IPS-C-TP-701(1) ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable. The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 021-88810459-60 & 66153055 Fax: 021-88810462 Email: Standards@nioc.org department ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﺎ.اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 021-66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ General Definitions: Throughout this Standard definitions shall apply. the following Company : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, and National Petrochemical Company etc. Purchaser : Means the “Company" Where this standard is part of direct purchaser order by the “Company”, and the “Contractor” where this Standard is a part of contract documens. Vendor And Supplier: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. Contractor: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company, Executor : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. Inspector : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work Shall: Is used where a provision is mandatory. Should Is used where a provision is advisory only. Will: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. May: Is used where a provision is completely discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود : ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﻧﻔﺖ اﻳﺮان .ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ . اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي . ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺑﺮاي، ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ : ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از .ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﻮﺻﻴﻪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ IPS-C-TP-701(1) CONSTRUCTION STANDARD FOR APPLICATION OF THERMAL INSULATIONS FIRST REVISION APRIL 2010 اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮا ﺑﺮاي اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ وﻳﺮاﻳﺶ اول 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ذﺧﻴﺮه، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ، ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎزي April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ CONTENTS: Page No IPS-C-TP-701(1) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE................................................................ 3 3 ..................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 3 3 ............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 5 5 ............................................... ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 4. UNITS................................................................. 8 8 ........................................................... واﺣﺪﻫﺎ-4 5. GENERAL CONSIDERATIONS IN INSTALLATION ............................................. 8 8 .................................. ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﻧﺼﺐ-5 5.1 Installation Requirements........................... 8 8 ............................................... اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ1-5 5.2 Installation System Details.......................... 18 18 .................................... ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ2-5 5.3 Application Procedure ................................ 28 28 ..................................... دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد3-5 6. EXTENT OF INSULATION............................ 38 38 .................................................... وﺳﻌﺖ ﻋﺎﻳﻖ-6 6.1 General ......................................................... 38 38 ....................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.2 Hot Insulation .............................................. 39 39 ................................................... ﻋﺎﻳﻖ داغ2-6 6.3 Cold Insulation............................................. 40 40 .................................................. ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد3-6 6.4 Finishes ......................................................... 41 41 .......................................... ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ4-6 7. METHODS OF INSULATION APPLICATION ................................................. 42 42 ......................................... روﺷﻬﺎي اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ-7 7.1 General ......................................................... 42 42 ...................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.2 Surface Preparation .................................... 45 45 ....................................... آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ2-7 7.3 Accessories.................................................... 47 47 ............................................... ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ3-7 7.4 Hot Insulation Application ......................... 59 59 .......................... ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮم4-7 7.5 Cold Insulation Application........................ 109 109 ........................................ اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد5-7 8. PREFABRICATED UNDERGROUND PIPE SYSTEMS .......................................................... 127 127 .................... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ-8 1 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 9. INSPECTION AND MAINTENANCE OF EXISTING INSULATION SYSTEMS............ 132 132 .. ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮﺟﻮد، ﺑﺎزرﺳﻲ-9 9.1 Inspection ..................................................... 132 132 ...................................................... ﺑﺎزرﺳﻲ1-9 9.2 Maintenance................................................. 133 133 ........................................ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري2-9 2 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت را در اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات در، ﻣﺨﺎزن،ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد+870 ﺗﺎ-100 ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي ﺑﻴﻦ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد+5 ﺗﺎ-100 ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ داﻣﻨﻪ دﻣﺎي ﺑﻴﻦ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد را ﺑﻪ+870 ﺗﺎ+5 ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮد و دﺳﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﺸﻮد اﻳﻦ،ﻋﻨﻮان ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ، ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ .ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻧﺴﻮز ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت را ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻤﻲﺷﻮد This Construction Standard covers the minimum requirements for application of thermal insulation on pipeworks, vessels, tanks and equipment in the temperature range of -100°C to +870°C which categorize temperature range of -100°C to +5°C as the cold system and +5°C to +870°C as hot system. The standard excludes structural insulation of buildings, fire proofing, and refractory lining of plants. :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1381 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺑﻬﻤﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ205 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره1 This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Feb .2003, as amendment No. 1 by circular No.205. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1389 ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on April 2010, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻣﺘﻦ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و،در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎي آن .ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎBSI BSI(BRITISH STANDARDS INSTITUTION) . "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻧﺎﺣﻴﻪBS EN 253 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ًﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪﻫﺎي آب ﮔﺮم ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاي از.زﻳﺮ ﺧﺎك ﻗﺮار دارﻧﺪ ﭘﻠﻲ، ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ،ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي "اورﺗﺎن و ﺟﺪاره ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻠﻲ اﺗﻴﻠﻦ BS EN 253 "District Heating PipesPreinsulated Bonded Pipe Systems for Directly Buried Hot Water Network – Pipe Assembly of Steel Service Pipe, Polyurethane Thermal Insulation and Outer Casing of Polyethylene" 3 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ BS 2972 IPS-C-TP-701(1) "روﺷﻬﺎي آزﻣﻮن ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ "ﻣﻌﺪﻧﻲ "Methods of Test for Inorganic Thermal Insulating Materials" BS 2972 " "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪBS 3974 (1986) BS 3974 (1986) "Specification Support" for BS 4508 "Thermally Underground Systems" Insulated Piping "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ".ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه BS 4508 BS 5970 "Thermal Insulation of Pipework and Equipment in the Temperature Range of -100°C to + 870°C" "ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات +870 ﺗﺎ-100 در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي "درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد BS 5970 BS 7572 "Code of Practice for Thermally Insulated Underground Piping Systems" ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدي "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ "ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه BS 7572 ASTM (AMERICAN SOCIETY TESTING AND MATERIALS) Pipe ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎASTM FOR C-168 "Standards Terminology Relating to Thermal Insulation" " واژﮔﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ "ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ C-168 C-450 "Standard Practice for Fabrication of Thermal Insulating Fitting Covers for NPS Piping, Vessel Lagging, and Dished Head Segments" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻮﺷﺶ،NPS ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ و ﺳﺮﭘﻮشﻫﺎي ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ "ﺷﻜﻞ C-450 ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for Paints" " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮕﻬﺎIPS-E-TP-100 IPS-C-TP-101 "Construction Standard for Surface Preparation" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي آﻣﺎدهﺳﺎزيIPS-C-TP-101 "ﺳﻄﺢ IPS-C-TP-102 "Construction Standard for Painting" - "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي رﻧﮓIPS-C-TP-102 "آﻣﻴﺰي IPS-E-TP-700 "Engineering Standard for Thermal Insulations" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖﻫﺎيIPS-E-TP-700 "ﺣﺮارﺗﻲ IPS-M-TP-710 "Material and Equipment Standard for Thermal Insulation" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-TP-710 "ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ 4 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎIPS-E-GN-100 IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units " ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY (See also ASTM C 168) ( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدASTM C 168 )ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ Asbestos (ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ )آزﺑﺴﺖ The generic name for those silicate minerals that cleave naturally into fibers, the three important forms being chrysotile (white asbestos), crocidolite (blue asbestos), and amosite. ﻧﺎم ﻛﻠﻲ ﺑﺮاي آن دﺳﺘﻪ از ﺳﻴﻠﻴﻜﺎﺗﻬﺎي ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ اﻟﻴﺎف ﻣﻲﭼﺴﺒﻨﺪ و ﺳﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻬﻢ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺮﻳﺰوﺗﻴﻞ )ﭘﻨﺒﻪ ﻧﺴﻮز ﺳﻔﻴﺪ( ﻛﺮوﺳﻴﺪوﻟﻴﺖ )ﭘﻨﺒﻪ ﻧﺴﻮز .آﺑﻲ( و آﻣﻮزﻳﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ Blanket insulation ً ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ورق ﻳﺎ ﻃﺎﻗﻪ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ،ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر در ﻳﻚ ﻃﺮف و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون ورق .ﻟﻔﺎف در ﻃﺮف دﻳﮕﺮ Insulation of flexible type, formed into sheets or rolls, usually with a vapor barrier on side and with or without a container sheet on the other side. (ﻗﻄﻌﺎت ﻋﺎﻳﻖ )ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ Block insulation (Slab) ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﻤﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﻫﻢ در ﺳﻄﺢ و ﻋﺮض120-90 و ﻫﻢ در ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺮﺿﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻃﻮل . ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ15-2/5 و ﺿﺨﺎﻣﺖ60-15 Semi rigid insulation formed into sections rectangular both in plan and cross section, usually 90-120 cm long, 15-60 cm wide and 2.5-15 cm thick. ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﺗﺨﺘﻪاي Board insulation ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﻤﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﻫﻢ در ﺳﻄﺢ و120 ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻃﻮل ﺑﻴﺶ از،و ﻫﻢ در ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺮﺿﻲ . ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ اﺳﺖ10 و ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ60-75 ﻋﺮض Semi-rigid isolation formed into section, rectangular both in plan and cross section, usually more than 120 cm long, 60-75 cm wide and up to 10 cm thick. ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ Calcium silicate insulation Hydrated calcium reinforcing fibers. IPS-C-TP-701(1) silicate with . ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف،ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ آﺑﺪﻳﺪه added (ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ )ﺷﻴﺸﻪ ﻓﻮﻣﻲ Cellular glass (foam glass) ﻳﻚ ﺷﻴﺸﻪ ﺳﺒﻚ وزن ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪه ﺣﺎوي ﺣﻔﺮهﻫﺎي رﻳﺰي ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ در ارﺗﺒﺎط داﺧﻠﻲ .ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ و ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻓﻮم ﺳﺎزي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮد A lightweight expanded glass with small cells, preferably non-intercommunicating, produced by a foaming process. اﻟﻴﺎف ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ Ceramic fiber ﺑﻪ اﺷﻜﺎل،ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت آزاد ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل، ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻓﻠﺰي،ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت.ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ،ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ از اﻛﺴﻴﺪﻫﺎي ﻓﻠﺰي دﻳﺮﮔﺪاز ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻟﻮﻣﻴﻨﺎ .زﻳﺮﻛﻮﻧﻴﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﻮد Fiberous materials, loose or fabricated into convenient forms, mainly intended for use at appropriate metal silicate, e.g., aluminosilicate. Alternatively, they may be formed synthetically from appropriate refractory metal oxides, e.g. alumina, zirconia. ﭼﻮب ﭘﻨﺒﻪ Cork board ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﺮﻛﺐ از ﺧﺮده ﻫﺎي ﭼﻮب ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون اﻓﺰودن ﭼﺴﺐ،ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر Preformed material composed of granulated cork bonded by heating under pressure, with or 5 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ without added adhesive. IPS-C-TP-701(1) .ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺷﺪهاﻧﺪ ﻓﻠﺰ ﻣﺸﺒﻚ ﺷﺪه Expanded metal ﺷﺒﻜﻪ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺑﺮش ورق ﻓﻠﺰي .و ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻟﻮزي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد Metal network made by suitably stamping or cutting sheet metal and stretching it to form open diamond-shaped meshes. اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ Expansion joint ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮ ﺗﺮك .ﺧﻮردﮔﻲ در اﺛﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ An arrangement in an insulation system to minimize the risk of cracking due to thermal movement. ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي اﻟﻴﺎﻓﻲ Fibrous insulations - ﻳﺎ از ﻓﻴﻼﻣﺎن، ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻌﻤﻮﻻ از اﻟﻴﺎف ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ًﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ و ﻳﺎ ﺗﻚ رﺷﺘﻪاي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد و ﻋﻤﻮﻣﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ داﻳﺮهاي داﺷﺘﻪ و ﻃﻮﻟﺶ ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ از .ﻗﻄﺮش ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﺳﺖ Insulation constructed from fiber, naturally occurring or manufactured that incorporate single or composite filaments generally circular in cross section and length considerably greater than the diameter. ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف Flexible insulations ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﺗﻤﺎﻳﻞ دارد ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ روي آن ﻗﺮار ﻳﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻛﻪ ﺷﻜﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ، درآﻳﺪ،ﻣﻴﮕﻴﺮد .ﺷﺪهآن ﺟﻬﺖ ﺗﻄﺒﻴﻖ دادن ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ و زواﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ A material that tends to conform to the shape of the surface against which it is laid, or is so designed as to alter its manufactured shape to accommodate bands and angles. ﭘﻼﺳﺘﻴﻚﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻓﻮم در ﻣﻲآﻳﻨﺪ Foamed-in-situ plastics ﭘﻼﺳﺘﻴﻚﻫﺎي ﻣﺸﺒﻚ ﺗﻮﻟﻴﺪ در ﻣﺤﻞ و ﺑﺎ روش ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻳﺎ .ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻓﻮم ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ Cellular plastics produced in situ and foamed by physical or chemical means. (ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي )ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ Glass-cloth اﻟﻴﺎف ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه از ﺗﺎرﻫﺎي ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻳﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي .اﻓﺸﺎن Fabric woven from continuous filament or staple glass fiber. (اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي )ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ Glass fiber (glass wool) .اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺬاب Mineral fiber produced from molten glass. ﻋﺎﻳﻖ آزاد Loose-fill insulation ﻓﻮم ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪه ﻳﺎ ورﻗﻪ، داﻧﻪ،ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﭘﻮدر ورﻗﻪ ﺷﺪه ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﻳﺎ آزاد و ﻳﺎ اﻟﻴﺎف ﮔﻠﻮﻟﻪاي و ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺟﺪارهﻫﺎ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي،ﺧﺸﻚ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺣﻔﺮهﻫﺎ .ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود Material in the form of powder, granules, foamed expanded or exfoliated aggregate or loose or pelleted fibers, used in the dry state as a filling for cavities, casings or jackets. ﻣﻼت ﻗﻴﺮي Mastic ﻣﺎده اي ﺑﺎ ﮔﺮاﻧﺮوي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﭘﺎﻳﺪار ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺮاي اﻋﻤﺎل روي ﻋﺎﻳﻖ،ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺸﻚ و ﺳﺨﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮ در ﻫﺮ ﻻﻳﻪ0/76 ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﻴﺶ از .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ A material of relative viscous consistency that dries or cures to form a protective finish, suitable for application to thermal insulation in thickness greater than 0.76 mm per coat. 6 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ/روﻛﺶ ﻓﻠﺰي Metal clearing/jacketing .ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻧﻬﺎﻳﻲ روي ﻋﺎﻳﻖ Sheet metal fitted as a protective finish over insulation. اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ Mineral fiber ،ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ اﺳﺎﺳﺎً ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻟﻴﺎف ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﺳﻨﮓ .ﺳﺮﺑﺎره ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون اﻓﺰودن ﭼﺴﺐ اﺳﺖ Insulation composed principally of fibers manufactured from rock, slag or glass with or without binders. ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ Mineral wool ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل.واژه ﻣﺘﺪاول ﺑﺮاي اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﭘﺎﻳﺪار ﭘﺸﻤﻲ . ﻳﺎ ﺳﺮﺑﺎره ﻣﺬاب ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد، ﺳﻨﮓ،ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﺷﻴﺸﻪ A generic term for mineral fibers of a woolly consistent e.g. normally made from molten glass, rock or slag. ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ اي Pipe section ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ از ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد در .ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ Sections of insulating material in cylindrical form suitable for applications to pipes. ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ Plastic composition ﻛﻪ ﺑﻪ، ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺧﺸﻚ آﻣﺎده ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد،ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ آزاد ﺻﻮرت ﺳﺮﻳﺶ ﻳﺎ ﺧﻤﻴﺮ ﻣﺨﻠﻮط ﺑﺎ آب ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد و ﻣﻌﻤﻮﻻ در ﻣﺤﻞ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ ﻧﺼﺐ .ﻣﻲﮔﺮدد Insulating material in loose, dry form, prepared for application as a paste or dough by mixing with water, usually on site, and normally setting under the influence of heat applied to the internal surface. ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ Rock wool Mineral wool produced occurring igneous rock. IPS-C-TP-701(1) from .ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ از ﺳﻨﮕﻬﺎي آذرﻳﻦ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮد naturally ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ Self setting cement ﻣﻮاد ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﺳﻴﻤﺎن ﭘﺮﺗﻠﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﭘﻮدر ﺧﺸﻚ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد و ﺑﻪ ﻣﺠﺮد اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ آب .ﻣﺨﻠﻮط ﺷﻮد ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺮارت ﺳﺨﺖ ﻣﻲﺷﻮد Finishing material, based on Portland cement, that is supplied as a dry powder and, when mixed with water in suitable proportion, will set without the application of heat. ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﺷﺸﻲ Sprayed insulation .ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ An adherent coating of insulating material. ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر Vapor barrier ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮي ﺑﺨﺎر آب ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد، در ﺷﺮاﻳﻂ آزﻣﻮن0/067g /(S.MN) . ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪBS 2972 A vapor check with water vapour permeance not exceeding 0.067 g/(S.MN), when tested in accordance with BS 2972. (ﻣﺎﻧﻊ ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي )ﭘﻮﺷﺶ ﺟﻮي Weather barrier (weather coat) ﻣﺎده ﻳﺎ ﻣﻮادي ﻛﻪ روي ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺼﺐ ، ﺑﺮف،ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻋﺎﻳﻖ را از ﺻﺪﻣﺎت ﺟﻮي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎران آﻟﻮدﮔﻲﻫﺎي ﺟﻮي و، ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي، ﺑﺎد،ﺑﻮران ..ﺧﺴﺎرات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪ A material or materials which when installed on the outer surface of thermal insulation, protects the insulation from the ravages of weather, such as rain, snow, sleet, wind, solar radiation, atmospheric contamination and mechanical damage. 7 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ واﺣﺪﻫﺎ-4 4. UNITS ،(SI) ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based an international system of units (SI) as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. 5. GENERAL CONSIDERATIONS INSTALLATION IPS-C-TP-701(1) ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﻧﺼﺐ-5 IN اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ1-5 5.1 Installation Requirements ﻋﻤﻮﻣﻲ1-1-5 5.1.1 General آن دﺳﺘﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ از، اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ1-1-1-5 5.1.1.1 The installation requirements are those requirements that an insulation shall fulfill from the time it is manufactured until it is in service. After insulation is produced, it passes through several phases; i.e., it is shipped, stored, possibly fabricated, reshipped to the job, installed, and finally used in the service for which it was originally specified. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ،زﻣﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن آن در ﻋﻤﻞ ﻣﺮاﺣﻞ، ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻴﺸﻮد.ﺑﺮآورده ﺷﻮﻧﺪ اﻣﻜﺎن ﺳﺮﻫﻢ ﻛﺮدن، اﻧﺒﺎر ﺷﺪن،ﻣﺘﻌﺪدي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ را ﻃﻲ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻛﺎري ارﺳﺎل ﮔﺮدد و در .ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ در اﺻﻞ ﺑﺮاي آن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻜﺎررود اﻳﻦ ﻣﺮاﺣﻠﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻤﻜﻦ2-1-1-5 5.1.1.2 These phases that an insulation shall pass through may differ depending upon the method of manufacture, type of material, and use, but in general they may be listed as follows: ﻣﺘﻔﺎوت، ﻧﻮع ﻣﻮاد و اﺳﺘﻔﺎده،اﺳﺖ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ روش ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻣﺎ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ آﻧﻬﺎ را ﻣﻲﺗﻮان ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ،ﺑﺎﺷﺪ :ﻧﻤﻮد اﻟﻒ( ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ a) Shipping ب ( اﻧﺒﺎﺷﺖ b) Storage c) Fabrication ج ( ﺳﺎﺧﺖ d) Application د ( ﻛﺎرﺑﺮد ﻫـ( ﻛﺎرﺑﺮي e) Service 5.1.1.3 Each of these phases imposes a set of requirements upon the insulating material. It must meet these requirements in order to fulfill successfully its economic function. Because of large number of requirements and also lack of reliable data on the requirements themselves, it is impossible to provide both an exact list of the requirements and of the properties whereby a precise selection of material can be determined. Therefore, this discussion must be kept general, for the final selection will be determined by engineering judgment. ﻫﺮﻳﻚ از اﻳﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﻳﻚ ﺳﺮي از اﻟﺰاﻣﺎت را ﺑﺮ3-1-1-5 5.1.1.4 Each "phase" include one or more of the following: : ﻫﺮ "ﻓﺎز" ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد زﻳﺮ اﺳﺖ4-1-1-5 ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت را ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮرﻳﻜﻪ از ﻧﻈﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﻪ ﻃﻮر ﺑﻪ دﻟﻴﻞ وﺟﻮد اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺎد.ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰي ﺑﻪ اﺟﺮا درآﻳﻨﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻓﻘﺪان دادهﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن درﺑﺎره ﺧﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﺻﻮرﺗﻲ دﻗﻴﻖ از آﻧﻬﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﺸﺎن ﻛﻪ ﺑﻪ،اﻟﺰاﻣﺎت وﺳﻴﻠﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺘﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد را ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ اﻧﺠﺎم داد ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺤﺚ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺮاي.ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ :اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻀﺎوت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ Mechanical requirements 8 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) Chemical requirements اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ Thermal requirements اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ Moisture requirements اﻟﺰاﻣﺎت رﻃﻮﺑﺖ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ Safety requirements اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي Economic requirements ﺗﻤﺎم اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي5-1-1-5 5.1.1.5 All requirements specified in IPS-E-TP-700 and IPS-M-TP-710 shall also be considered when considering installation requirements. M ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم ﻟﺤﺎظIPS-E-TP-710 وIPS-E-TP-700 . ﻣﺮاﻋﺎت ﮔﺮدﻧﺪ،ﻛﺮدن اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ ﻓﺎزﻫﺎ2-1-5 5.1.2 Phases ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﻛﺎﻻ1-2-1-5 5.1.2.1 Shipping To be usable, an insulation produced in one location and used in another must be capable of being transported. ﺑﺮاي ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻮدن ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه در ﻳﻚ ﻣﻜﺎن .و اﺳﺘﻔﺎده آن در ﺟﺎﻳﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺎﺷﺪ Rigid insulation must have a combination of compressive, tensile, and shear strengths to permit shipment without excessive breakage or excessively costly protective packaging. ﻛﺸﺶ و ﺑﺮش داراي، ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر،ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺪون ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي . ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ آﻣﺎدﮔﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﺤﺎﻓﻆ ﭘﺮﻫﺰﻳﻨﻪ Non-rigid materials, such as blankets, shall have sufficient strength in length, width, and depth to resist delamination. Their binders shall withstand vibration without dusting or excessive fiber release. Fibrous materials must resist permanent compaction caused by either compressive forces or vibration. ﻋﺮض و ﻋﻤﻖ، از ﻧﻈﺮ ﻃﻮل، ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺘﻮﻳﻲ،ﻣﻮاد ﻏﻴﺮﺳﺨﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ داراي اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﻮده ﺗﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻻﻳﻪ ﭼﺴﺐﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ.ﻻﻳﻪ ﺷﺪن ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ارﺗﻌﺎﺷﺎت اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ ﻛﺮده ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﻳﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ.زﻳﺎدي از ﺧﻮد آزاد ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ .ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ارﺗﻌﺎﺷﺎت داﻳﻢ اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻳﺎ ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ، ﺣﺘﻲ ﺑﺎ وﺟﻮد ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪن در ﻛﻴﺴﻪ،ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ .ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺗﻦ ﻳﺎ ﻛﻴﺴﻪ وﻳﺎ ﺑﺼﻮرت ﻟﻮﻟﻪ و ﻳﺎ در ﺑﻌﻀﻲ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ - اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﺟﻌﺒﻪ و ﺑﺴﺘﻪ. ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ، و ﻧﻘﻞ . در ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺖ، ﺑﻨﺪي Fill materials must also withstand excessive compression or compaction, even though packaged in bags. Practically all insulating materials must be packaged in cartons, bags, rolls, or some other type of acceptable shipping container. Proper selection of container and packaging influences the cost of handling and space requirements. و ﺗﺨﻠﻴﻪ، ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ،ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﺣﻴﻦ ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎران ﻳﺎ ﺑﺨﺎر آب ﻧﺎﺷﻲ از رﻃﻮﺑﺖ زﻳﺎد اﮔﺮاﻳﻦ ﻣﻮاد رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺟﺬب.دﭼﺎر ﺧﺴﺎرت ﮔﺮدﻧﺪ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ. آﺳﻴﺐ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﺘﻮﺟﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد،ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ آﻧﻬﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا .ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ During loading, shipping, and unloading, materials may encounter water damage caused by rain or water vapor due to high humidity. The more highly absorbent or adsorbent the insulation is, the greater the hazard of excessive moisture pick-up. Thus, the greater the absorbency and absorbency, the greater the need for care in handling and weather-tight packaging. 9 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) اﻧﺒﺎﺷﺖ2-2-1-5 5.1.2.2 Storage The problem of keeping absorbent insulations dry during this storage period is most important. An insulation which contains a large percentage of water may lose its strength, or chemically deteriorate, and will always lose its thermal efficiency. Improper warehousing and handling of absorbent insulation can be costly not only the insulation itself, but its packaging may be adversely affected by water. Water damage to cartons, with resultant loss of identification and damage to the contents, may be very expensive, needless to say, the more absorbent an insulation is, the greater the need for its protection from water in any form. ﺑﻪ ﻧﺪرت ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ،ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻌﺪ از ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد اول ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻮزﻳﻊﻛﻨﻨﺪه.ﻣﺼﺮف ﻣﻲﺷﻮد اﻧﺒﺎر ﻣﻴﺸﻮد و ﺳﭙﺲ در ﻣﺤﻞ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود و در اﻧﺒﺎر ﻏﺎﻟﺐ اوﻗﺎت آﺳﻴﺐ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ زﻳﺎدي ﺧﻮاﻫﺪ دﻳﺪ ﺗﺎ در ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺳﺨﺖ ﺑﺎﻳﺪ، ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ.ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد .اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺎﻓﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺑﻬﻢ اﻟﺒﺘﻪ ﺗﻤﺎم.ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﻳﺎ ﺟﺪاﺷﺪﮔﻲ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻋﺎﻳﻖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﺑﻌﺎدي ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﺪون ﺗﺎب وﻳﺎ ﭼﺮوك .ﻧﺎﺷﻲ از رﻃﻮﺑﺖ ﻳﺎ ﮔﺬﺷﺖ زﻣﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ اﻧﺒﺎﺷﺖ ، در ﻫﺮ ﺣﺎل.در ﻣﻌﺮض ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻛﻒ ﺳﺎز آﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺤﺖ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در.ﺗﺄﺛﻴﺮ دﻣﺎ ﻳﺎ زﻣﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ،ﻣﺪت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺒﺎر و اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدﻧﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ.ﺻﻮرت ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ و ﻣﻮاﻧﻊ،ﺑﺮاي ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﻮاد ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭼﺴﺒﻬﺎ .ﺟﻮي ﺻﺪق ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻣﺸﻜﻞ ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﺟﺎذب ﺑﺼﻮرت ﺧﺸﻚ در ﻃﻮل ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ داراي درﺻﺪ زﻳﺎدي.اﻧﺒﺎرداري ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻳﺎ،آب اﺳﺖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺧﻮد را از دﺳﺖ ﺑﺪﻫﺪ ﻟﺬا ﻛﺎرآﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﻮد را ﺑﺮاي،ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺷﻮد اﻧﺒﺎرداري و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻏﻴﺮ.ﻫﻤﻴﺸﻪ از دﺳﺖ ﺧﻮاﻫﺪ داد اﺻﻮﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺎذب ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي آن ﻫﻢ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻄﻮر،ﭘﺮﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﺴﺎرت آب ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻪ.ﻣﻌﻜﻮس ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ آب ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﻨﺘﺞ ﺑﻪ ﻫﺪر رﻓﺘﻦ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻫﻮﻳﺖ و ﺧﺴﺎرت ﺑﻪ،ﺑﻨﺪيﻫﺎ ﻧﻴﺎز، ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺧﻴﻠﻲ ﮔﺮان ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﻴﺸﻮد ﻫﺮ ﻗﺪر ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺎذبﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻴﺎز ﺑﻴﺸﺘﺮي،ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻦ ﻧﻴﺴﺖ .ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ During storage, safety to property and personnel must be considered. Any combustible insulation shall be stored with care. Fire will spread rapidly in such light density material. Sealers weather-vaporbarriers, or other liquid combustibles, are always a potential fire hazard. Many insulations which do not support combustion by themselves will burn in the presence of flame. Any jacketing will produce toxic fumes when burning. Safe storage is therefore, اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي اﺟﻨﺎس و ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد،در ﻃﻮل اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻫﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ اﻧﺒﺎر.ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮارﮔﻴﺮد آﺗﺶ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺨﺶ، در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮادي ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﻛﻢ.ﺷﻮد ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺨﺎر و ﻫﻮا ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ، آب ﺑﻨﺪﻫﺎ.ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد.اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﻟﻘﻮه داراي ﺧﻄﺮ آﺗﺶﺳﻮزي ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﻋﺎﻳﻖ ﻫﻨﮕﺎم ﺳﻮﺧﺘﻦ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ از ﺧﻮد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪ ﻫﺮ روﻛﺸﻲ در ﻣﻮﻗﻊ.ﻟﺬا در ﺷﻌﻠﻪ ﻫﺎ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺳﻮﺧﺖ ، از اﻳﻨﺮو.ﺳﻮﺧﺘﻦ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻮﻟﻴﺪ دودﻫﺎي ﺳﻤﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﻧﻤﻮد Insulation is seldom used immediately upon receipt from the Manufacturer. In most instances it is stored first by a distributor and later on the job. During these periods of storage it often receives more physical abuse than it will receive in service. Thus rigid materials must have sufficient strength to withstand such handling. Flexible materials must withstand the same type of handling without compaction, or pulling apart. Of course, all insulations should be dimensionally stable and not warp or shrink from moisture or age. Few inorganic insulating materials are subject to chemical change during storage. However, some of the organic foam spray chemicals may be affected by shelf life or temperature. These must be stored and used within their limits, or they may become unusable. The same applies to some accessory materials such as adhesives, sealers and weather barriers. 10 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ essential for these materials. IPS-C-TP-701(1) . اﻳﻤﻨﻲ در ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺳﺎﺧﺖ3-2-1-5 5.1.2.3 Fabrication Advanced techniques have made it practical and economical to prefabricate, preform, or premold insulation shapes prior to their installation in the field. روﺷﻬﺎي ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ از ﻟﺤﺎظ ﻓﻨﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي اﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻲ را ﻓﺮا ﻫﻢ آورده اﻧﺪ ﺗﺎ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻴﺶ از اﻳﻨﻜﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﻮرد . ﻗﺎﻟﺐ و ﺷﻜﻞ ﮔﻴﺮي وﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ،ﻧﻈﺮ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ A rigid material requires sufficient mechanical strength to permit handling without breakage. It should have good cutting characteristics. Its cut surfaces shall be sufficiently smooth and free of dust in order than pieces can be cemented together into strong, integral finished shapes. ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺪون ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺮاي ﺑﺮش ﺑﺎﻳﺪ داراي وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي ﺧﻮب.ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻛﺎﻓﻲ دارد ﺳﻄﻮح ﺑﺮش ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺻﺎف و ﻋﺎري.ﺑﺎﺷﺪ از ﮔﺮدوﻏﺒﺎر ﺑﻮده ﺗﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ . ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﭽﺴﺒﻨﺪ،ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺤﻜﻢ For ease of fabrication, the original blocks of insulation should be dimensionally true within acceptable tolerances. Out of square, nonparallel, and untrue planes in the original blocks will cause excessive waste of both material and labor. Materials which delaminate when cut also cause excessive labor and waste. In most instances, materials that have good tensile strength in all directions are more suitable for cutting into compatible parts, and can then be bonded together into the finished shape. ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ از ﻧﻈﺮ اﺑﻌﺎد،ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ در ﺳﺎﺧﺖ .واﻗﻌﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده رواداريﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺎ ﻣﻮازي ﺑﻮدن و ﺳﻄﻮح ﻧﺎدرﺳﺖ در،ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﻧﺒﻮدن ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻪ ﻫﺪر رﻓﺘﻦ ﻣﻮاد و ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺮش ﻧﻴﺰ ﻻﻳﻪ ﻻﻳﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ.ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ در.ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺎر ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ و ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ اﻛﺜﺮ ﻣﻮاﻗﻊ ﻣﻮادي ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺸﺸﻲ ﺧﻮﺑﻲ در ﺗﻤﺎم ﺟﻬﺖﻫﺎ دارﻧﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮش ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺑﻌﺪاً ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ .ﺑﭽﺴﺒﻨﺪ ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺳﺒﻚ ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻟﺤﺎظ ﺑﺮﺷﻜﺎري و،ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ.ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺖ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ -از ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ اوﻗﺎت ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﭘﺸﻤﻲ ﻳﺎ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﺑﻪ،ﮔﻴﺮي و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ.ﺷﻜﻞ ﻣﻄﻠﻮب در ﻣﻲآﻳﻨﺪ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي آﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ.ﻧﺤﻮ ﻣﻮرد ﻋﻤﻞ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻳﺎ، در ﺣﻴﻦ ﺳﺎﺧﺖ.ﺷﻜﻠﻬﺎي ﻣﻄﻠﻮب ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﻮﻧﺪ . ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ،ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي Light density, fibrous materials generally do not lend themselves to this cutting and cementing type of fabrication. Fittings composed of these materials are formed most frequently by molding and heat-curing uncured batts or blankets into the desired shapes. Inorganic insulations are treated in a similar manner. Organic insulations may be molded into desired shapes. During fabrication, or molding, safety is an important consideration. اﺟﺮا4-2-1-5 5.1.2.4 Application Industrial applications impose additional requirements on the insulation materials which are important to a successful installation. The materials must have the necessary strength to resist an excessive amount of handling. Storage space at most of these installations is limited, and the materials may be moved many times before they are finally installed. اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮي را ﺑﺮ روي ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ،اﺟﺮاﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ . ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ،ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰ ﻣﻬﻢ ﻫﺴﺘﻨﺪ اﺳﺘﺤﻜﺎم،ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺿﺎﻓﻲ ﻓﻀﺎي اﻧﺒﺎﺷﺖ در ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻳﻦ ﻧﺼﺒﻬﺎ.ﻻزم را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﻗﺒﻞ از،ﻣﺤﺪود ﺑﻮده و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮاد .ﻧﺼﺐ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮد When secured by wires materials must resist the tendency to crack into pieces due to cleavage along the wire, yet be of such texture that twisted wire ends can be embedded into ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ، ﻫﻨﮕﺎم ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪن ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻫﺎ ،ﺗﺮك ﺧﻮردن در اﺛﺮ ﺗﻮرق در اﻣﺘﺪاد ﺳﻴﻢ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻌﻼوه ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻓﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ دو ﺳﺮ ﭘﻴﭻ ﺧﻮرده ﺳﻴﻢ ﺑﺘﻮاﻧﺪ 11 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ their surface. Vessel block insulation and rigid pipe covering must withstand considerable force when pulled up to a tight fit by straps. The strapping tool will exert a 272-262 kg tensile pull with an insulation strap to draw the joints tight. IPS-C-TP-701(1) ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻇﺮوف و.در داﺧﻞ ﺳﻄﻮح ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﻮد روﻛﺶ ﺳﺨﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻛﺸﺶ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﺤﻜﻢ . ﻧﻴﺮوي ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ، ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ اﺑﺰار ﻧﻮاري ﺑﺎ ﻳﻚ ﺗﺴﻤﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺤﻜﻢ اﺗﺼﺎﻻت . ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﻧﻴﺮوي ﻛﺸﺸﻲ اﻋﻤﺎل ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد272-262 ﻏﺒﺎر آﻟﻮده ﺑﻮدن ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎ آن ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ و ﻋﻤﻞ ﻧﺼﺐ را اﻧﺠﺎم دﻫﻨﺪ ﻣﺸﻜﻞ دﻳﮕﺮي ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﺑﺮاي ﺳﻼﻣﺘﻲ، ﮔﺬﺷﺘﻪ از اﻳﻦ.ﺑﺸﻤﺎر ﻣﻲآﻳﺪ ﻣﻀﺮ اﺳﺖ و ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺎرش ﭼﺸﻢ ﻣﻴﺸﻮد و ﻧﻴﺰ ﻣﻮﺟﺐ ﻟﻐﺰﻧﺪﮔﻲ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺴﻄﺢ دارﺑﺴﺖ ﻣﻴﮕﺮدد و ﻣﺸﻜﻞ ﺗﻤﻴﺰ ﺳﻄﻮح ﮔﺮد و ﺧﺎﻛﻲ، ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ.ﻛﺮدن را ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺧﻮب ﻋﺎﻳﻖ و ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﺎر و .ﻳﺪĤﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا ﺑﺸﻤﺎر ﻣﻴ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﺼﺐ را،ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﺟﺬب رﻃﻮﺑﺖ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻗﺒﻞ و در ﻃﻮل ﻧﺼﺐ.اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ اﺣﺘﻴﺎج ﺑﻪ. ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ، و ﺑﺮف، ﺑﺎران،ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ از آب و ﺑﻌﺪ، در ﺣﻴﻦ، ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ اﻳﻦ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت از آب و ﻫﻮا ﻗﺒﻞ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ، ﺗﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ،از ﻧﺼﺐ اﺑﻌﺎد واﻗﻌﻲ ﻗﻄﻌﺎت روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ.ﻣﻼﺣﻈﻪاي اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ اﮔﺮ دو ﺳﺮ.ﺑﺮاي ﻛﺎرآﻳﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت در ﻣﺤﻴﻂ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻓﻮاﺻﻞ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ،روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﭼﻬﺎر ﮔﻮش و درﺳﺖ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﻛﺮدن اﻧﺘﻬﺎ را،ﭼﺴﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺴﺪود ﻛﺮد .ﻛﻮﺗﺎه ﻧﻤﻮد The dustier a material is the more difficult it becomes for field personnel to work with and install it. Dust, besides being a health hazard, irritates the eyes, makes scaffold boards slick, and causes a cleanup problem. In addition, dusty surfaces resist good bonding with insulation and finishing cements, and weatherbarrier mastics. The tendency of some insulating materials to absorb moisture adds to the cost of installation. Such installations must be protected from water, rain, and snow, both before and during their installation. The need for weather protection before, during, and after installation until the weather-barrier is installed adds considerably to costs. Trueness of dimensions of block pipe covering is essential to efficient field installation. If the ends of pipe covering are not square and true, the gaps must be plugged with insulating cement, or the end recut to fit. ﻛﺎرﺑﺮي5-2-1-5 5.1.2.5 Service To perform its intended service, an insulation must remain where it was installed. Its properties must fulfill all the requirements imposed upon it during its service life. ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺼﺐ،ﺑﺮاي اراﺋﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺧﻮاص آن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪه.ﺷﺪه ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ .را در ﻃﻮل ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺮآورده ﺳﺎزد The requirements of service phase is divided into various technical divisions in the order as following: اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻓﻨﻲ :ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ 5.1.2.5.1 Mechanical requirements insulation on equipment and pipes اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻋﺎﻳﻖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات1-5-2-1-5 of و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ Insulation on equipment located in industrial plants is subject to external and internal physical forces. The external is subject bumps, persons walking upon the insulation, vibration, wind, or even explosions. Many insulations are expected to protect pipe and equipment from fire. Many fires are started by an explosion, and if the insulation is blown off of ﻋﺎﻳﻖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺴﺘﻘﺮ در واﺣﺪﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ در .ﻣﻌﺮض ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ راهرﻓﺘﻦ ﻛﺎرﻛﻨﺎن روي،ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺎرﺟﻲ در ﻣﻌﺮض ﺿﺮﺑﺎت اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲرود. ﺑﺎد و ﺣﺘﻲ اﻧﻔﺠﺎر ﻗﺮار دارد، ارﺗﻌﺎش،ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات را از آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزيﻫﺎ ﺑﺎ ﻳﻚ اﻧﻔﺠﺎر ﺷﺮوع ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و.ﻛﻨﻨﺪ اﮔﺮ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ از اﻃﺮاف ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﺑﺮ اﺛﺮ اﻧﻔﺠﺎر ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ 12 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) surrounding items and piping it can not protect against fire. دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي از آﻧﻬﺎ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ .ﻛﻨﻨﺪ The insulation shall be sufficiently strong to resist ordinary usage. This entail the compressive force of person walking on insulation, the force of vibration which causes abrasion between the insulation and the surface to which it is secured, the force of wind or partial vacuums which tends to compress, or pull insulation apart. ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻛﺎرﺑﺮد از ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻴﺮوي ﺗﺮاﻛﻤﻲ ﻧﺎﺷﻲ از راه.ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻧﻴﺮوي ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ،رﻓﺘﻦ ﻛﺎرﻛﻨﺎن روي ﻋﺎﻳﻖ ،ﺳﺎﻳﺶ ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ و ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ان ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻴﮕﺮدد و ﻧﻴﺰ ﻧﻴﺮوي ﺑﺎد ﻳﺎ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ .ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﻛﺮدن ﻳﺎ ﺟﺪاﻛﺮدن ﻋﺎﻳﻖ را دارﻧﺪ The forces most frequently damaging to insulation applications are those built into the system by poor design and application, which ignore the movement of vessels and pipes caused by thermal expansion (or contraction) of the metal. Expansion and contraction of vessels and pipes can cause serious damage to thermal insulation and weather-barrier coverings so that the cracks may develop. Additional heat loss from these small size crack would be quite small. The big difficulty is water entering the cracks which makes the insulation wet and increase thermal conductivity. اﻛﺜﺮ ﻣﻮاﻗﻊ ﻧﻴﺮوﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺻﺪﻣﻪ ﻣﻴﺰﻧﻨﺪ آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮي ﺿﻌﻴﻒ ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ و ﺟﻨﺒﺶ ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ را،ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻌﻠﺖ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ )ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض( ﻛﻪ از وﻳﮋﮔﻲ ﻓﻠﺰات اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻇﺮوف و. ﻣﻮرد ﻏﻔﻠﺖ ﻗﺮار ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ،اﺳﺖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺴﺎرت ﺟﺪي ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ و ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ،روﻛﺸﻬﺎي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا ﺷﺪه ﻫﺪر رﻓﺖ ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ از.اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻬﺎ را ﮔﺴﺘﺮش دﻫﺪ ﻣﺸﻜﻞ ﺑﺰرگ.اﻳﻦ ﺗﺮﻛﻬﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﻛﺎﻣﻼً ﻛﻢ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ورود آب ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ را ﺗﺮ ﻧﻤﻮده و رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ .ﺣﺮارﺗﻲ را اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ2-5-2-1-5 5.1.2.5.2 Chemical requirements ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﻮﺟﻮد در داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ ﻋﺎﻣﻞ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ.واﻛﻨﺶ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ روي ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي ﺳﻤﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود .ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮ ﺟﺎذب ﺑﺎﺷﺪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻴﺸﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ روي .آن اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ اﻧﺪﻛﻲ، ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻓﻮﻻد ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻨﺜﻲ،اﺳﺎﺳﺎ ﺑﺎﻳﺪ، در ﺻﻮرت ﻧﺼﺐ ﺷﺪن روي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم.ﻗﻠﻴﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻮﻻدﻫﺎي زﻧﮓ ﻧﺰن.ﺧﻨﺜﻲ ﻳﺎ اﻧﺪﻛﻲ اﺳﻴﺪي ﺑﺎﺷﺪ آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﺮك ﺧﻮردﮔﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻨﺶ ﺗﻮﺳﻂ از اﻳﻨﺮو از ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﻣﺤﺘﻮي،ﻳﻮن ﻛﻠﺮﻳﺪ ﺣﺴﺎس ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم، ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد،ﻛﻠﺮﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺷﺪه .ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﺢ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﻜﺎر رود The insulation to be used shall not react to the chemical contained in the vessel or piping to which they are attached. Another factor to be considered is that the insulation shall be nonabsorptive when used on toxic processes. A selected insulation shall not be chemically corrosive to the metal to which it is applied. Basically, insulation installed on steel shall be neutral, or slightly alkaline. That installed on aluminum shall be neutral or slightly acidic. Austenitic stainless steels are susceptible to stress corrosion cracking by chloride ion, therefore insulations with limited chloride content shall be used or resistant coating shall be applied on stainless steel surface. اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ3-5-2-1-5 5.1.2.5.3 Thermal requirements .اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﺧﻮاص ﻣﻮاد دارد :اﻳﻦ ﻧﺴﺒﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻮاد ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ The thermal requirements of an insulation are related to a number of properties of materials. These thermal proportion of materials are as follows: 13 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻣﺤﺪودهﻫﺎي دﻣﺎ Temperature limits ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﻮك ﺣﺮارﺗﻲ Thermal shock resistance ﺿﺮﻳﺐ ﭘﺨﺶ ﺣﺮارﺗﻲ Thermal diffusivity Thermal specific heat ﮔﺮﻣﺎي وﻳﮋه ﺣﺮارﺗﻲ Thermal conductivity رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﺣﺪاﻗﻞ،اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻮاﻣﻞ.دﻣﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻌﺮض آن ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد دﻳﮕﺮي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺪت زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻌﺮض ﺣﺮارت ﻗﺮار ﻣﻴﺰان زﻣﺎن ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ، ﺷﻴﻮه ﻛﺎرﺑﺮد ﺣﺮارت،ﻣﻴﮕﻴﺮد ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ.رﻓﺘﻦ ﺣﺮارت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ، آﻳﺎ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ اﺳﺖ:ﭘﺮﺳﺸﻬﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎﺳﺦ داد ﻳﺎ ﺑﺴﺮﻋﺖ، ﭼﺮﺧﺸﻲ اﺳﺖ، ﻣﺘﻨﺎوب اﺳﺖ،ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ اﺳﺖ .ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ The temperature requirements of an installation are the maximum and minimum temperature to which the insulation will be subjected. Other factors such as duration of time the insulation exposed to heat, mode of applying heat, the timerate of raising or lowering the temperature should also be considered. The following questions must also be answered: is it on only one side, is it continuous, intermittent, cyclic, or rapidly changed. اﻟﺰاﻣﺎت رﻃﻮﺑﺖ4-5-2-1-5 5.1.2.5.4 Moisture requirements Insulation, to be efficient, must be kept dry. Moisture in two forms, the liquid or the vapor state, can saturate the insulation. It can enter by various means, water pressure, vapor pressure, ingassing and simple leaks. The protection required will be determined by the installation conditions. . ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﻮدن ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ را اﺷﺒﺎع، ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ ﺑﺨﺎر،رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ دو ﺷﻜﻞ ﺑﺎ، ﺑﺎ ﻓﺸﺎر آب، از ﻃﺮق ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﺪ.ﻛﻨﺪ ، ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز. ﺑﺎ ورود ﮔﺎز و ﻧﺸﺘﻲ ﺳﺎده،ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر . ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ، ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺼﺐ When insulated piping or equipment is submerged in water, a completely water-tight outer shell is required around the insulation. Such systems must be encased in metal, fabricated by welded sections, and/or flanged with jacketed flanges, so that the outer jacket is sufficiently tight and strong to withstand the water pressure. ﻫﺮﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در آب ﻏﻮﻃﻪور در اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ،ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ روﻛﺶ.ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ و ﻳﺎ ﺑﺎ،ﻓﻠﺰي ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﻗﻄﻌﺎت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ،ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﻓﻠﻨﺞ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ و ﻗﻮي ﺑﻮده ﺗﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر .آب اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ،ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در ﻣﻌﺮض ﻓﺸﺎر آب ﻣﻌﻴﻨﻲ ﻗﺮار وﻟﻲ ﻫﻨﻮز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود آب و،ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺑﻴﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻔﻮذﻫﺎي ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻠﻜﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ،ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺧﻮردﮔﻲ.ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻛﻨﺪ ﺗﺎ از ورود آب ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻳﺎ، ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ .ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺮﻛﺖ، ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻄﻮح داغ ﺑﺎﺷﺪ،اﮔﺮ ﻫﺪف از دو ﻣﺜﺎل ﻓﻮق ، ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد. اﻫﻤﻴﺖ ﭼﻨﺪاﻧﻲ ﻧﺨﻮاﻫﺪ داﺷﺖ،ﻣﻜﺎﻧﻲ ﺑﺨﺎر Underground installations where insulation systems may not be directly subjected to definite water pressure must still be protected to prevent the entry of water and harmful chemical or biological products. Such protection must not only prevent the said entry, but it must also resist corrosion to remain water-tight. The corrosion may be ordinary rust, chemical corrosion, or galvanic corrosion. If the function of the two previously mentioned examples is the insulation of hot surfaces, 14 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) vapor migration will be of no concern. However, if the installation is for low temperature service, water vapor migration will be an additional problem. Many conduit systems may be water-tight and not be vapor tight. Practically, it is relatively easy to construct water-tight systems, but almost impossible to construct vapor-tight ones. For this reason, it is suggested that, wherever possible, the cold equipment and piping be installed above ground. ﻧﻘﻞ،اﮔﺮ ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ.ﻣﻜﺎن ﺑﺨﺎر آب ﻳﻚ ﻣﺸﻜﻞ اﺿﺎﻓﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آب ﺑﻨﺪ ﺑﻮده و،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺠﺮاي ﻟﻮﻟﻪ اي ﺳﺎﺧﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺪون آب ﺑﻨﺪ،ً ﻋﻤﻼ.ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ اﻣﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺳﺎﺧﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ،ﻧﺴﺒﺘﺎً راﺣﺖ اﺳﺖ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲﺷﻮد ﻫﺮ، ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ.ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺳﺮد،زﻣﺎن ﻛﻪ اﻣﻜﺎن داﺷﺖ .ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ The moisture protection necessary on equipment and piping located above ground is determined by whether the location is indoors or outdoors, and the operating temperature above or below ambient. ﺿﺮورت ﺣﻔﺎﻇﺖ از رﻃﻮﺑﺖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ آﻧﻜﻪ ﻣﻜﺎن ﻓﻀﺎي، واﻗﻊ در ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻫﻮاي آزاد ﺑﺎﺷﺪ و دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺎد ﻳﺎ . ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﮔﺮدد،ﻛﻢ ﺷﻮد High temperature insulated equipment and piping located indoors and not subjected to rain, snow, or sleet does not require water or moisture protection. A word of caution-the insulation must be adequately protected from moisture due to possible spillage or the washing down of vessels. ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﺑﺎﻻ واﻗﻊ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ،در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ و ﻧﻪ در ﻣﻌﺮض ﺑﺎران ﻳﺎ ﺗﮕﺮگ در ﻳﻚ ﺗﺬﻛﺮ.ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب ﻳﺎ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺪارﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از رﻃﻮﺑﺖ در اﺛﺮ اﻣﻜﺎن،اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ . ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ، رﻳﺰش ﻳﺎ ﺷﺴﺘﻦ ﻇﺮوف Low temperature insulated equipment and piping located indoors must be protected against moisture vapor. High temperature insulated equipment and piping located outdoors must be protected from liquid moisture in the form of rain, sleet, or snow. ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ و واﻗﻊ در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺨﺎر ﻣﺮﻃﻮب ﺣﻔﺎﻇﺖ .ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﺑﺎﻻ و ،واﻗﻊ در ﻫﻮاي آزاد ﺑﺎﻳﺪ از رﻃﻮﺑﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺑﺎران . ﻳﺎ ﺑﺮف ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ،ﺗﮕﺮگ Low temperature insulated equipment and piping located outdoors must be protected both from liquid water, and also moisture in the vapor phase. ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ و و ﻫﻢ از رﻃﻮﺑﺖ در ﻓﺎز ﺑﺨﺎر، ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ از آب،در ﻫﻮاي آزاد .ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ These moisture requirements are summarized below: :اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي رﻃﻮﺑﺖ در زﻳﺮ ﺧﻼﺻﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ 15 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) SERVICE MOISTURE PROTECTION REQUIRED ﻛﺎرﻛﺮد ﻟﺰوم ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ رﻃﻮﺑﺖ Temperature Location water pressure Water Vapor دﻣﺎ ﻣﻜﺎن ﻓﺸﺎر آب آب ﺑﺨﺎر High temp. Underwater Required دﻣﺎي ﺑﺎﻻ Cyclic temp. Required دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ Cyclic temp. Below grade Low temp. Below grade دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ High temp. Above grade indoors Cyclic temp. Above grade indoors Low temp. Not required Above grade indoors Not required Above grade outdoors دﻣﺎي ﺑﺎﻻ Cyclic temp. ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ Not required ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ در ﻫﻮاي آزاد Above grade outdoors دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ High temp. ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ High temp. ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ Not required Above grade outdoors دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻫﻮاي آزاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Not required *ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد Depends * ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ Required *ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد Depends * ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Required *ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد Required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Not required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ Required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز * اﻳﻦ واژه ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﻛﻪ آب ﺑﺎ ﻓﺸﺎر .ﺑﺎﻻﺳﺖ ﻳﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ آب ﺑﺎﺷﺪ * The word depends means if the condition of high pressure water or water may exist. اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ5-5-2-1-5 5.1.2.5.5 Safety requirements The major safety requirements may separated into the following divisions: Required Depends * ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ Not required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻫﻮاي آزاد Required Required Not required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز *ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ داﺧﻞ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ Required Depends * ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Not required ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز *ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد زﻳﺮ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ Required Required Depends * زﻳﺮ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز *ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد زﻳﺮ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Depends * ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ Required Required زﻳﺮآب Below grade ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز Required دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ Not required Required زﻳﺮآب Underwater High temp. ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز زﻳﺮآب Underwater Low temp. Required be اﻛﺜﺮ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻬﻢ را ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي زﻳﺮ .ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﺮد Safe surface temperature for personnel protection or ignition. .دﻣﺎي ﺳﻄﺢ اﻳﻤﻦ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻳﺎ ﺟﺮﻗﻪ Safety from radioactivity or chemical reaction. .اﻳﻤﻨﻲ از ﭘﺮﺗﻮ زاﻳﻲ ﻳﺎ واﻛﻨﺶ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ Safety from toxic conditions. .اﻳﻤﻨﻲ از ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻤﻲ Fire protection. .ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي 16 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) When hot equipment or piping is located where its insulation may be touched by personnel, the insulation shall be so designed that its thermal resistance, surface emittance, and jacket conductivity together create a condition which will not produce skin burns when its outer surface is accidentally touched. وﻗﺘﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داغ در ﺟﺎﻳﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ ﻛﻪ ،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺎن ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻛﻨﺎن دﺳﺖ زده ﺷﻮد ﺷﺪت،ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺣﺮارﺗﻲ اﻧﺘﺸﺎر آن در ﺳﻄﺢ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻫﺪاﻳﺖ ﭘﻮﺷﺶ وﺿﻌﻴﺘﻲ را ﺑﻮﺟﻮد آورﻧﺪ ﻛﻪ اﮔﺮ ﺑﻄﻮر ﺗﺼﺎدﻓﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻤﺎﺳﻲ .ﺑﺮ ﻗﺮار ﺷﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺳﻮﺧﺘﮕﻲ ﭘﻮﺳﺖ ﻧﺸﻮد Where combustible materials are present and changes of leakage or spillage prevail, a suitable low surface temperature of insulated vessels and piping may be very important in preventing the ignition of these materials. When this condition prevails, it becomes necessary that all hot surfaces, such as valves, flanges, and metal projections, be insulated so as to maintain all exposed surfaces below the maximum allowable surface temperature. Some areas which cannot be insulate, such as valve bonnets and stuffing boxes, may require shielding to prevent contact with the chemical. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق وﺟﻮد دارد و ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺸﺘﻲ ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪاري دﻣﺎي ﺳﻄﺢ،رﻳﺰش ﻣﻮاد ﻫﻢ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ در ﺳﻄﺢ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ،ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖدار اﻫﻤﻴﺖ زﻳﺎدي،در ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺷﺘﻌﺎل زاﻳﻲ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺿﺮوري اﺳﺖ، ﻫﺮﮔﺎه اﻳﻦ وﺿﻌﻴﺖ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺎﺷﺪ.داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و، ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ،ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح داغ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻛﻠﻴﻪ،ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي . ﺣﻔﻆ ﺷﻮﻧﺪ، زﻳﺮ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻣﺠﺎز،ﺳﻄﻮح در ﻣﻌﺮض ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻼﻫﻚ ﺷﻴﺮ و ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮاد اوﻟﻴﻪ، ﺑﻌﻀﻲ ﻧﻮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻤﺎس ﺑﺎ،را ﻛﻪ ﻧﺘﻮان ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻛﺮد . ﻛﺸﻴﺪن ﺣﻔﺎظ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ As previously mentioned, non-combustible but absorptive insulation may be a fire hazard in two ways. First, in the case of combustible material leaks, the insulation’s tremendous internal surface area can assist in causing rapid oxidation which will result in spontaneous combustion. Second, also in the case of leaks, any absorbent can hold large quantities of combustibles and, if an accidental fire occurs, the saturated insulation will feed and spread it. However, properly used insulation can be used as fire protection. An installation on equipment and piping must first, the combustibility of the insulation must be considered, including the speed at which the insulation will spread the fire, or the amount of heat and smoke it will contribute. second, the time rate at which temperature will pass through the insulation from the fire side to the vessel or pipe must be thought of. ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻗﺒﻼً اﺷﺎره ﺷﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺎذب ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق در، اول.ﺑﻪ دو ﻃﺮﻳﻖ در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي اﺳﺖ ﺣﺎﻟﺖ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻛﻪ ﺳﻄﻮح داﺧﻠﻲ زﻳﺎد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ اﻛﺴﻴﺪ ﺷﺪن ﺳﺮﻳﻊ ﻛﻤﻚ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﺠﺮ ، دوم.ﺑﻪ اﺷﺘﻌﺎل آﻧﻲ ﻳﺎ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺧﻮدي ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻫﺮ ﺟﺎذﺑﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ،ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺣﺎﻟﺖ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎ زﻳﺎدي از ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق را ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ آﺗﺶ ﺳﻮزي رخ دﻫﺪ ﻋﺎﻳﻖ اﺷﺒﺎع ﺷﺪه آﻧﺮا ﺗﻘﻮﻳﺖ و ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر اﺻﻮﻟﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد، ﺑﻬﺮﺣﺎل.ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻓﻆ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﻜﺎر اول، در ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ.رود ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم ﺳﺮﻋﺘﻲ، ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﺣﺘﺮاق آن ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ، آﺗﺶ ﺳﻮزي را ﭘﺨﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد، ﻛﻪ در آن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮآورد ﻃﻮل، دوم.ﻣﻘﺪار ﮔﺮﻣﺎ و دودي ﻛﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻴﻜﻨﺪ و ﺑﻪ،ﻣﺪﺗﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي آﺗﺶ از ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻋﺒﻮر ﻛﺮده .ﻇﺮوف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺮﺳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﻣﻞ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي6-5-2-1-5 5.1.2.5.6 Economic requirements The economic value of the insulation depends upon the installation requirements, and as this has been previously discussed, a simple listing of the factors to consider is given. ارزش اﻗﺘﺼﺎدي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ دارد و ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻗﺒﻼً ﺑﻴﺎن ﮔﺮدﻳﺪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺳﺎدهاي از ﻋﻮاﻣﻠﻲ .ﻛﻪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ 17 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ 1) Heat transmission allowable determined by the process. IPS-C-TP-701(1) ( اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺠﺎز ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ1 as .ﻣﻲﺷﻮد .( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در ﺟﻮﺷﻴﺪن ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺤﺼﻮل2 2) Savings in boil-off or vaporization of the product. 3) Temperature which must maintained in the process. be .( دﻣﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺣﻔﻆ ﺷﻮد3 4) Fire protection required by the process. Insulation as related to savings in additional fire protection such as spray heads, larger safety valves, etc. ( ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺗﻮﺳﻂ4 5) Savings in investment in heat or refrigeration equipment. ( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در ﺳﺮﻣﺎﻳﻪﮔﺬاري ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات5 Savings in heat or refrigeration energy. .( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در اﻧﺮژي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ6 6) ﻋﺎﻳﻖ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در.ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻣﺎﻧﻨﺪ . ﻏﻴﺮه، ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺰرﮔﺘﺮ،ﺳﺮﻫﺎي ﭘﺎﺷﺸﻲ .ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ2-5 5.2 Installation System Details ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-5 5.2.1 General ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ1-1-2-5 5.2.1.1 The success of an insulation system depends upon individual consideration of design and insulation for the many details of the system. In all insulation design, thermal "short circuits" should be avoided or minimized. These thermal short circuits are most frequently the result of metal or other high conductive materials through the insulation. They are illustrated in figure 1. The illustration shows the excessive heat transfer from a hot surface to a lower ambient temperature. If the condition were reversed, with the temperature of surface lower than ambient, the same excessive heat transfer would exist, but the heat flow as shown, would be reversed. ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت از ﺣﺮارت، در ﺗﻤﺎم ﻃﺮاﺣﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري.ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دارد ."اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﻮﺗﺎه" ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد و ﻳﺎ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻟﻬﺎي ﻛﻮﺗﺎه ﺣﺮارﺗﻲ اﻏﻠﺐ ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﻠﺰ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻧﺸﺎن داده1 رﺳﺎﻧﺎ از ﻃﺮﻳﻖ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ در اﻳﻦ ﺗﺼﻮﻳﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ را از ﻳﻚ.ﻣﻲﺷﻮد ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ.ﺳﻄﺢ ﮔﺮم ﺑﻪ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ ﻣﺤﻴﻂ دﻳﺪه ﻣﻴﺸﻮد ، ﺑﺎ دﻣﺎي ﺳﻄﺢ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ از ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮﻋﻜﺲ ﺑﻮد،ﺷﺮاﻳﻂ اﻣﺎ،ﻫﻤﻴﻦ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ وﺟﻮد ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺮ ﻋﻜﺲ ﺧﻮاﻫﺪ .ﺑﻮد 18 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 دﻣﺎي ﻛﻢ ﻣﺤﻴﻂ ﻋﺎﻳﻖ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺳﻄﺢ ﮔﺮم اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ دﻣﺎي ﻛﻢ ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﺑﺎﻻ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻄﺢ ﮔﺮم اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ "Fig. 1-THERMAL "SHORT CIRCUITS ﺷﻜﻞ " -1ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻛﻮﺗﺎه" ﺣﺮارﺗﻲ 2-2-5ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ در ﻋﺎﻳﻖ 5.2.2 Voids in insulation 1-2-2-5ﺑﻌﻀﻲ از ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ در ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺘﻴﺠﻪ 5.2.2.1 Some voids in insulation are the result of insulation design and specifications. Typical of voids in the insulation system, which are a result of design, are those specifications which state that flanges and valves are not to be insulated. Voids which are not deliberately designed in, but develop in an insulation system are most often the result of expansion of the substrate to which the insulation, ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﺎﻛﻴﺪ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ را ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮد .ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﺪاً در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻤﻴﺸﻮﻧﺪ، ﺑﻠﻜﻪ اﻏﻠﺐ اوﻗﺎت ،در ﻧﺘﻴﺠﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﺳﻄﺢ زﻳﺮﻛﺎر ﻛﻪ در 19 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ shrinkage of the insulation, or poor design or workmanship. IPS-C-TP-701(1) ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﺎ ﻣﻬﺎرت ﻛﺎري ﺿﻌﻴﻒ، اﻧﻘﺒﺎض ﻋﺎﻳﻖ،آن ﻋﺎﻳﻖ . در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ،ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ از وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ3-2-5 5.2.3 Projection through insulation 5.2.3.1 Metal projections through insulation should be avoided, if possible. Metals of two different temperatures should be isolated by insulation where it is practical. ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺮآﻣﺪﮔﻴﻬﺎي ﻓﻠﺰي، در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن1-3-2-5 5.2.3.2 Where it is necessary to have high conductive materials, such as metal, project through insulation, the heat transfer can be minimized by following methods: در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻳﺠﺎب ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻛﻪ2-3-2-5 ﻓﻠﺰات ﺑﺎ دو دﻣﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﻳﺪ.وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد .ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي ﺷﻮﻧﺪ ، ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻠﺰ ﺑﻴﺮون زده از ﻋﺎﻳﻖ،ﻣﻮاد ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﻨﺪ :اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﺎ روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪ a) Keeping the cross section of the projection to a minimum. .اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ در ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﻔﻆ ﺷﻮد Use of a material of the lowest possible thermal conductivity. ب ( اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮادي ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ c) Providing a long flow path through insulation. .ج ( ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد d) Providing a thermal barrier in some phase of the projection connections or bearing. د ( اﻳﺠﺎد ﻣﺎﻧﻊ ﺣﺮارﺗﻲ در ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﺮﺣﻠﻪ اﺗﺼﺎﻻت b) .ﻣﻤﻜﻦ .ﺑﻴﺮون زده ﻳﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ، اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن3-3-2-5 5.2.3.3 The use of stainless steel, which, besides having a lower conductivity than carbon steel, also has higher strength, can reduce any thermal transfer to one-fourth that of carbon steel. The length of flow path of projection through insulation can be extended by insulating the projection beyond the basic insulation installed on a pipe or vessel. The insulation of hot projections are illustrated in Fig. 2. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ،رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ دارد داراي اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺎﻻﺗﺮي اﺳﺖ و ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻫﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ ﻃﻮل.را ﺗﺎ ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري،ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻴﺮون زده از ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﺗﺎ دورﺗﺮ از ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺻﻠﻲ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎي ﮔﺮم در. اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ، ﻳﺎ ﻇﺮوف . ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪهاﻧﺪ2 ﺷﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ زﻳﺎدي روي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ و ﺑﻴﺮون4-3-2-5 5.2.3.4 Great emphasis has been placed on voids and projections through insulation on low temperature service. The reason for this is that these voids and projections will cause more rapid insulation failure on such service than on high temperature service. زدﮔﻲ از وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻛﺎرﻛﺮد در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺷﺪه دﻟﻴﻞ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎ و ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ.اﺳﺖ ﻧﺴﺒﺖ،ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺮاﺑﻲ ﻋﺎﻳﻖ در ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻄﻲ . ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ،ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ 20 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﺳﻄﺢ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻓﻠﺰي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ دﻣﺎي ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺤﺪوده آب ﺑﻨﺪ آب ﺑﻨﺪ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺳﻄﺢ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻻ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻓﻠﺰي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺣﺮارت ﭘﺮاﻛﻨﺪه ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑـﺎ اﻧـﺪازه ﻛـﺎﻓﻲ ﺑـﺮاي ﭘﺎﺋﻴﻦ آوردن دﻣﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﻪ زﻳـﺮ ﺣـﺪ دﻣﺎي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ Fig. 2-SEALING OF HIGH TEMPERATURE PROJECTIONS ﺷﻜﻞ -2آب ﺑﻨﺪي ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻ 5-3-2-5ﻧﺎﺣﻴﻪاي ﻛﻪ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ و ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ 5.2.3.5 One area where voids and projections through the insulation completely nullify the purpose of an insulation is where that insulation is used for fire protection of vessels and piping. In such a case a heavy projection through the insulation, which would be exposed to the fire, would transfer the fire heat through the insulation at that point and fire protection would not be achieved. this is also true of voids in insulation. During fire the insulation will shrink and cause voids at the butt joints. for this reason, when fire protection is a critical function of insulation, double layer, broken joint construction shall be used. ﻋﺎﻳﻖ ،ﻛﺎرﺑﺮد ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ را ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﺑﻲ اﺛﺮ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ از آﺗﺶ ﺳﻮزي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .در ﭼﻨﻴﻦ وﺿﻌﻲ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ ﺳﻨﮕﻴﻦ از ﻋﺎﻳﻖ ،ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ،ﮔﺮﻣﺎي آﺗﺶ را از ﻃﺮﻳﻖ ﻋﺎﻳﻖ در ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ ﺑﺪون ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ اﺳﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد .در ﻣﻮرد ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ اﻣﺮ ﺣﻘﻴﻘﺖ دارد .در ﺣﻴﻦ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﺪه و روزﻧﻪﻫﺎ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻮﺟﻮد ﺧﻮاﻫﻨﺪ آﻣﺪ .ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ، زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻳﻚ اﻣﺮ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ ،ﺑﺎﻳﺪ از ﻻﻳﻪ ﻣﻀﺎﻋﻒ و از ﺳﺎﺧﺖ اﺗﺼﺎل ﻣﻨﻘﻄﻊ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد. 21 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻇﺮوف ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮم ﻛﻦ4-2-5 5.2.4 Traced piping and vessel 5.2.4.1 The tracers are used where it is necessary to add or remove heat from piping or equipment. If the additional temperature to be supplied by the tracers is small then they may simply be fastened to the pipe or vessel and the air space between the insulation and metal substrate will distribute the heat over the pipe or vessel surface. However where high temperature or close tolerance of temperature is required, then the tracers shall be thermally bonded to the pipe or vessel. ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ در ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ1-4-2-5 5.2.4.2 For efficient operation of tracing systems they must be installed correctly. The metal of the system shall resist corrosion. Where necessary, the tracer must be thermally bonded by heat transfer cement, or premolded strip, to the process pipe or equipment. The heat transfer cement must be suitable for the process pipe and tracer temperatures to which it is to be subjected and shall not cause corrosion or rusting of the tracer or piping. ﺑﺮاي ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﻣﻮﺛﺮ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﻳﺎ ﺣﺬف ﻛﺮدن ﮔﺮﻣﺎ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ.اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﻛﻢ ﺑﺎﺷﺪ آﻧﮕﺎه ﻣﻴﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﺴﺎدﮔﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﻣﺘﺼﻞ ﻛﺮد و ﻓﻀﺎي ﻫﻮاي ﺑﻴﻦ ﮔﺮﻣﺎ را روي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن،ﻋﺎﻳﻖ و ﻓﻠﺰ زﻳﺮآﻳﻨﺪ ﺑﻬﺮﺣﺎل وﻗﺘﻴﻜﻪ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻳﺎ رواداري.ﭘﺨﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد درآن ﻫﻨﮕﺎم ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ،ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ دﻣﺎ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ .از ﻧﻈﺮ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ و ﻣﺨﺰن ﻣﺘﺼﻞ ﻧﻤﻮد 2-4-2-5 ﻓﻠﺰ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ.ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ.ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻧﻮار ﭘﻴﺶ ﻗﺎﻟﺐ،ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت . ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد،رﻳﺰي ﺷﺪه ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و دﻣﺎﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻛﻪ آﻧﺮا در ﻣﻌﺮض ﻗﺮار ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ .ﺷﻮد ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر –آب وﻫﻮا5-2-5 5.2.5 Weather-vapor-barrier details ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر1-5-2-5 5.2.5.1 Vapor-barrier 5.2.5.1.1 Because vapor-barriers on the outer surface of insulation are subject to all the ravages of time, mechanical abuse, and stresses imposed upon the system, cracks, breaks, punctures, or tears are likely to occur and in this case a small leak will allow the entry of vapor into the entire system. This being true, the problem is to provide a system which is compartmentalized so that a break or puncture closes not ruin the entire system. Application of such a system is not important for cellular glass as almost universal material for low temperature insulation on pipes and vessels and may be eliminated but it is essential for efficient long service of permeable organic foam insulation. ﺑﺪﻟﻴﻞ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺨﺎر روي ﺳﻄﺢ 5.2.5.1.2 The major property a vapor-barrier must have is its ability to retard the flow of vapor. This is its most important property, but its other properties, such as its ability to withstand mechanical abuse or weathering, may not be sufficient to fulfill the installation requirements. where this is true, it may be ﺧﺎﺻﻴﺖ اﺻﻠﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر2-1-5-2-5 1-1-5-2-5 ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻌﺮض ﻫﻤﻪ ﻧﻮع آﺳﻴﺐ ﭘﺬﻳﺮي ﻗﺮار دارﻧﺪ ، و ﺗﻨﺸﻬﺎي ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ،ﻣﺎﻧﻨﺪ آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﭘﺎرﮔﻲﻫﺎي اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ، ﺳﻮراخ ﺷﺪن ﻫﺎ، ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻫﺎ،ﺗﺮﻛﻬﺎ و در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻳﻚ ﻧﺸﺘﻲ ﻛﻮﭼﻚ اﺟﺎزه ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﺨﺎر. ﻛﻪ ﻓﺮاﻫﻢ، اﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ دارد.ﺑﻪ ﻛﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وارد ﺷﻮد ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺠﺰا ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻳﺎ ﺳﻮراخ ﺷﺪن ﺑﺪون ﻣﻨﻬﺪم ﻛﺮدن ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﺑﺮاي ﺷﻴﺸﻪ.ﺷﻮد ﻣﺸﻜﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﺸﺒﻚ ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻣﻮاد ﻫﻤﻪ ﻣﻨﻈﻮره ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﻇﺮوف ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺣﺬف ﺷﻮد ﻟﻴﻜﻦ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ دراز ﻣﺪت ﻣﻮﺛﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻮم .ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮ ﺿﺮوري اﺳﺖ اﻳﻦ.ﺑﺎﻳﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻛﻨﺪ ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر اﺳﺖ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ، وﻟﻲ ﺧﻮاص دﻳﮕﺮ،ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﺧﺎﺻﻴﺖ اﺳﺖ ﺑﺮاي اﺟﺮاي،ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻫﻮازدﮔﻲ ﻛﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ وﻟﻲ واﻗﻌﻴﺖ 22 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) necessary to provide a weather barrier over the vapor-barrier. Although there are mastic materials which are formulated to serve both as vapor and weather-barriers, in many low temperature applications it is desirable to install a vapor-barrier and protect it with a weather-barrier. اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر، آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا ﮔﺮﭼﻪ ﻣﻮادي از ﻣﻼت.ﺿﺮوري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد ﻗﻴﺮي وﺟﻮد دارد ﻛﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻫﺮ دو ﻣﻮرد ﻓﻮق را ﺑﺮ آورده ﻣﻴﺴﺎزد و در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ اﻳﻦ ﻣﻼت ،ﻗﻴﺮي ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر و ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا .ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ واز ﻫﺮ دو ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ 5.2.5.1.3 The vapor sealing of cellular glass is important, even though it has greater resistance to vapor transmission than most materials used as vapor-barriers. With proper joint sealing of cellular glass, and proper design to prevent its cracking or shearing due to expansion and contraction movement, there is no need to apply vapor-barrier material over its exterior surface. However it does require a weatherbarrier outdoors, and a finish indoors to protect it from ordinary weathering and mechanical abuse. ، ﺑﺨﺎر ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ3-1-5-2-5 اﮔﺮﭼﻪ داراي ﻣﻘﺎوﻣﺖ زﻳﺎدﺗﺮي در ﺑﺮاﺑﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺨﺎر ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺻﺤﻴﺢ اﺗﺼﺎل ﺷﻴﺸﻪ. ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﻴﺮوﻧﺪ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺮك ﺧﻮردن،ﻣﺸﺒﻚ ﺑﻪ،ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪن در اﺛﺮ ﺣﺮﻛﺎت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ روي ﺳﻄﺢ،ﻛﺎرﺑﺮدن ﻣﻮادي ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮاي، ﺑﻬﺮﺣﺎل.ﺑﻴﺮوﻧﻲ آن ﻧﻴﺎزي ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻴﺮوﻧﻲ و داﺧﻞ ﻓﻀﺎي دروﻧﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از آب و ﻫﻮاي .ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ و آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﻴﺎز دارد 5.2.5.2 Weather-barrier 5.2.5.2.1 The prime function of the insulation weather-barrier is to provide conditions in which the insulation can function to retard the heat flow. The weather-barrier covering jacket, or finish forms the necessary protection around the insulation and for a successful installation, the details of application are of utmost importance. Regardless of the weather-barrier used, it is ineffective if it is installed in a manner which will allow water to leak into the insulation. An example of proper method of installing jacket is shown in Fig. 3 which prevents water leaking into insulation. ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا2-5-2-5 وﻇﻴﻔﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻓﺮاﻫﻢ1-2-5-2-5 ﻛﺮدن ﺷﺮاﻳﻄﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ را ﻛﻨُﺪ ﻳﺎ ﺣﻔﺎﻇﺖ، روﻛﺶ ﭘﻮﺷﺶدﻫﻨﺪه ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا.ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰ و ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻛﺎرﺑﺮد،اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ از ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﺎﻧﻊ آب و.ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ اﻫﻤﻴﺖ را دارﻧﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ آب ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ،ﻫﻮا ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ از روش ﺻﺤﻴﺢ.ﻧﺸﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻲﻓﺎﻳﺪه اﺳﺖ ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺘﻲ آب ﺑﻪ داﺧﻞ . ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ3 ﻋﺎﻳﻖ در ﺷﻜﻞ 5.2.5.2.2 Fitting and valve covers present a difficult problem in obtaining water tightness. Too frequently metal covers are installed by slipping the halves together without sealing the overlapping metal with mastic sealers. This type of construction will not provide a water tight installation, and only serves to hide the water as it soaks into the insulation with every rain. ﺑﺮاي ﻧﻔﻮذ، روﻛﺸﻬﺎي ﺷﻴﺮ و اﺗﺼﺎل2-2-5-2-5 5.2.5.2.3 Another common incorrect installation practice is the use of mastics as the weather-barrier on valves and fittings while the straight pipe is jacketed with metal which projects over the extended mastic of the fittings, but with no sealing mastic used to prevent water from entering the overlap of the two. Nonsetting sealers must be used in these ﻳﻚ ﻧﻮع از ﻧﺼﺐ ﻧﺎﺻﺤﻴﺢ اﺳﺘﻔﺎده از3-2-5-2-5 اﻛﺜﺮ. ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺸﻜﻠﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ،ﻧﺎﭘﺬﻳﺮي آب اوﻗﺎت روﻛﺸﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎ ﻟﻐﺰاﻧﺪن دو ﻧﻴﻤﻪ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻓﻠﺰ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي،ﺑﺪون آبﺑﻨﺪي اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺖ آبﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﻣﺤﻜﻢ را.ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻓﻘﻂ آﺑﻲ را ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﺮ ﺑﺎراﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ را،ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﻛﺮد .ﺧﻴﺲ ﻛﺮده ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا روي اﺗﺼﺎﻻت و ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﻓﻠﺰ ﺑﻴﺮون زده روي آن ﺑﺎ،اﺳﺖ ﻟﻴﻜﻦ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود،روﻛﺶ ﺷﺪه آب ﺑﻪ دو ﻻﻳﻪ روﻳﻬﻢ از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب ﺑﻨﺪي اﺳﺘﻔﺎده در اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻳﺪ از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻏﻴﺮﺳﺨﺖ ﺷﻮﻧﺪه.ﺷﻮد 23 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 spots, as the expansion and contraction movement will break any sealer that sets and hardens. This is illustrated in Fig. 4. اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ،ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻫﺮ آب ﺑﻨﺪي را ﻛﻪ ﺑﺴﺘﻪ و ﺳﺨﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﻜﺴﺖ .اﻳﻦ ﻣﻮرد در ﺷﻜﻞ 4ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه اﺳﺖ. اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄـﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷـﺘﻪ و آب ﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪ. اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻴﻄﻲ روي ﺧﻄﻮط ﻋﻤــﻮدي ﻣﻤﻜــﻦ اﺳــﺖ در ﺻــﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺣــﺪاﻗﻞ 3اﻳــﻨﭻ روﻳﻬﻢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ آب ﺑﻨـﺪي ﻧﺸﻮﻧﺪ. اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳـﺪ روي ﺧﻄـﻮط اﻓﻘﻲ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎدآوري :ﺑﺠﺰ آﻧﻜﻪ اﺗـﺼﺎﻻت آب ﺑﻨــﺪي ﺷــﻮﻧﺪ روﻛــﺶ ﺑﻴﺮوﻧــﻲ ﻣــﺎﻧﻊ آب و ﻫــﻮا ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺷﺪ. ﻣﻘﻄﻊ اﻟﻒ -اﻟﻒ Fig. 3-PROPER SEALING OF FELT, FILM OR LAMINATED JACKET WEATHER BARRIER ﺷﻜﻞ -3آب ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺪ ،ﻻﻳﻪ ﻳﺎ روﻛﺶ ﻻﻳﻪ اي 24 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ و روﻛﺶ زاﻧﻮﻳﻲ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻏﻴﺮﺳﺨﺖ ﺷﻮﻧﺪه آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ،در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت در زﻣﺎن ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻧﺸﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد Fig. 4-METHOD OF SEALING WEATHER-BARRIER AT FITTING COVERS AND JACKETS ﺷﻜﻞ -4روش آب ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا در روﻛﺸﻬﺎي اﺗﺼﺎﻟﻲ و روﻛﺶ ﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ 4-2-5-2-5وﻗﺘﻲ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ ﺑﻪ ﻗﺪري ﮔﺮم 5.2.5.2.4 When projections are so hot where they emerge from the insulation that suitable mastics cannot be found to seal this joint, then the projection should be insulated a sufficient distance outward to a location where its exit point through the insulation can be sealed. Regardless of the type of weather-barrier used, the inside corner of these projections should be caulked with a caulking compound of high solids content to eliminate the sharp inside corner. This same procedure shall be used at all projections through the insulation, such as where the pipe itself projects through the insulation, and where vessels nozzles, manholes, or skirts projects through the insulation. 5-2-5-2-5ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻴﻬﺎ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ 5.2.5.2.5 After the projections are properly insulated and caulked, the inside corners shall be weather protected with a flexible mastic coating reinforced with extensible fiber cloth. If the weather-barrier is mastic reinforced with cloth, the weather-barrier system shall extend a ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون زده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ را ﻧﻤﻲﺗﻮان ﺑﺮاي آب ﺑﻨﺪي اﻳﻦ اﺗﺼﺎل ﭘﻴﺪا ﻛﺮد ،در آن ﻫﻨﮕﺎم ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻄﺮف ﺑﻴﺮون ،ﺗﺎ آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺧﺮوﺟﻲ آن از ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺘﻮاﻧﺪ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ،ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد .ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ از ﻧﻮع ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ،ﮔﻮﺷﻪ داﺧﻠﻲ اﻳﻦ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻛﻪ داراي ﺟﺎﻣﺪات زﻳﺎدي اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺣﺬف ﮔﻮﺷﻪ ﺗﻴﺰ داﺧﻠﻲ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺷﻮد .ﻫﻤﻴﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻛﻠﻴﻪ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر رود .ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻮد ﻟﻮﻟﻪ از وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون زده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﻧﺎزل ﻫﺎي ﻇﺮوف ،درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو ﻳﺎ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻴﻬﺎي ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ . ﺑﺘﻮﻧﻪ و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪﻧﺪ ،ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﺎرﭼﻪاي ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺟﻮي ﺷﻮﻧﺪ .اﮔﺮ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻴﺮون ،روي ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ. 25 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ minimum of 100 mm out over the projection. If metal jacketing, felts, or plastic films are used as the basic weather-barrier system then the flexible mastic with the extensible fiber cloth shall extend a minimum of 100 mm in each direction from the inside corner. This is illustrated in Fig. 5 where projections are quite hot, the mastic used may be required to be high temperature sealer instead of ordinary weatherbarrier mastic. The general method presented in Fig. 5 does not imply that other systems are not good and suitable, as there are many excellent methods of sealing inside joints. The major point is that inside joint must be sealed and stay sealed in service. IPS-C-TP-701(1) ﻳﺎ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻪ، ﻧﻤﺪﻫﺎ،اﮔﺮ از روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ، اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ،ﻋﻨﻮان ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاي اﺻﻠﻲ ﺳﭙﺲ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﺎرﭼﻪ ﻣﻨﺒﺴﻂ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ ﻃﺮف از ﮔﻮﺷﻪ100 ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.ﺷﺪه ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه5 اﻳﻦ ﻣﻮرد در ﺷﻜﻞ.داﺧﻠﻲ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﻣﻼت،اﺳﺖ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻫﺎ ﻛﺎﻣﻼً ﮔﺮم اﺳﺖ ﺑﻪ ﺟﺎي ﻳﻚ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي، ﻗﻴﺮي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻧﻴﺎز دﻻﻟﺖ ﺑﻪ5 روش ﻋﻤﻮﻣﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ.داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺧﻮب و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻧﺪارد ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ روﺷﻬﺎي ﻋﺎﻟﻲ زﻳﺎدي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻜﺘﻪ اﺳﺎﺳﻲ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ.داﺧﻠﻲ آب ﺑﻨﺪ وﺟﻮد دارد اﺗﺼﺎل داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻃﻮل .ﻛﺎرﻛﺮد در ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ 26 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻧﻤﺪ ﻳﺎ ﻻﻳﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﻳﺎ ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه دﻣﺎي ﺑﺎﻻ دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي و ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻛﺎري ﺣﺪاﻗﻞ 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﻠﺰ ﺑﺮآﻣﺪه ﺣﺪاﻗﻞ 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ PROJECTION WITCH DUE TO TEMPERATURE, REQUIRES INSULATION PROJECTION NOT REQUIRING INSULATION ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ دﻣﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ دارد ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺪارد MAIN BODY OF INSULATION METAL, FELT OR FELT JACKETED ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻓﻠﺰ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ،ﻧﻤﺪ ،ﻳﺎ روﻛﺶ ﺷﺪه ﻧﻤﺪ ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه دﻣﺎي ﺑﺎﻻ دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻛﺎري ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺣﺪاﻗﻞ 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﻠﺰ ﺑﺮآﻣﺪه ﺣﺪاﻗﻞ 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ MAIN BODY OF INSULATION WITH MASTIC-FABRIC WEATHER-BARRIER ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﭘﺎرﭼﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي Fig. 5-METHOD OF WEATHER-SEALING PROJECTIONS ﺷﻜﻞ -5روش آب ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا 27 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) [ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد3-5 5.3 Application Procedure 5.3.1 The following application procedure which involves considerations of many variables may convey to the insulation Contractor, clearly and without equivocation the intent of the Company what he intends to be accomplished by the installation about which he is writing. Wherever necessary the procedure may be tailored to the specific job. The procedure must be written definitely and exactly to obtain the proper quality of material and assembled system. دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد زﻳﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ از1-3-5 5.3.2 This division will not attempt to present insulation application procedure as such, but will present a method for constructing a procedure, combined with a check list from which the items for the individual specification may be selected. اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻗﺼﺪ ﻧﺪارد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ2-3-5 ﻣﺘﻐﻴﺮﻫﺎي زﻳﺎدي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻋﺎﻳﻖ واﮔﺬار ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر روﺷﻦ و ﺑﺪون اﺑﻬﺎم ﺗﻤﺎﻳﻞ دارد ﻛﻪ،ﺷﻮد اﻗﺪام،ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﻮد ﻫﺮﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎر.ﺑﻪ ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮده و ﻛﺎر را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﺧﺎص ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻬﻴﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ و ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮد.ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺎده و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺪون ﻧﻘﺺ و ﻣﻨﺎﺳﺐ .ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﺷﻴﻮهاي را ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ،را ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﻜﻞ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﻓﻬﺮﺳﺖ،دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻲ اراﺋﻪ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد ﻛﻨﺘﺮل اﻗﻼﻣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ از آن ﻣﻮاردي را ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت .وﻳﮋهاي ﻣﻲﺗﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد 5.3.3 The insulation application procedure may be broken down into the major sections as following. دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي اﺻﻠﻲ زﻳﺮ3-3-5 5.3.3.1 General conditions which state what job conditions are to be expected, such as ware housing, storage and responsibilities. It further acts to the specification to the contract agreement between the Contractor and his customer. As such, the general condition section of a specification is a legal document on agreement, and not a technical matter which is out of place in application specification. ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ وﺿﻌﻴﺖ ﻛﺎر ﻣﻮرد1-3-3-5 :ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﺷﻮد . اﻧﺒﺎﺷﺖ و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻬﺎ، ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻧﺒﺎرداري،ﻧﻈﺮرا ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺮاي ﺗﻮاﻓﻖ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﻗﺴﻤﺖ.ﻗﺮارداد ﺑﻴﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر و ﻣﺸﺘﺮي اﺳﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﻠﻲ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﻨﺪي اﺳﺖ ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﺗﻮاﻓﻖ ﻧﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻓﻨﻲ ﻛﻪ ﺧﺎرج از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي .اﺳﺖ ﻣﺮزﻫﺎﻳﻲ را ﺑﺮاي، داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ2-3-3-5 5.3.3.2 The scope of the procedure sets the boundaries within which the procedure are to be used. This section shall be sufficiently directive to indicate to the reader what is the general purpose of the detail specifications which will follow, a general classification of the material to be used, the boundary limits of facilities to be served, and the location. To illustrate, if the procedure are to be used to insulate the roof of a building, say so in the scope. Also state the conditions under which the insulation is to serve. اﻳﻦ. ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ، روﺷﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻛﻨﻨﺪه را ﻫﻨﻤﺎي ﺧﻮﺑﻲ اﺳﺖ ﺗﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﻫﺪف ﻋﻤﻮﻣﻲ از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﺣﺪود ﻣﺮز،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻛﻠﻲ ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده روﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي.ﺧﺪﻣﺎت ﺗﺎﺳﻴﺴﺎﺗﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻲ ﭼﻴﺴﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺳﻘﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻄﻲ.ﺑﺎﻳﺪ در داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﻮد .ﻛﻪ ﺗﺤﺖ آن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود ﺑﻴﺎن ﮔﺮدد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮي3-3-3-5 5.3.3.3 Application specification ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ اﺷﺎره :دارد ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ The general insulation specification to which individual specifications are referred shall have the following format: 28 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) :ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ General specification: ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻮاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛ List of materials required; Preparation; آﻣﺎده ﺳﺎزي؛ Insulation application; ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ؛ .اﺟﺮاي ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ Weather barrier or covering application. اﻣﺎ ﻫﺮ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪي زﻳﺮ :ﺑﺎﺷﺪ But each individual specification shall have the following format: :ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ Individual specification: Preparation; آﻣﺎده ﺳﺎزي؛ Insulation application; اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ؛ . ﻳﺎ روﻛﺶ، اﺟﺮاي ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا Weather barrier, or covering application. 5.3.3.3.1 The preparation section shall state what must have been done before the insulation is applied. In almost every instances these are operation which must have been performed by other crafts and possibly other contractors, prior to the application of the insulation. The specification must state what these operations are and place the responsibility for them correctly, so as to prevent conflict and delay. در ﻗﺴﻤﺖ آﻣﺎده ﺳﺎزي آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ1-3-3-3-5 5.3.3.3.2 The insulation application section shall spell out the intent as to the quality of the installation, and what is expected from the finished product of assembled insulation and accessories. Of course, no specification can detail each and every piece of the installation, but sufficient typical details must be provided that the applicators understand what is expected. For this reason, it is extremely helpful to include drawings in specifications to illustrate typical assemblies. ﻗﺴﻤﺖ اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻈﻮر از ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻫﺮ.ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮح دﻫﺪ ﻣﻮردي اﻳﻨﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ.ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﻳﺮ اﺳﺘﺎدﻛﺎران و ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران اﺟﺮا ﺷﻮد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮع ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﻣﺤﻞ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻬﺎي آﻧﻬﺎ را .دﻗﻴﻘﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺎ از ﺗﻌﺎرض و ﺗﺄﺧﻴﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد 2-3-3-3-5 ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻧﺼﺐ و آﻧﭽﻪ ﻛﻪ از ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ، اﻟﺒﺘﻪ.ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻴﺮود را ﺑﻪ دﻗﺖ ﺗﻮﺿﻴﺢ دﻫﺪ ﻫﻴﭻ ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻧﻤﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻤﺎم ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﺼﺐ را ﺑﻪ ﺗﻔﺼﻴﻞ اﻣﺎ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺼﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت را ﺑﺮاي ﻫﺮ،ﺷﺮح دﻫﺪ ﻗﻄﻌﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮد ﺗﺎ اﺟﺮا ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ اﮔﺮ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﻢ.ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ اﺳﺖ درك ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ .ﺟﺰو ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺖ Most workmen, when shown a drawing, can get the idea of what is desired much more quickly than by reading a detailed description. آﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﻣﻮرد، ﻫﻨﮕﺎم ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻧﻘﺸﻪ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺻﻨﻌﺖ ﻛﺎران ﻧﻈﺮ اﺳﺖ را ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊﺗﺮ از ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت اﺟﺮاﻳﻲ .در ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ 5.3.3.3.3 The weather-barrier or covering application section may be made a part of the insulation application section, as the barrier is a part of the insulation system, but because these are installed last, it does lend itself to being a separate section, especially as a different set of materials is being used. Another advantage in making such a separate section is that, under various conditions, insulation installed as ﻗﺴﻤﺖ اﺟﺮا ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ3-3-3-3-5 ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از ﻗﺴﻤﺖ اﺟﺮا ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﭼﻮن، ﺑﺨﺸﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ،ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﺟﻮ ﺑﺨﺼﻮص ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاد ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ،ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻗﺴﻤﺖ،ﻛﻪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﺰﻳﺖ دﻳﮕﺮ در ﺳﺎﺧﺖ ﭼﻨﻴﻦ ﻗﺴﻤﺖ.ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ 29 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) called for under the insulation application section may require one type or system of weather-barriers in one location, and another in a different location. Conversely, one set of weatherbarrier application specifications may be suitable for use on many various types and forms of insulation. ﻋﺎﻳﻖ، ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن،ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اي اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ اﻳﺠﺎب ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان ﻗﺴﻤﺖ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻮع ﻣﻮاﻧﻊ آب و ﻫﻮا در ﻳﻚ ﻣﻜﺎن و ﺑﻪ ﻧﻮع دﻳﮕﺮي در ﻳﻚ ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻣﺘﻔﺎوت ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮاي ﻳﻚ ﻧﻮع، ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻜﻮس.داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي اﺟﺮا ﺑﺮ روي اﻛﺜﺮ اﻧﻮاع و .اﺷﻜﺎل ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ 5.3.3.4 An example of the preparation of application specification follows ﻣﺜﺎﻟﻲ از آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮاﻳﻲ در4-3-3-5 5.3.3.5 Application specifications-equipment and piping - ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮاﻳﻲ – ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪ5-3-3-5 .زﻳﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ ﻛﺸﻲ 5.3.3.5.1 Preparation آﻣﺎده ﺳﺎزي1-5-3-3-5 Equipment insulation supports, of same metal as vessel, projecting to a point 25.4 mm less than the thickness of the insulation, shall be welded or bolted to the vessels to support vertical insulation. They shall be located at base of insulation, at top of vessel, and at 457.2 mm centers above the base support. A support shall be located above each vessel flange, a sufficient distance above the flange bolts to allow for their easy removal. The bottom and top supports shall be slotted with 25.4 mm by 7.6 mm slots for attachment of straps or wire. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻢ ﺟﻨﺲ ﺑﺎ ﻓﻠﺰ ﻇﺮف ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻤﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ25/4 ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﺗﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻳﺎ ﭘﻴﭻ،ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ ﻇﺮوف و، در ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻣﺨﺰن، آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ.ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺮاﻛﺰ ﺑﺎﻻي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺴﺘﻘﺮ457/2 در ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، ﻳﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻي ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺨﺰن.ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر راﺣﺖ ﺧﺎرج ﺷﺪﻧﺸﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﻛﻒ و ﺑﺎﻻي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ.ﺑﺎﻻي ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﻨﺞ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 7/6 در25/4 ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻢ .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺷﻴﺎر داده ﺷﻮﻧﺪ Pipe above 8.9 mm dia NPS shall be supplied with insulation supports welded or bolted just above lower elbow of risers. Projection of this support shall be a minimum of 38 mm. On long vertical runs of pipe, additional supports shall be installed on 457.2 mm centers. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه، (NPS) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ8/9 ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺎﻻي ﺟﻮﺷﻜﺎري،ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ درﺳﺖ در ﺑﺎﻻي زاﻧﻮﻳﻲ زﻳﺮ راﻳﺰرﻫﺎ 38 ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ ، در اﻣﺘﺪاد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﻠﻨﺪ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي457/2 ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ .ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ Flat surfaces and large bottom heads shall be equipped with rectangular punched welding pins to support the insulation. These pins shall be welded to surface in an approved manner. On the top surfaces the pins shall be located on 0.61m centers-diamond pattern, on sides 0.457 m centers-diamond pattern, and 0.305 m centers-diamond pattern on bottom surfaces. ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ و ﻛﻠﮕﻲ ﺑﺰرگ ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ،ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺑﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﻨﮕﻨﻪاي اﻳﻦ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ روش ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﻄﺢ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺮاﻛﺰ، در ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻻﻳﻲ.ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ 0/457 در ﻃﺮﻓﻴﻦ از ﻣﺮﻛﺰ در، ﻣﺘﺮي ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻮزي0/61 ﻣﺘﺮي و ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻮزي و در ﺳﻄﻮح ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ از ﻣﺮﻛﺰ در . ﻣﺘﺮي ﻟﻮزي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ0/305 All surfaces shall be clean and dry. .ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﺧﺸﻚ ﺷﻮﻧﺪ Where metal surfaces are to be painted to ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ 30 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) prevent corrosion, the paint shall be completely dry prior to the installation of the insulation. رﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎﻣﻼً ﺧﺸﻚ،رﻧﮓ ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﺎﺷﺪ Where heat tracing is required it shall be installed prior to application of the insulation. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻋﻤﺎل . ﻧﺼﺐ ﺷﻮد،ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺠﻬﻴﺰات2-5-3-3-5 5.3.3.5.2 Equipment 5.3.3.5.2.1 Application to curved surfaces اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي ﺳﻄﻮح ﺧﻤﻴﺪه1-2-5-3-3-5 On equipment operating at over 260°C and 1.83 m and larger in diameter, a one inch cushion blanket shall be applied over the entire surface before application of the calcium silicate curved segmental insulation. The blanket shall not be compressed, and shall be secured with a minimum amount of stainless steel wire. درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و260 روي ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﺑﻴﺶ از ﻗﺒﻞ از، ﻣﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ1/83 ﻗﻄﺮ ، اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ ﻗﻄﻌﻪ ﻗﻄﻌﻪاي اﻧﺤﻨﺎء دار ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ اﺻﻄﻜﺎك ﮔﻴﺮ ﻳﻚ اﻳﻨﭽﻲ ﺑﻜﺎر رود و،ﺑﺎﻳﺪ روي ﻛﻞ ﺳﻄﺢ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻘﺪار ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي،ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺮده ﺷﻮد .زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد On all equipment, calcium silicate shall be molded, or cut, into curved segments to fit the vessel surface, with one inch space allowed for cushioning blanket, where used. Curved block shall be applied to vessel sides in staggered position with all joints tightly butted. Insulation shall be secured with straps on 0.229 m centers. Multiple layers shall be applied so that the butt joints of one layer do not coincide with those of the other. ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐ ﮔﻴﺮي،روي ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ،ﻳﺎ ﺑﺮش ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮ روي ﺳﻄﺢ اﻧﺤﻨﺎءدار ﻣﺨﺰن ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻳﻚ اﻳﻨﭽﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎ دادن ﭘﺘﻮي ﻋﺎﻳﻘﻲ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺑﻠﻮك اﻧﺤﻨﺎء دار اﻃﺮاف ﻇﺮف. ﺑﻜﺎر رود،اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﺎ وﺿﻌﻴﺖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ0/229 ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺮاﻛﺰ.ﺷﻮد ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي اﻋﻤﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ.ﺷﻮﻧﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻻﻳﻪﻫﺎي ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ﻣﻘﺎرن .ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ All layers of insulation shall be secured with straps where the contour of the vessel permits firm attachment. Insulation applied to irregular surfaces, where use of straps is impractical, shall be secured with wire. ﺷﻜﻞ ﻇﺮف،ﺗﻤﺎم ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ روي ﺳﻄﻮح.اﺟﺎزه ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻣﺤﻜﻢ اﺗﺼﺎل ﻳﺎﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ، ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻴﺴﺖ،ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ .ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ اﺟﺮا ﺑﺮ روي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ2-2-5-3-3-5 5.3.3.5.2.2 Application to flat surfaces Block insulation shall be applied to flat surfaces in staggered position with all joints tightly butted. Blocks shall be secured with wire attached to welding pins welded to surface. Multiple layers shall be applied so that the butt joints of one layer do not coincide with those of any other layer. ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ در وﺿﻌﻴﺖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻛﻪ ﺑﻬﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮش.رود ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ. ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ،ﺷﺪه ﺑﺎ،ﮔﻮﻧﻪ اي اﻋﻤﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ .ﻻﻳﻪ دﻳﮕﺮ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ After the specified thickness of insulation has been applied, wire netting shall be stretched tightly over block and secured with tie wires. ﺑﻌﺪ از ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﺑﺎ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد،اﺳﺖ .و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ راﺑﻂ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد 31 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) اﺟﺮا ﺑﺮروي ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف3-2-5-3-3-5 5.3.3.5.2.3 Application to vessel heads Vessel heads shall be insulated with preformed block (and cushion blanket where required). ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎي ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻠﻮك از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه )و ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎ روﻛﺶ ﺑﺎﻟﺸﺘﻜﻲ( ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري .ﺷﻮﻧﺪ Insulation on top heads up to 3.658 m diameter shall be secured with straps. Top heads larger than 3.658 m diameter, all bottom heads, and vertical heads shall have insulation secured with wire attached to rectangular pins located. ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ3/658 ﻋﺎﻳﻖ روي ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ ، ﻣﺘﺮ3/658 ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از.ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻤﺎم ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ و ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻴﺨﻬﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ . ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ، ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﺪه اﺟﺮا ﺑﺮ روي ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻇﺮوف4-2-5-3-3-5 5.3.3.5.2.4 Application to vessel flanges All vessel flanges shall be insulated unless specifically excepted. The flange cover shall be a preformed-slip type flange cover of the same thickness as the specified insulation thickness. Flange cover shall be of step construction, so designed that it functions as an insulation expansion joint. The upper and lower sections of the cover shall be secured to the curved side wall insulation with straps and skewers. The midsection shall be secured at its bottom so that it may slide in respect to the upper section. ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد،ﺗﻤﺎم ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع از.وﻳﮋهاي ﻣﺴﺘﺜﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻟﻐﺰﺷﻲ ﺑﻮده و ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﻋﻴﻦ روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﺧﺖ.ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي داﺷﺘﻪ و ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ و.اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮف دﻳﻮاره اﻧﺤﻨﺎءدار ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﻗﺴﻤﺖ وﺳﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ.ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ و ﺳﻴﺦ آﻫﻨﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻒ ﺧﻮدش ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ آﻧﺮا ﺑﺘﻮان ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ .ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻟﻐﺰاﻧﺪ ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ5-2-5-3-3-5 5.3.3.5.2.5 Application of expansion joints Insulation expansion joints shall be provided on 4.572 m centers. The insulation support shall be 25 mm above the termination of the insulation below. This void shall be packed tightly with fibrous glass wool. Slip sleeves of stainless steel sheet shall cover this opening and protect it from the weather. ﻣﺘﺮ از4/572 ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻي25 ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ.ﻣﺮﻛﺰ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ ﻓﻀﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ.اﻧﺘﻬﺎي زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﻏﻼﻓﻬﺎي ﻟﻐﺰﻧﺪه از ورق ﻓﻮﻻد زﻧﮓ.ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺟﺎي ﺧﺎﻟﻲ را ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه و آن را در ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﻮاﻣﻞ .آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ Where a vessel flange occurs on a vessel, expansion shall be considered as taking place, and be compensated for by the flange cover, at that location. ﻫﻨﮕﺎم، اﻧﺒﺴﺎط، روي ﻇﺮف ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد،وﻗﺘﻲ ﻓﻠﻨﺞ ﻇﺮف اﺗﻔﺎق ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ ﺟﺒﺮان .ﮔﺮدد 5.3.3.5.2.6 Application to manholes and nozzles اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو6-2-5-3-3-5 و ﻧﺎزﻟﻬﺎ All manholes, blind nozzles, and connecting piping flanges shall be insulated (unless specifically excepted) with precut oversize covers. thickness shall be the same as specified for the vessel insulation. These covers shall be attached to the vessel insulation by wire, straps, and skewers in such a manner that movement ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻣﺴﺪود ﺷﺪه و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي،ﻛﻠﻴﻪ درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺸﻬﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه ﺑﺮﻳﺪه ،(ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ )ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد وﻳﮋهاي ﻣﺴﺘﺜﻨﻲ ﺷﻮد ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻫﻤﺎن ﺿﺨﺎﻣﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ، اﻳﻦ روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻢ.ﻇﺮوف ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ و ﺳﻴﺦ آﻫﻨﻲ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ 32 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ of the vessel does not cause them to break loose. IPS-C-TP-701(1) .ﻇﺮف ﺑﺎﻋﺚ در رﻓﺘﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺸﻮد اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ ي ﻇﺮف7-2-5-3-3-5 5.3.3.5.2.7 Application to vessel legs Channel legs for vessels shall be insulated with blocks which shall extend over channel flanges and down to fireproofing or footer. The thickness of insulation shall be a minimum of 13 mm that specified for the vessel but in no case less than 50 mm. ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﺷﻴﺎري ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد و ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ روي ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺷﻴﺎري ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ.ﺿﺪ آﺗﺶ اﺳﺖ اﻣﺘﺪاد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﺳﺖ اﻣﺎ ﺗﺤﺖ ﻫﻴﭻ13 ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ50 ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از Vessel insulation shall be butted firmly against the tank leg flange. Re-entrant space between the channel flanges and over the channel flange between body insulation shall be filled with block. Leg insulation shall be secured with straps and wire. ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻟﺐ ﻓﻀﺎي ﭼﻨﺪ دﺧﻮﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺷﻴﺎري و.ﺑﻪ ﻟﺐ ﺷﻮد .روي ﻓﻠﻨﺞ ﺷﻴﺎري ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻠﻮك ﭘﺮ ﺷﻮد .ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ و ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي داﻣﻨﻪ ﻇﺮف8-2-5-3-3-5 5.3.3.5.2.8 Application to vessel skirts Skirts of vertical vessels shall be insulated down a minimum of 4 times the insulation thickness specified for the vessel from their junction points with the vessels. Thickness of insulation shall be the same as specified for the vessel. Where required for fire protection, the outside and inside of skirts shall be insulated entirely, with a minimum of 50 mm of block insulation precut to fit skirt curvature. No cushion blanket shall be used under this block insulation. ﺑﺮاﺑﺮ4 داﻣﻨﻪ ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن از ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن. ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﺨﺎزن ﺑﻴﺮون و، در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ.ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻋﺎﻳﻖ50 ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ،داﺧﻞ داﻣﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ . ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد،ﺑﻠﻮك ﭘﻴﺶ ﺑﺮش ﺷﺪه ﺑﺎ اﻧﺤﻨﺎء ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ اﺻﻄﻜﺎكﮔﻴﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻳﺮ اﻳﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ اﺳﺘﻔﺎده .ﺷﻮد Outer insulation on skirt shall be secured with straps. Inner insulation on skirt shall be secured with wire attached to rectangular pins welded to inside of he skirt on/25 mm centers. ﻋﺎﻳﻖ داﺧﻠﻲ.ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮوﻧﻲ داﻣﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد داﻣﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد25 ﺑﻪ داﺧﻞ داﻣﻨﻪ روي ﻣﺮاﻛﺰ،ﺷﺪه ﭘﺮداﺧﺖ ﺳﻄﺢ9-2-5-3-3-5 5.3.3.5.2.9 Surface finish Regular cylindrical surfaces, limited area flat surfaces, and preformed covers do not require any insulation or finishing cement surfacing. Any slight voids may be pointed up with insulating cement troweled flush with adjacent surfaces. ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺤﺪود ﺷﺪه،ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻣﻨﻈﻢ و روﻛﺸﻬﺎي از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻧﻮع ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ.ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ روﻛﺶ ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﻧﻴﺎز ﻧﺪارﻧﺪ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻮكدار ﺷﻮﻧﺪ . ﻫﻤﺘﺮاز ﮔﺮدﻧﺪ،ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻴﺪن ﺑﺎ ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور Large flat surfaces and irregular surfaces over which wire netting is installed shall be given a 12.5 mm thick, smooth and uniformly applied trowel coat of hydraulic setting insulating cement. ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﺑﺰرگ و ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﻛﻪ روي آن ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻜﺎر12/5 ﺳﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪه ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ .ﺑﺮده ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺷﻮد Weather barrier shall be as designated in insulation schedule. Materials and application shall be as called for under that designation. ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﭽﻪ در ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺗﻌﻴﻴﻦ . ﻣﻮاد و ﻛﺎرﺑﺮد آن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ درﺧﻮاﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﺎﺷﺪ،ﺷﺪه 33 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ3-5-3-3-5 5.3.3.5.3 Piping 5.3.3.5.3.1 Application to straight pipe اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ1-3-5-3-3-5 Vertical pipe over 76 mm NPS shall have insulation supported by an insulation support, welded or bolted to pipe directly above the lowest pipe fitting. Additional insulation supports shall be located 457 cm on centers above the bottom support. An insulation support shall also be installed above each valve or pair of line flanges located in the vertical run of the pipe. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي76 ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از - ﺑﺎﻻي ﭘﺎﻳﻴﻦ، ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ،ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه آن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ.ﺗﺮﻳﻦ اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻮش ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻻي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻛﻒ457 اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ ﻳﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ.ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ،ﻳﺎ ﺟﻔﺖ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺧﻂ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﺪه در ﻣﺴﻴﺮ ﻋﻤﻮدي ﻟﻮﻟﻪ .ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ Insulation shall be sectional up to 324 mm dia and may be sectional or curved segments above this diameter. Insulation shall be applied in staggered joint construction. Multiple layers shall be installed so that the butt joints of one layer do not coincide with that of another. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﻄﻌﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎﻻﺗﺮ از324 ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ .اﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻘﻄﻌﻲ ﻳﺎ اﻧﺤﻨﺎدار ﺑﺎﺷﺪ - ﻻﻳﻪ.ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ اﺗﺼﺎل ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي اﻋﻤﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ .ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ دﻳﮕﺮي ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﺒﺎﺷﺪ Securement of insulation shall be by wire up to 324 mm. Above this diameter the insulation shall be secured with straps, except that all inner layers shall be secured with wire. If metal jacketing is specified for the weather-barrier and it is secured by straps, then all layers of insulation, regardless of size shall be secured with wire. . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد324 ﭘﺎﻳﺪاري ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺟﺰ، ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد،ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﮔﺮ روﻛﺶ.ﻻﻳﻪ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﺑﺪون،ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد در آن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻤﺎم ﻻﻳﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ .ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ2-3-5-3-3-5 5.3.3.5.3.2 Expansion joints Expansion joints in the insulation shall be installed every 457 cm of uninterrupted straight pipe in both the horizontal and vertical. The insulation of single and each of multiple layers shall be terminated in a straight cut. A space of 25.4 mm shall be left between the insulation terminations. This void shall be packed tightly with glass wool blanket. The expansion joint shall be protected by stainless steel sleeves. ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ از ﻟﻮﻟﻪ457 اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﺘﻮاﻟﻲ ﺑﻪ ﻫﺮ دو ﺣﺎﻟﺖ اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻚ ﻻﻳﻪ و ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺮش.ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ25/4 ﻳﻚ ﻓﻀﺎي،ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺧﺘﻢ ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ ﻓﻀﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ.ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻗﻲ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮد اﺗﺼﺎل.روﻛﺶ ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﭘﺮ ﺷﻮد .اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻏﻼﻓﻬﺎي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ3-3-5-3-3-5 5.3.3.5.3.3 Application to flanged fittings All flanged valves and fittings, with the exception of ball and plug valves, shall be insulated with preformed covers in accordance with the dimensions given in ASTM Recommended Practice C-450, latest revision. Ball and plug valve covers shall be field fabricated of the proper sectional pipe insulation. These covers shall be secured in position with straps. روي ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ واﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑـﺎﻳـﺪ ﺑﺎ روﻛﺶﻫــﺎي از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده،ﺗﻮﭘﻲ و ﭘﻼگ ﺷﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑــﺎ اﺑﻌــﺎد داده ﺷــﺪه در آﺧﺮﻳﻦ وﻳـﺮاﻳﺶ ﻧﺼﺐASTM Recommended Practice C-450 روﻛﺸﻬﺎي ﺷﻴﺮ ﺗﻮﭘﻲ و ﭘﻼگ ﺑﺎﻳﺪ از ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ.ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ.ﻗﻄﻌﻪ اي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ 34 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي روﻛﺸﻬﺎي اﺗﺼﺎﻻت4-3-5-3-3-5 5.3.3.5.3.4 Application of welded fitting covers ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه All welded fittings over 89 mm dia shall be insulated with preformed covers in accordance with ASTM Recommended Practice C-450, latest revision. These covers shall be secured in position by straps or wires, depending upon pipe diameter. 89 ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺸﻬﺎي از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ASTM Recommended Practice ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﻳﻦ روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎ. ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪC-450 . ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ، ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ،ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎ 5.3.3.5.3.5 Application to small welded or screwed fittings اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري5-3-5-3-3-5 Welded fittings under 89 mm dia and screwed fitting covers may be preformed or field fabricated and secured in position with wire. Fittings less than 48 mm dia may be insulated with insulating cement installed to the specified thickness. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و89 اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ روﻛﺸﻬﺎي اﺗﺼﺎل ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ.ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ درﺟﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ48 . ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ، ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﺮدن6-3-5-3-3-5 5.3.3.5.3.6 Finish No insulating cement or finishing cement shall be used to cover any preformed pipe or fitting covers. Slight voids shall be pointed up with cement to bring flush with adjacent surfaces. ﻫﻴﭻ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ،ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن روﻛﺸﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻧﻮك دار، ﺣﻔﺮهﻫﺎي ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن.اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ .ﺷﺪه ﺗﺎ ﺑﺎ ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور ﻫﻤﺘﺮاز ﺷﻮﻧﺪ Application required). (where ﻛﺎرﺑﺮد ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻻﻳﻪاي ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﻋﺎﻳﻖ )ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز .(اﺳﺖ Piping requiring tracing by tubing or electric conduit up to 16 mm dia shall be insulated with oversize insulation. The size of preformed fittings for this traced piping is given in the "Traced" section of ASTM Recommended Practice C- 450, latest revision. After tracing is installed and is thermally connected by heat transfer cement, the pipe and fittings shall be insulated as previously specified. در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻴﻮب ﮔﺬاري ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ، ﻧﻴﺎز اﺳﺖ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي16 ﻣﺠﺮاي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ اﻧﺪازه اﺗﺼﺎﻻت از. ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮد، ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در ﻗﺴﻤﺖ ASTM Recommended "ﭘﻴﺶ ﮔﺮم" آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﺐ ﺷﺪن. اراﺋﻪ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖPractice C-450 ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻻﻳﻪاي و اﺗﺼﺎل ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻗﺒﻼً ﻣﺸﺨﺺ،ﺣﺮارت .ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ 5.3.3.6 Weather-barriers, metal jacket pipe (designation I) ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي، ﻣﻮاﻧﻊ آب و ﻫﻮا6-3-3-5 Application of metal jacket to insulated straight pipe ﻛﺎرﺑﺮد روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺮ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه Jacket shall be installed by placing it around the pipe insulation and engaging the "Z" joint. The "Z" joint on horizontal piping shall be on روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﺮار دادن آن در اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ و ﺑﺎ ﮔﻴﺮ -" روي ﻟﻮﻟﻪZ" اﺗﺼﺎل." ﻧﺼﺐ ﺷﻮدZ" دادن ﺑﻪ اﺗﺼﺎل "Z" ﺑﺎ ﻟﺒﻪ ﺑﺎز اﺗﺼﺎل،ﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮف ﻋﺎﻳﻖ to heat traced pipe (I )اﻧﺘﺨﺎب 35 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) the side of the insulation, with the open edge of the "Z" joint pointed down. The butt joints between adjacent jackets shall be sealed with a closure band. Closure band sealing compound shall be used to seal voids across interior of closure bands where they lap over "Z" joint. Closure bands shall be secured in place with insulation strap. اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻴﻦ روﻛﺸﻬﺎي.ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻧﻮار ﺑﻨﺪ. آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﺑﻨﺪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آب ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺣﻔﺮه ﻫﺎي ﺳﺮاﺳﺮ "Z" ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ آﻧﻬﺎ روي اﺗﺼﺎل،ﻧﻮارﻫﺎي ﺑﻨﺪﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻧﻮارﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎي ﺧﻮد.ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ On pipe insulation less than 300 mm outside diameter an insulation strap shall be installed at the half way point from each end to secure the entire assembly. On pipe insulation above 300 mm outside diameter it shall be secured in position by two straps. Straps shall be spaced 300 from each end. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﻚ300 روي ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻛﻤﺘﺮ از از ﻫﺮ دو ﻃﺮف ﺑﻪ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ،ﺗﺴﻤﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﻂ 300 ﻋﺎﻳﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ.ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد - ﺗﺴﻤﻪ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ دو ﺗﺴﻤﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ300 ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮف ﻫﺮ دو اﻧﺘﻬﺎ .ﺑﺎﺷﻨﺪ Weather-barrier for fittings and irregular shapes of piping insulation is given in weatherbarrier designation II which follows. ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاﺋﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت و ﺷﻜﻠﻬﺎي ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ در اﻧﺘﺨﺎب دوم ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا اراﺋﻪ ﺷﺪه در ذﻳﻞ آﻣﺪه .اﺳﺖ 5.3.3.7 Weather-barrier, reinforced mastic(designation II) ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه؛7-3-3-5 (II )اﻧﺘﺨﺎب Application روش اﺟﺮا Surface of insulation shall be smooth, even, and free of voids, and in a relatively dry state. On outside installations, insulation shall be sloped for water drainage. روي. و ﻋﺎري از ﺣﻔﺮه ﺑﺎﺷﺪ، ﻫﻤﻮار،ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎف . ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺒﺪار ﺑﺎﺷﺪ،ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻴﺮوﻧﻲ Sharp outside corners of insulation shall be rounded off to not less than a 25.4 mm radius. Inside corners shall be caulked with caulking mastic to obtain a minimum 25.4 mm radius inside corner. 25/4 ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻌﺎع ﺣﺪاﻗﻞ ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﮔﺮد ﺷﻮﻧﺪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﮔﻮﺷﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺪﺳﺖ آﻳﺪ25 /4 ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﻌﺎع A heavy fillet of heat resistant sealer shall be installed around all metal which projects through the insulation. The sealer shall extend over the insulation and 152 mm over the projection. ﻳﻚ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻏﻠﻴﻆ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه.ﻛﻠﻴﻪ ب ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ اﻣﺘﺪاد152 ﺑﺎﻳﺪ روي ﻋﺎﻳﻖ و .ﻳﺎﺑﺪ Insulation shall be protected from weather as soon as possible. However, the barrier shall not be applied when atmospheric temperature is below 0°C or when the temperature is expected to be as low as -3.9°C within the ensuing 24 hours. ﺑﻬﺮ.ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮﭼﻪ زودﺗﺮ از ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد ﻣﺎﻧﻊ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺮ ﺻﻔﺮ اﺳﺖ ﻳﺎ،روي درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد-3/9 زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲرود ﺑﻪ ﻛﻤﺘﺮ از . ﺑﻜﺎر رود، ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮﺳﺪ24 در ﻋﺮض Reinforcing cloth shall be bonded, taut and smooth, to the insulation surface with the weather-barrier mastic. All joints shall be overlapped a minimum of 51 mm. All inside and outside corners shall be rounded and ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ و ﺻﺎف ﺑﺎ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت.ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ51 ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي داﺧﻠﻲ و ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮد ﺷﺪه و ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ 36 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) overlapped with two layers of cloth. Cloth shall extend a minimum of 102 mm out on all projections through the insulation. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ102 ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.ﭘﺎرﭼﻪ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺷﻮﻧﺪ . اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ،روي ﺗﻤﺎم ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻫﺎ از وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ Mastic shall be troweled or palmed over the entire surface, pressing it through the mesh of the cloth to obtain bond with the insulation. The weather-barrier mastic shall be carried out 154 mm onto metal, beyond termination of the insulation on supports, skirts, or other metal projections. Care must be taken that mastic completely seals the openings in the cloth. After the weather-barrier has partly set, it shall be water brushed to smooth even surface. The combined thickness of the weather-barrier coating and the reinforcing cloth shall not be less than 1.6 mm when dry. ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﻒ دﺳﺖ ﻳﺎ،ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻲ از وﺳﻂ روزﻧﻪ ﻫﺎي ﭘﺎرﭼﻪ ﻋﺒﻮر ﻛﺮده ﺗﺎ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ، ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﻋﻮاﻣﻞ آب و ﻫﻮا.ﺑﭽﺴﺒﺪ دور از اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮ روي، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻓﻠﺰ154 ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي، ﺣﺎﺷﻴﻪﻫﺎ،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻨﺎﻓﺬ.ﺑﻜﺎر رود ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺗﺎ.ﭘﺎرﭼﻪ را آب ﺑﻨﺪي ﻛﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮس ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ آب زده ﺷﻮد ﺗﺎ،اﻧﺪازهاي ﻧﺼﺐ ﺷﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ آب و.ﺳﻄﺢ ﺻﺎف و ﻫﻤﻮار ﮔﺮدد ﻫﻮا و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه در ﻣﻮﻗﻊ ﺧﺸﻚ ﺷﺪن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ1/6 از ، ﺑﺘﻦ ﻳﺎ ﺗﺮﺷﺢ روي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ،ﭼﻜﻪ روي ﻛﻔﻬﺎ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آب، اﺑﺰارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم،دﺳﺘﻪﻫﺎي ﺷﻴﺮ .ﺷﺴﺘﻪ و ﺗﻤﻴﺰ و ﺳﭙﺲ ﺧﺸﻚ ﺷﻮﻧﺪ Drip on floors, concrete, or splatter on gages, valve stems, instruments or other items must be immediately washed clean with water, then dried. Expansion joints in weather-barriers over insulation expansion joints shall be constructed with expansion sleeves. اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻣﻮاﻧﻊ آب و ﻫﻮا روي اﺗﺼﺎﻻت .اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻏﻼﻓﻬﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 5.3.3.8 In this sample specification reference illustrations may be given for easier understanding the intend of the specification. The use of drawings to illustrate specifications is highly recommended as being a very effective means of communicating information. ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺗﻲ ﻛﻪ داده، در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻧﻤﻮﻧﻪ8-3-3-5 اﺳﺘﻔﺎده.ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي درك ﺑﻬﺘﺮ از ﻫﺪف ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺖ از ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﺳﻴﻠﻪاي .ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻮﺛﺮ در اﻃﻼع رﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد In the preparation of specifications, various means may be used to reduce the space and amount of written matter. For example, the properties of material may be presented in tabular form rather than by referring to each property and test method in written form. These methods of presentation are quite efficient and desirable. از وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺑﺮاي،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي.ﻛﺎﻫﺶ ﻓﻀﺎ و ﻣﻘﺪار ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻮﺷﺘﻨﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺧﻮاص ﻣﻮاد ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺟﺪوﻟﻲ اراﻳﻪ،ﻣﺜﺎل ﺷﻮد ﺗﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺧﻮاص و روش آزﻣﻮن ﺑﻪ ً اﻳﻦ روﺷﻬﺎ ﺑﺮاي اراﻳﻪ ﻛﺎﻣﻼ.ﺻﻮرت ﻛﺘﺒﻲ اراﺋﻪ ﺷﻮد .ﻣﻄﻠﻮب و ﻣﻮﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ Here it shall be reemphasized that the specification, as presented, was a sample of the items to be covered by a specification and a suggested format by which all these items can be presented to communicate the desires of the Designer- Engineer to the Contractor and his personnel. The presentation given is not a recommendation of insulation application. Only the engineer who knows his installation requirements, the properties of materials, and how they should be applied is in a position to prepare application specification for his installation. ﻧﻤﻮﻧﻪ اي،ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺪداً ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اراﺋﻪ ﺷﺪه -از اﻗﻼﻣﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﻓﺮم ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻣﻲ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ آن ﺗﻤﺎم اﻳﻦ اﻗﻼم را ﺑﺘﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺧﻮاﺳﺘﻪﻫﺎي ﻃﺮاح – ﻣﻬﻨﺪس ﺑﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر و ﻛﺎرﻛﻨﺎﻧﺶ ﻣﻮارد ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪاي ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد.اراﻳﻪ ﻧﻤﻮد ﻓﻘﻂ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي.ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻴﺴﺖ ﺧﻮاص ﻣﻮاد و ﻧﺤﻮه اﻋﻤﺎل آﻧﻬﺎ را ﻣﻴﺪاﻧﺪ و در،ﻧﺼﺐ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر و اﻧﺠﺎم آن را ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ .ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ 37 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) وﺳﻌﺖ ﻋﺎﻳﻖ-6 6. EXTENT OF INSULATION ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.1 General 6.1.1 The Company shall specify the equipment to be insulated in the contract document based on the rules of this section so that the Contractor will have a clear view of the scope of work. ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺪارك ﻗﺮارداد ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻳﻦ1-1-6 6.1.2 Hydrostatic pressure test on pipe, vessels and equipment shall, if possible, be completed before insulation is installed. If insulation is applied before testing, all welds, threads and bolted joints shall be left exposed until completion of testing. ، ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات، آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ2-1-6 6.1.3 To facilitate regular inspection of welds, bolted joints, thickness measurements, etc. removable portion of insulation and finishing material shall be provided in appropriate locations to be selected at site by the employer. The junction between removable and permanent insulation shall be made readily discernible, e.g. by painting the end of permanent insulation or laying a suitable textile fabric over the end. The removable cover shall be of the same basic material and thickness as the permanent insulation and of sufficient rigidity to withstand handling. اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ، ﺟﻮﺷﻬﺎ، ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻨﻈﻢ3-1-6 ، ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ را ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻌﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ،ﻗﺴﻤﺖ ﻃﻮري ﻛﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر دﻳﺪ روﺷﻨﻲ از ﺣﺪود و وﺳﻌﺖ ﻛﺎر .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﮔﺮ. ﭘﺎﻳﺎن ﻳﺎﺑﺪ، ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ،در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن رزوهﻫﺎ، ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎ،ﻗﺒﻞ از آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻤﺎﻳﺎن و در، ﺗﺎ اﺗﻤﺎم آزﻣﺎﻳﺶ،و اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه .ﻣﻌﺮض دﻳﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺨﺶ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ، اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻳﻬﺎي ﺿﺨﺎﻣﺖ و ﻏﻴﺮه،ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ و ﻣﻮاد ﭘﺮداﺧﺖ ﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻛﻪ اﺗﺼﺎل.ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻛﻨﺎن در ﻣﺤﻞ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻴﺸﻮد ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ و داﻳﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده ﺑﺎ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﻗﺮار، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﺷﻮد روﻛﺶ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻤﺎن ﻣﺎده.دادن ﭘﺎرﭼﻪ روي آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻳﻪ و ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﺎﻳﻖ داﺋﻤﻲ و ﺑﺎ ﺳﺨﺘﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ .ﺗﺤﻤﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ 6.1.4 Vertical vessels which have a marked decrease in temperature from bottom to top shall be insulated as follows: lower half of the vessel shall be insulated for the bottom service temperature, and upper half may be insulated for the vessel overall average temperature. ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ از ﻛﻒ ﺗﺎ ﺑﺎﻻ داراي ﻛﺎﻫﺶ4-1-6 6.1.5 Projections beyond the normal insulation thickness, such as stiffener rings on vessels which are on integral part of such equipment, shall be fully and independently insulated and finished in the same manner as the equipment and the cleading shall be arranged to allow for expansion of the vessel. ، وراي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ، ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ5-1-6 6.1.6 Pumps, compressors and turbines shall not be insulated unless required for process control or for safety aspects. و ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ، ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ، ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ6-1-6 6.1.7 Nameplates containing design and/or operating data, stampings, thermowell bosses, pressure tappings and warning notices on heat exchangers with differential pressures, shall not ﭘﻼﻛﻬﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ داراي اﻃﻼﻋﺎت ﻃﺮاﺣﻲ و ﻳﺎ7-1-6 ﻧﻴﻤﻪ:ﻣﺤﺴﻮس دﻣﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد و ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺎﻻ،ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻛﺎرﻛﺮد ﻛﻒ .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻛﻞ ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﭘﺸﺖ ﺑﻨﺪ روي ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﺟﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ و،ﻧﺸﺪﻧﻲ از ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدﻧﺪ و روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻧﺒﺴﺎط .ﻇﺮف را ﻣﻤﻜﻦ ﺳﺎزد ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﺑﺮاي ﺟﻨﺒﻪ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ .ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ ، ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﺗﺮﻣﻮول، ﺣﻜﺎﻛﻲﻫﺎي روي ﭘﻼك،ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻧﺸﻌﺎب ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر و ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪهﻫﺎي روي 38 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) be insulated and the insulation shall be beveled back and sealed or a window shall be provided if necessary. ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ و ﻋﺎﻳﻖ،ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺗﻔﺎﺿﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﭘﺦ دار و آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﻳﻚ .درﻳﭽﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد 6.1.8 Seals vent chamber, and drip pots in pipelines shall not be insulated unless specified otherwise by the Company. ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﺮوﺟﻲ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ و ﻇﺮف ﻗﻄﺮهﮔﻴﺮ در8-1-6 6.1.9 The word "fitting" shall designate, tees, caps, reducers, miters and stub-in connections. ، ﺗﻲﻫﺎ، ﻛﻠﻤﻪ "اﺗﺼﺎﻻت" ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪه9-1-6 6.1.10 The installation of rings around nozzles of insulated vessels shall be avoided since this would interfere with the easy access for inspection measurements and hammer testing. اﻃﺮاف ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻇﺮوﻓﻲ ﻋﺎﻳﻖ، از ﻧﺼﺐ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎ10-1-6 6.1.11 Skirts, legs or supports of insulated vessels shall be insulated externally along a minimum distance of 600 mm from their point of contact with the shell or to within 50 mm of the top of the fireproofing, where applicable. ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻇﺮوف ﻋﺎﻳﻖ، داﻣﻨﻪﻫﺎ11-1-6 ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﺗﻮﺳﻂ،ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ .ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮﻫﺎ و ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ را، ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ،درﭘﻮﺷﻬﺎ .ﻣﻌﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﭼﻮن ﻣﺎﻧﻊ دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن ﺑﺮاي،ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد .ﺑﺎزرﺳﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻳﻬﺎي و آزﻣﺎﻳﺶ ﭼﻜﺶ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي600 ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ ﺑﻴﺮوﻧﻲ در اﻣﺘﺪاد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از50 ﻳﺎ در ﻓﺎﺻﻠﻪ،از ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻤﺎس ﺷﺎن ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ . ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ،ﺑﺎﻻي ﺿﺪ آﺗﺶ ﻋﺎﻳﻖ داغ2-6 6.2 Hot Insulation 6.2.1 Vessel manways, handholes weep hole nipples, samples connections, nozzles with blind flange, exchanger tubes sheet, flange, etc. shall not be insulated on hot insulated vessels exchangers or equipment, but shall be insulated where required for acoustical control. If specified to be insulated, preformed insulation of a design permitting removal and replacement shall be applied. ، درﻳﭽﻪﻫﺎي دﺳﺖ رو، درﻳﭽﻪﻫﺎي آدمرو ﻇﺮف1-2-6 6.2.2 Piping bends are usually insulated to the same specifications as the adjacent straight piping. Where preformed material is used it shall be cut mitered segment fashion and wired or strapped into position; alternatively, prefabricated or fully moulded half-bends may be used if these are available. Plastic composition may be used to seal any gaps that may appear between mitered-segments. ﺧﻢﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻣﺸﺨﺼﺎت2-2-6 6.2.3 It is preferable that flanges, valves and other fittings on hot piping above 300°C be insulated, but where hidden flange leakage may cause a possible fire or other hazard, e.g. with oil lines, or where repeated access will make it uneconomical, insulation may be omitted. ﺷﻴﺮﻫﺎ و دﻳﮕﺮ اﺗﺼﺎﻻت، ﺗﺮﺟﻴﺢ دارد ﻛﻪ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ3-2-6 ﻋﺎﻳﻖ، درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد300 روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داغ ﺑﺎﻻي اﻣﺎ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺨﻔﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ،ﺷﻮﻧﺪ ﺧﻄﻮط، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻳﺎ ﺧﻄﺮ دﻳﮕﺮي ﻣﻴﺸﻮد ﻳﺎ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻜﺮر آن را ﻏﻴﺮ اﻗﺘﺼﺎدي،ﻧﻔﺖ . ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد،ﻣﻴﺴﺎزد ﻧﺎزﻟﻬﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺴﺪود، اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي،ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮرﻫﺎ ، ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﻇﺮوف، ﻓﻠﻨﺞ و ﻏﻴﺮه، ﺗﻴﻮب ﺷﻴﺖ ﻣﺒﺪل،ﻛﻦ وﻟﻲ، ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه داغ ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده، در ﺻﻮرت ﺗﺸﺨﻴﺺ.ﻋﻤﻞ آﻳﺪ .ﺷﺪه ﺣﺬف و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻣﻮاد. ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ،ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪل ﻗﻄﻌﻪ،از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد اﺗﺼﺎل ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺷﺪه و در ﻣﺤﻞ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻛﺸﻲ از ﺧﻢﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻴﻤﻪ،ﺷﻮد؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ﻣﻲﺗﻮان از.ﻗﺎﻟﺐ ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻴﺸﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺑﺮاي آب ﺑﻨﺪي ﺷﻜﺎﻓﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻴﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﻇﺎﻫﺮ ﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده .ﻛﺮد 39 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 6.2.4 Valves and flanges in piping for viscous fluids, e.g. asphalt and paraffin wax service, and in all lines in services above 300°C shall be provided with removable insulation covers. Attention shall be paid to the insulation details to prevent leaking product into the line insulation. Drainage outlets should be provided to give visible indication of a possible valve or flange leak. ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺮاﻧﺮو4-2-6 6.2.5 Bonnet and channel hangs on heat exchangers shall preferably be insulated by means of a removable double skin box. If the weight of the box exceed 25 kg it shall be in two or more parts and the weight of each part be less than 25 kg. درﭘﻮش و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭼﻨﻞ روي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ5-2-6 6.2.6 For heat exchangers on hydrogen duty, tube-sheet and channel flanges shall not be insulated, but a simple removable galvanized sheet metal protecting shroud shall be placed over the bolts to protect them from the effect of thermal shock from rain storms. A suitable gap shall be left between the bolts and the shroud to allow adequater ventilation. Also flanges for hydrogen service shall never be insulated. ، ﺑﺮاي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻴﺪروژن6-2-6 در ﺗﻤﺎم ﺧﻄﻮط ﻛﻪ در، آﺳﻔﺎﻟﺖ و ﭘﺎراﻓﻴﻦ ﻣﻮم دار،ﻣﺎﻧﻨﺪ ، درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ300 دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﺑﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت.روﻛﺸﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪاﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ داﺷﺖ ﺗﺎ از ﻧﺸﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺧﺮوﺟﻲﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ ﻳﺎ.ﺧﻂ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد . ﺑﺮاي ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﺸﺖ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد،ﻓﻠﻨﺞ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻔﻈﻪ دو ﻻﻳﻪاي ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ، ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ25 اﮔﺮ وزن ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﻴﺶ از.ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم25 آﻧﺮا در دو ﺑﺨﺶ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ و وزن ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از .ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﭘﻮﺷﺶ.ﺗﻴﻮب ﺷﻴﺖ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﭼﻨﻞ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻠﺰي از ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺟﺪا ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ آﻧﻬﺎ را از ﺷﻮك ﺷﻜﺎف.ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﻃﻮﻓﺎﻧﻬﺎي ﺑﺎراﻧﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ و ﭘﻮﺷﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻤﺎم ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي در ﻛﺎرﺑﺮي.ﻣﻮﺛﺮي اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد .ﻫﻴﺪروژن ﻫﺮﮔﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ 6.2.7 Steam traps and the outlet side of the steam trap piping shall not be insulated. Lines to steam traps shall be insulated. In the case of thermostatic type traps, 600-1000 mm of line before trap shall be left uninsulated. ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر و ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ7-2-6 6.2.8 Heat exchanger flanges, exchanger channel and shell cover, saddle support for horizontal equipment, equipment shell closure flanges, nozzles to which non insulated piping is attached, tube union, tube and shell connectors on fin tube exchangers also shall not be insulated unless specified otherwise or required for personnel protection. ﭼﻨﻞ ﻣﺒﺪل و درﭘﻮش، ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ8-2-6 6.2.9 The bodies of safety valves shall not be insulated. . ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ9-2-6 6.2.10 Steam condensate lines shall remain uninsulated except as required for personnel or freeze protection. ، ﺧﻄﻮط ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ10-2-6 در. ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ.ﺷﻮﻧﺪ 1000 ﺗﺎ600 ،ﻣﻮرد ﺗﻠﻪ ﻫﺎي از ﻧﻮع ﺗﺮﻣﻮاﺳﺘﺎﺗﻴﻚ . ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﻠﻪ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺣﺎﻳﻞ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻓﻘﻲ،ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻧﺎزﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖ،درﻳﭽﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻴﻮب و، ﻣﻬﺮه و ﻣﺎﺳﻮره ﺗﻴﻮب،ﻧﺸﺪه ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ روي ﺗﻴﻮب ﭘﺮهدار ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و ﻳﺎ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ،ﺷﻮﻧﺪ .ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﮕﺮ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻳﺎ ﻳﺦ زدن ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد3-6 6.3 Cold Insulation ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ1-3-6 6.3.1 All external surfaces shall be completely insulated except for pumps which shall be ﺑﻪ ﺟﺰ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻣﮕﺮ زﻣﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﺸﺨﻴﺺ 40 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ insulated only if specified. IPS-C-TP-701(1) .داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 6.3.2 Vessels and their skirts shall be thermally isolated from their holding down bolts and pipes shall also be thermally isolated from their supports. Hard wood blocks or other suitable material shall be used for this purpose. Ladders and platforms shall also be isolated from the vessels to which they are attached. Where hardwood blocks or similar material is used, this shall be suitably fire-proofed. Insulation shall be extended sufficiently to prevent frosting of adjacent parts. ﻇﺮوف و داﻣﻨﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از2-3-6 6.3.3 Flanged connections on cold insulated vessels, heat exchangers, equipment or piping shall be insulated. ، اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ روي ﻇﺮوف ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺳﺮد3-3-6 ﻟﺤﺎظ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﺠﺰا ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻠﻮﻛﻬﺎي.ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﺧﻮدﺷﺎن ﺑﺨﺎﻃﺮ ﮔﺮﻣﺎ ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ ﭼﻮﺑﻲ ﺳﺨﺖ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻠﻪﻫﺎ و ﺳﻜﻮﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ.ﺑﻜﺎر روﻧﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎي ﺳﺨﺖ.آﻧﻬﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻣﻘﺎوم،ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻜﺎر رود ﮔﺴﺘﺮش ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻘﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻮده ﺗﺎ از ﻳﺦ زدن.ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ، ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ،ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ .ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ4-6 6.4 Finishes ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-6 6.4.1 General 6.4.1.1 Insulation exposed to the weather or subject to the mechanical damage should normally be protected with metal sheeting and shall be arranged to shell water. Consideration may be given to the use of plastic sheeting or mastic finishes in certain areas. ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي ﻳﺎ 6.4.1.2 Within units processing hydrocarbons or other flammable materials, and on crude oil tanks and on tanks and vessels storing liquefied flammable gases, the cleading shall be galvanized or aluminized steel. Outside these areas and on the other pipes, tanks and vessels, aluminum cleading may be used. در داﺧﻞ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻳﺎ2-1-4-6 6.4.1.3 In particularly corrosive or difficult situations, consideration may be given to the use of light gage stainless steel. ﻣﻤﻜﻦ، ﺑﻮﻳﮋه در ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﻜﻞ و ﺧﻮرﻧﺪه3-1-4-6 1-1-4-6 آﺳﻴﺐﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻗﺮار دارد ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ورق ﻓﻠﺰي اﺳﺘﻔﺎده از.ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد و ﻧﺎﺣﻴﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ آب اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد در،ورق ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي .ﻧﻮاﺣﻲ ﺧﺎص ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و روي ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻣﺨﺎزن روﻛﺶ ﻓﻠﺰي، و ﻇﺮوف ﺣﺎوي ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻴﺮون از اﻳﻦ.ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ، ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف،ﻧﻮاﺣﻲ و ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ .از روﻛﺶ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن درﺟﻪ ﺳﺒﻚ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ .ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺷﺮاﻳﻂ داغ2-4-6 6.4.2 Hot services 6.4.2.1 When cleading is precluded by the shape of the equipment or when sheltered from the weather, rigid insulation finished with a hard setting cement shall be used. ﻫﺮﮔﺎه روﻛﺶ ﻛﺮدن ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺷﻜﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات1-2-4-6 6.4.2.2 Hard setting cement finishes shall only be used over flexible insulation in combination with well supported expanded metal reinforcement. ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﺳﺨﺖﺷﻮ ﻓﻘﻂ2-2-4-6 از روﻛﺶ ﻛﺮدن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از، ﻳﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺟﻮي .ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﺳﺨﺖﮔﻴﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ روي ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف در ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺑﺎ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻓﻠﺰ اﺳﺘﻔﺎده،ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪهاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﻮب ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﺪه اﺳﺖ .ﮔﺮدد 41 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺶ3-2-4-6 6.4.2.3 Heads of vessels should normally be finished with segmental metal cleading which shall be overlapped and sealed to prevent moisture entering under the vertical cleading. ﻓﻠﺰي ﻗﻄﻌﻪاي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ و آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﺗﺎ از ورود رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ زﻳﺮ روﻛﺶ ﻋﻤﻮدي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي .ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺮد3-4-6 6.4.3 Cold services 6.4.3.1 Sealing materials must be compatible with the insulation. . ﻣﻮاد آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ1-3-4-6 6.4.3.2 Where required as a protection from mechanical damage or to reduce the fire risk, insulation shall be protected with metal cleading which shall be secured by bands at approximately 500 mm centers. Self tapping screws should not be used since these may penetrate the sealing materials. در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻌﻨﻮان ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻓﻆ2-3-4-6 6.4.3.3 For rigid materials a joint sealer shall also be applied to all joints in the insulation material. ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ، ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺳﺨﺖ3-3-4-6 6.4.3.4 Precautions shall be taken to prevent leakage of solvents on to vapor barriers. ﺑﺎﻳﺪ اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از4-3-4-6 7. METHODS OF INSULATION APPLICATION روﺷﻬﺎي اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ-7 ، از ﺻﺪﻣﻪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﮔﺮدد و ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي از. ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد500 ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻣﺮاﻛﺰ ﭘﻴﭻﻫﺎي ﺧﻮد ﻛﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد ﭼﻮن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ .در ﻣﻮاد آب ﺑﻨﺪي ﻧﻔﻮذ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ .ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر رود .ﻧﺸﺖ ﺣﻼﻟﻬﺎ روي ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.1 General 7.1.1 Insulating materials shall be kept dry in store and during erection, since wet insulation cannot always be dried out on site. ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺒﺎر و در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ1-1-7 7.1.2 Insulation removed from storage shall be used the same day and neither to be returned to storage or left overnight on the job site. وﻗﺘﻲ ﻋﺎﻳﻖ از اﻧﺒﺎر ﺑﻴﺮون آورده ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ در2-1-7 7.1.3 Cartons containing rigid sections or segments need to be stored end-up and be stacked no more than three high. ﺑﺴﺘﻪﻫﺎي ﻣﺤﺘﻮي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺳﺨﺖ ﻻزم اﺳﺖ3-1-7 7.1.4 Bales containing slab insulation shall be stored flat, stacked not more than six high and preferably only four high if storage is likely to exceed a year. ﻋﺪﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﻟﺒﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ4-1-7 7.1.5 Bales containing mattress insulation shall be stacked flat and not more than four high. ﻋﺪﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺸﻜﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ5-1-7 7.1.6 Metal sheet e.g. aluminum or galvanized mild steel, may be delivered as single sheets or in bundles, dependent on the type of handling facilities in the stores. ورقﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم6-1-7 ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ورﻗﻬﺎي ﺗﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت،ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻪ اﻧﺒﺎر ﺗﺤﻮﻳﻞ، ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ،دﺳﺘﻪ اي .ﺷﻮﻧﺪ ﭼﻮن ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺮﻃﻮب را ﻫﻤﻴﺸﻪ.ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد .ﻧﻤﻲﺗﻮان در ﻣﺤﻞ ﺧﺸﻚ ﻛﺮد ﻫﻤﺎن روز اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺒﺎ ر ﺑﺮﮔﺮدد و ﻳﺎ ﺗﻤﺎم .ﺷﺐ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎر ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮد اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻴﺶ از ﺳﻪ ﻃﺒﻘﻪ روﻳﻬﻢ ﻗﺮار .ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ ﺻﻮرت ﺗﺨﺖ اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻴﺶ از ﺷﺶ ﻃﺒﻘﻪ اﻧﺒﺎر ﻧﮕﺮدد ًو اﮔﺮ ﻣﺪت ﻧﮕﻬﺪاري آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ از ﻳﻜﺴﺎل ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ . ﻃﺒﻘﻪ روي ﻫﻢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ4 ﻓﻘﻂ ﺗﺎ . ارﺗﻔﺎع اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﻧﺸﻮﻧﺪ4 ﺻﻮرت ﺗﺨﺖ و ﺑﻴﺶ از 42 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ورﻗﻬﺎ ﻳﺎ دﺳﺘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ روﻛﺶ در ﻫﻮاي7-1-7 7.1.7 Sheets or bundles should be stored under cover in a dry atmosphere under ambient temperatures. The first layer of sheets not exceeding 0.5 tone or first bundle shall be stacked on a pallet board, the second and subsequent layers or bundles shall be supported on timber spaced at not more than 600 mm center between each layer or bundles. ﻻﻳﻪ اول ورﻗﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ.ﺧﺸﻚ و در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ اوﻟﻴﻦ دﺳﺘﻪ ورق ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﺨﺘﻪ، ﺗﻦ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ0/5 از و ﻻﻳﻪﻫﺎ دوم و ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪي،ﭘﻬﻦ ﻣﺴﻄﺢ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از600 ﻳﺎ دﺳﺘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي اﻟﻮار ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻤﺘﺮ از . ﺑﻴﻦ ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﻳﺎ دﺳﺘﻪ ﻫﺎ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﺮﻛﺰ 7.1.8 Sheet edges shall be examined at least monthly to see if any discoloration has taken place. If discoloration occurs faces of the sheet shall be examined and, if necessary, dried and restacked. ﻟﺒﻪﻫﺎي ورق ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﻫﺮ ﻣﺎه ﺟﻬﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮ8-1-7 7.1.9 When storage for longer than three months is contemplated the supplier shall be consulted for recommendations on packaging the sheets prior to storage. ﻗﺒﻞ، اﮔﺮ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺳﻪ ﻣﺎه در ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ9-1-7 7.1.10 Ancillary fixing materials, bandings, screws, mastics, etc., need to be stored under cover in a dry atmosphere not below 5°C. It is important, particularly with two-part adhesives, mastics or foam systems, to verify the shelf life. ، ﭘﻴﭻﻫﺎ، ﻧﻮارﻫﺎ، ﻣﻮاد ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ10-1-7 ، ﻟﺬا ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ رﻧﮓ روي داده ﺑﺎﺷﺪ.رﻧﮓ ﺑﺎزدﻳﺪ ﺷﻮﻧﺪ ًﺳﻄﻮح ورق ﺑﺎﻳﺪ اﻣﺘﺤﺎن و در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺧﺸﻚ و ﻣﺠﺪدا .اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﻮد از اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي روي .ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ورﻗﻬﺎ ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ روﻛﺶ در ﻣﺤﻴﻂ، و ﻏﻴﺮه،ﻣﻼتﻫﺎي ﻗﻴﺮي ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻬﻢ. اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ، درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد5 ﺧﺸﻚ ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﭼﺴﺐ دو . ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد، ﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﻳﺎ ﻓﻮم،ﺑﺨﺸﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻧﻮاع ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ، ﺟﺪا از ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﻣﻮاد11-1-7 7.1.11 Apart from certain load bearing materials, most types of insulating materials require support or reinforcement when applied; they also require to be secured to the surface to be insulated. For these reasons, it may be necessary to attach fixing accessories to the piping or equipment before application of the insulating materials is commenced. ﻣﻮﻗﻊ ﻋﻤﻞ ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮاي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪن ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ؛ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﻗﺮار اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻻﻳﻞ.ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدﻧﺪ ،ﻛﻪ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ 7.1.12 All insulating materials, however fixed, shall in close contact with the surfaces to which they are applied, unless an air space is specially required. ﺑﺎﻳﺪ در، ﻫﺮﭼﻨﺪ ﺛﺎﺑﺖ، ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري12-1-7 7.1.13 Where the main insulation consists of preformed, or flexible material, all edges or ends shall be closely butted; for multilayer work all joints shall be staggered. وﻗﺘﻲ ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ داراي ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ13-1-7 7.1.14 As a general rule insulation shall be carried out at ambient temperature. In certain cases it may be advisable to apply finishing material at operating temperatures. ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﻧﺠﺎم14-1-7 7.1.15 Before any section of the insulation work on piping, vessels or ductwork is commenced, all hangers, brackets, pipe clips, etc. shall be in position and the necessary ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪ15-1-7 ،ﺗﻤﺎس ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ روي آﻧﻬﺎ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ . ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﺻﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ،داده ﺷﺪه ﻳﺎ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ دﻗﻴﻘﺎً ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ؛ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ ﺗﻤﺎم .اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺷﻮﻧﺪ در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ.ﺷﻮد .در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﮔﺮدد ، ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ، ﻇﺮوف ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺷﺮوع ﺷﻮد،ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﺸﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ و، و ﻏﻴﺮه، ﺑﺴﺖﻫﺎ،ﺻﻔﺤﺎت ﻟﭽﻜﻲ 43 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) acceptance tests for pressure/vacuum, etc. have been carried out. اﻧﺠﺎم ﺷﺪه، و ﻏﻴﺮه،ﺧﻼء/ﺗﺎﻳﻴﺪ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﺿﺮوري ﻓﺸﺎر .ﺑﺎﺷﺪ 7.1.16 Attention is drawn to the possible danger of skin irritation when using plastic compositions. Materials with a high-free-lime content require particular care. ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ16-1-7 7.1.17 The junction between removable and permanent insulation is to be so arranged as to be readily discerned, e.g. by painting the end of the permanent insulation or by laying a suitable textile fabric over it. اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ و داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ17-1-7 ﻣﻮادي ﻛﻪ.ﻣﺘﻮﺟﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺧﻄﺮ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺷﺪن ﭘﻮﺳﺖ ﺑﻮد ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺮاﻗﺒﺖ ﻣﺨﺼﻮص،داراي آﻫﻚ آزاد زﻳﺎد ﻫﺴﺘﻨﺪ .دارﻧﺪ ،ﮔﻮﻧﻪ اي ﻣﺮﺗﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ داﺋﻤﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ،ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل .ﻗﺮاردادن ﭘﺎرﭼﻪ اي ﻣﻨﺎﺳﺐ روي آن ﻛﺎرﺑﺮد ﻛﻒ ﻳﺎ ﭘﺎﺷﺶ "در ﻣﺤﻞ" ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ18-1-7 7.1.18 Application of "in situ" foaming or spraying shall be subjected to the approval of the Company. .ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري19-1-7 7.1.19 Working conditions 7.1.19.1 Equipment, paved areas, etc. adjacent to components being insulated shall be protected from dripping compounds and cements. Any damage resulting through failure to observe protective measures shall be repaired. در، ﻧﻮاﺣﻲ ﭘﻮﺷﺶدار و ﻏﻴﺮه، ﺗﺠﻬﻴﺰات1-19-1-7 7.1.19.2 The work area shall be kept clean and free of debris resulting from insulating work; and on completion of work all coating, unused insulating material, scaffolding, etc. shall be removed. ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﻋﺎري از ﺧﺮده2-19-1-7 7.1.20 Stripping the old asbestos-containing insulation see also BS 5970. ﺑﺮاي ﻛﻨﺪن ﻋﺎﻳﻖ داراي آزﺑﺴﺖﻫﺎي ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺑﻪ20-1-7 7.1.20.1 The old insulating material shall be examined initially by company to determine whether asbestos is present and the Contractor shall remove the insulating material so specified. ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ در اﺑﺘﺪا ﺗﻮﺳﻂ1-20-1-7 7.1.20.2 During removal of insulations that contains asbestos, it is essential that safety requirements are observed. Thus all operators who are engaged in stripping asbestoscontaining materials have to wear protective clothing and approved respiratory equipment which are available from safety department. در ﺣﻴﻦ ﺣﺬف ﻋﺎﻳﻘﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي آزﺑﺴﺖ2-20-1-7 ﻣﺠﺎورت ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ در.ﭼﻜﻪ ﻛﺮدن ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت و ﻣﻮاد ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﺻﻮرت ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻫﺮ ﺻﺪﻣﻪاي ﺣﺎﺻﻞ از ﺧﺮاﺑﻲ ﻳﺎ . اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺻﻼح ﺷﻮد،ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ،رﻳﺰﻫﺎي ﺣﺎﺻﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري؛ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد و در اﺗﻤﺎم ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻪ، و ﻏﻴﺮه، دارﺑﺴﺖ،ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺼﺮف ﻧﺸﺪه .ﺷﻮﻧﺪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدBS 5970 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ آﻳﺎ آزﺑﺴﺖ در آﻧﻬﺎ وﺟﻮد دارد ﻳﺎ ﻧﻪ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و در ﺻﻮرت ﺗﺎﻳﻴﺪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ .آﻧﻬﺎ را اﻧﺘﻘﺎل دﻫﺪ . ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ،ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻛﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﻛﻨﺪن ﻣﻮادي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺒﺎس ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﭙﻮﺷﻨﺪ،داراي آزﺑﺴﺖ ﻣﺸﻐﻮل ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻨﻔﺴﻲ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮف اداره اﻳﻤﻨﻲ در .دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻮاﻧﻌﻲ در3-20-1-7 7.1.20.3 The area of the work has to be segregated by the provision of the barriers in locations outside which the level of asbestos dust will not contravene asbestos regulations. ﺧﺎرج از ﻣﻜﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر آزﺑﺴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از . ﺟﺪا ﺷﻮد، ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﻣﻘﺮرات ﻧﺒﺎﺷﺪ 44 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ ﻛﻪ، ﻣﺮﻃﻮب ﻛﺮدن اﻟﺰاﻣﻲ ﻧﻴﺴﺖ4-20-1-7 7.1.20.4 Wetting is not obligatory, provided that the respiratory equipment is adequate for the concentration of asbestos dust produced, and that, where appropriate, there is an adequate standard of separation between the working area and other parts of the site to prevent the scope of dust. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻨﻔﺴﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻏﻠﻈﺖ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر آزﺑﺴﺖ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد و در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي،ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎري و دﻳﮕﺮ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺤﻞ . اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻓﻲ وﺟﻮد دارد،از ﻣﻴﺰان اﻳﻦ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر 7.1.20.5 Preformed insulation that is easily accessible, shall be removed dry and placed immediately in non-permeable bags, which shall be tied at the neck. ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ5-20-1-7 7.1.20.6 Plastic compositions, hard-setting compositions, or self-setting cements that require the use of saws or pneumatic tools for cutting shall preferably be wetted before removal. After the outer finish has been removed, the main insulating material can be wetted, either by spraying or by injection techniques. The use of water should be controlled in order to avoid the formation of slurry with consequent risk of injury on slippery floors. ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺳﺨﺖ ﺷﻮﻧﺪه، ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ6-20-1-7 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺧﺸﻚ ﺟﺪا ﺷﺪه و،آﺳﺎﻧﻲ در دﺳﺘﺮس اﺳﺖ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ در ﻛﻴﺴﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﻔﻮذ ﻛﻪ اﻧﺘﻬﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ . ﻗﺮار داده ﺷﻮد، ﮔﺮه ﺑﺨﻮرد ﻳﺎ ﺳﻴﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﻮد ﺳﺨﺖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اره و اﺑﺰار ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺟﺪاﺷﺪن،ﭘﻨﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﺑﺮاي ﺑﺮش دارﻧﺪ ﻣﺎده اﺻﻠﻲ، ﺑﻌﺪ از ﺟﺪا ﺳﺎزي ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ.ﻣﺮﻃﻮب ﺷﻮﻧﺪ .ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﭘﺎﺷﺶ ﻳﺎ روﺷﻬﺎي ﺗﺰرﻳﻘﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻣﺮﻃﻮب ﺷﻮد ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﺸﻜﻴﻞ دوﻏﺎب ﺑﺎ ﭘﻴﺎﻣﺪ ﺧﻄﺮ ﻟﻐﺰﻧﺪﮔﻲ . اﺳﺘﻔﺎده از آب ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد، ﻓﻮم ﻫﺎ 7.1.20.7 Asbestos waste material shall be enclosed in bag marked clearly for identification. ﻣﻮاد زاﺋﺪ آزﺑﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ در7-20-1-7 7.1.20.8 Bags that contain asbestos waste shall be removed from the place of work for safe disposal. ﻛﻴﺴﻪﻫﺎي داراي آزﺑﺴﺖ زاﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي8-20-1-7 .ﻛﻴﺴﻪ اي ﻛﻪ ﺑﻪ وﺿﻮح ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺷﺪه ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .اﻳﻤﻨﻲ از ﻣﺤﻞ ﻛﺎر دور ﺷﻮﻧﺪ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ2-7 7.2 Surface Preparation ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-7 7.2.1 General Piping and equipment shall be clean, dry and free from grease, dirt, loose rust and scale. In special cases that ingress of rain-water or condensation of water vapour in the insulation can cause severe under lagging corrosion of carbon steel and low alloy equipment and piping, the surface shall be blast cleaned and painted. ، ﺧﺸﻚ و ﻋﺎري از ﭼﺮﺑﻲ،ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ در ﻣﻮارد ﺧﺎص. زﻧﮓ زدﮔﻲ و ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﮔﺮد و ﺧﺎك ﻛﻪ آب ﺑﺎران ﻳﺎ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺑﺨﺎر آب وارد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ،ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺸﺪﻳﺪ ﻟﺬا ﺳﻄﺢ را ﺑﺎﻳﺪ،و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ آﻟﻴﺎژ ﻛﻢ و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﻮد .ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﺗﻤﻴﺰ ﻧﻤﻮده و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد 7.2.2 Grease or oil contamination shall be removed as specified in Clause 5.1.1.3 of IPS-E-TP-700 and IPS-C-TP-101. 3-1-1-5 ﭼﺮﺑﻲ و روﻏﻦ آﻻﻳﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ2-2-7 7.2.3 The steel to be sand blasted shall be dry and operating conditions shall be such that condensation does not occur on it during work. When compressed air is used, this shall be dry and free from oil. ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺸﻚ، ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺳﻨﺪ ﺑﻼﺳﺖ ﻣﻴﺸﻮد3-2-7 7.2.4 Weld defects and surface imperfections ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺗﻴﺰ، ﻋﻴﻮب ﺟﻮش و ﻧﻮاﻗﺺ ﺳﻄﺢ4-2-7 ﺣﺬفIPS-C-TP-101 وIPS-E-TP-700 از اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻮده و ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ ﻫﺮﮔﺎه از ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده اﺳﺘﻔﺎده.در ﺣﻴﻦ ﻛﺎر روي ﻧﺪﻫﺪ . ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺸﻚ و ﻋﺎري از روﻏﻦ ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﻲﺷﻮد 45 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ such as sharp edges shall be removed. IPS-C-TP-701(1) .ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﺷﻮﻧﺪ 7.2.5 Blasting operations shall never be allowed in the vicinity of painting work or near a wet paint surface, or anywhere that blast abrasive, grit or fall-out shall impinge on a freshly painted surface, or on any uncovered primed surface. ﻫﺮﮔﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺟﺎزه داد ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻼﺳﺖ در5-2-7 7.2.6 Blast cleaning operations shall not be conducted on surfaces that will be wet after blasting and before coating and when the surfaces temperature are less than 3°C above the dew point, when the relative humidity of the air is greater than %85 or when the ambient temperature is below 3°C. ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ روي ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ6-2-7 7.2.7 Blast cleaning is permitted only during the daylight. ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﻓﻘﻂ در روﺷﻨﺎﻳﻲ روز ﻣﺠﺎز7-2-7 7.2.8 After blast cleaning the residual shot, grit and dust shall be completely removed by any means as appropriated. Care shall be taken not to recontaminate the blast cleaned surface. ذرات و، ﻫﺮ ﭘﺴﻤﺎﻧﺪ، ﺑﻌﺪ از ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ8-2-7 ﻣﺠﺎورت ﻛﺎر رﻧﮓ آﻣﻴﺰي و ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺑﺎ رﻧﮓ ﺗﺮ و ﺳﻨﮓ رﻳﺰه و ﻳﺎ رﻳﺰش ذرات، ﻳﺎ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮد ﺳﺎﻳﺶ روي ﺳﻄﺢ ﺗﺎزه رﻧﮓ ﺷﺪه و ﻳﺎ روي ﻫﺮ ﺳﻄﺢ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه .ﺑﺪون روﻛﺶ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺑﻌﺪ از ﺑﻼﺳﺖ و ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶ ﺗﺮ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد و در دﻣﺎي درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻي ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ و ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ3 ﻛﻤﺘﺮ از درﺟﻪ3 درﺻﺪ و ﺑﺎ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺮ85 ﻧﺴﺒﻲ ﺑﻴﺶ از . ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد .اﺳﺖ .ﮔﺮدوﻏﺒﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪاي ﻣﻨﺎﺳﺐ زدوده ﺷﻮد ًﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﻣﺠﺪدا .آﻟﻮده ﻧﺸﻮد ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﺗﻤﻴﺰ و آﻣﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ9-2-7 7.2.9 The prepared blast cleaned surface shall be completely primed the same day as blasted and before any visible rusting or deterioration of the surface occurs. No blasted surface shall stand overnight before coating. If such surfaces are not primed in accordance with the above they shall be reblasted. ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﻫﻤﺎن روز ﻗﺒﻞ از ﻣﺸﺎﻫﺪه زﻧﮓ زدﮔﻲ و ﻳﺎ ﻫﻴﭻ ﺳﻄﺢ ﺑﻼﺳﺖ ﺷﺪهاي ﻧﺒﺎﻳﺪ. آﺳﺘﺮ ﺷﻮد،ﻫﺮ ﺗﺨﺮﻳﺒﻲ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺷﺐ ﻫﻢ ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ و اﮔﺮ آﺳﺘﺮ . ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻮارد ﻓﻮق ﻣﺠﺪداً ﺑﻼﺳﺖ ﺷﻮﻧﺪ،ﻧﺸﻮﻧﺪ 7.2.10 Care shall be taken not to contaminate blast cleaned surface prior to painting. ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﻴﺰﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ10-2-7 For more information on surface preparation see IPS-C-TP-101. ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-C-TP-101 7.2.11 For selection of primer coat see IPS-ETP-700 Clause 5.7 and IPS-E-TP-100 and for application of the primer see IPS-C-TP-102. ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﭘﻮﺷﺶ آﺳﺘﺮي ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد11-2-7 .ﻗﺒﻞ از رﻧﮓ آﻣﻴﺰي آﻟﻮده ﻧﺸﻮد و ﺑﺮايIPS-E-TP-100 و7-5 ﺑﻨﺪIPS-E-TP-700 ﻣﺮاﺟﻌﻪIPS-C-TP-102 اﻋﻤﺎل آﺳﺘﺮي ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ، ﻇﺮوف12-2-7 7.2.12 Austenitic stainless steel vessels, equipment and piping need special attention in coastal areas or where corrosive products, e.g. chlorine, chlorides and hydrogen chloride are being handled. In order to abate the effects of chlorides and moisture trapped from the atmosphere in such concentrations that contamination of the metallic surfaces under the insulation may cause stress-corrosion cracking, the external surfaces of these vessels, ﻧﺰن آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ در ﻧﻮاﺣﻲ ﺳﺎﺣﻠﻲ ﻳﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﻛﻠﺮﻳﺪﻫﺎ و ﻛﻠﺮﻳﺪ ﻫﻴﺪروژن ﺑﻜﺎر، ﻛﻠﺮ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ. ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎﺻﻲ دارﻧﺪ، ﻣﻴﺮوﻧﺪ اﺛﺮات ﻛﻠﺮﻳﺪﻫﺎ و رﻃﻮﺑﺖ ﺣﺒﺲ ﺷﺪه از آﺗﻤﺴﻔﺮ در ﭼﻨﻴﻦ ﻏﻠﻈﺖﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ ﺳﻄﻮح،اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺮك ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﻨﺸﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻌﻀﻲ،ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﻳﻦ ﻇﺮوف 46 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ equipment and operating in the be thoroughly IPS-E-TP-100), foil. piping used occasionally or temperatures above 50°C shall cleaned and painted (see or wrapped with aluminum IPS-C-TP-701(1) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري50 اوﻗﺎت در دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻤﻴﺰ و رﻧﮓ ﮔﺸﺘﻪ،و اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( و ﻳﺎ ﺑﺎ ورقIPS-E-TP-100 )ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ3-7 7.3 Accessories اﺑﺰار، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ، ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت،ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺷﺎﻣﻞ . و ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﺳﺖ،ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه Accessories includes attachments, insulation supports, securing devices, and reinforcements. ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت1-3-7 7.3.1 Attachments ﻣﻌﻤﻮﻻً اﺻﻄﻼح "ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت" ﺑﺮاي ﻫﺮ اﺗﺼﺎل1-1-3-7 7.3.1.1 Usually the term ’attachment’ is used for any anchor fitting fixed permanently to the surface to be insulated, usually by welding. Some types of plastics fittings, e.g. nylon clips, may be fixed to the surface by means of a suitable adhesive, subject to temperature limitations. Attachments for welding may be flat or angle cleats, pipe bosses, threaded pillar nuts, washers or nuts welded ’on edge’, studs of various kinds, E.g. round, flat, split pins, fork studs. Their purpose is to serve either for the direct support of insulating materials or as fixtures to which insulation supports can be secured, e.g. by bolting. Carbon steel fittings should not be welded directly to alloy steels. ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ،ﻣﻬﺎر ﺑﻨﺪي ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﻄﻮر داﻳﻢ ﻳﺎ ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﻌﻀﻲ از اﻧﻮاع اﺗﺼﺎﻻت،ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﮔﻴﺮهﻫﺎي، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل، ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮد،ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي دﻣﺎﻳﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻳﻚ،ﻧﺎﻳﻠﻮﻧﻲ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت.ﭼﺴﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﺳﻄﺢ ﺛﺎﺑﺖ ﮔﺮدﻧﺪ ،ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺴﺖ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺗﺨﺖ ﻳﺎ زاوﻳﻪ اي واﺷﺮﻫﺎ، ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﺳﺘﻮﻧﻲ رزوه ﺷﺪه،ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻣﻬﺮه ﻫﺎي ﺟﻮش ﺷﺪه "روي ﻟﺒﻪ" اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻴﻞ ﻣﻴﺨﻬﺎي ﺷﻴﺎردار و ﻣﻴﻞ، ﺗﺤﺖ، ﮔﺮد، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،دوﺳﺮﭘﻴﭻ ﻫﺪف از ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي آﻧﻬﺎ ﻧﮕﻬﺪاري.ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﻨﺠﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ ﺑﻌﻨﻮان ﻟﻮازم ﻧﺼﺐﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ ،اﻳﻨﻬﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺼﺎﻻت. ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﭻ ﻛﺮدن،ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل .ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻓﻮﻻدﻫﺎي آﻟﻴﺎژي ﺟﻮش ﻧﺸﻮﻧﺪ ﺑﺮاي آن دﺳﺘﻪ از ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري2-1-3-7 7.3.1.2 For those surfaces on which sitewelding of attachments is not permissible, e.g. for certain types of alloy steel, or where subsequent internal temperature and pressure could be a hazard, it may be satisfactory to weld suitable metal pads in the appropriate locations. These shall be applied during manufacture of the equipment at the works, which would permit subsequent stress relieving; the attachments would then be joined to the pads at site. ﺑﺮاي اﻧﻮاع، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت در ﻣﺤﻞ ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ ﺑﻌﺪي،ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺟﻮش دادن ﻻﻳﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي،ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺧﻄﺮﻧﺎك ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻘﺘﻀﻲ رﺿﺎﻳﺖﺑﺨﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻫﻨﮕﺎم ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻦ ﻣﻮارد را ﻣﻲﺗﻮان اﻋﻤﺎل ﻛﺮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺑﻌﺪي ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد و ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺑﻪ . در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺟﻮش داده ﺷﻮد، ﻻﻳﻲﻫﺎ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﺑﺮدي )ﺷﺎﻣﻞ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻂ 7.3.1.3 When the service conditions, (including any abnormal conditions that may occur as a result of incorrect operation or accident) make it necessary for a pipe or portion of plant equipment to have post-weld heat treatment to avoid any risk of brittle fracture at sub-zero temperatures, of stress-corrosion cracking, or of other type of failure, either: 3-1-3-7 ﻏﻴﺮﻋﺎدي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻧﺘﻴﺠﻪ اﺗﻔﺎق ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻏﻠﻂ رخ دﻫﺪ( ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻌﺪ از ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻫﺮ،ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻚ واﺣﺪ ﺗﺮك ﻧﺎﺷﻲ از،ﺧﻄﺮ ﺷﻜﺴﺖ ﺗﺮد در دﻣﺎي زﻳﺮ ﺻﻔﺮ : ﻳﺎ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ ﻣﻌﺎﻳﺐ ﻣﺎﻧﻨﺪ،ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﻨﺸﻲ 47 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) a) Weld the attachments in place before final post-weld heat treatment, or اﻟﻒ( ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت را ﻗﺒﻞ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻌﺪ b) Attach the insulating material by means that do not involve welding. ب( ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري را ﺑﺎ وﺳﺎﺋﻠﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﻳﺎ، در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺟﻮش ﻧﻤﺎﻳﻴﺪ،از ﺟﻮش .درﮔﻴﺮ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب و روﺷﻬﺎي اﺗﺼﺎل ﮔﻴﺮهﻫﺎي4-1-3-7 7.3.1.4 For the choice and methods of attachment of plastics or metal clips by means of adhesive, the Manufacturer’s literature should be consulted. Frequently these clips are formed with an integral perforated flat base that permits penetration of the adhesive through to the upper surface. Self-adhesive insulation pins may also be used on flat smooth surfaces, such as galvanized metal or plastics ducting, provided that the surface is free from dust, and the Manufacturer’s weight and temperature limitations are not exceeded. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد از،ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﺰي ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﭼﺴﺒﻨﺪه اﻳﻦ ﮔﻴﺮهﻫﺎ اﻏﻠﺐ ﺑﺎ.راﻫﻨﻤﺎي ﻣﻜﺘﻮب ﺳﺎزﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﭘﺎﻳﻪ ﺗﺨﺖ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﭘﺮ ﻣﻨﻔﺬ ﺷﻜﻞ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻧﻔﻮذ ﭼﺴﺐ ﭘﺮچﻫﺎي.را ازﻣﻴﺎن ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﻣﻴﺴﺎزﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺧﻮد ﭼﺴﺐ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روي ﺳﻄﻮح ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻠﺰ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ ﻣﺠﺮاي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده،ﺻﺎف ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎري از ﮔﺮد و ﺧﺎك ﺑﺎﺷﺪ و از،ﺷﻮد .ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي وزن و دﻣﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺗﻔﻨﮕﻲ ﻋﺒﺎرت5-1-3-7 7.3.1.5 Typical attachments for gun welding would be plain pins of 3 mm diameter, endfluxed studs of 10 mm diameter (plain or threaded), flat cleats 12 mm wide and 3 mm thick ( or similar angle welded on edge), threaded pillar nuts up to 12 mm diameter, etc. Split pins, fork studs, and similar fastenings follow the general rule for studs, as above, with a preference that the contact area should not exceed about 80 mm². ﻣﻴﻠﻬﺎي دو، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3 ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد از ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺳﺎده ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺳﺎده ﻳﺎ10 ﺳﺮ ﭘﻴﭻ ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎي ﮔﺪاﺧﺘﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ 3 و ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ12 ﮔﻮﻫﺎي ﺗﺨﺖ ﺑﺎ ﻋﺮض،(رزوه دار ، (ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻳﺎ ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺟﻮش ﺷﺪه روي ﻟﺒﻪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻏﻴﺮه12 ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﺳﺘﻮﻧﻲ رزوهدار ﺗﺎ ﻗﻄﺮ ﭘﻨﺠﻪاي و ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺘﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ از،ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺷﻴﺎردار ﻗﺎﻋﺪه ﻛﻠﻲ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻓﻮق ﺑﺎ اﻳﻦ ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻛﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد80 ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﻤﺎس ﺑﻴﺶ از .ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻛﻨﻨﺪ اﻣﻜﺎن، اﺳﺘﻔﺎده از روش ﺟﻮﺷﻜﺎري دﺳﺘﻲ6-1-3-7 7.3.1.6 The use of hand-welding technique may permit the application of attachments with larger contact areas than those indicated in 7.3.1.5 and, with relatively long angles or cleats, it may be sufficient to use intermittent (stitch) welding. ﻛﺎرﺑﺮي ﺿﻤﺎﺋﻢ را ﺑﺎ ﻧﻮاﺣﻲ ﺗﻤﺎس ﺑﺰرﮔﺘﺮ از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺑﺎ زاوﻳﻪﻫﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﻠﻨﺪ ﻳﺎ، اﺷﺎره ﺷﺪه5-1-3-7 ﺑﻨﺪ ﺑﺴﺘﻬﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲ ﺳﺎزد و اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﺘﻨﺎوب .)ﻧﻮع ﺑﺨﻴﻪاي( ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻴﻦ ﻟﺒﻪ ﺗﻤﺎس ﺟﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي،ﺷﺪه و ﻟﺒﻪ آزاد ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮﺷﻬﺎي اره در اﻣﺘﺪاد ﻓﻮاﺻﻞ ﻟﺒﻪ آزاد از اﻧﺤﺮاف ﺿﻤﺎﺋﻢ اﻳﻦ ﺑﺮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪود ﻧﺼﻒ ﻋﺮض ﺿﻤﺎﺋﻢ،اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد .ﻧﻔﻮذ ﻧﻤﺎﻳﺪ If the difference in thermal expansion between the welded contact edge and the free edge is likely to be significant distortion of the attachment shall be avoided by the introduction of saw cuts at intervals along the free edge these cuts shall penetrate to a distance of about half the width of the attachment. ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﺎت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ7-1-3-7 7.3.1.7 In order to avoid mechanical damage to the stud during transit or during erection of the plant, a thick threaded nut shall be welded on to the surface to the insulated, thus providing a fixture into which a threaded stud may be served at a later stage. ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ، ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ واﺣﺪ، ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺗﺎ،ﻣﻬﺮه ﺿﺨﻴﻢ رزوه دار روي ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺟﻮش ﺷﻮد وﺳﻴﻠﻪ ﺛﺎﺑﺘﻲ را ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﻌﺪي ﻳﻚ ﻣﻴﻞ .ﭘﻴﭻ رزوه دار در آن ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد 48 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺧﺎرﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ8-1-3-7 7.3.1.8 The locations of studs or cleats will depend on the weight of insulation to be attached, as well as on the location of the surface, and on the degree of vibration to which the plant may be subjected under service conditions; for large flat surfaces, reasonable average spacing would be: Vertical surfaces IPS-C-TP-701(1) وزن ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد و ﺑﻪ ﻣﻜﺎن ﺳﻄﺢ و ﺑﻪ درﺟﻪ ارﺗﻌﺎﺷﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ واﺣﺪ در ﻣﻌﺮض ﺷﺮاﻳﻂ ، ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﺑﺰرگ.ﻛﺎرﺑﺮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ :ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻄﻠﻮب ﻋﺒﺎرت ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد 450 mm square spacing ﺳﻄﻮح ﻋﻤﻮدي Upward-Facing surfaces ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري450 600 mm or 750 mm square spacing, ﺳﻄﻮح رو ﺑﻪ ﺑﺎﻻ Over-Hanging and downward-facing surfaces ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري750 ﻳﺎ600 300 mm (maximum) square spacing. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﺣﺪاﻛﺜﺮ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري300 ﺳﻄﻮح رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ و آوﻳﺰان Alternate rows may be offset by 50% of the spacing, depending on the dimensions of the material used. Usually there should be a row of attachments parallel to each edge and to each stiffener or flange, and at a distance of 75 mm to 150 mm away from the edge. ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﺑﻌﺎد ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ، ردﻳﻔﻬﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ً ﻣﻌﻤﻮﻻ. اﻧﺤﺮاف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ، درﺻﺪ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري50ﺗﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ردﻳﻒ ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻫﺮ ﻟﺒﻪ و ﻫﺮ ﺳﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي دور از150 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﺎ75 ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞ و در ﻓﺎﺻﻠﻪ .ﻟﺒﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ 7.3.1.9 For large-radius curved surfaces, if welding is permitted, 450 mm to 600 mm uniform spacing is considered suitable, but this may be modified for vertical large cylindrical surfaces when the cleats are required to prevent downward movement of the insulating material. Cleats may not be required for horizontal cylindrical surfaces if it is possible to provide circumferential straps that can be tensioned over the insulation. ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺧﻤﻴﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﺎع ﺑﺰرگ اﮔﺮ ﺟﻮﺷﻜﺎري9-1-3-7 600 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ450 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ،ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺧﺎرﻫﺎ،اﻳﻦ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺑﺰرگ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻋﻤﻮدي ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺣﺮﻛﺖ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﮔﺮ اﻣﻜﺎن ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ. اﺻﻼح ﺷﻮد، ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﺎر،ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ روي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﺸﺎر وارد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي اﻓﻘﻲ ﻧﻴﺎز ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ 7.3.1.10 Welded attachments should preferably penetrate into the insulating material only to the minimum extent necessary to achieve effective support and except in special circumstances which shall be approved by company. In such cases penetration such penetration shall not be greater than about half the thickness of the insulating material. The cross-sectional area of the attachments shall be the minimum consistent with the required mechanical strength in order to avoid excessive transfer of heat or cold bridging by metallic conduction. ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺟﻮش ﺷﺪه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﻮاد10-1-3-7 7.3.1.11 It is important to remember that a ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﻛﻪ ﺿﻤﺎﺋﻢ11-1-3-7 welded attachment will be subjected to the ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه در ﻣﻌﺮض ﻫﻤﺎن ﺷﺪت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﻗﺮار ،ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﺪه ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﺪ ﮔﺮﻓﺖ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻓﻘﻂ ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﻻزم ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻮﺛﺮ ﻧﻔﻮذ در. ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﻮد،ﻧﻤﺎﻳﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻟﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﻘﺪار ﻧﻔﻮذ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪود ﻧﺼﻒ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺘﻨﺎب از اﻧﺘﻘﺎل اﺿﺎﻓﻲ.ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ، ﻳﺎ اﻳﺠﺎد ﭘﻞ ﺳﺮد ﺗﻮﺳﻂ رﺳﺎﻧﺎي ﻓﻠﺰي،ﮔﺮﻣﺎ .ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ same extent of thermal movement as will the 49 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ، ﻛﻪ ﻧﺘﻴﺠﺘﺎً اﻣﻜﺎن ﭘﺎره ﺷﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ وﺟﻮد دارد ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي اﺟﺎزه دادن ﺑﻪ اﻳﻦ ﻗﻀﻴﻪ ﺻﻮرت از اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ ﻟﻐﺰﺷﻲ اﺳﺘﻔﺎده، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﮔﻴﺮد .ﺷﻮد insulated surface, with the resultant possibility of tearing the insulation or finish, unless care is taken to allow for this e.g. by expansion or slip joints. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ2-3-7 7.3.2 Insulation supports 7.3.2.1 Supports for insulation and any associated cleading are required only to bear relatively light loading; they may consist of metallic flat bars, rings, part rings, varying lengths of angle, or studs. The flat bars, rings and angles normally will rest on stud or cleat attachments welded in the appropriate locations to the surface to be insulated. (See Fig. 6 and 7). Angle supports, where used, may be bolted to the welded attachments on the plant, or they may rest loosely on top of floating flat rings; in the latter arrangement short angle pieces may be used to secure external metal cleading to which they are fastened, either by bolts or by rivets. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ و ﻫﺮ روﻛﺶ واﺑﺴﺘﻪ ﻻزم اﺳﺖ1-2-3-7 7.3.2.2 Stud-type supports are used mainly for preformed or for spray-applied insulation, although they may serve as suspension points for the metal-mesh covering of flexible insulating mattresses. The studs may be in the form of attachments welded directly to the plant, e.g. split pins, fork studs, or plain studs, or as threaded studs screwed into nuts that themselves are welded to the surface to be insulated. Alternatively, especially for vertical alloy-steel pipework, the studs may be welded radially to a ring that can be clamped around the pipe at the required vertical intervals. As these rings tend to slip downwards under service conditions, suitable support lugs or pads for the rings shall be welded on to the pipe at the Manufacturer’s works, to be followed by any necessary stress-relieving process. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻧﻮع ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ2-2-3-7 7.3.2.3 As a general rule, studs shall not be greater than 10 mm in diameter, or of equivalent contact area, for gun welding. Angle cleats and flat bar normally will be about 5 mm to 10 mm thick, depending on the weight of insulation (and finish) to be supported; widths conveniently may be about ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه، ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺗﻔﻨﮕﻲ3-2-3-7 ﻓﻘﻂ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﺒﻚ را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ؛ آﻧﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻃﻮﻟﻬﺎي، ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺟﺰء، ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ،ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺗﺨﺖ ﻓﻠﺰي و زاواﻳﺎ، ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ، ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﺖ. ﻳﺎ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﻣﺨﺘﻠﻒ زاوﻳﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل روي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﺧﺎر ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﻗﺮار ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي.( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد7 و6 )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺿﻤﺎﺋﻢ روي دﺳﺘﮕﺎه،زاوﻳﻪدار اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ ﺑﻄﻮر آزاد روي راس ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺗﺨﺖ ﺷﻨﺎور ﻗﺮار،ﺟﻮش ﺷﺪه در ﺗﺮﺗﻴﺐ اﺧﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن روﻛﺶ ﻓﻠﺰي،ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت از زاوﻳﻪ ﻛﻮﺗﺎه ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﻣﺤﻜﻢ . اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد، ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ،از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﺷﺸﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آﻧﻬﺎ را ﺑﻌﻨﻮان ﻧﻘﺎط ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪ ﻣﻴﻞ.ﻓﻠﺰي ﭘﻮﺷﺶ ﺗﺸﻚ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮﻧﺪ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺿﻤﺎﻳﻢ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ واﺣﺪ ﻣﻴﻞ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﭼﺎﻛﺪار. ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺟﻮش ﺷﺪه اﻧﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎي رزوه دار،ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﻨﺠﻪاي ﻳﺎ ﺳﺎده ﭘﻴﭻ ﺷﺪه در ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﻛﻪ ﺧﻮد آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي،ً ﻣﺘﻨﺎوﺑﺎ.ﺟﻮش ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻄﻮر ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪاي،ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ اﻃﺮاف ﻟﻮﻟﻪ در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺴﺘﻪ ، ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﺑﺮي. ﺟﻮش ﮔﺮدﻧﺪ،ﺷﻮﻧﺪ ﮔﻮﺷﻚﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه،ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﻟﻐﺰﻳﺪن ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ را دارﻧﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﻻﻳﻲ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ . در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺷﻮد،ﺳﺎزﻧﺪه ﺟﻮش ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل10 ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮاز ﺧﺎرﻫﺎي زاوﻳﻪ دار و ﻣﻴﻠﻪ ﺗﺨﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ.ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎس ﺑﺎﺷﺪ 10 ﺗﺎ5 ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل، وزن ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و75 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ دارﻧﺪ و ﻋﺮض ﻳﺎ ﭘﻬﻨﺎ ﺣﺪود 50 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 75 mm, varying according to the total thickness of insulation to be supported. For anchorage of spray-applied mineral fibres and insulating concretes it is usual to provide Yshaped studs of approximately 5 mm to 10 mm diameter for the main leg; these may be welded directly to the surface of the plant or may be threaded for screwing into corresponding nuts, which themselves are welded to the surface to be insulated. ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺑﺮاي ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﺎﺷﺶ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ.ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮY ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺘﻦ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﺎﻳﻪ اﺻﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد10 ﺗﺎ5 ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻨﻬﺎ را ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺳﻄﺢ واﺣﺪ ﺟﻮش داد و ﻳﺎ ﺑﺮاي ﭘﻴﭻ ﺷﺪن ﺑﻪ ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﻛﻪ ﺧﻮدﺷﺎن ﺑﻪ ﺳﻄﺢ . رزوه دار ﺷﺪه ﺑﺎ ﺷﻨﺪ،ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺟﻮش ﺷﺪه اﻧﺪ 7.3.2.4 Preferably, the supports shall not penetrate the insulation to a distance greater than about half its thickness unless throughmetallic connection between cold and hot surfaces of the insulation can be avoided, or reduced to an appropriate minimum. This is of particular importance with insulation over refrigerated plant, or when the external finish over hot insulation is of sheet metal. Sometimes it is possible to interpose a pad of insulating material between the inner welded attachments and the supports of the main insulation system. ﻧﺼﻒ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از 4-2-3-7 ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺘﻮان از اﺗﺼﺎل،ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺧﻮد در ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻔﻮذ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻳﺎ آﻧﺮا ﺗﺎ،ﻓﻠﺰي ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﺳﺮد و ﮔﺮم ﻋﺎﻳﻖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﺮد اﻳﻦ ﻣﻮرد در ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎي. ﻛﺎﻫﺶ داد،ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻳﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ روي،دﺳﺘﮕﺎﻫﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪي . از اﻫﻤﻴﺖ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﺮﺧﻮردار اﺳﺖ،ﻋﺎﻳﻖ داغ ورق ﻓﻠﺰي ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻌﻀﻲ اوﻗﺎت اﻣﻜﺎن دارد ﻛﻪ ﻻﻳﻲ از ﺟﻨﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﻦ ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻣﻴﺎﻧﻪ،ﺟﻮش ﺷﺪه داﺧﻠﻲ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ .ﮔﺬاري ﺷﻮد 7.3.2.5 The cross-sectional area of each insulation support shall be not greater than that necessary to achieve the required mechanical stability, so that thermal conduction can be reduced to an acceptable minimum. In appropriate cases the support may be nonmetallic, e.g. plastics or wood, and it is possible to take advantage of the fact that many alloy steels have lower thermal conductivity than has carbon steel, at corresponding temperatures. ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ ﻫﺮ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺪار5-2-3-7 7.3.2.6 Vertical vessels, insulated with block insulation, require a support at the bottom, and, if the vessel is over a certain height, intermediate supports to prevent the insulation from sliding downward. These supports may be angles, plates, rods, or other projections welded or bolted into position around the vessel. ، ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪهاﻧﺪ6-2-3-7 7.3.2.7 Insulation supports should be installed on vertical vessels on 3700 mm centers. (See Figs. 6 and 7). Compressive strength, and change in length caused by expansion or contraction of the vessel compared to the insulation change in length are two factors controlling the support centers. In some instances, the support distances are set by vessel flanges. In all cases, a support shall be installed above a vessel flange to prevent the ﺑﺎ ﻣﺮاﻛﺰ، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻇﺮوف7-2-3-7 ، ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ،ﻻزم ﺑﺮاي ﭘﺎﻳﺪاري ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﻄﻮري ﻛﻪ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل در ﻣﻮارد ﻣﻘﺘﻀﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي.ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻣﻜﺎن دارد ﻛﻪ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﭼﻮب،ﺑﺎﺷﺪ از ﻣﺰﻳﺖ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻮدن ﻫﺪاﻳﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻓﻮﻻدﻫﺎي آﻟﻴﺎژي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد،ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ در دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ و اﮔﺮ ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن از ﺣﺪي، ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ،در ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻛﻪ از ﻟﻐﺰﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ. ﻧﻴﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ،ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ، ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ، ورﻗﻪﻫﺎ،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ زاوﻳﻪدارﻫﺎ . ﺟﻮش ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه اﻧﺪ،ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در اﻃﺮاف ﻇﺮوف .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد7 و6 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي3700 اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻓﺸﺎري و ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻃﻮل ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض دو،ﻇﺮوف در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻃﻮل ﻋﺎﻳﻖ اﻳﺠﺎد ﻣﻴﺸﻮد در ﺑﻌﻀﻲ.ﻋﺎﻣﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺮاﻛﺰ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺸﻤﺎر ﻣﻲآﻳﻨﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻣﺨﺰن ﺗﻨﻈﻴﻢ،از ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهاي ﺑﺎﻻي ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺨﺰن، در ﺗﻤﺎم ﻣﻮارد.ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ 51 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) insulation from sliding down and resting on the flange studs. The support shall be a sufficient height above the flange to permit easy removal of the studs. On low temperature vessels, the differential movements which occur at the contraction joint shall not exceed the dimensional flexibility of the caulkingweather-vapor seal at these joints. ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﻟﻐﺰﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ روي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي.ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ﻓﻠﻨﺞ ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺗﺎ اﺟﺎزه ﺟﺪا ﺷﺪن ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ را ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﻧﺎﻣﺴﺎوي ﻛﻪ، روي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ.ﺑﺪﻫﺪ در اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ رخ ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي اﺑﻌﺎدي ﺑﻴﺸﺘﺮ،ﻮي – ﺑﺨﺎري ﺷﺪهاﻧﺪاﺗﺼﺎﻻت ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺘﻮﻧﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺟ .ﺑﺎﺷﻨﺪ 7.3.2.8 Insulation on long runs of vertical pipe shall be supported in the same manner as that described for vertical equipment. ﻋﺎﻳﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺪاوم8-2-3-7 7.3.2.9 Except for vessels operating at very moderate temperatures, in which expansion and contraction of vessel is insignificant the insulation shall be sufficiently friction-free of the vessel surface so that expansion and contraction movement of the vessel is independent of the insulation. To obtain this freedom of movement, insulation shall be installed slightly oversize. ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻇﺮوف ﺑﺎ دﻣﺎﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻴﻠﻲ9-2-3-7 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮدي ﺗﻮﺿﻴﺢ،دارد .داده ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد ، ﻛﻪ در آﻧﻬﺎ اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻇﺮف ﭼﻨﺪان ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ،ﻣﻌﺘﺪل ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن ﺑﺪون اﺻﻄﻜﺎك ﺑﻮده ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻣﺨﺰن ﻣﺴﺘﻘﻞ از اﻧﺪازه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﻲ، ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ آزاد.ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ، ﻗﺎﺑﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖدار ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي10-2-3-7 7.3.2.10 Factory attached, metal jacketed insulation panels are supported by a vessel in several ways. The first panel side rests on the tank base, and successive panels are supported on "S" clips attached to the top of the installed panel. In addition, the metal jackets are supported by pins welded to the side of the vessel. The jackets in turn support the insulation cemented to it. The panels are secured by clips or straps. . ﺑﻄﺮق ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻲ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﻗﺎﺑﻬﺎي ﺑﻌﺪي،اوﻟﻴﻦ ﻃﺮف ﻗﺎب روي ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺨﺰن ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد " ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺑﺎﻻي ﻗﺎب ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪاريS" روي ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﺑﻌﻼوه روﻛﺸﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ.ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ اﻳﻦ روﻛﺶﻫﺎ ﺑﻨﻮﺑﻪ ﺧﻮد ﻋﺎﻳﻖ. ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ، ﻛﻨﺎر ﻇﺮف ﻗﺎﺑﻬﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ.ﺳﻴﻤﺎن ﺷﺪه روي ﺧﻮد را ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﺘﺮ( ﻧﻴﺎز1/8 ﻇﺮف اﻓﻘﻲ ﺑﺰرگ )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺶ از11-2-3-7 7.3.2.11 Large horizontal vessels (over 1.8 meter diameter) require supports to which securement straps, used to pull the bottom insulation into position, can be attached. Such supports are necessary, for, if straps were simply brought around the vessel insulation on top, the pull required to draw the bottom insulation into position would exceed the compressive limits of the insulation over which it passes. The supports are so located that bands can be drawn to secure the bottom third sector of insulation into position. Smaller horizontal vessels are their own support for the cylindrical insulation. The straps drawn around the insulation transmit the load of the lower insulation to that on top, which in turn is supported by the vessel. This is also true of all insulation installed on horizontal pipes. ﺗﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﺮاي،ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎﻳﻲ دارﻧﺪ را ﺑﺘﻮان،ﻛﺸﻴﺪن ﻋﺎﻳﻖ از زﻳﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﭼﻮن اﮔﺮ، ﭼﻨﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺿﺮوري اﺳﺖ.ﻣﺘﺼﻞ ﻛﺮد ﻛﺸﺶ ﻣﻮرد.ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ در اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ از ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر،ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻛﺸﻴﺪن ﻋﺎﻳﻖ زﻳﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد ﺗﺠﺎوز ﺧﻮاﻫﺪ،ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺗﺴﻤﻪ از روي آن ﻋﺒﻮر ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﺴﺘﻘﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺮاي.ﻛﺮد ﻛﺸﻴﺪه،ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻳﻚ ﺳﻮم ﺑﺨﺶ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد ﻇﺮف اﻓﻘﻲ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه.ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه در اﻃﺮاف.ﺧﺎص ﺧﻮدﺷﺎن را دارﻧﺪ ﺑﺎر ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ را ﺑﺮ روي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻮﺑﻪ ﺧﻮد،ﻋﺎﻳﻖ اﻳﻦ ﻣﻄﻠﺐ ﻧﻴﺰ. ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ،ﺗﻮﺳﻂ ﻇﺮف ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﺷﻮد ﺻﺎدق،ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ .اﺳﺖ 52 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺸﻚ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑــﺴﺖ ﻫــﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧــﺪه ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﺨﺰن در ﻣﺤﻞ ﺧﺎرﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺗﺼﺎﻻت اﻓﻘﻲ 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روﻳﻬﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﺧﺎرﻫﺎ* ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺷﺪه ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺟﺪاره در ﺣﻔﺮه ﺣﺪاﻛﺜﺮ 3/7ﻣﺘﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آزاد ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﺼﻔﻪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ اﺗﺼﺎل ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺣﻠﻘﻪ آراﻳﺶ ﺳﺎده از ﻫﺮ دوﺳﺮي ﺑﺴﺖﻫﺎ Fig. 6-TYPICAL METHOD OF INSULATING VERTICAL VESSEL WHEN WELDING IS PERMISSIBLE ON SITE ﺷﻜﻞ -6روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻇﺮف ﻋﻤﻮدي در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﺤﻞ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻋﻤﻮدي از ﻧﻮع ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ. All vertical joints of labyrinth type. ﺧﺎر ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ورق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﻳﺮﻳﻦ ﺧﻮد ﺧﺎل ﺟﻮش ﺷﻮد ،ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻤﺎس آن ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻘﻂ در ﻧﻘﻄﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ. اﺑﻌﺎد ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. Sheeting support cleat has to have a spot of weld metal applied to its underside so that there is only point contact with the support ring. Dimensions in millimeters unless otherwise indicated. * ﺧﺎرﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻠﺰ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ. * Cleats should preferably be of metal similar to the outer cleading. 53 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺸﻚ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺧﺎرﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻇﺮف در ﻣﺤﻞ ﺧﺎرﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺗـــﺼﺎﻻت اﻓﻘـــﻲ 50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روﻳﻬﻢ ﺑـﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫـﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺴﺖ ﻫﺎي* ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﻳـﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺷﺪه ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺟﺪاره در ﺣﻔﺮه ﺣـﺪاﻛﺜﺮ 3/7ﻣﺘﺮ ﺣﻠﻘــﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧــﺪه ﺑــﻪ اﺗﺼﺎل ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺻﻮرت ﻧﺼﻔﻪ ﺑـﺎ اﺗـﺼﺎل ﺣﻠﻘﻪ آراﻳﺶ ﺳﺎده از ﻫﺮ دو ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ ﺳﺮي ﻫﺎي ﺑﺴﺖ ﻫﺎ Fig. 7-TYPICAL METHOD OF INSULATING VERTICAL VESSEL THAT HAS BEEN STRESS RELIEVED ﺷﻜﻞ -7روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻇﺮف ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻋﻤﻮدي از ﻧﻮع ﻟﺐ رﻳﻨﻴﺖ. All vertical joints of labyrinth type. ﺧﺎر ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ورق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﻳﺮﻳﻦ ﺧﻮد ﺧﺎل ﺟﻮش ﺷﻮد ،ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻤﺎس آن ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻘﻂ در ﻧﻘﻄﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ. اﺑﻌﺎد ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. Sheeting support cleat has to have a spot of weld metal applied to its underside so that there is only point contact with the support ring. Dimensions in millimeters unless otherwise indicated. * ﺧﺎرﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻠﺰ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ. * Cleats should preferably be of metal similar to the outer cleading. 12-2-3-7ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻠﮕﻲ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ از 7.3.2.12 The head insulation on horizontal vessels must also be supported. In most instances, the support for the head insulation is the same as that for the support of the cylindrical insulation, with slots or holes punched for the attachment of straps. ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻠﮕﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﭘﺎﻧﭻ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪن ﺑﻪ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ. 54 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) The straps then pass from the cylindrical support on one side, over the insulation to the support on the other side, and when drawn tight secure the insulation in position. ،ﺳﭙﺲ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻮاﻧﻪاي در ﻳﻚ ﻃﺮف روي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ﻋﺒﻮر ﻛﺮده و وﻗﺘﻲ ﻛﻪ .ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ را در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد ﺳﻔﺖ و ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻴﻜﻨﺪ Depending upon the method of installation various types of insulation supports are required. In summary, insulation supports are: ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز،ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻧﻮاع روش ﻧﺼﺐ : ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از.ﻫﺴﺘﻨﺪ زواﻳﺎي ﺳﺎﺧﺘﺎري Structural angles ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﺪه Formed strapping ورق ﻫﺎي ﻓﻠﺰي و ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ Metal plates and rectangular bars Metal rods ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي Road mesh ﺷﺒﻜﻪ ﺟﺎده اي ﻣﻴﺦ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي و ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ )ﺟﻮش ﺷﺪه ﻳﺎ (ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﻪ ﺳﻄﺢ Pins-metal and plastic (welded or adhered to surface) ﻣﻬﺮه ﻫﺎي ﻛﺎر ﻧﺸﺪه Blank nuts ﭼﺎك دار و،ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ )ﺳﻮراخ ﺷﺪه (ﻏﻴﺮه ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺷﻴﺎردار Rectangular studs (punched, split, etc.) Grooved studs "S" ﮔﻴﺮه ﻫﺎي "S" clips ﻣﻴﺦ ﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه Grip nails Accessories for the above are bolts, nuts, rivets, attachment by welding, or adhesives. ، ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﻫﺎ، ﻣﻬﺮهﻫﺎ،ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻓﻮق ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﭘﻴﭻ ﻫﺎ . ﻳﺎ ﭼﺴﺐ ﻫﺎ،ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺟﻮﺷﻜﺎري All these are used to transfer the weight of the insulation to the vessels, pipe, equipment, walls, or structural steel. They are structural members, regardless of whether they support the load in compression or tension. ، ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ، ﺗﻤﺎم اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل وزن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻇﺮوف . ﻳﺎ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ، دﻳﻮارهﻫﺎ،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ از اﻳﻨﻜﻪ آﻳﺎ اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎر را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻓﺸﺎري ﻳﺎ . ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎزه اي ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﻛﺸﺸﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﻳﺎ ﻧﻪ 7.3.2.13 As a general rule, supports for finishing materials, apart from those for the insulation proper, are not required except when a cleading of metal sheet is to be used over flexible fibrous material. Where such supports have to be used, they may consist of pads or short lengths of compression-resisting insulation, applied directly to the surface to be insulated or mounted over the ends of studs or angle cleats that themselves are attached to the surface. Alternatively if the insulating material is not of sufficient resistance to compression, particularly ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ، ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه ﻋﻤﻮﻣﻲ13-2-3-7 ﺟﺪا از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻋﺎﻳﻖ،ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﻪ ﺟﺰ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﺮار ﺑﺎﺷﺪ ورق، ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﺒﻮده،ﻣﻨﺎﺳﺐاﻧﺪ ﻓﻠﺰي روﻛﺶ ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ اﻧﻌﻄﺎفﭘﺬﻳﺮ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده.ﺷﻮد آﻧﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻻﻳﻲ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻮﺗﺎه ﻣﻘﺎوم،ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ و ﻳﺎ روي دو،در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﺮاﻛﻢ ﺳﺮ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﺧﺎرﻫﺎي زاوﻳﻪ دار ﻛﻪ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺳﻄﺢ اﮔﺮ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﺑﺮاﺑﺮ. ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺸﺘﻪ اﻧﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺨﺼﻮص روي ﺳﻄﻮح،ﺗﺮاﻛﻢ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻘﺎوم ﻧﺒﺎﺷﺪ 55 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) over horizontal surfaces, the supports may be in the form of metal rings or ’stools’ spaced away from the surface on ’prongs’ to restrict the total area of contact with the insulated surface, so reducing the rate of thermal transmission to an acceptable minimum. ﺟﻬﺖ ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ﺳﻄﺢ ﻛﻞ ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ،اﻓﻘﻲ ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي روي "ﺧﺎرﻫﺎ" ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در، ﻳﺎ ﭼﻬﺎر ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ازﺳﻄﺢ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻧﺮخ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت را ﺑﻪ ﻳﻚ ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل .ﻣﻲرﺳﺎﻧﺪ 7.3.3 Securement (tie wires, lacing wire, bands, clips, washers, nuts, etc.) ، ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق، ﺗﺄﻣﻴﻦ اﺳﺘﺤﻜﺎم )ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر3-3-7 7.3.3.1 Unless the insulating material can be secured directly to the surface to be insulated, e.g. by means of adhesive, it is usually necessary to provide some form of mechanical accessory to secure it to the permanent attachments. Tie wires, lacing wire, washers, clips, or nuts, are the most common when associated with the types of attachment and supports described in 7.3.1 and 7.3.2. For cylindrical surfaces it may be satisfactory to secure the complete insulation system by means of circumferential bands that can be tensioned over the outer surface. Sometimes wire netting over the insulating material will serve the same purpose provided that the edges can be laced tightly together. Separate securing accessories may not be required if an integral sheet finish is arranged so that an edge overlap can be secured by means of adhesive. ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻌﻀﻲ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ1-3-3-7 ( ﻣﻬﺮه ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه، واﺷﺮﻫﺎ، ﮔﻴﺮه ﻫﺎ،ﻧﻮارﻫﺎ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﻪ ﺿﻤﺎﺋﻢ داﺋﻤﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ را ﺑﺘﻮان ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﺮاي . ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮد،ﻣﺜﺎل - ﮔﻴﺮه، واﺷﺮﻫﺎ، ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق،ﻋﺎدي ﺗﺮﻳﻦ آﻧﻬﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﻳﺎ ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻧﻮاع ﺿﻤﺎﺋﻢ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي،ﻫﺎ . ﻫﻤﺮاه ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ2-3-7 و1-3-7 ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻛﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ، ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ روي ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻛﺸﻴﺪه ﺑﻌﻀﻲ اوﻗﺎت ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ.ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎ را ﺑﺘﻮان ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻳﺮاق ﺑﻨﺪي ﻛﺮد ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ روي ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻫﻤﺎن ﻫﺪف را ﺗﺎﻣﻴﻦ اﮔﺮ ﻳﻚ ورق ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﻄﻮري.ﻣﻲﻛﻨﺪ ،ﻛﻪ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻟﺒﻪ را ﺑﺘﻮان ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭼﺴﺐ ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮد .ﺑﻪ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻧﻴﺎزي ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ، ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﺑﺰرگ2-3-3-7 7.3.3.2 For large flat surfaces it is usual to secure the insulating material by impaling it over the studs or cleat attachments, using lacing wire to hold it in position. Preferably the lacing wire shall be wrapped round the main attachments and crossed for tensioning. With flexible fibrous mattresses enclosed in wire mesh it may be sufficient to tie the outer mesh to the individual attachments. از،ﻛﺮدن ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ روي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﺿﻤﺎﺋﻢ داﺋﻤﻲ اﺳﺘﻔﺎده،ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ آن در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ﺿﻤﺎﺋﻢ اﺻﻠﻲ و.ﻣﻴﺸﻮد .ﺿﺮﺑﺪري ﺑﺮاي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺮار دادن ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮد ﺗﺸﻚ ﻫﺎي اﻟﻴﺎﻓﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻣﺤﺼﻮر در ﺗﻮر ﺑﺮاي ﮔﺮ ه .زدن ﺗﻮر ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﻪ ﺿﻤﺎﻳﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻛﻔﺎﻳﺖ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﻛﺸﻲ و ﺳﻴﻢ ﻣﻬﺎر از3-3-3-7 7.3.3.3 Lacing wire and tie wire normally will be آﻫﻦ ﻧﺮم ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد اﻣﺎ ﻳﻜﻲ از ﻓﻮﻻدﻫﺎي آﻟﻴﺎژي ﻧﺮم ﻫﻢ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺧﺎص ﻳﺎ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﺳﺮد 1 ﻗﻄﺮ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺳﻴﻢ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﻮﻣﻲ.ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/5 و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺨﺖ،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي. ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-M-TP-710 ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،اﺳﺖ ﻛﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻓﻠﺰي از روي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﻳﺎ.ﻧﻮارﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد of galvanized soft iron but one of the soft alloy steels may be required for special chemical resistance or for use at elevated temperatures or cold services. Typical sizes of wire are 1 mm diameter for general use, or 1.5 mm for heavier use see IPS-M-TP-710. For refrigeration work use plastics tapes instead of metal wires. Over flat surfaces or large cylindrical vessels it may 56 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻴﻢ ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﭼﻨﺪ،ﻇﺮوف اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺰرگ رﺷﺘﻪ اي ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻴﻦ ﺿﻤﺎﺋﻢ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ 0/7 ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻫﻔﺖرﺷﺘﻪ ﻫﺮﻛﺪام ﺑﻪ ﻗﻄﺮ،ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻃﻨﺎب ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻧﺮم دﻳﮕﺮ ﻣﻤﻜﻦ.ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺨﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ .اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ be desirable to use multi strand wire that can be tensioned between attachments; wire with seven strands each of 0.7 mm diameter, twisted in rope form, is suitable for heavy work. Other soft wires may be useful for special applications. 7.3.3.4 Securing wires shall be fastened either by simple wrapping round each attachment or by means of nuts, clips or washers, as appropriate, at each fixed point. Rapid-fixing clips, which depend on spring-point devices for securement, may become loose in service as a result of corrosion of the points. ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪن ﺑﻪ اﻃﺮاف4-3-3-7 7.3.3.5 Insulation on cylindrical surfaces, with an outer finish of fabric or sheet, may be secured by means of outer circumferential bands of metal or plastics strip. Metal bands shall have sizes as recommended in IPS-M-TP-710, they shall be corrosion resistant, either by virtue of the nature of the metal or by a surface treatment. Plastics bands preferably will have the width as recommended in IPS-E-TP-700 and shall be sufficiently robust to withstand prolonged conditions of service. Special forms of rapidfastening ’bristle-type’ securing strip can be useful for special duties. ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﻳﺎ، ﻋﺎﻳﻖ روي ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي5-3-3-7 ، ﻳﺎ واﺷﺮﻫﺎ، ﮔﻴﺮهﻫﺎ،ﻫﺮﻳﻚ از ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻳﺎ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﮔﻴﺮه. ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ،درﺻﻮرت ﻣﻘﺘﻀﻲ در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺛﺎﺑﺖ ﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻄﻪ ﻓﻨﺮي ﺑﺮاي در اﺛﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻧﻘﺎط ﻣﻤﻜﻦ، واﺑﺴﺘﻪاﻧﺪ،ﺗﺄﻣﻴﻦ اﺳﺘﺤﻜﺎم .اﺳﺖ درﻛﺎرﻛﺮدﺷﻞ وﻳﺎ ﻟﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي،ورق ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ .ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﺪازهﻫﺎﻳﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﻪ، ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪهIPS-E-TP-710 M در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ،دﻟﻴﻞ ﻣﺎﻫﻴﺖ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﻄﺤﻲ ﻋﺮض ﻧﻮارﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ.ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻨﺪرج اﺳﺖIPS-E-TP-700 ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻗﻮي ﺑﻮده ﺗﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﺑﺮي ﻃﻮﻻﻧﻲ را از ﻧﻮع، ﺷﻜﻠﻬﺎي ﺧﺎص ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺖ ﺳﺮﻳﻊ.ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﻔﻴﺪ، ﺗﺴﻤﻪ ﻣﻬﺎر ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺧﺎص،ﻣﻮي زﺑﺮ .ﺑﺎﺷﻨﺪ For outer covering of aluminum sheet only aluminum or stainless steel bands shall be used. Metal bands for large vessels shall be of adequate width and thickness to provide stability to the insulation system under the required conditions of service. For overall economy on large vessels, stainless steel banding should be used. ﻓﻘﻂ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻳﺎ،ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻧﻮارﻫﺎي.ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﺑﺰرگ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺮض و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﭘﺎﻳﺪاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻲ را ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ اﻗﺘﺼﺎدي روي.ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﺎرﺑﺮي ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن اﺳﺘﻔﺎده،ﻇﺮوف ﺑﺰرگ .ﺷﻮد 7.3.3.6 Flexible insulating mattresses that have wire-mesh covering integral in their construction and are stabbed through with inter-surface ties, shall be impaled over the main attachments and further secured by tightly fastening together adjacent edges of the outer covering mesh. The lacing wires for this purpose should be of similar and diameter to that used for the wire-mesh. If a final covering of aluminum sheet is to be ﺗﺸﻚﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﻪ در6-3-3-7 ﺳﺎﺧﺖ آﻧﻬﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺸﺒﻚ ﺳﻴﻤﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ از ﺑﺎﻳﺪ روي،ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻮراخ زدن و ﺑﺎﮔﺮه ﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﺳﻄﺤﻲ ﺿﻤﺎﺋﻢ اﺻﻠﻲ ﭼﻬﺎرﻣﻴﺦ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻦ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﺮاي اﻳﻦ. ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ،ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺸﺒﻚ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻳﺮاق ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ و ﺑﺎ ﻗﻄﺮي ﻣﻌﺎدل آﻧﭽﻪ اﮔﺮ ﻗﺮار اﺳﺖ ﭘﻮﺷﺶ. ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﺗﺎ از،ﻧﻬﺎﻳﻲ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ 57 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) applied, care shall be taken to avoid direct contact between dissimilar metals. .ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰات ﻏﻴﺮﻣﺸﺎﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد 7.3.3.7 Lacing wire or other securing device that is likely to be in direct metallic contact with a final clearing of aluminum sheet, shall be coated with a suitable plastics material in order to avoid bimetallic corrosion in the locations of contact. Alternatively, it may be convenient to use aluminum or stainless steel securing materials. ً ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﻬﺎر ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻ7-3-3-7 ﺑﺎ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري، در ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻪ،ﺷﺪه ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ ،ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ ﻓﻠﺰي در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﺗﻤﺎس ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﻣﻴﺘﻮان از، در ﻋﻮض.ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ .آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻢ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﻬﺎر ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه4-3-7 7.3.4 Reinforcement 7.3.4.1 The most commonly used reinforcing ﺷﺒﻜﻪ، ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻮاد ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه1-4-3-7 materials are galvanized wire hexagon netting or ﺷﺶ وﺟﻬﻲ ﺳﻴﻤﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ ﻳﻜﻲ از اﻧﻮاع ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺗﻮر اﻣﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪ اي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻨﻔﺬ،ﻓﻠﺰي ﻫﺴﺘﻨﺪ ، ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ،درﺷﺖ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و،ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﺳﺘﻔﺎده اﺻﻠﻲ.ﻫﻮا ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﻤﻴﺮ ﺑﻜﺎرﺑﺮده ﻣﻴﺸﻮد ﻋﺎﻳﻖ،ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ،اﻟﻴﺎﻓﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﺎﺷﺶ و ﺳﻴﻤﺎﻧﻬﺎي ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ،اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺮﻃﻮب اﻣﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ ﻋﺎﻳﻖ اﻟﻴﺎﻓﻲ،ﻣﺮﻃﻮب ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎ،ﺧﺸﻚ و اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه .ارزش ﻫﺴﺘﻨﺪ one of the various types of expanded metal, but open-mesh woven glass fabric may be suitable for certain applications, e.g. the reinforcement of weatherproofing compounds applied in paste form. The main uses for the metallic reinforcement are with plastic compositions, spray-applied fibrous insulation, wet applied finishing compositions, and wet finishing cements, but they also are of value for retaining dry fibrous insulation and various types of preformed materials. The size of mesh for wire hexagon netting is normally 25 mm with wire of 1 mm diameter. See IPS-M-TP-710. اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪ ﺷﺶ وﺟﻬﻲ ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻪ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﺳﺖ1 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺣﺪود25 . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-M-TP-710 اﺳﺘﺎﻧﺪارد 7.3.4.2 Expanded metal will normally vary from 12 mm to 50 mm across the short dimension of the mesh, with thickness of metal varying between 0.5 mm and 1.6 mm, but heavier material may be used, e.g. for reinforcement of insulating concretes. 12 ورق ﻓﻠﺰي ﻣﺸﺒﻚ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل از2-4-3-7 7.3.4.3 Galvanized steel reinforcing mesh and securing devices shall not be subjected to temperatures in excess of 65°C under conditions of possible high humidity. Suitable heatresisting alloy shall be employed for all service temperatures in excess of 400°C. For intermediate temperatures, carbon steel may be used, but this shall be coated with bitumen or paint for protection against corrosion during storage and prior to application on site. ﺗﻮري ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و وﺳﺎﻳﻞ3-4-3-7 ﺑﺎ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ اﺑﻌﺎد ﻛﻮﭼﻚ ﻣﻨﺎﻓﺬ50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺧﻮاﻫﺪ1/6 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و0/5 ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﻴﻦ ﺑﺮاي، اﻣﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮاد ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮي ﺑﻜﺎر روﻧﺪ،ﻛﺮد .ﻣﺜﺎل ﺑﺮاي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺑﺘﻨﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد65 ﻣﻬﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﻌﺮض دﻣﺎي ﺑﻴﺶ از آﻟﻴﺎژ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ. ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ، ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎﻻ ﺣﺮارت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﻴﺶ از ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي. درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد400 وﻟﻲ ﺑﺮاي، ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد،ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺒﺎﺷﺖ و ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده . ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻴﺮ ﻳﺎ رﻧﮓ ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮد،در ﻣﺤﻞ 58 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ4-4-3-7 7.3.4.4 Where substantial mechanical strength is required, e.g. for resistance to compression, it may be desirable to use square-pattern reinforcing mesh, which may vary according to the requirements from strands of 2 mm diameter at 40 mm spacing to strands of 6 mm diameter at 100 mm or 150 mm spacing. Sometimes the component wires may be welded together at the crossing points. It shall be noted that material of square mesh pattern is likely to distort on expansion at elevated temperatures if it is secured rigidly to attachments on the insulated surface. ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،اي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻮر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻃﺮح،ﻓﺸﺎر 2 از رﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ، ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت،ﻣﺮﺑﻊ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ رﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ40 ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﺎ،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ150 ﺗﺎ100 ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ6 ﺑﻌﻀﻲ اوﻗﺎت اﺟﺰاء ﺳﻴﻤﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در.ﺮ ﺑﺎﺷﺪﻣﺘﻐﻴ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ.ﻧﻘﺎط ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﻮش داده ﺷﻮﻧﺪ داﺷﺖ ﻛﻪ اﮔﺮ ﻣﻮاد ﺗﻮري ﺑﺎ ﻃﺮح ﻣﺮﺑﻊ ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت روي در اﺛﺮ اﻧﺒﺴﺎط در دﻣﺎي، ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ .ﺑﺎﻻ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻋﻮﺟﺎج ﻳﺎﺑﻨﺪ 7.3.4.5 If metal reinforcement is to be located over the outer layer of insulating or finishing material and is likely to be in direct contact with cleading of a dissimilar metal, precautions shall be taken to avoid electrolytic corrosion action, e.g. by the use of a suitable coating on the inner face of the cleading, or on the reinforcing metal. اﮔﺮ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻠﺰي روي ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ5-4-3-7 7.3.4.6 Where mechanical strength is required, e.g. for puncture resistance, it is desirable to embed open-weave glass cloth or cotton scrim between layers of weather proof or vapour proof mastics. ، ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻻزم اﺳﺖ6-4-3-7 و اﺣﺘﻤﺎﻻ در،ﻋﺎﻳﻖ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮد ﺑﺮاي،ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻧﺎﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ اﻟﻜﺘﺮوﻟﻴﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻻزم ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻮﺷﺶ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻳﺎ روي ﻓﻠﺰ ﺗﻘﻮﻳﺖ،ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ روﻛﺶ .ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺎﺳﺎزي ﭘﺎرﭼﻪ، ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﻜﺴﺘﻦ،ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل -ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺶ درﺷﺖ ﻳﺎ ﭘﺎرﭼﻪ آﺳﺘﺮي ﭘﻨﺒﻪ ، اي ﺑﻴﻦ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا ﻳﺎ ﺑﺨﺎر .ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮم4-7 7.4 Hot Insulation Application ﺗﺎ+5 ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻣﺤﺪوده . درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد870 Application for systems operating in the temperature range + 5°C to + 870°C. ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-7 7.4.1 General 7.4.1.1 Where the surface to be insulated is at a temperature below the dew point of the surrounding air, a vapour barrier should be provided on the exposed (warm) surface. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي زﻳﺮ ﻧﻘﻄﻪ1-1-4-7 7.4.1.2 The piping and equipment shall be insulated after their pressure tests and other necessary tests and inspections have been completed. To facilitate regular inspection of welds and bolted joints, removable portion of insulating and finishing materials shall be provided in the appropriate locations. ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از آزﻣﻮﻧﻬﺎي2-1-4-7 7.4.1.3 All materials shall be subject to inspection and approval by the Company to ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ3-1-4-7 ﻳﻚ ﺳﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﺢ )ﮔﺮم( در،ﺷﺒﻨﻢ ﻫﻮاﺳﺖ . ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد،ﻣﻌﺮض ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري،ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﺿﺮوري و ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ در ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎي ﻣﻨﻈﻢ ﺟﻮﺷﻬﺎ و.ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺨﺶ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و،اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه .ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎ اﻳﻦ 59 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ensure that all materials meet this specification. . ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ، ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ دارﻧﺪ 7.4.1.4 Insulation application shall also be subject to inspection and any material which has been improperly installed or excessively damaged shall be removed and replaced properly with undamaged material. ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار4-1-4-7 7.4.1.5 All work shall be executed in a neat and workmanlike fashion in strict accordance with these specifications and as called for on drawings covering the work to be done. No changes or deviations will be permitted without advance written approval by the Company. ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﺑﻪ روش ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ و5-1-4-7 7.4.1.6 Every precaution shall be taken to see that each day’s work is weatherproofed before leaving it for the night. Where this is impractical, a fillet of weatherproof mastic must be placed over the exposed ends of insulation. ﻫﺮﻛﺎري ﻛﻪ در ﻃﻮل، ﻗﺒﻞ از ﺗﺮك ﻣﺤﻞ ﻛﺎر6-1-4-7 ﮔﻴﺮد و ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻏﻠﻂ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻴﺶ از ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف و ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺎﻟﻢ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ، اﻧﺪازه ﺧﺴﺎرت دﻳﺪه .ﺷﻮد دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮا ﺷﻮد و ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ اﻳﺠﺎب ﻫﻴﭻ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎ.ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻫﺮ ﻛﺎري از روي ﻧﻘﺸﻪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﻣﺠﺎز ﻧﺨﻮاﻫﺪ، اﻧﺤﺮاﻓﻲ ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻗﺒﻠﻲ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ .ﺑﻮد روز اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﻣﻘﺎوم در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﻮرد.ي اﺳﺖ ﻳﺎ ﺧﻴﺮدر ﺑﺮاﺑﺮﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮ ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا،ﻏﻴﺮﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه،ﺑﺎﻳﺪ روي دوﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﻫﻮا ﻗﺮار دارد .ﺷﻮد ي در ﻫﻮاي ﺑﺎراﻧﻲ ﻳﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺟﻮ7-1-4-7 7.4.1.7 No insulating work of any type may be performed in rainy weather or when atmospheric condensation is occurring. In the event of doubt regarding the prevailing dew point the decision will be made by the owner. .ﻛﺎر ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري از ﻫﺮ ﻧﻮع ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،رخ دﻫﺪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺗﻮﺳﻂ،در ﺻﻮرت ﻣﺮدد ﺑﻮدن در ﻣﻮرد ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ .ﻣﺎﻟﻚ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮم2-4-7 7.4.2 Hot pipework ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-4-7 7.4.2.1 General وﻗﺘﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن اﻣﻜﺎﻧﺎت و1-1-2-4-7 7.4.2.1.1 Piping shall be insulated when coded on mechanical and utility flow diagram, pipeline lists and piping and spool drawings. In the event of discrepancies, the flow diagrams shall govern. Insulation thickness shall be as shown on drawing or tables specified in IPS-ETP-700. ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻟﻴﺴﺖ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري، ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺷﺪه ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ، در ﺻﻮرت ﺑﺮوز اﺧﺘﻼﻓﺎت.ﺷﻮد ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ.ﻣﻼك ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﺸﺎنIPS-E-TP-700 ﺑﺎ ﺟﺪاول ﻣﻨﺪرج در اﺳﺘﺎﻧﺪارد .داده ﺷﻮد ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ روي ﻧﻤﻮدارﻫﺎي2-1-2-4-7 7.4.2.1.2 Insulation classification which may appear on flow diagrams and drawings are defined as following: ﺟﺮﻳﺎن و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻴﺸﻮد ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه :اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد:Ih Ih: Insulation for heat control for operating temperature above 21°C. . درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد21 ﺑﺎﻻي Is: Insulation for personnel protection. St: To be steam traced and insulated. .ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎرﻛﻨﺎن :Is .داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ :St داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻲ و:Stt .ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ Stt: To be steam traced with insulation cement and insulated. 60 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) . داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ:Et Et: To be electric traced and insulated. Ett: To be electric traced with insulation cement and insulated. داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻲ و Sts: To be steam traced with spacers and insulated. داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري:Sts Ias: :Ett .ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﺷﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي دوره اي ﻳﺎ دوﮔﺎﻧﻪ Insulation for cycling or dual temperature service where temperature fluctuates from 15°C to 320°C. :Ias درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد320 ﺗﺎ15 ﻛﻪ دﻣﺎ از .ﻧﻮﺳﺎن دارد ﺑﺎ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ، ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺎري3-1-2-4-7 7.4.2.1.3 It is preferable that the insulation of pipework should be carried out with preformed materials where the temperature limitations permit. where the pipe diameter is too large for moulded pipe sections to be used the pipe should be covered as far as practicable by building up with radiused and beveled lags. ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي دﻣﺎي آن اﻣﻜﺎن ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ. ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎري وﺟﻮد دارد ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺴﻴﺎر ﺑﺰرگ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻘﻮﻳﺖ،اﺳﺖ . ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد،ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﭘﺦ دار اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل و داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ4-1-2-4-7 7.4.2.1.4 The junction between removable and permanent insulation shall be made readily discernible, e.g. by painting the end or by laying a suitable textile fabric over the end of the permanent insulation. ﺑﺎ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﺎﺷﺪ .ﻳﺎ ﺑﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﭘﺎرﭼﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ روي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري داﺋﻤﻲ 7.4.2.1.5 If insulation thickness requirement exceeds 75 mm, the insulations shall be applied in multilayers with maximum of 75 mm per layer . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ75 اﮔﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺶ از5-1-2-4-7 7.4.2.1.6 Hangers and supports shall be insulated from the pipe surface in a suitable manner, and where applicable should comply with the requirements of BS 3974. Recognized methods for hot pipes using direct-contact support or insulation rings are shown in Figs. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 and 16. ﻗﻼﺑﻬﺎ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ6-1-2-4-7 7.4.2.1.7 All joints shall be staggered as shown in Fig. 17. 17 ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ7-1-2-4-7 7.4.2.1.8 Flexible piping, other than corrugated piping for steam services, shall be insulated as shown in Fig. 18. ﻏﻴﺮ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ، ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف8-1-2-4-7 7.4.2.1.9 Corrugated piping shall be insulated as plain piping. ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮجدار ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ9-1-2-4-7 7.4.2.1.10 Expansion bellows pieces are frequently left uninsulated for metallurgical considerations but where required they can be ﻗﻄﻌﺎت ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﻪ دﻟﻴﻞ10-1-2-4-7 ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﺮ ﻻﻳﻪ،ﺑﺎﺷﺪ . اﻋﻤﺎل ﺷﻮد، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ75 ﺣﺪاﻛﺜﺮ روﺷﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ و ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل اﺳﺖ روﺷﻬﺎي. ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪBS 3974 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻪ رﺳﻤﻴﺖ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي داغ ﺑﺎ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎ ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ در ﻧﺸﺎن16 و15 ،14 ،13 ،12 ،11 ،10 ،9 ،8 ﺷﻜﻠﻬﺎي .داده ﺷﺪه ا ﺳﺖ .ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ 18 ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ،ﻣﻮﺟﺪار ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر .ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮد .ﺳﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد اﻣﺎ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم،ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﺘﺎﻟﻮرژﻳﻜﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻤﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﺎﻳﻖ19 ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ 61 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) insulated as shown in Fig. 19, with suitable external protection as necessary. The purpose of such device is to permit free movement of bellows. ﻫﺪف از ﭼﻨﻴﻦ وﺳﺎﻳﻠﻲ اﻳﺠﺎد آزادي ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮاي.ﺷﻮﻧﺪ .ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﻫﺎ ﺳﺖ 7.4.2.1.11 Pipe size larger than 760 mm shall be insulated and finished as described for vessel insulation. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ760 ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮ از 7.4.2.2 Application of insulation to pipework heated by external tracing pipe ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺮم2-2-4-7 11-1-2-4-7 ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻇﺮف ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﺪه . ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدد،اﺳﺖ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲاي ﻛﻪ داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر اﺳﺖ1-2-2-4-7 7.4.2.2.1 Piping which is steam traced shall be covered with oversize pipe insulation to include the tracer lines. Valves, flanges, unions, and tracer line loops shall not be insulated, unless specified on the piping drawings. Oversize pipe insulation thickness shall be in accordance with the tables of IPS-E-TP-700. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي در ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻬﺮه، ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ، ﺷﻴﺮﻫﺎ. روﻛﺶ ﺷﻮﻧﺪ،ﺧﻄﻮط ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﮕﺮ،ﻣﺎﺳﻮره ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ .اﻳﻨﻜﻪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ . ﺑﺎﺷﺪIPS-E-TP-700 ﺟﺪاول اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ2-2-2-4-7 7.4.2.2.2 Flexible insulation may also be used to insulate traced pipework. If this is used, wire netting or metallic tape or foil shall be applied first to preserve an air space inside the insulation cover. اﮔﺮ اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﻜﺎر.ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﻔﻆ ﻓﻀﺎي ﻫﻮاي داﺧﻞ روﻛﺶ،رود ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ ﻳﺎ ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ورﻗﻪ ﻧﺎزك ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﻛﺎر،ﻋﺎﻳﻖ .ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ 7.4.2.2.3 The open ends of the air gap in the region of flanges in the main pipe shall be sealed with a disc of insulating material and finished applied as for the adjacent insulation. دو اﻧﺘﻬﺎي ﺑﺎز ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ در ﻧﺎﺣﻴﻪ3-2-2-4-7 7.4.2.2.4 The effectiveness of heat transfer may be increased by: اﺛﺮﺑﺨﺸﻲ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ4-2-2-4-7 ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ در ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪاي از ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور،آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد .ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﺪه اﺳﺖ :اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﻮﺳﻂ a) Maintaining a hot air space inside the insulation cover to increase the heat transfer area; b) Maintaining direct contact between the tracer pipe and the main pipe by wiring or strapping at intervals; اﻟﻒ( ﺣﻔﻆ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاي داغ داﺧﻞ روﻛﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي .اﻓﺰاﻳﺶ ﺳﻄﺢ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎ ب( ﺣﻔﻆ ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪﻛﺸﻲ در ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﻴﻦ .آﻧﻬﺎ ج( ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺳﻴﻤﺎن رﺳﺎﻧﺎي ﮔﺮﻣﺎ ﺟﻬﺖ اﻓﺰاﻳﺶ .ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎس ﺑﻴﻦ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮم ﺷﺪه c) Using heat-conducting cement to increase the contact area between the tracer and heated pipe. 7.4.2.2.5 When corrosive action between fluid and main pipe is liable to occur at local hot spots, direct contact between tracer and main pipe shall be prevented by fitting spacers of low conductivity between tracer and heated pipe. This may, however, decrease the effectiveness of heat transfer. وﻗﺘﻲ اﺣﺘﻤﺎل ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻴﻦ ﺳﻴﺎل و ﻟﻮﻟﻪ5-2-2-4-7 ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻤﺎس،اﺻﻠﻲ در ﻧﻘﺎط داغ ﻣﻮﺿﻌﻲ وﺟﻮد دارد ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮم ﺷﺪه، ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ،اﺗﺼﺎﻟﻲ ﻫﺮﭼﻨﺪ اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺛﺮ ﺑﺨﺸﻲ.ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد .اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت را ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ 62 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 7.4.2.2.6 The tracer pipe itself shall be looped out and jointed (for example, by a compression fitting) near the main pipe flanges. The exposed length of tracer shall be insulated. 6-2-2-4-7ﺧﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺣﻠﻘﻪ ﺧﺎرج ﺷﺪه و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﻓﺸﺎري( ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد .ﻃﻮل ﮔﺮﻣﻜﻦ در ﺗﻤﺎس ،ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد. PIPE SHOE FOR LINES 75 mm AND LARGER ﻛﻔﺸﻚ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي 75ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮش ﻧﻴﻢ ﮔﺮد ﻋﺎﻳﻖ در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ 75ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ 750ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮش ﻧﻴﻢ ﮔﺮد ﻋﺎﻳﻖ در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻛﻤﺘﺮاز 75ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺨﻜﺎري ﺷﺪه و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا Fig. 8-INSULATION AT THE PIPE SUPPORT-HOT SERVICES ﺷﻜﻞ -8ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ – ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﮔﺮم ﻳﺎدآوري: Note: ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ Insulation shall be continuous across supports. ﺑﺎﺷﺪ. 63 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﻮارهاي ﻣﺮﻛﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﻴﺮه ﻟﻮﻟﻪ ﻟﻮﻟﻪ Pipe ﻣﻬﺮه ﻗﻔﻞ ﺷﺪه وﻗﺘﻲ ﻛﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ ﺑﺴﺖ ﻓﻠﺰي )درﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ( Fig. 9-TWO-PIECE STRAP, DIRECT CONTACT, INSULATION COVERING STRAP ﺷﻜﻞ -9ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ ،ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ،ﺗﺴﻤﻪ روﻛﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ورﻗﻬﺎي ﻟﭽﻜﻲ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺴﺖ ﻓﻠﺰي ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﻴﺮه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎري ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس زاوﻳﻪ 90درﺟﻪ وارد ﻣﻲ ﺷﻮد ورق ﺣﺎﺋﻞ 1/5ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﻴﻢ Fig. 10-TWO-PIECE STRAP USING INSULATING RING ﺷﻜﻞ -10ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ 64 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﻮارهاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺴﻤﻪ ﻟﻮﻟﻪ Fig. 11-TWO-PIECE STRAP, DIRECT CONTACT, INSULATION CLEAR OF STRAP ﺷﻜﻞ -11ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ ،ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ،ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺪون ﺗﺴﻤﻪ ﺗﺴﻤﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻴﻠﻪﻣﻬﺎر ﻣﻴﻠﻪﻣﻬﺎر ورق ﻟﭽﻜﻲ ﺣﺎﻣﻞﻫﺎ Fig. 12-U-BOLT CRADLE, DIRECT CONTACT ﺷﻜﻞ -12ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ Uﺷﻜﻞ ،ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ 65 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﺣﺎﻣﻞ ﻫﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ورق ﻟﭽﻜﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ U ﺷﻜﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺗﺴﻤﻪ Fig. 13-INVERTED U-BOLT CRADLE, DIRECT CONTACT ﺷﻜﻞ -13ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ Uﺷﻜﻞ ﻣﻌﻜﻮس ﺷﺪه ،ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺗﺴﻤﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﻠﻪ ورق ﻟﭽﻜﻲ ﻣﻴﻠﻪﻣﻬﺎر ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ﺣﺎﻣﻞ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه Fig. 14-U-BOLT CRADLE USING INSULATION RING ﺷﻜﻞ -14ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ Uﺷﻜﻞ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ 66 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﺣﺎﻣﻞ ﻫﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ورق ﻟﭽﻜﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ﭘﻴﭻ Uﺷﻜﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺴﻤﻪ ﻓﻮﻻدﻧﺮم ﺑﺎ ﻫﻤﺎنﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ Fig. 15-INVERTED U-BOLT CRADLE USING INSULATION RING ﺷﻜﻞ -15ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ Uﺷﻜﻞ ﻣﻌﻜﻮس ﺷﺪه ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺗﺴﻤﻪ ﻓﻮﻻدﻧﺮم ﺑﺎ ﻫﻤﺎن- ﺳﻮراخ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ورق ﻟﭽﻜﻲ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر ﺣﺎﻣﻞ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم Fig. 16-TWO-PIECE STRAP CRADLE USING INSULATION RING ﺷﻜﻞ -16ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري 67 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 Fig. 17- TYPICAL METHOD OF STAGGERING INSULATION SECTION ON A STRAIGHT PIPE ﺷﻜﻞ -17روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎدآوري: Note: ﺳﻴﻢ وﺻﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻧﻮارﻫﺎي روي ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﻓﻮاﺻﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً 250ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ Binding wire or bands on each layer of insulation spaced at intervals of approximately 250 mm. ﻃﻨﺎب اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي ﺻﻔﺤﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ورق ﻓﻠﺰي روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ Fig. 18-TYPICAL METHOD OF INSULATING FLEXIBLE PIPE ﺷﻜﻞ -18روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف 68 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻓﻀﺎي ﭘﺲ ﻛﺸﻴﺪن ﭘﻴﭻ ﭘﺮﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺗﺸﻚ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ mattress ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﭙﺮ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﮔﻮﺷﻚ ﻫﺎي ﻓﻘﻂ ﻳﻚ اﻧﺘﻬﺎ 0.5 mm steel Bellows sheild 0/5 ﺳﭙﺮ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪاي ﻓﻮﻻدي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ Fig. 19-TYPICAL METHOD OF INSULATING EXPANSION BELLOWS روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ-19 ﺷﻜﻞ :ﻳﺎدآوري Note: Steel cover to overlap bellows by 40 mm at each end. Cast to be made in the cover and lugs bent over to locate the cover. The purpose of the shield is to permit free movement of the bellows. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ40 ﺗﺎ،روﻛﺶ ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ اﻧﺠﺎم رﻳﺨﺘﮕﻲ در روﻛﺶ و ﺧﻤﺶ.در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ اﺳﺖ -ﮔﻮﺷﻚ ﻫﺎ روي آن ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار روي روﻛﺶ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﻫﺪف از ﺳﭙﺮ اﺟﺎزه دادن ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﻫﺎ.ﺷﻮد .اﺳﺖ 7.4.2.2.7 Leak testing shall be satisfactorily completed before the application of thermal insulation. آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري7-2-2-4-7 Fig. 20 shows typical methods for insulating steam traced pipe. روﺷﻬﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ20 ﺷﻜﻞ .ﺑﺨﺎر را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ 7.4.2.2.8 Electrical tracing should always be applied and insulated in accordance with the Manufacturer’s instructions. Care shall be taken to avoid mechanical damage, and to protect the tape from water or chemical spillage. The makers shall be consulted before electrical tracing is specified for use in flameproof areas. Preferably, the insulation should be of preformed sections of appropriate inner diameter to fit over the tracing cable on the pipe. Where live electric tracing cables are buried in the insulation a warning notice shall be placed on the outside. For typical method of insulating electrical traced pipe see Fig. 20. ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ8-2-2-4-7 ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر.دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻮار از آب ﻳﺎ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ.رﻳﺰش ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري،ً ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد،ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﻄﻌﺎت از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده ﺗﺎ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﺑﻞ ﮔﺮﻣﻜﻦ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎﺑﻞ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺟﺮﻳﺎن دارد ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ .ﻣﺪﻓﻮن ﺷﻮد و در ﺑﻴﺮون ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه اي ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺑﺮاي روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد20 .ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻄﻮر رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺸﻲ ﺗﻤﺎم ﺷﻮد 69 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﻤﻮدي3-2-4-7 7.4.2.3 Vertical piping ﻳﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻋﻤﻮدي،ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ،( درﺟﻪ45 )ﻣﻮرب ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ،ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ، ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺟﺪا ﺷﺪه،اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ )ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻦ.( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد3-7 ﺑﻨﺪIPS-E-TP-700 ﻣﺘﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ و5 ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﻴﺶ از ﺑﻬﺮهوري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻي ﻫﺮ ﻗﻄﻊ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻋﺎﻳﻖ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻻي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ در ﺧﻄﻮط ﻋﻤﻮدي و ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﺮ،اﻣﻜﺎن ﺟﺪا ﻛﺮدن ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد21 ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﺷﻮﻧﺪ For vertical runs of piping, or near vertical (inclined 45° or more) piping, it is important to prevent downward displacement of the insulating material by the use of appropriate supports, which may be in the form of metal rings, part rings, or studs (see 7.3 and IPS-E-TP-700). These supports shall be located at intervals of not more than 5 meters and, in any case, these shall be a support immediately above each expansion break in the insulation and also above all flanges in vertical lines and located as to allow removal of flange bolts, see Fig. 21. 70 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻘﻄﻌﻲ ﻟﻮﻟﻪ Pipe sectional insulation Main pipe ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ Aluminum sheet ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎري steam trace Block insulation cut to suit Finish Finishasasrequired requred ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺮﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ درﭘﻮش آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ Fig. 20-TYPICAL METHOD OF INSULATING HEAT TRACED PIPE ﺷﻜﻞ -20روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ 71 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺣﺪاﻗﻞ 40ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮﻫﻢ ﭘﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ. ﺑﻪ ﺟﺰ در اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ورﻗﻬﺎ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ 21ﺑﺨﺶ ب ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ورﻗﻬﺎ 1250ﻳﺎ 1000ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻖ 1ﻣﺘﺮ )a) Spacing of joints (hot insulation )اﻟﻒ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري اﺗﺼﺎﻻت )ﻋﺎﻳﻖ داغ( Fig. 21-TYPICAL CLEADING AND/OR INSULATION SUPPORT FOR VERTICAL PIPEWORK ﺷﻜﻞ -21ﻧﻤﻮﻧﻪ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي و/ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي 72 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻗﻄﺮاﺳﻤﻲ داﺧﻠﻲ ﺗﻴﻮب 10ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻃﻮل ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ 40 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎدآوري: Note: ﺑﺴﺘﻬﺎي زاوﻳﻪ دار از ﻫﻤﺎن ﺟﻨﺲ ،ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﻪ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ،ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ. Angle cleats of the same material as the cleading are riveted to cleading. ﺣﺪاﻗﻞ 4 :ﺑﺴﺖ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ .ﺣﺪاﻛﺜﺮ :ﺑﺴﺘﻬﺎ در ﻣﺮاﻛﺰ 230ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي .ﻋﺮض ﺑﺴﺘﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ. Minimum: 4 cleats per ring. Maximum: Cleats at 230 mm centers. Width of cleats as follows. ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( 150ﺗﺎ 200 ،200ﺗﺎ ،300ﺑﺎﻻي 300ﻋﺮض ﺑﺴﺖ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( 35 ،25 ،20 Insulation outer diameter (mm) 150 to 200 200 to 300 above 300 Cleat width (mm).20,25,35 Dimensions in millimeters اﺑﻌﺎد ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻃﻮل ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ 40 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )b) Support arrangements (hot insulation ب( ﻧﺤﻮه ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه )ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﮔﺮم( )Fig. 21 (concluded ﺷﻜﻞ ) -21ﺷﻜﻞ ﭘﺎﻳﺎن ﻳﺎﻓﺘﻪ( 73 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻛﺎرﺑﺮد4-2-4-7 7.4.2.4 Application ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه1-4-2-4-7 7.4.2.4.1 Preformed materials 7.4.2.4.1.1 Preformed pipe sections shall be fitted closely with the all joints butted also cracks and voids to the pipe and any unavoidable gaps in circumferential or longitudinal joints shall be filled with compatible insulating materials such as insulating cement. ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه1-1-4-2-4-7 7.4.2.4.1.2 Single layer sectional pipe insulation shall be applied with longitudinal joints staggered (see Fig. 17) and shall be secured with bands or wire at approximately 250 mm spacing and not nearer than 50 mm to the end of the section. Additional layer or layers of sectional pipe insulation also shall be applied with all joints staggered and shall have inner layer secured by at least two wires per section with the outer layer secured by bands or wires at approximately 250 mm spacing. After tightening, the ends shall be pressed on to the insulating material (see 7.3.3). The choice of material for the bands or wires and its corrosion protection shall be based on the environmental condition. See IPS-M-TP-710 for recommended materials and sizes of bands and wires. ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﻄﻌﻪاي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ2-1-4-2-4-7 ، ﺑﺎ دﻗﺖ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺷﺪه ﺗﺮﻛﻬﺎ و ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻟﻮﻟﻪ و ﻫﺮ ﺷﻜﺎف ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻴﻤﺎن، ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ،ﭘﻴﺮاﻣﻮﻧﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ . ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ،ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد17 اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺷﺪه )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ 250 ﺑﻜﺎر رود و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻗﻄﻌﻪ50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و ﻧﻪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮ از ﻻﻳﻪ ﻳﺎ ﻻﻳﻪﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﻄﻌﻪ.ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ و ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ، ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ دو ﺳﻴﻢ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ،داﺧﻠﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي250 ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻓﺎﺻﻠﻪ دو اﻧﺘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺎده، ﺑﻌﺪ از آب ﺑﻨﺪي.ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ اﻧﺘﺨﺎب.( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد3-3-7 ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻓﺸﺮده ﺷﻮﻧﺪ )ﺑﻪ ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻧﻮارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎ و ﺣﻔﺎﻇﺖ آﻧﻬﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺮاي ﻣﻮاد و اﻧﺪازه.ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺮاﺟﻌﻪIPS-M-TP-710 ﻧﻮارﻫﺎ و ﺳﻴﻤﻬﺎ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺷﻮد ﻫﺮﮔﺎه ﻣﻘﺎﻃﻊ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ3-1-4-2-4-7 7.4.2.4.1.3 When sections are held in position and covered by a fabric, this shall be secured by stitching or by the use of an adhesive. The edges of the fabric, if stitched, shall overlap by at least 25 mm; if adhesive tape is used to cover the joints it should preferably be wound with an overlap of at least 25 %. Alternatively, with a fabric or sheet outer finish, the whole may be secured by circumferential bands. ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ دوﺧﺘﻦ ﻳﺎ ﺑﺎ،و ﺑﺎ ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﭘﺎرﭼﻪ.اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﭼﺴﺐ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎن ﺧﻮاﻫﻨﺪ25 دﺳﺖ ﻛﻢ،دوﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻮد؛ اﮔﺮ ﻧﻮار ﭼﺴﺒﻲ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ ﻳﻚ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ دﺳﺖ ﻛﻢ،ﺷﻮد ﻳﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﻳﺎ ورق. درﺻﺪي ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ25 . ﺗﻤﺎﻣﺎً ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد،ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ داراي ﻳﻚ ﻃﺮف دو4-1-4-2-4-7 7.4.2.4.1.4 Sections that are split down one side only shall be sprung on to the piping, and secured. Certain types of pipe sections can be secured by corrosion-resisting staples at the joints; these staples shall be not further apart than 100 mm. ﺑﺨﺸﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﻨﺮ روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﻌﻀﻲ از اﻧﻮاع ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ.ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ اﻟﻴﺎفﻫﺎي ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ در اﺗﺼﺎﻻت 100 ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮد؛ اﻳﻦ اﻟﻴﺎفﻫﺎي ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻫﻢ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ " ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي "اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺮاﺳﺮي5-1-4-2-4-7 7.4.2.4.1.5 To prevent "through joints" where temperatures exceed 260°C, with single layer insulation, apply an expansion filler material between the joints of the insulation. This filler درﺟﻪ260 دﻣﺎ ﺑﻴﺶ از،ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻳﻚ ﻣﺎده ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎﻻت،ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ 74 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ to be strips of 2.5 cm thick, ¾ # (0.34 kg) density, long textile fiber resilient glass blanket material. Width of strips to be thickness of pipe insulation plus 1.3 cm. Filler is applied, squeezed to a minimum thickness less than 0.16 cm by the pipe insulation when installed. Projecting portion of filler is flattened by covering. IPS-C-TP-701(1) اﻳﻦ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ.ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎررود از ﻣﺎده، ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم( ﭼﮕﺎﻟﻲ0/34) 3 ﻣﻌﺎدل، ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ2/5 4 ﻋﺮض ﻧﻮارﻫﺎ.ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺑﻠﻨﺪ ﻓﻨﺮي ﺑﺎﺷﺪ . ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ1/3 ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ،ﻣﻌﺎدل ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎده ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه اﻋﻤﺎل ﺷﺪه را ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ،ﻣﻮﻗﻊ ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺸﺮده0/16 ﻛﻤﺘﺮ از،ﺿﺨﺎﻣﺖ - ﺑﺎ روﻛﺶ ﻛﺮدن ﺻﺎف ﻣﻲ، ﺑﺨﺶ ﺑﺮآﻣﺪه ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه.ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ .ﺷﻮد ﺑﺮاي ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﻛﺎر ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ6-1-4-2-4-7 7.4.2.4.1.6 The need to dismantle pipework with a minimum disturbance of insulation shall be borne in mind, and permanent insulation shall end sufficiently far from flanges and fittings to enable bolts to be withdrawn. Therefore, unless otherwise specified, insulation shall be stopped at flange or union connections. Clearance shall be stud length plus 25 mm. At each stop, the insulation shall be weather proofed. ﺧﺎﻃﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻛﺎرﻫﺎ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﺧﺘﻼل در ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻓﻲ دور از ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ و اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻘﺐ ﻛﺸﻴﺪن ﭘﻴﭽﻬﺎ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه.ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺧﺎﺗﻤﻪ ﻳﺎﺑﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﻠﻨﺞ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻬﺮه و ﻣﺎﺳﻮره،ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮل ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ.ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ، در ﻫﺮ ﺗﻮﻗﻒ ﻛﺎري. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ25 .ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف2-4-2-4-7 7.4.2.4.2 Flexible materials ﺗﺸﻚ ﻫﺎي ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ1-2-4-2-4-7 7.4.2.4.2.1 Fabric-covered mattresses shall be made from a suitable flexible medium and filled with a suitable filling that contains a minimum of dust or foreign matter. The hem of the fabric cover shall be folded twice before sewing. The inner faces of mattresses in contact with surfaces above 400°C shall be of glass cloth, ceramic fibre cloth, stainless steel foil, or alumino-silicate paper. The edges of mattresses shall overlap adjoining insulation and be bound with wire. Care shall be taken that air spaces are kept to a minimum and that there are on free passages from hot surface to atmosphere. The filling material shall be prevented from packing down by quilting as necessary. از واﺳﻄﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف و ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﻪ داراي . ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ،ﺣﺪاﻗﻞ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﻳﺎ ﻣﺎده ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺎﺷﻴﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﭘﺎرﭼﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از دوﺧﺘﻦ دوﺑﺎر ﺗﺎ زده ﻧﻤﺎﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺗﺸﻚ ﻫﺎ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻻي.ﺷﻮد ، درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي400 ﻳﺎ ﻛﺎﻏﺬ، ورق ﻧﺎزك ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن،ﭘﺎرﭼﻪ اﻟﻴﺎف ﺳﺮاﻣﻴﻚ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﺸﻚﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ. ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﺑﺎﺷﻨﺪ- آﻟﻮﻣﻴﻨﻮ .ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻣﺠﺎور ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﻴﺪه و ﻫﻴﭻ راه ﻋﺒﻮر آزاد از ﺳﻄﺢ داغ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻨﺒﻪ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻟﺤﺎﻓﻲ.ﺑﺎﺷﺪ .ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد 7.4.2.4.2.2 Strip and rope material shall be wrapped spirally around the surface, successive layers being applied to opposite hand. The ends of this material are to be firmly secured and all tie wires buried. ﺗﺴﻤﻪ و ﻃﻨﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺣﻠﺰوﻧﻲ2-2-4-2-4-7 7.4.2.4.2.3 Care should be taken that flexible materials are not unduly compressed. ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف3-2-4-2-4-7 ﻻﻳﻪﻫﺎ ﻳﻜﻲ ﭘﺲ از دﻳﮕﺮي در،اﻃﺮاف ﺳﻄﺢ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮد دو ﺳﺮ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ.ﺟﻬﺖ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺑﻜﺎر رود .ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﺗﻤﺎم ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﻣﺪﻓﻮن ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ 75 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.4.2.4.2.4 Where insulation is fitted in two layers these layers shall be staggered. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ ﺻﻮرت دو ﻻﻳﻪ4-2-4-2-4-7 7.4.2.4.2.5 Flexible insulating blankets or mats need to be secured by means of circumferential bands of metal or plastics strip, as described in 7.3.3.1 with the exception that the use of circumferential tie wires of 1.6 mm to 1.0 mm diameter is permissible when the ultimate finish is to be of sheet metal. If the finish is to be aluminum sheet the securing bands have to be of compatible metal. ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻳﺎ5-2-4-2-4-7 . ﻻﻳﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮد ﺣﺼﻴﺮﻫﺎ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﻧﻮار ﻣﺤﻜﻢ، ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه1-3-3-7 ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﻣﺤﻴﻄﻲ.ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ وﻗﺘﻲ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﻻﻳﻪ1 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ1/6 ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﮔﺮ ﻻﻳﻪ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ از ورق.ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻧﻬﺎﻳﻲ از ورق ﻓﻠﺰي ﺑﺎﺷﺪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻠﺰات .ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ 7.4.2.4.2.6 On vertical pipes of nominal size 100 mm and larger, welded or clamped support rings shall be applied at the upper end and under each flange see Fig. 22. Additional rings may be required at approximately 4 m intervals. روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ6-2-4-2-4-7 7.4.2.4.2.7 For vertical and near-vertical piping, it is important to prevent downward displacement of flexible insulating materials; whereas support from below is suitable for many preformed materials, flexible insulating materials shall be suspended from above, support ring. ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﻤﻮدي و ﺷﺒﻪ7-2-4-2-4-7 7.4.2.4.2.8 After application, the blankets shall have the required insulation thickness. At the ends of the blankets clamped distance rings shall preferably be attached to the pipe at intervals of approximately 1 m to support the metal jacketing and to prevent compression of the insulation see Fig. 23. روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ، ﺑﻌﺪ از ﻛﺎرﺑﺮد8-2-4-2-4-7 - ﺣﻠﻘﻪ، در اﻧﺘﻬﺎي روﻛﺸﻬﺎ.ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻻزم را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ 1 ًﻫﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﻓﻮاﺻﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻣﺘﺮي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي را ﻧﮕﻬﺪاري و از ﻓﺸﺎر .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد23 ﺑﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ 7.4.2.5 Weatherproofing and finishing ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه5-2-4-7 7.4.2.5.1 Straight portion of insulated lines shall have the basic insulation covered with aluminum jacket, with all joints lapped 50 mm and arrange to shed water. The jacket shall be secured with bands installed on 230 mm centers. Galvanized steel also may be used where mechanical resistance is important. The metallic sheet may be either flat or corrugated. ﺑﺨﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ1-5-2-4-7 ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮﺷﻜﺎري، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﻴﺸﺘﺮ100 ﺷﺪه ﻳﺎ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ و زﻳﺮ ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي.( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد22 ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﺘﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز4 اﺿﺎﻓﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻓﻮاﺻﻞ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﻜﺘﻪ ﻣﻬﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪن رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ،ﻋﻤﻮدي ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف اﺳﺖ؛ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از ،زﻳﺮ ﺑﺮاي اﻛﺜﺮ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه .ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ داراي ﻋﺎﻳﻖ اوﻟﻴﻪ ﺑﻮده ﻛﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ و50 ،ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ.ﺟﻬﺖ ﺑﻴﺮون راﻧﺪن آب ﺳﺎزﻣﻨﺪ ﺷﻮد . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد230 ﻧﻮارﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻣﺮاﻛﺰ ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ورق ﻓﻠﺰي ﻣﻤﻜﻦ.ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﻫﻤﻴﺖ دارد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .اﺳﺖ ﺗﺨﺖ ﻳﺎ ﻣﻮجدار ﺑﺎﺷﺪ 76 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻣﻴﻠﻪ ﺳﻔﺖ ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻴﭻ ﺣﻠﻘﻪ داﺧﻠﻲ ﺣﻠﻘﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺣﻠﻘﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ 6ﻣﺘﺮ، ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺣﺪاﻛﺜﺮ 4ﻣﺘﺮ ،روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ. ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت 1ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺟﺰﻳﻴﺎت 1 ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﺎداﻣﻚ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت 2ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﺟﺰﻳﻴﺎت Fig. 22-SUPPORT RING FOR VERTICAL PIPE WITH DOUBLE-LAYER INSULATION ﺷﻜﻞ -22ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ دوﻻﻳﻪ 77 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﺳﻴﻢ ﻣﺸﺒﻚ ﺑﺨﻴﻪ ﺷﺪه روي روﻛﺶ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺷﻴﺎردار ﻟﺒﻪ ﻫﺎي روﻛﺶ ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻣﻬﺎر ﺑﻴﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺗﻴﻮﺑﻬــﺎي ﺳــﺮاﻣﻴﻚ )ﺑــﻪ ﭘﻴﭻ ﺧﻮر ﻗﻼوﻳﺰ ﺟﺰﻳﻴﺎت 1ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( ﺳﻴﻢ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ )ﻧﻮارﻫﺎي( ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﺣﻠﻘﻪ )ﻧﻮار( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﻠﻘﻪ )ﻧﻮار( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺛﺎﺑﺖ )ﺑــﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت 1 ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ﺣﻠﻘﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه )ﻧﻮار( ﺧﻢ ﺷﻮد ﺗﻴﻮب ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮس ﺷﻮﻧﺪ ﺟﺰﻳﻴﺎت Fig. 23-INSULATION WITH BLANKETS ON PIPING ﺷﻜﻞ -23ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎ روﻛﺶﻫﺎي روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ 78 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) NUMBER OF CERAMIC TUBES REQUIRED PER DISTANCE RING ﺗﻌﺪاد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه PIPE OR VESSEL DIAMETER NUMBER OF CERAMIC (mm) TUBES ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮف ﺗﻌﺪاد ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ()ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ Up to 300 5 301-350 6 351-400 7 401-450 8 451-500 9 501-550 10 551-600 11 601-650 12 651-700 13 701-750 14 751-800 15 801-850 16 851-900 17 901-950 18 951-1000 19 79 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻟﺒﻪ ﮔﺮد ﺳﻨﺒﻪ آﻫﻨﮕﺮي ﻣﻘﻄﻊ دوﻧﻴﻤﻪ ﺷﺪه ﻣﻌﻜﻮس ﺟﻬﺖ ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻧﺪازه ﺷﺪن ﻟﺒﻪ ﭼﻜﺶ ﺧﻮرده از ﺑﺎﻻ )ﺑﺰرﮔﻨﻤﺎﻳﻲ ﺷﺪه( ﻋﺎﻳﻖ روﻛﺶ ﻛﺎري ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺷﻌﺎع ﻇﺮف ﻃﻮﻗﻪ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر اﻳﻦ اﺑﻌﺎد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ Insulation secured by tapes ﺳﺎﺧﺖ ﻃﻮﻗﻪ روﻛﺶ ﻫﺎي درﻳﭽﻪ آدم رو )ﻳﺎدآوري :اﻳﻦ روش ﻓﻘﻂ روي ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮوف ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل اﺳﺖ( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ ورق ﻫﺎ Fig. 24- DETAILS OF INVERTED COLLARS AT MANHOLES, ETC. ﺷﻜﻞ -24ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻃﻮﻗﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻜﻮس ﺷﺪه در درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو و ﻏﻴﺮه 3-4-7ﻇﺮوف ﮔﺮم 7.4.3 Hot vessels 1-3-4-7ﻋﻤﻮﻣﻲ 7.4.3.1 General 1-1-3-4-7وﻗﺘﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و 7.4.3.1.1 Vessels shall be insulated when indicated on the mechanical and process diagrams. Thickness shall be as shown on the vessel drawings and in the table of IPS-E-TP-700. In the event of diescrepancies, the vessel drawing shall govern. ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ. ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎن ﻣﻘﺪار ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻇﺮف و در ﺟﺪول اﺳﺘﺎﻧﺪارد IPS-E-TP-700ﺑﺎﺷﻨﺪ .در ﺻﻮرت ﻣﻐﺎﻳﺮت ،ﻧﻘﺸﻪ ﻇﺮف ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد. 2-1-3-4-7ﺑﺪﻧﻪ و ﻛﻠﮕﻲ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻔﺖ ﻳﺎ 7.4.3.1.2 The shell and head of vessel shall be insulated with rigid type or blanket type insulation. The blocks shall be either curved, flat or beveled to fit the shell contours, with all joints tightly butted and secured with bands. Bands shall be machine stretched and sealed to prevent slackening. ﻧﻮع روﻛﺸﻲ ،ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد .ﺑﻠﻮكﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﭼﺴﺒﻴﺪن ﺑﻪ ﺧﻄﻮط ﺗﺮاز ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺤﻨﺎءدار ،ﺗﺨﺖ ﻳﺎ ﭘﺦ دار ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻜﻢ ﺟﻔﺖ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ .ﻧﻮارﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﻛﺸﻴﺪه و ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺷﻞ ﺷﺪن آب ﺑﻨﺪي ﻧﻤﻮد. 3-1-3-4-7داﻣﻨﻪ ﻇﺮوف ،ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺣﺎﻳﻞ و ﻛﻒ 7.4.3.1.3 Vessel skirts, saddle supports and bottom heads on vessels under skirts shall not normally be insulated unless the bottom is heat traced or insulation is specified by the owner. ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف زﻳﺮ داﻣﻨﻪﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻛﻒ ﻇﺮف داراي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد. 80 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.4.3.1.4 The top heads shall be insulated upwards successively from their uppermost insulation support ring to the top. ، ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻲ درﭘﻲ ﺑﻄﺮف ﺑﺎﻻ4-1-3-4-7 7.4.3.1.5 Small diameter vessels 760 mm outside diameter and under, shall be insulated and finished as described for piping insulation. 760 ﻇﺮوف ﻗﻄﺮ ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ5-1-3-4-7 7.4.3.1.6 If insulation thickness requirement exceeds 75 mm the insulation shall be applied in not less than two layers. 75 اﮔﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺶ از6-1-3-4-7 7.4.3.1.7 The need to dismantle associated pipework and inspection covers shall be anticipated, and permanent insulation ended sufficiently far from flanges and fittings to enable bolts to be withdrawn. To facilitate regular inspection of welds and bolted joints, removable portions of insulating and finishing materials shall be provided in the appropriate locations. The junction between removable and permanent insulation shall be made readily discernible, e.g. by painting the end of the permanent insulation or laying a suitable textile fabric over the end. ﺿﺮورت ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻬﻢ7-1-3-4-7 . ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد،از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﺮح ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻛﻤﺘﺮ .ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮد .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻋﺎﻳﻖ در ﻛﻤﺘﺮ از دو ﻻﻳﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ و ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد و ﻋﺎﻳﻖ داﺋﻤﻲ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﻔﺎﻳﺖ دور از ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺧﺎﺗﻤﻪ ﻳﺎﺑﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺴﻬﻴﻞ.ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻨﻈﻢ از ﺟﻮش ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه؛ ﺑﺨﺶﻫﺎي ﺑﺮداﺷﺘﻨﻲ ﻋﺎﻳﻖ و ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮﻗﺖ و داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ.ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد آﺳﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺗﻮﺳﻂ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ داﺋﻤﻲ ﻳﺎ ﻗﺮار دادن ﭘﺎرﭼﻪ ﻧﺴﺎﺟﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ روي اﻧﺘﻬﺎ ﻗﺎﺑﻞ .ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اﻧﺠﺎم8-1-3-4-7 7.4.3.1.8 Inspection covers shall be insulated separately and particular care shall be taken that the insulation value is not less than that provided on the main body of the vessel (see Fig. 24). ﺷﻮد و دﻗﺖ ﺧﺎص ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻮدن ﻛﻤﺘﺮ از ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه روي ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻇﺮف ﻧﺒﺎﺷﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد24 7.4.3.2 Method of application روش اﻋﻤﺎل2-3-4-7 7.4.3.2.1 Preformed materials ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه1-2-3-4-7 ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮﻳﺪن ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ1-1-2-3-4-7 7.4.3.2.1.1 It may be necessary to cut preformed materials to fit irregular contours. Alternatively, suitable material may be used to provide a regular foundation (see Fig. 25 and 26). All cut faces shall be clean and care shall be taken to butt adjacent edges. In multilayer applications joints shall be staggered (see Fig. 27). داده ﺷﺪه ﺟﻬﺖ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﺑﻪ ﺧﻄﻮط ﺗﺮاز ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﻻزم ﻣﺎده، ﻣﻴﺘﻮان ﺟﻬﺖ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮدن ﭘﺎﻳﻪاي ﻣﻨﻈﻢ.ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻤﺎم.( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد26 و25 ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد)ﺑﻪ اﺷﻜﺎل ﺳﻄﻮح ﻗﻄﻊ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮد و ﺑﺎ دﻗﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻣﺪه و ، در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ اي.ﺑﻪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد 27 اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن اﻧﺠﺎم ﺷﻮد )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ .(ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد 81 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳـﺘﻴﻜﻲ ﻳـﺎ ﻣـﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزﮔﺎر ﺣﻠﻘﻪ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻋﺎﻳﻘﻲ در ﻗﺴﻤﺖ- ﻫﺎي ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻇﺮف ﻇﺮف اﻧﺤﻨﺎء ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ از R75 ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ 6 ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﻗﺎﻟﺐﻫﺎ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻤﺎم ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﺳﺎزﮔﺎر ﭘﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻇﺮف ﻟﻮﻟﻪ Fig. 25-TYPICAL METHOD FOR INSULATING VESSELS WITH CONICAL BOTTOMS ﺷﻜﻞ -25روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻇﺮوف ﺑﺎ ﻛﻒ ﻫﺎي ﻣﺨﺮوﻃﻲ 2-1-2-3-4-7ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﻳﺎ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه 7.4.3.2.1.2 Block or preformed insulation on vertical vessels shall be supported by horizontal insulation rings on 3700 mm centers. These rings also form a break in the insulation to allow for wall expansion. The gaps shall be pressure filled with rock wool. (See Clause 7.3.2 and Figs. 6, 7). Blocks shall be secured in place with bands of proper size and materials which have been specified in IPS-M-TP-710. Bands shall be spaced on 300 mm centers. Where double layer insulation are used the inner layer shall be secured by suitable wire with approximately 450 mm spacing. Where necessary, allowance shall be made for expansion by use of stainless steel expander band. After insulation application, gaps and voids, if any shall be filled with plastic composition of the same materials as that of the insulation. روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ اﻓﻘﻲ روي ﻣﺮاﻛﺰ 3700ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ .اﻳﻦ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺷﻜﺎﻓﻲ در ﻋﺎﻳﻖ اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺴﺎط دﻳﻮار را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﺳﺎزﻧﺪ .ﺑﺎ ﻓﺸﺎردادن ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ ﺑﻪ داﺧﻞ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﭘﺮﻛﺮد) .ﺑﻪ ﺑﻨﺪ 2-3-7و ﺷﻜﻠﻬﺎي 6و 7 ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( .ﺑﻠﻮكﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻣﻮادي ﻛﻪ در IPS-M-TP-710ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ .ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ 300ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ .ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دو ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود، ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻤﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً 450ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد .ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ، ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻮار ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد .ﺑﻌﺪ از اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ،درزﻫﺎ و ﺟﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ،اﮔﺮ ﻫﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ از ﻫﻤﺎن ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ. 82 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﭘﻬﻠﻮي ﻇﺮف ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ازﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ 6 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺣﻠﻘﻪ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻋﺎﻳﻖ در ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺑﻪ ﻇﺮف ﺟﻮش ﺷﺪه ﻇﺮف اﻧﺤﻨﺎء ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺎرﺟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از R75ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻳﺎدآوري ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ )ﻓﻘﻂ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻇﺮف ﮔﺮم ﺷﺪه اﺳﺖ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد( ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ 25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي زﻳﺮﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ درﺟﺎ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﺷﻮد Fig. 26-TYPICAL METHOD FOR THE INSULATION OF DISHED ENDS OF VESSELS ﺷﻜﻞ -26روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف ﻳﺎدآوري: Note: ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻒ ﻇﺮف در ﻓﻮاﺻﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً 300ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺟﻮش ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻌﺪ از اﻋﻤﺎل ﭘﻮﺷﺶ اوﻟﻴﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ،ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه در اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺗﻬﻴﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ. Studs or cleats are to be welded to the bottom of the vessel at approximately 300 mm intervals. After applying an initial coating of plastic insulation, sections cut to suitable lengths may be used to build up insulation to correct thickness. 83 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻗﺎﻟﺐ ﻫﺎ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺎرﺟﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ 6ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﻧﻮارﻫﺎ در ﻓﻮاﺻﻞ 0/6ﻣﺘﺮي ﻗﻄﺮ 1×25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه روي ﻧﻮارﻫﺎ ﻇﺮف ﺑﺮش اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻇﺮف ﺟﻮش ﺷﺪه اﺳﺖ ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ Outer finish 6mm thick ﺿﺨﺎﻣﺖ 6ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺗﮕﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎي ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻘﻲ Fig. 27-TYPICAL METHOD FOR INSULATING ROOF AND SIDES OF VESSEL WITH INTERNALLY REINFORCED ROOF ﺷﻜﻞ -27روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﺳﻘﻒ و ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻇﺮوف ﺑﺎ ﺳﻘﻒ داﺧﻠﻲ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﻳﺎدآوري: Note: ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻋﻤﻮدي در ﻻﻳﻪﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﻛﺎر ﺷﻮﻧﺪ و اﺗﺼﺎﻻت اﻓﻘﻲ در ﻫﺮ ﺳﺘﻮن از ﻣﻘﺎﻃﻊ در ﻻﻳﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ﻳﻜﺴﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﻛﺎر ﺷﻮﻧﺪ .ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت اﻓﻘﻲ در ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ در ﻣﻘﺎﻃﻊ ،ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺷﻮﻧﺪ. All vertical joints in adjacent layers to be staggered and the horizontal joints in any column of sections in the outer layer to be staggered with respect to those in the adjacent columns in the same layer. Where possible horizontal joints in the wire netting should not coincide with continuous joints in the sections. 84 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ3-1-2-3-4-7 7.4.3.2.1.3 Insulation on horizontal vessels shall be applied in stagger joint arrangement with all edges securely laced together with 1.5 mm wire or hog rings on 300 mm centers. Nozzle projection through insulation shall be adequately insulated and secured with girdling rings. 1/5 ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺗﺼﺎل ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي300 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ . اﻋﻤﺎل ﺷﻮد،ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﻧﺎزل از ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه .و ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻛﻤﺮﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد ﻛﻠﮕﻲ ﻇﺮوف در ﻣﻌﺮض ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ4-1-2-3-4-7 7.4.3.2.1.4 Exposed vessels head shall be insulated with blocks secured by bands with floating ring. Band spacing shall be 300 mm maximum at tangent line (See Fig. 28). All voids to be filled with plastic composition and the whole to be covered with a 10 mm layer (when dry) of finishing cement as described in 7.3.3.2.3. ﺑﻠﻮﻛﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ300 ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ.ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد ﺗﻤﺎم.( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد28 در ﺧﻂ ﻣﻤﺎس ﺑﺎﺷﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺟﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﭘﺮﺷﺪه و ﻫﻤﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي )ﻫﻨﮕﺎم ﺧﺸﻚ ﺑﻮدن( از ﺳﻴﻤﺎن10 ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ، ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ3-2-3-3-7 ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در .ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮﻧﺪ 85 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ اﻧﺪازه 3اﻧﮕﺸﺖ روي ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﻤﻮدي ﺣﺪاﻗﻞ 6ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﻛﺎرﺗﻜﻤﻴﻠﻲ روي ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ روي ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻤﻮدي داﺧﻠﻲ ﻧﻮاراﻓﻘﻲ ﺑﻪ ﭘﻬﻨﺎي 0/6×19ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ﻗﻠﻊ اﻧﺪود ﺷﺪه ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻗﺎﻟﺒﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻜﻞ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭼﺴﺒﺎن ﻧﻮارﻋﻤﻮدي ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻪ ﭘﻬﻨﺎي 0/6×19 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪه و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور 10ﻳﺎ 12ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﻧﺮم ﺣﺪاﻛﺜﺮ 300ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور 0/6ﻣﺘﺮ Fig. 28-TYPICAL INSULATION SUPPORT FOR BOTTOM OF HOT VESSEL ﺷﻜﻞ -28ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﻛﻒ ﻇﺮوف داغ 86 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) اﻧﺘﻬﺎي ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض5-1-2-3-4-7 7.4.3.2.1.5 Unexposed vessels heads if insulated shall have the blocks impaled on 3 mm diameter wire pins and speed clips. Over the blocks apply a 10 mm thick layer (when dry) of finishing cement as described in 7.3.3.2.3. 3 ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ اﮔﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺑﺮ روي ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﻳﻚ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺴﺖﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﻣﻴﻠﻪﻛﺸﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻫﻨﮕﺎم ﺧﺸﻚ ﺑﻮدن( ﺳﻴﻤﺎن10 ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه3-2-3-3-7 ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در .اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ2-2-3-4-7 7.4.3.2.2 Blanket insulation ﻋﺎﻳﻖ روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ1-2-2-3-4-7 7.4.3.2.2.1 Insulation on vertical vessels shall be supported by horizontal insulation rings on 2000 mm approximate spacing and shall be applied with stagger joints arrangement. Top and bottom edges shall be securely laced to the support ring with 1.5 mm diameter wire or hog rings on 300 mm centers. The insulation shall then be secured in place with bands spaced on 300 mm centers. Nozzle projections through insulation shall be adequately insulated and secured with girdling rings. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﮕﻬﺪاري2000 ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ .ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺗﺼﺎﻻت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه،ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎ ﺳﻴﻤﻲ300 ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ ﺳﭙﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ1/5 ﺑﻪ ﻗﻄﺮ 300 ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺷﺪه روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﻧﺎزل از ﻣﻴﺎن.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي .ﻛﻤﺮﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ 7.4.3.2.2.2 Insulation on horizontal vessels shall be applied in stagger joint arrangement with all edges securely laced together with 1.5 mm wire or hog rings applied on 300 mm center. Nozzle projections through insulation, shall be adequately insulated and secured with girdling ring. ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن2-2-2-3-4-7 7.4.3.2.2.3 Exposed vessel leads shall have the blanket shape insulation so that all sections are snug, tight and laced as on the straight sides and secured by a 10-12 mm round steel rod floating ring in the centers and bands on 300 mm maximum centers at the tangent line see Fig. 28. Over the blanket, apply a 10 mm thick layer, when dry, of finishing cement. ﺑﺎﻳﺪ داراي، ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف در ﻣﻌﺮض3-2-2-3-4-7 ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻪ،اﺗﺼﺎل ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﻜﺎررود 300 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ1/5 ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮون،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ زدﮔﻲﻫﺎي ﻧﺎزل ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻋﺎﻳﻖ .ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻛﻤﺮﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺮﺗﺐ،ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺸﻜﻞ روﻛﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺤﻜﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ،و ﺟﻤﻊ و ﺟﻮر ﺗﺎ10 ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ و ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﮔﺮد 300 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه و روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺣﺪاﻛﺜﺮ12 28 ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي در ﺧﻂ ﻣﻤﺎس ﻧﻮار ﭘﻴﭻ ﮔﺮدﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ10 روي روﻛﺶ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ.ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر، وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﺸﻚ اﺳﺖ،اﻋﻤﺎل ﺷﻮد .رود ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض4-2-2-3-4-7 7.4.3.2.2.4 Unexposed heads on vessel shall ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺸﻜﻞ روﻛﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺤﻜﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ 10 ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ و ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﮔﺮد 300 ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه و روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺣﺪاﻛﺜﺮ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي12 ﺗﺎ 28 ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي در ﺧﻂ ﺗﻤﺎس ﻧﻮار ﭘﻴﭻ ﮔﺮدﻧﺪ 10 روي روﻛﺶ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ.ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد have the blanket shape insulation so that all the sections are snug, tight and laced as on the straight sides and secured by a 10-12 mm round steel rod floating ring in the center, and bands on 300 mm maximum centers at tangent line see Fig. 28. Over the blanket, apply a 10 87 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري، وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﺸﻚ اﺳﺖ،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد .ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر رود mm thick layer, when dry, of finishing cement. ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا3-3-4-7 7.4.3.3 Weatherproofing 7.4.3.3.1 Vessels shells shall be finished with the metal jacketing applied directly over block or blanket insulation. ﺑﺪﻧﻪ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ1-3-3-4-7 7.4.3.3.2 On vertical vessels the corrugation in sheeting shall be vertical and the sheets supported on "S" clips. ﻣﻮج ورق ﺑﺎﻳﺪ، روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي2-3-3-4-7 7.4.3.3.3 The horizontal seams of metal jacketing shall be overlapped 75 mm and the vertical seams shall overlapped 100 mm. 75 درزﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ3-3-3-4-7 7.4.3.3.4 Metal jacketing shall be secured with bands spaced not less than one band on each circumferential seams and one at the middle of each sheet so that spacing between bands not to exceed 60 cm. Band joints will consist of one double-pronged seal. ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ4-3-3-4-7 ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي ﺑﻠﻮك ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ﺗﻜﻤﻴﻞ .ﮔﺮدد ﻧﮕﻬﺪاري، ﻣﺎﻧﻨﺪS ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ و ورﻗﻬﺎ ﺑﺎ ﺑﺴﺖﻫﺎي .ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ100 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و درزﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض ﻳﻚ ﻧﻮار روي ﻫﺮ درز ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﻚ ﻧﻮار در ﺑﻪ ﻃﻮري، ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد،وﺳﻂ ﻫﺮ ورق ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺷﺪه . ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد60 ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﻮارﻫﺎ از اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻮار ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﭼﻨﮕﻚ دار ﻣﻀﺎﻋﻒ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد 7.4.3.3.5 When expansion springs are required for the insulation securement, the same number of expansion springs per band shall be used on all banding securing the jacketing. ﻫﻨﮕﺎﻣﻲﻛﻪ ﻓﻨﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ5-3-3-4-7 7.4.3.3.6 Sheet metal screws shall be applied on longitudinal seams to close the fish mouth. Spacing between screws shall be about 20 cm. ﭘﻴﭽﻬﺎي ورق ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ روي درزﻫﺎي6-3-3-4-7 ﻫﻤﺎن ﺗﻌﺪاد از ﻓﻨﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ،ﻧﻤﻮدن ﻋﺎﻳﻖ ﻻزم اﺳﺖ ،ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻤﺎم ﻧﻮار ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻮﺷﺶ .ﺑﻜﺎر رود ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ.ﻃﻮﻟﻲ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ دﻫﺎﻧﻪ ﭘﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود . ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ20 ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪود 7.4.3.3.7 Vertical vessels shall have a rain shield applied at the bottom insulation support ring to prevent the entrance of moisture. در ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎران ﺑﺎﻳﺪ7-3-3-4-7 7.3.3.3.8 Opening in the jacketing for nozzles, etc. shall be provided. These opening shall be properly sealed to prevent ingress of water. و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ، ﺳﻮراخ درﭘﻮش ﺑﺮاي ﻧﺎزﻟﻬﺎ8-3-3-4-7 7.4.3.3.9 On horizontal vessels, the metal sheets shall be lapped a minimum of 75 mm on the circumferential seam and a minimum of 100 mm on the longitudinal seams and installed so that to shed water. Bands shall be installed on 450 mm centers and shall be machine-stressed and fastened under tension. ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ، روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ9-3-3-4-7 در ﻛﻒ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود .رﻃﻮﺑﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد اﻳﻦ ﺳﻮراخ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد.ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد .ﺗﺎ از دﺧﻮل آب ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ 100 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي درز ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﺣﺪاﻗﻞ75 ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي درزﻫﺎي ﻃﻮﻟﻲ روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎدﮔﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .و ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ آب روي آن ﺟﺎري ﺷﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ، ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮي450 ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺮاﻛﺰ .ﺗﻮﺳﻂ دﺳﺘﮕﺎه ﻛﺸﻴﺪه و ﺗﺤﺖ ﻛﺸﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 88 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.4.3.3.10 All vessel exposed dished ends to be covered with prefabricated or field fabricated segmental cladding (orange peel). The cladding shall be secured with bands and seals and joints shall be lapped 50 mm. Lapped joints shall be secured by means of self-tapping screws or rapid-fix rivets. ﺑﺎ، ﺗﻤﺎم ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮف در ﻣﻌﺮض10-3-3-4-7 7.4.3.3.11 Heads and compound-curved sections that are difficult to jacket with metal economically shall be covered with weatherbarrier coating and reinforcing cloth. ﻛﻠﮕﻲﻫﺎ و ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎ اﻧﺤﻨﺎي ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻛﻪ11-3-3-4-7 7.4.3.3.12 All cut-outs in metal jacketing shall be weatherproofed by flashing with aluminum sheet or with mastic. ﺗﻤﺎم ﺑﺮﺷﻬﺎ در ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ12-3-3-4-7 7.4.3.3.13 For vessel diameters under 90 cm finishing shall be as for pipe. See Fig. 29 for details of weatherproof and finishing. ، ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ90 ﺑﺎ ﻗﻄﺮ زﻳﺮ، ﺑﺮاي ﻇﺮف13-3-3-4-7 روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻗﻄﻌﻪاي )ﭘﻮﺳﺖ ﭘﺮﺗﻘﺎﻟﻲ( از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ ، روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ.داده ﺷﺪه ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﺤﻜﻢ و آب ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ و روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎدﮔﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻت روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ50 .ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺧﻮدﻛﺎر ﻳﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮﭼﻬﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ،روﻛﺶ ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﺰ ﺗﻮﺟﻴﻪ اﻗﺘﺼﺎدي ﻧﺪارد .ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮد در ﺑﺮاﺑﺮ آب و،درزﭘﻮش ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي .ﻫﻮا ﻣﻘﺎوم ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮاي ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻣﻘﺎوم.ﻛﺎر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ 29 ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا و ﻛﺎر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ .ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﻣﺒﺪلﻫﺎ4-4-7 7.4.4 Exchangers ﺳﺮﭘﻮش و ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻣﺒﺪل، ﺳﺮ،روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺪﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻇﺮف ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ 30 ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎر ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد The method of insulation of heat exchanger shell, head, cover and nozzles shall be as specified for vessel. See Fig. 30 for detail of heat exchanger insulation. ﻣﺨﺎزن5-4-7 7.4.5 Tanks ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5-4-7 7.4.5.1 General 7.4.5.1.1 Tanks and tank roofs shall be insulated when indicated on tank drawings. ﻣﺨﺎزن و ﺳﻘﻔﻬﺎي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺨﺎزن1-1-5-4-7 7.4.5.1.2 Tank insulation may be preformed block insulation, blanket insulation or sprayed rigid polyurethane foam. ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺨﺰن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮك از ﭘﻴﺶ2-1-5-4-7 . ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ،ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻳﺎ ﻓﻮم ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن ﺳﺨﺖ،ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه .ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ3-1-5-4-7 7.4.5.1.3 All joints shall be staggered. 89 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﭘﻠﻲاﺳﺘﺮ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻛﻠﮕﻲ ﺳﻪ ﮔﻮش ﻓﻠﺰي ﺣﻠﻘﻪ درزﺑﻨﺪي ﻧﻮارﻫﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﭘﻠﻲاﺳﺘﺮ دﻳﻮارﻇﺮف ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺴﺖ " "Sﺷﻜﻞ ﻧﻮار اﺗﺼﺎل اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ )ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎرز در روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺗﻤﺎم ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه( ﻣﺎده اوﻟﻴﻪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ Fig. 29- DETAIL OF WEATHERPROOFING, HOT INSULATION ﺷﻜﻞ -29ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮم ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا 90 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ A) Block insulation اﻟﻒ( ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ B) Blanket insulation ب ( ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ ج ( روﻛﺶ ﻓﻠﺰي C) Metal jacketing د ( ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ D) Banding Fig. 30-INSULATION OF HEAT EXCHANGER ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ-30 ﺷﻜﻞ 7.4.5.2 Method of application روش ﻛﺎرﺑﺮد2-5-4-7 7.4.5.2.1 Preformed materials ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه1-2-5-4-7 ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي1-1-2-5-4-7 7.4.5.2.1.1 Tank wall insulation system for tank diameters up to and including 12 m shall be as indicated in Fig. 31 and for tank diameter above 12 m the insulation shall be as per Fig. 32. و ﺑﺮاي، 31 ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻞ12 ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺗﺎ 32 ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻞ، ﻣﺘﺮ12 ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺑﺎﺷﺪ 7.4.5.2.1.2 Hand railing on insulated tank roofs shall be installed in accordance with Fig. 33. دﺳﺘﮕﻴﺮه روي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ2-1-2-5-4-7 7.4.5.2.1.3 Rain water shield and ring cap shall be installed to prevent water ingress into the insulation. ﺣﻔﺎظ آب ﺑﺎران و ﺳﺮﭘﻮش ﺣﻠﻘﻮي ﺑﺎﻳﺪ3-1-2-5-4-7 7.4.5.2.1.4 The insulation shall be protected with metal jacketing arranged with 50 mm overlaps (with rivet and screws) and supported on "S" clips and the whole jacketing be secured with stainless steel bands. 50 ﺑﺎ، ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي4-1-2-5-4-7 . ﻧﺼﺐ ﺷﻮد33 ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻞ . ﻧﺼﺐ ﺷﻮد، ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﻔﻮذ آب ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد و،(ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ )ﺑﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ و ﭘﻴﭽﻬﺎ " ﺷﻜﻞ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﺪه و ﺗﻤﺎم ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻳﺪS" ﺑﺎ ﺑﺴﺖ ﻫﺎي .ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد 91 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ2-2-5-4-7 7.4.5.2.2 Blanket insulation ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺤﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺗﺼﺎل ﻳﻚ ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/5) 16 ﺑﺎ ﺗﻤﺎم درزﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ درﺟﻪ، در ﻣﻴﺎن . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻬﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ300 ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮ آن ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ.ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺑﺴﺖﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ3600 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮدي روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺑﻌﺪ از. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ600 ﻣﺤﻴﻄﻲ روي ﻣﺮاﻛﺰ ﻣﻴﻠﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺴﺖ ﺳﺮﻳﻊ را،ﻧﺼﺐ ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻدي، ﺳﭙﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ.ﻣﺮﺗﺐ ﻛﻨﻴﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ300 ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي19×0/51 ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي19 روي ﻣﺮاﻛﺰ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ 9000 در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ،ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺗﺎ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد 75 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه و ﻻﻳﻪ آن50 وﻗﺘﻲ ﻛﻪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ3 × ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﭘﻬﻨﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻼت ﻗﻴﺮ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ آب و ﻫﻮا ﺟﻬﺖ،ﺧﺸﻚ ﺷﺪ .ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ ﻟﺒﻪ ﻛﻒ ﻋﺎﻳﻖ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد34 ﺑﺮاي ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ Blanket insulation on tank shells, shall be applied with stagger joint arrangement with all seams securely laced together with # 16 gage wire (1.5 mm) on 300 mm centers. In addition the blanket shall be impaled on welding pins and secured with speed clips. Weld pins shall be installed vertically on 3600 mm centers and on 600 mm centers circumferentially. After speed clips have been installed, trim the excess pin close to the speed clip. The insulation shall then be secured in place with 19 mm × 0.51 mm galvanized steel bands spaced on 300 mm centers and fastened to the 19 mm of pencil rods installed vertically at approximately 9000 mm spacing around the tank. Insulation shall be cut approximately 50 mm short of tank bottom and 75 mm wide × 3 mm thick layer, when dry, of mastic weather-coat applied to the bottom edge of the insulation to prevent wicking of moisture. See Fig. 34 for details. 92 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﻋﺎﻳﻖ دارد ﻧﻮار ﺛﺎﺑﺖ 32×3 ﻧﻮار ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن )در ﻫﺮ ردﻳﻒ روﻛﺶ( روﻛﺶ ﻓﻠﺰي )ﺣﺪاﻗﻞ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮﭼﻬﺎ 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻧﻮار ﻓﻠﺰي 32×3 ﻧﻮار ﻋﺎﻳﻖ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي )ﺳﻄﺢﺧﺎرﺟﻲ( ﻛﻒ ﻣﺨﺰن درﭘﻮش ﺣﻠﻘﻮي اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ورق ﻓﻠﺰي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ روﻛﺶ ﻣﺨﺰن )ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻴﻬﺎي ورق/روﻛﺶ ﺣﺪاﻗﻞ 50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺻﻔﺤﻪ اﻟﻴﺎف ﻧﻮارﭘﻴﭽﻲ ﻋﺎﻳﻖ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻣﺨﺰن دﻳﻮار ﻣﺨﺰن ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ DISTANCE CLIP ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮار ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺗﺎ 12ﻣﺘﺮ ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻜﻞ -31ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺗﺎ 12ﻣﺘﺮ ورق ﻓﻠﺰي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ روﻛﺶ ﻣﺨﺰن 93 ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻣﺤﺎﻓﻆ آب ﺑﺎران ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن Fig. 31-TANKWALL INSULATION FOR DIAMETERS UP TO 12 m ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 روﻛﺶ ﻓﻠﺰي)ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺣﺪاﻗﻞ 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮﭼﻬﺎ( ﻧﻮارﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن )درﻫﺮردﻳﻒ روﻛﺶ( روﻛﺶ ﻓﻠﺰي )ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ( دﻳﻮارﻣﺨﺰن ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻛﻒ ﻣﺨﺰن روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻣﺨﺰن ﻣﺤﺎﻓﻆ آب ﺑﺎران ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﺣﻠﻘﻮي ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮار ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺑﻴﺶ از 12ﻣﺘﺮ DIMENSION IN mm اﺑﻌﺎدﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ دﻳﻮار ﻣﺨﺰن ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻮﺷﻚ ﺛﺎﺑﺖ 94 ﻛﻮﺷﻚ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ﻣﻌﻠﻖ ﺷﻜﻞ -32ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺑﻴﺶ از 12ﻣﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮﭘﻮش ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن Fig. 32- tankwall insulation for diameters above 12m )IPS-C-TP-701(1 ﻧﺮده ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻣﺤﺎﻓﻆ آب ﺑﺎران ﺻﻔﺤﻪ اﻟﻴﺎف ﭘﺸﻢ ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮار ﻣﺨﺰن ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ روﻛﺶ ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎ ورق ﻣﺘﺤﺮك دﻳﻮار ﻣﺨﺰن روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻣﺨﺰن Fig. 33-HANDRAILING ON INSULATED TANKROOF ﺷﻜﻞ -33ﻧﺮده روي ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه 95 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎران )ﭘﻬﻨﺎ 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( 10ﻋﺪد ﻣﻴﻠﻪ ﺳﻮزﻧﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺤﻴﻄﻲ 600 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻋﻤﻮدي 3600ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﻮارﻋﺎﻳﻖ ﻓﻮﻻدﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻧﻮارﻫﺎي روﻛﺶ ﻓﻮﻻدزﻧﮓ ﻧﺰن دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن 0/5×32ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روﻛﺶ ﻓﻮﻻدي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭼﻴﻦ دار اﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﻓﺎﺻﻠﻪ 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از ﻛﻒ ﺑﻮده و ﻛﻒ ﻣﺨﺰن اﻧﺠﺎم آب ﺑﻨﺪي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي اﺳﺖ ﻧﻮارﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻓﻮﻻدﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻣﻘﻄﻊ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﺰي ورق ﻧﻮارﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﺑﺎرﻳﻜﻪ ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﭘﺘﻮﺋﻲ 19ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻗﻠﻤﻲ و ﻣﻬﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﻘﺸﻪ در ﻣﻴﻠﻪ ﻗﻠﻤﻲ Fig. 34-INSULATION DETAILS, HOT TANKS ﺷﻜﻞ -34ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﺨﺎزن داغ 96 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.4.5.2.3 Sprayed rigid poly-urethane foam (PUF) (PUF) ﻓﻮم ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن ﺳﺨﺖ ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.1 Sprayed PUF is intended for use on tank shells with operating temperatures above ambient and up to 90°C. It shall be applied only when overspray cannot cause damage to the adjacent objects, or when adequate protection against overspray is feasible. ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺳﺘﻔﺎدهPUF 1-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.2 Substantial protection from the weather is essential and in very cold weather some heating may be necessary. ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮا2-3-2-5-4-7 روي ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺑﺎ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺶ از ﻣﺤﻴﻂ و ﺗﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻓﻘﻂ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر، درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد90 ﻳﺎ،ﺑﺮد ﻛﻪ ﭘﺎﺷﺶ اﺿﺎﻓﻲ ﺧﺴﺎرﺗﻲ ﺑﻪ اﺷﻴﺎء ﻣﺠﺎور ﻧﺮﺳﺎﻧﺪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﭘﺎﺷﺶ اﺿﺎﻓﻲ اﻣﻜﺎن .ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺴﻴﺎر ﺿﺮوري اﺳﺖ زﻳﺮا در ﻫﻮاي ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮد ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ .ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ 7.4.5.2.3.3 The temperature of the liquid foam components shall be between 15°C and 25°C at the time of application. دﻣﺎي اﺟﺰاء ﻓﻮم ﻣﺎﻳﻊ، ﻫﻨﮕﺎم ﻛﺎرﺑﺮد3-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.4 the temperature of the surface to be insulated shall be between 20°C and 40°C during spraying. The insulation shall not be sprayed during rain or periods of high winds. در دﻣﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ، ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺎﺷﺶ4-3-2-5-4-7 . درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ25 و15 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ . درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ40 و20 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ،ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺸﻮد ،ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﺎد ﺗﻨﺪ ﻣﻲوزد . ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ آﺳﺘﺮ ﻳﺎ5-3-2-5-4-7 5.4.5.2.3.5 The insulation should be sprayed on a primed or painted surface after removal of any dirt, grease, loose paint or chalk. Rusted surfaces shall be blast-cleaned and painted. Mill scale and moisture shall be absent. رﻧﮓ ﻳﺎ، ﭼﺮﺑﻲ، ﭘﺲ از زدودن ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﻟﻮدﮔﻲ،رﻧﮓ ﺷﺪه ﺳﻄﻮح زﻧﮓ زده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روش ﺑﻼﺳﺖ.ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺷﻮد، ﮔﭻ و ﻋﺎري از ذرات ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻓﻠﺰي و.ﺗﻤﻴﺰ و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﮔﺮدد .رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ 5.4.5.2.3.6 The insulation shall end at a sufficient height above the tank base to prevent contact between groundwater and insulation, e.g. after rainfall. ﺑﺎﻻي ﭘﺎﻳﻪ، ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ6-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.7 The PUF shall be sprayed in layers and each layer being a maximum of 12 mm thick until the specified thickness is obtained. The average finished thickness of sprayed PUF for the total tank surface shall be between 5 and 10 mm above the specified thickness. The thickness shall be measured using an electrical magnetic instrument. ﻫﺮ ﻻﻳﻪ، ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪPUF 7-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.8 The minimum insulation thickness of PUF applied shall be 25 mm. ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪPUF ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ8-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.9 Provisions shall be made to enable the removal of the insulation from parts which shall remain accessible or remain free of contamination, e.g. staircases, railings, manholes, gauge glasses or other accessories shall temporarily be covered with plastic foil. ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻋﺎﻳﻖ از ﻣﻜﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ9-3-2-5-4-7 ،ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﻋﺎري از آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ ، ﭘﻠﻜﺎﻧﻬﺎ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل.ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ، اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي، درﻳﭽﻪﻫﺎي آدمرو،ﻧﺮدهﻫﺎ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ورق ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﻮﻗﺖ .ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻣﺨﺰن ﺗﻤﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺗﻤﺎس ﺑﻴﻦ آﺑﻬﺎي ﺳﻄﺤﻲ و ﻋﺎﻳﻖ .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺑﻌﺪ از ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ12 ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ PUF ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ.ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻪ دﺳﺖ آﻳﺪ ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ10 ﺗﺎ5 ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻛﻞ ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ.ﺑﻴﺶ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .اﺳﺘﻔﺎده از اﺑﺰار اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﻮد . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ25 ﺑﺎﻳﺪ 97 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.4.5.2.3.10 Junctions between permanent and removable insulation shall be properly sealed against ingress of moisture. اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ داﻳﻤﻲ و ﻣﻮﻗﺘﻲ10-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.11 The insulation shall be made smooth and properly sealed, including the seams where supports, nozzles, stair steps, etc., protrude through the insulation. ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻜﺎري و ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ11-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.12 PUF used on tank roofs and shells shall be protected against ultraviolet radiation and weather conditions by applying an elastomeric coating of acrylate polymers. ﻛﻪ روي ﺳﻘﻔﻬﺎ وPUF ﻋﺎﻳﻖ12-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.13 Sprayed PUF without metal sheet covering shall not be used on roofs of tanks, since otherwise static electricity may occur by walking over the PUF, and furthermore damage to the PUF will cause severe corrosion of the roof plates. However, this prohibition does not include special proprietary tank roof insulation systems containing PUF that is free from these effects. ﻧﺒﺎﻳﺪ روي، ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲPUF ﻋﺎﻳﻖ13-3-2-5-4-7 .ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﭘﻠﻜﺎﻧﻬﺎ و، ﻧﺎزﻟﻬﺎ، ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم درزﻫﺎي ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ،آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد . در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون آﻣﺪهاﻧﺪ،ﻏﻴﺮه ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﺎﺑﺶ ﻓﺮاﺑﻨﻔﺶ و ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي ﺑﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺸﻲ .ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد، ازﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎي آﻛﺮﻳﻠﻴﺖ ﻛﺸﺴﺎن ﭼﻮن در،ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺎزن ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻜﺎر رود ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖPUF ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺑﺎ راه رﻓﺘﻦ روي اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد و ﮔﺬﺷﺘﻪ از ﺧﺴﺎرت وارده . ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﺪﻳﺪ ورﻗﻬﺎي ﺳﻘﻒ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪPUF ﺑﻪ ﻫﺮﭼﻨﺪ اﻳﻦ ﻣﻤﻨﻮﻋﻴﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺠﺎري ﻛﻪ ﻋﺎري از اﻳﻦ اﺛﺮاتPUF ﻣﺨﺼﻮص ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﺣﺎوي .اﺳﺖ ﻧﻤﻲﺷﻮد 7.4.5.2.3.14 Failure of the foam to stick to the metal may not be evident immediately and is not readily defected by eye because of the uneven finish of the surface of the foam. It may be detected by tapping the foam, which will give a distinctive hollow sound if it is not stuck to the metal. ﻋﺪم ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﻓﻮم ﺑﻪ ﻓﻠﺰ را ﺑﻪ14-3-2-5-4-7 7.4.5.2.3.15 Special safety precautions have to be observed when spraying polyurethane foams and a fresh-air mask has to be worn. ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺎﺷﺶ ﻓﻮمﻫﺎي ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن15-3-2-5-4-7 ﻧﻤﻴﺘﻮان ﻓﻮري ﺑﺎ دﻳﺪن، دﻟﻴﻞ ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﺎﺻﺎف ﺳﻄﺢ ﻓﻮم ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ زدن ﺿﺮﺑﺎت آﻫﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻓﻮم اﮔﺮ.ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻛﺮد ﺑﻪ ﻓﻠﺰ ﻧﭽﺴﺒﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ ﺻﺪاي ﺗﻮ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﻪ اﻳﺠﺎد ﻣﻴﻜﻨﺪ .ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻛﺮد اﺣﺘﻴﺎطﻫﺎي ﺧﺎﺻﻲ را ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﻮد و ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺎﺳﻚ .ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاي ﺗﺎزه اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻬﺎﻳﻲ و ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا3-5-4-7 7.4.5.3 Finishing and weatherproofing دﻳﻮارﻫﺎي ﻣﺨﺰن را ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن1-3-5-4-7 7.4.5.3.1 Tank shells shall be finished with galvanized steel jacketing applied directly over the insulation. The metal sheet may be corrugated or plain. Corrugations shall run vertically with vertical seams lapped a minimum of 2 corrugations and horizontal seams lapped a minimum of 75 mm and supported on "S" clips. The metal jacketing shall be secured with 19 mm × 0.51 mm stainless steel bands spaced not less than one band on each circumferential lap and one at the middle of each sheet, but not to exceed 600 mm on center. Bands shall be fastened to the ورق ﻓﻠﺰي.ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻮﻻدي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه روي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻧﻤﻮد ردﻳﻒ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت.ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﭼﻴﻦ دار ﻳﺎ ﺳﺎده ﺑﺎﺷﺪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ درزﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺣﺪاﻗﻞ دوﺷﻴﺎري و ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي75 ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ درزﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي." ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪS" اﺟﺮا ﺷﺪه و روي ﺑﺴﺖﻫﺎي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي روي ﻫﺮ0/51×19 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻧﻮار و ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺠﺎوز600 ﻳﻜﻲ در وﺳﻂ ﻫﺮ ورق وﻟﻲ روي ﻣﺮﻛﺰ از 19 ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ. ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد، ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮدي در ﻓﻮاﺻﻞ اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن 98 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 19 mm diameter pencil rods installed vertically at approximate 9000 mm spacing around the tank. See Fig. 34 for details of pencil rod installation. Voids in the insulation at the pencil rods shall be filled with insulation blanket cut into suitable strips. Over the open joints of the jacketing at the pencil rods apply a batten on corrugated steel of sufficient width to lap 2 full corrugation of the adjacent metal and secure with sheet metal screws at approximately 500 mm O.C. as required to close seams. All cut-outs at the uninsulated nozzles, manways, structural projections, nameplates, code inspection plates etc. shall be sealed with mastic. ﺑﺮاي. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ9000 در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد34 ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻛﻪ روي اﺗﺼﺎﻻت.ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه ﭘﺮ ﮔﺮدد ﺑﺎز ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي در ﻣﺤﻞ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﻳﻚ ﻗﻴﺪ روي ﻓﻮﻻد ﭼﻴﻦ دار ﺑﺎ ﭘﻬﻨﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ دوﭼﻴﻦ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﺰ ﻣﺠﺎور 500 ﻗﺮار داده و ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎي ورق ﻓﻠﺰي در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻣﺮﻛﺰ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻦ درزﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ،ﺗﻤﺎم ﺑﺮﻳﺪﮔﻴﻬﺎ در ﻧﺎزلﻫﺎي ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي آدم رو ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺪ و، ﭘﻼﻛﻬﺎ،ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﺳﺎزه ﻓﻠﺰي .ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ 7.4.5.3.2 On tanks and vessels where sufficient changes in circumference would occur as a result of thermal expansion, or loading e.g. asphalt storage, fractionating columns or large diameter crude storage tanks, insulation and weatherproofing bands shall have breather springs installed as follows: روي ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ2-3-5-4-7 ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻛﺎﻓﻲ در ﻣﺤﻴﻂ داﻳﺮه ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﻧﺒﺎﺷﺖ آﺳﻔﺎﻟﺖ،ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ وﺟﻮد ﻣﻲآﻳﺪ ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﺑﺎ ﻗﻄﺮ،ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻋﺎﻳﻖ و ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ،زﻳﺎد .زﻳﺮ ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻫﻮاﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد VESSEL OPERATING No. OF SPRINGS DIAMETER TEMPERATURE REQUIRED ﻗﻄﺮ ﻇﺮف دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻌﺪاد ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز 5" to 8" Above 79°C (175°F) One 8" ﺗﺎ5" از 175) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد79 ﺑﻴﺶ از (درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﻳﻚ Over 8" to 15" 15" ﺗﺎ8" ﺑﻴﺶ از Over 15" 15" ﺑﻴﺶ از One All ﻫﻤﻪ ﻳﻚ One on every 15 meters All ﻫﻤﻪ ﻣﺘﺮ ﻳﻚ ﻋﺪد15 ﻫﺮ .ﻓﻨﺮ ﻫﻮاﮔﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﺑﺴﻂ دﻫﻨﺪه در اﻃﻠﺲ ﺑﺎﺷﺪ Breather spring to be equal to atlas expandorstrap. ( ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ )ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت6-4-7 7.4.6 Irregular surfaces (including machinery) ﻫﺮ زﻣﺎن ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﺎﻳﺪ1-6-4-7 7.4.6.1 Irregular surfaces whenever required shall be insulated according to the following methods. .ﻣﻄﺎﺑﻖ روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ 99 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺘﻲ اﮔﺮ ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ1-1-6-4-7 7.4.6.1.1 All insulating materials, however fixed, shall be in close contact with the surfaces to which they are applied, unless an air space is required for special reasons. Where the main insulation consists of preformed, or flexible material, all edges or ends shall be closely butted; for multilayer work all joints shall be staggered. Where possible, pipes adjacent to the irregular surfaces should be insulated separately. Care shall be taken not to interrupt the moving member of the machinery when insulating these equipment. ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎس ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ روي،ﺗﻜﻪ و ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ ﺧﺎص ﻳﻚ،آن ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮاد.ﻓﻀﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪﻫﺎ،از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻬﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن،ﺷﻮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﻪ ﺳﻄﻮح، ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ.ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺠﺰا ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ آﻳﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺘﺤﺮك ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻫﻨﮕﺎم ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻳﻦ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻧﺸﻮد 7.4.6.1.2 If the insulation is not furnished with the equipment of irregular surfaces specially machinery, they shall be generally covered with insulation blanket securely tied in place of the same thickness as the adjacent pipe insulation. Over the insulation, when dry, apply a 10 mm thick layer of finishing cement. Heat exchanger ends and manhole covers when insulated, shall have the required thickness of insulation in block form securely wired together and completely enveloped in flat metal jacketing. اﮔﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﻪ ﺧﺼﻮص2-1-6-4-7 ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را در،ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺠﻬﺰ ﻧﺸﻮﻧﺪ ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻛﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور در ﺻﻮرت ﺧﺸﻚ. ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺖ،دارد 10 ﻻﻳﻪ ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ،ﺑﻮدن روي ﻋﺎﻳﻖ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺸﻜﻞ،و ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي درﻳﭽﻪ آدم رو ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻠﻮك ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻣﺤﻜﻢ .ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺗﺨﺖ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮد ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ و ﻏﻴﺮه، اﮔﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت3-1-6-4-7 7.4.6.1.3 If such machinery, exchangers etc. are subject to regular maintenance necessitating removal of insulation, consideration shall be given to fabricating the insulation in detachable sections, completely jacketed in cladding which may be easily removed and replaced without damage. ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ درﺻﻮرت،ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻈﻢ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه، ﻟﺰوم ﺟﺪاﺷﺪﻧﻲ ﺑﻮده ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ را ﺑﺎز ﻛﺮده و ﺑﺪون . آن را در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار داد، ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ، ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ4-1-6-4-7 7.4.6.1.4 Irregular surfaces, where application of molded-type or blanket insulation is impractical, shall be insulated to full specified thickness with insulating cement. Cement shall be applied with a trowel on surface to be insulated, filling all depressions for entire depth to eliminate voids of any nature. Care shall be exercised that the thickness of each application will be no greater than that which will set on vertical surfaces without excessive cracking upon subsequent drying. When sufficiently dry, additional applications may be made as required to build cement to full specified thickness. Where specified thickness of cement insulation exceeds 3.8 cm cement shall be reinforced with one layer of 2.5 cm wire netting for each additional 3.8 cm, or a part thereof, uniformly embedded midway ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻪ،ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻧﻮع ﻗﺎﻟﺒﻲ ﻳﺎ روﻛﺶ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺳﻴﻤﺎن را روي ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﻗﺮار.ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻻزم ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮد اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻴﺪ ﺗﺎ ﺗﻤﺎم ﻓﺮورﻓﺘﮕﻲﻫﺎ را ﺗﺎ ﻋﻤﻖ ﻛﺎﻣﻞ ﺟﻬﺖ ﺣﺬف ﺧﻠﻞ و ﻓﺮج ﺑﺎ ﻫﺮﻧﻮع ﻣﺎﻫﻴﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﺿﺨﺎﻣﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭘﺮ ﻧﻤﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺘﻲ ﻛﻪ روي ﺳﻄﻮح،ﻻﻳﻪ اﻋﻤﺎل ﻣﻴﮕﺮدد ﻋﻤﻮدي ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﺗﺮك ﭘﻴﺶ روﻧﺪه ﻛﻪ ﭘﺲ از وﻗﺘﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه.ﺧﺸﻚ ﺷﺪن اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺿﺎﻓﻲ،ﻛﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ ﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز .ﺑﺮاي اﻓﺰودن ﺳﻴﻤﺎن ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ3/8 ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻻزم ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﺑﻴﺶ از ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺮاي2 /5 ﺳﻴﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ،ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ اﺿﺎﻓﻲ ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از آن ﺗﻘﻮﻳﺖ ﮔﺮدد و ﺑﻪ ﻃﻮر3/8ﻫﺮ 100 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ between metal and finished surface. IPS-C-TP-701(1) ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰ و ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺟﺎي،ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺼﻮرت ﻣﻴﺎﻧﻲ .ﮔﻴﺮد ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﻮاﻣﻞ آب و ﻫﻮاﻳﻲ2-6-4-7 7.4.6.2 Weatherproofing ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ ﺑﻜﺎر1-2-6-4-7 7.4.6.2.1 Where specified thickness has been applied and secured in place, outer surface shall receive an adhesive coat of weatherbarrier coating brushed on to a minimum thickness. While still tacky, reinforcing cloth shall be stretched taut and thoroughly embedded in coating. Care must be exercised that weave is not stretched and that cloth is overlapped approximately 3.8 cm to provide strength at joint equal to that maintained elsewhere. Before surface becomes dry to touch, a second coat of weather-barrier coating shall be applied by brushing over the reinforcing cloth to a uniform thickness, with a smooth, unbroken surface, and allowed to dry. Total thickness of weather-barrier coating and reinforcing cloth, when dry, shall not be less than 0.3 cm. No portion of cloth shall be visible on the finished surface. ﺑﺮ روي ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺎ،ﺑﺮده وﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻗﻠﻢ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ از ﻻﻳﻪ ﭼﺴﺒﻨﺪه ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا اﻋﻤﺎل ﺗﺎ وﻗﺘﻴﻜﻪ ﻫﻨﻮز ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ وﺟﻮد دارد ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎرﭼﻪ.ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ.ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ را ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺸﻴﺪه و در ﭘﻮﺷﺶ ﻓﺮو ﺑﺮد 3/8 ًﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺎﻓﺖ آن ﻛﺸﻴﺪه ﻧﺸﻮد و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ،ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎن ﺷﻮد ﺗﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم را در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺗﺎﻣﻴﻦ،ﻣﻌﺎدل اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺮﻗﺮار ﺷﺪه در ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻘﺎط ﭘﺎرﭼﻪ دوﻣﻴﻦ، ﺗﺎ دﺳﺖ زدن، ﻗﺒﻞ ازﺧﺸﻚ ﺷﺪن ﺳﻄﺢ.ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺮس روي ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ ﺗﺎ ، ﺑﺎ ﺳﻄﺤﻲ ﺻﺎف و ﺑﺪون ﺷﻜﺴﺖ،ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻞ.اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد و اﺟﺎزه داد ﺗﺎ ﺧﺸﻚ ﺷﻮد وﻗﺘﻲ ﺧﺸﻚ ﺷﺪﻧﺪ،ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ ﻫﻴﭻ ﺑﺨﺸﻲ از ﭘﺎرﭼﻪ. ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ0/3 ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از .در ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ دﻳﺪه ﺷﻮد ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﻌﺪ15 ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ2-2-6-4-7 7.4.6.2.2 Weather-barrier coating shall be carried out 15 cm on to any metal beyond termination of insulation. Application shall be built up in a uniform manner to prevent uneven contraction and tendency toward surface cracks. Openings around nozzles, manways, etc., shall be made water-tight. روي ﻫﺮ ﻧﻮع ﻓﻠﺰي اﻋﻤﺎل ﺷﻮد و ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن،از اﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻖ آن ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ اﺟﺮا ﺷﻮد ﺗﺎ از اﻧﻘﺒﺎض ﻧﺎﺷﻲ از .ﻧﺎﻫﻤﻮاري و ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎي ﺳﻄﺤﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ آبﺑﻨﺪ، آدم روﻫﺎ،ﺳﻮراخﻫﺎي اﻃﺮاف ﻧﺎزﻟﻬﺎ .ﺷﻮﻧﺪ 7.4.6.2.3 All outside corners of insulation shall be rounded, and the weather-barrier coating provided with a double layer of reinforcing cloth. ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮد3-2-6-4-7 7.4.6.2.4 Care should be taken in applying weather-barrier coating over hot equipment insulation; severe blistering will occur if insulation contains more than 5% moisture. Weather-barrier coating shall not be applied when atmospheric temperature is such that condensate of moisture and ultimate freezing may occur on the finished surface with 24 hours from time of application. در ﻛﺎرﺑﺮد ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا روي4-2-6-4-7 ﺷﺪه و ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﺑﺼﻮرت ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ دوﻻ ﺗﺎﻣﻴﻦ .ﮔﺮدد 5 ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺠﻬﻴﺰات داغ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ اﮔﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺶ از درﺻﺪ رﻃﻮﺑﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎوﻟﻬﺎي ﺷﺪﻳﺪ ﺑﻮﺟﻮد ﺧﻮاﻫﺪ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ دﻣﺎي ﺟﻮي ﺑﮕﻮﻧﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.آﻣﺪ روي ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﻣﻴﻌﺎن رﻃﻮﺑﺖ و ﻳﺦ زدن ﻧﻬﺎﻳﻲ در ﭘﻮﺷﺶ، ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻌﺪ از زﻣﺎن ﻛﺎرﺑﺮد رخ دﻫﺪ24 ﻋﺮض .ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت، ﺷﻴﺮﻫﺎ7-4-7 7.4.7 Valves, flanges and fittings ، ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ1-7-4-7 7.4.7.1 It is preferable that valves and flanges should be insulated, but where hidden flange leakage may cause a possible fire or other hazard, e.g. with oil lines, or where repeated access will make it uneconomical, insulation اﻣﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻓﻠﻨﺞ دﻳﺪه ﻧﻤﻴﺸﻮد و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ،ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻳﺎ ﺧﻄﺮ دﻳﮕﺮي ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻳﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻜﺮر آن را،ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻧﻔﺖ 101 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) may be omitted. For hot hydrogen duty, a simple sheet-metal shroud should be placed over the flanges to protect them from thermal shock due to changes in atmospheric conditions, whilst permitting access for safety etc. . ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري را ﻣﻲﺗﻮان ﺣﺬف ﻧﻤﻮد،ﻏﻴﺮاﻗﺘﺼﺎدي ﻣﻴﺴﺎزد ﺿﻤﻦ ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﻮدن اﻣﻜﺎن،ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن داغ ﻳﻚ ورق ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي،دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن ﺳﺎده ﺑﺎﻳﺪ روي ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺷﻮك ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ .ﻋﻠﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻗﺮار داده ﺷﻮد 7.4.7.2 Valves flanges and fittings shall be insulated with preformed sections as far as is practicable. See Figs. 35 and 36. It is appreciated that irregular surfaces are difficult to so insulate, but the maximum use of moulded sections entails the minimum wastage of material should it be necessary to remove and replace the insulation for inspection purposes. The insulation shall be finished in such a manner that there is free access to instruments. All thermometer pockets, including the boss and welded pad, shall be insulated. For some superheated steam installations it may be desirable to insulate pressure-gauge pipework for a reasonable distance from the tapping point to avoid pressure loss due to cooling. ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت از، ﺷﻴﺮﻫﺎ2-7-4-7 ﻋﺎﻳﻖ،ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﻗﺎﺑﻞ درك. ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد36 و35 ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي.ﺷﻮﻧﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻤﻲ ﻣﺸﻜﻞ اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺿﺎﻳﻌﺎت،اﻣﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺣﺪاﻛﺜﺮي از ﻗﻄﻌﺎت ﻗﺎﻟﺒﻲ اﻳﻦ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در.ﻣﻮاد را ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻓﺮاﻫﻢ ﺟﺎﻫﺎي ﺣﺮارت ﺳﻨﺞ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ورق ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ ﺑﺮآﻣﺪه.ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮﺧﻲ ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي.و ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺴﻴﺎر داغ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ در ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل از ﻧﻘﻄﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺮدﺷﺪن .ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد3-7-4-7 7.4.7.3 Flanges shall be insulated as far as practicable by premoulded material or insulated boxes that can be removed for maintenance. Figs. 36 and 37 show a possible method of arranging this. از ﭘﻴﺶ ﻗﺎﻟﺐ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺮاي روش37 و36 ﺷﻜﻞ ﻫﺎي.ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺮداﺷﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﺮﺗﻴﺐ دادن آن را ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ 102 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎي ﺑﺮش ﺧﻮرده و ﭘﺦ زده ﺷﺪه ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي درآوردن ﭘﻴﭽﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﻄﻌﻪ اي ﭘﺮ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻮار ﻓﻠﺰي than 25 mm rod ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ 6ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي 25 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺷﺒﻜﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ ،ﺷﻌﺎع ﺗﻤﺎم ﺧﻢ ﻫﺎ ﻛﻤﺘﺮ از 25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ )Fig. 35- METHOD OF INSULATING A VALVE (APPLICABLE TO A PLASTIC FINISH ﺷﻜﻞ -35روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﻚ ﺷﻴﺮ )ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﺑﺮ روي ﺳﻄﻮح ﭘﺮداﺧﺖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ( 4-7-4-7ﺑﺮﺧﻲ از روﺷﻬﺎي راﻳﺞ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي 7.4.7.4 Some common methods adopted for insulating valves and flanges are described as follows. ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ اﺳﺖ: اﻟﻒ( ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ a) Flange boxes ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻌﻤﻮﻻً از ورق ﻓﻠﺰي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ و ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﭘﻮﺷﺶ داﺧﻠﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ .از ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰ ﺟﻌﺒﻪ و ﺳﻄﺢ ﻓﻠﺰ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي 36و 37ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( .ﻳﻚ ﻧﻮع ﺟﻌﺒﻪ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل در ﺷﻜﻞ 38ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ. These are usually made from metal sheet and lined with preformed rigid or flexible insulating material. Direct contact between the metal of the box and the insulated metal surface shall be avoided. (See Figs. 36 and 37). A removable type of flange box is shown in Fig. 38. ب ( ﺗﺸﻚﻫﺎ b) Mattresses ﺗﺸﻚﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻔﺎف ﭘﺎرﭼﻪاي ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻧﺮم و روان ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ 39ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد(. These consist of a glass or silica fibre cloth envelope packed with loose fill insulating material. (See Fig. 39). 103 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ج ( اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ c) Plumber’s joint اﻳﻦ ﻛﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ روي ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﻳﺎ ﺑﻌﺪ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﻛﻪ،ﺷﻴﺮﻫﺎ .ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﭻﻫﺎي ﻓﻠﻨﺠﻲ و دو ﺳﺮ ﭘﺦ ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ، در دﺳﺘﺮس اﺳﺖ اﻳﻦ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ.رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد ﻣﻴﺴﺎزد ﻛﻪ درآن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﺒﻮس ﺷﻮد و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﺟﺎزه ﻣﻴﺪﻫﺪ ﺑﺪون ﺑﺮﻫﻢ زدن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ آن را در اﻟﻒ- 39 )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻌﻴﻨﻲ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻧﻤﻮد .(ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد This is achieved by the application of plastic composition over flanges or valves, after the insulation on adjacent piping has been appropriately finished. The piping insulation shall terminate at points that allow for easy removal of flange bolts and the chamfered ends of the piping insulation shall be finished and suitably painted. This provides a specific area in which the insulation for the flanged joint or valve may be confined, and also allows for it to be removed periodically without disturbing the piping insulation. (See Fig 39 a). 104 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﺑﺎﻻي روﻛﺶ ﺑﺮاي زﻫﻜﺸﻲ داراي ﺷﻴﺐ اﺳﺖ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮ ﺧﻂ روﻛﺶ و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺣﺪاﻗﻞ 50ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻃﻮل ﭘﻴﭻ +25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﻔﺼﻞﻫﺎي زاﻧﻮﻳﻲ آزاد ﺷﻮﻧﺪه ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ 13ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ در اﻃﺮاف ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻴﺮون زده ﺷﻴﺮ اﻳﺠﺎد ﻣﻲﻛﻨﺪ Fig. 36- METAL BOX VALVE COVER ﺷﻜﻞ -36روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﺎدآوري: Note: ﺑﺪﻧﻪ از دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ و ﺑﺠﺎي ﺧﻮد ﮔﺬاﺷﺘﻦ آﺳﺎن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. Case made in two or more pieces insulation to be fixed to case parts for easy removal and replacement. 105 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺒﭻ ﺧﻮدﻛﺎر ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻣﺤﺪوده روﻛﺶ ﻓﻠﺰي )ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻴﺮون زدن در ﻃﻮل ﭘﻴﭻ اﻃﺮاف ﻓﻀﺎي داغ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺴﺖ ﺟﻬﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد( ﻛﺮدن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﺟﻌﺒﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻜﻞ ﻗﻔﻞ ﺷﺪه ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻘﻄﻊ A- A Fig. 37-A METHOD OF INSULATING PIPE FLANGES ﺷﻜﻞ -37روﺷﻲ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎدآوري: Note: ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﺟﻌﺒﻪ ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ و ﺟﺎي ﮔﺬاري ﺑﺎﻳﺪ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮد. Insulation to be fixed to box parts for easy removal and replacement. د ( ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه d) Oversized sections ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﻃﻮﻗﻪﻫﺎي ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه در ﻫﺮ ﺳﻤﺖ ﻓﻠﻨﺞ اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد ،ﻓﻀﺎﺋﻲ ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي درآوردن ﭘﻴﭻﻫﺎ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ و ﻃﻮﻟﻲ از ﻣﻘﻄﻊ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺰرگ روي ﺳﻤﺖ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻃﻮﻗﻪﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﭘﻞ زدن ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ و روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ- ﺷﻮد. The insulation is built up with collars of preformed material on each side of the flange, leaving space for withdrawal of the bolts, and a length of large bore section is applied over the outside of the collars to bridge between them and cover the flange (see Fig. 35). 106 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻫ( ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎي ﻣﻮف e) Muff covers اﻳﻦ ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎ از ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺳﺨﺖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاي راﺣﺖ.داده ﺷﺪه ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻣﻴﺴﺎزﻧﺪ و ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ دوﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ،ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ )ج( ﻣﺮاﺟﻌﻪ39 )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻋﻤﺎل ﻣﻴﮕﺮدد .(ﺷﻮد These are fabricated from preformed rigid insulating materials. They are constructed to allow for easy removal and are normally finished with a fabric, which may be sewn on or applied with a suitable adhesive (see Fig. 39 (c)). ﭘﺎرﭼﻪ ﻳﺎ ﻓﻠﺰ روﻛﺶ ﺷﺪه Fig. 38- REMOVABLE FLANGE BOX ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺘﺤﺮك-38 ﺷﻜﻞ :ﺟﺰﻳﻴﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺳﻔﺎرش ﺑﺎﻳﺪ اﻇﻬﺎر ﺷﻮﻧﺪ Details to be stated when ordering: .اﻟﻒ( ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور A) Outside diameter of adjoining pipe. .ب ( ﻋﺮض ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ B) Overall width over bolts. .ج ( ﻗﻄﺮ ﻓﻠﻨﺞ C) Diameter of flange. 107 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ 6ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي درآوردن ﭘﻴﭽﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ 25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺷﺒﻜﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ ،ﺷﻌﺎع ﺗﻤﺎم ﺧﻢﻫﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻘﻄﻌﻲ ﭘﺮ ﻣﻴﺸﻮد از 25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ 6ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي 25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺷﺒﻜﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ ﺗﺸﻚ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺟﺪاره ﻟﻮﻟﻪ ﻧﻮارﻓﻠﺰي ﻣﻘﻄﻊ A A ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ ﺑﺎﻓﺖ ﻣﻌﺪﻧﻲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﻓﺖ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ روي ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﻨﺞ ﺳﺮﭘﻮش ﻣﻮف ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي درآوردن ﭘﻴﭽﻬﺎ Fig. 39- TYPICAL METHODS OF INSULATING PIPE FLANGES ﺷﻜﻞ -39ﻧﻤﻮﻧﻪ روﺷﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ 108 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا5-7-4-7 7.4.7.5 Weatherproofing ﺷﻴﺮﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا،ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪاي در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﻳﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﭘﻮﺷﺶ ﺳﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي روي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد39 و38 ،37 ،36 ،35 ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي.ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ Weatherproofing of flanges, valves and fitting are usually secured with encasement in flange boxes or application of weather-barrier coating or metal jacketing over the insulation. See Figs. 35, 36, 37, 38 and 39. اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد5-7 7.5 Cold Insulation Application +5 ﺗﺎ-100 اﺟﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي .درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد Application for systems operating in the temperature range -100°C to + 5°C. ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5-7 7.5.1 General ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﻛﻪ زﻳﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ1-1-5-7 7.5.1.1 Metal surfaces operating below the dew point shall be given a coat of priming paint, which has to be thoroughly dry before the insulation is applied see IPS-E-TP-700. The initial protective layer has to be compatible with any adhesive joint sealant and vapour seal used. It shall also be resistant to steam purging temperatures, where applicable. ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ رﻧﮓ آﺳﺘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-E-TP-700 ﺑﻪ.ﻛﺎﻣﻼً ﺧﺸﻚ ﮔﺮدد ﻻﻳﻪ ﻣﺤﺎﻓﻆ اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﺮ ﭼﺴﺐ ﻋﺎﻣﻞ درزﮔﻴﺮ اﺗﺼﺎل و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ در. ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ،آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا اﺳﺖ،ﺑﺮاﺑﺮ دﻣﺎي ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺑﺨﺎر .ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ 7.5.1.2 Cold insulation shall be carried out at ambient temperature. It is sometimes possible to use a liquid with low freezing point to defrost very small items of operating plant. (The appropriate safety precautions have to be observed when using a solvent). If this is done the insulation and vapour seal has to be applied immediately. In general, this practice is not recommended and insulation applied after defrosting shall be regarded as temporary. . ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد ﺑﺎﻳﺪ در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد2-1-5-7 7.5.1.3 The Manufacturer’s recommendations shall be followed, particularly in respect of: ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ وﻳﮋه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻮارد3-1-5-7 ﮔﺎﻫﻲ اوﻗﺎت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻣﺎﻳﻌﻲ ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﻧﺠﻤﺎد ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮاي ﻳﺦ زداﻳﻲ اﻗﻼم ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻮﭼﻚ در واﺣﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ )وﻗﺘﻲ ﺣﻼل ﺑﻜﺎر رود اﺣﺘﻴﺎطﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ.اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﮔﺮ اﻳﻦ ﻧﻜﺎت اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ و.(ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻻزم اﻻﺟﺮا اﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮﻣﻲ اﻳﻦ روش.ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻜﺎر رود ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻧﻤﻲﺷﻮد و ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﻌﺪ از ﻳﺦ زداﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻮﻗﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد :زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﮕﻴﺮي ﺷﻮد a) The compatibility of the insulation material with adhesives, joint sealant and vapour sealants; ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻛﺎري،اﻟﻒ( ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﻫﺎ b) The maximum temperature of hot-dip adhesives; .ب( دﻣﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﭼﺴﺐ ﻫﺎي ﻏﻮﻃﻪ وري داغ c) The resistance to ’cheese knife’ cutting if wire ties are used. در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ،ج ( ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮش ﭼﺎﻗﻮي ﺗﻴﺰ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺨﺎر؛،اﺗﺼﺎل .ﻣﻬﺎرﻫﺎي ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻻزم4-1-5-7 7.5.1.4 Where mechanical support of the insulation is required, wood, or plastics skewers, etc., are preferred. Such supports shall be wholly within the insulation. ﺳﻴﺦ ﻫﺎي ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﻬﺎ ﺗﺮﺟﻴﺢ،اﺳﺖ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻋﺎﻳﻖ.دارد .ﺑﺎﺷﻨﺪ 109 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.5.1.5 It is important that the insulation be cut and fitted accurately. It is preferable that moulded preformed bends of insulating material shall be used, as appropriate, to ensure accurate fit without open joints. The practice of filling gaps in joints with plastic composition or rough slivers of insulation is deprecated. ﺑﺮﻳﺪن و ﺑﺴﺘﻦ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ ﻃﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻬﻢ5-1-5-7 7.5.1.6 Contraction joints may be required because of the differing rates of thermal movement between the equipment and various types of insulating materials. See Fig. 40 for some values relating to typical materials in the temperature range +20°C to -100°C. اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ واﺳﻄﻪ6-1-5-7 7.5.1.7 Where two or more layers of insulating material are required the inner layer shall not be bonded to the vessel or pipework with adhesive, although subsequent layers may be bonded to the appropriate previous layer. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري دوﻻ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ7-1-5-7 7.5.1.8 Where the service temperature is very low where there are appreciably large fluctuations of temperature, and depending on the type of insulating material and the configuration of the system, contraction/ expansion joints of the type shown in Fig. 41 may be adopted. ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺴﻴﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ و8-1-5-7 7.5.1.9 Joint-sealer mastic of suitable elasticity shall be applied to the edges of all portions of preformed insulating material, including those of the inner layer. ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل ﺑﺎ ﻛﺸﺴﺎﻧﻲ9-1-5-7 ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺑﺴﺘﻦ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺪون ﺑﺎز ﺑﻮدن.اﺳﺖ در ﺻﻮرت ﻣﻘﺘﻀﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﺧﻢﻫﺎي از ﭘﻴﺶ،اﺗﺼﺎﻻت ﭘﺮ ﻛﺮدن. ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد،ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎ در اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ .ﺗﻜﻪﻫﺎي ﺑﺎرﻳﻚ ﻧﺎﺻﺎف ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻢ ارزش ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ اﺧﺘﻼف ﻣﻴﺰان ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارت ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﻧﻮاع ﺑﺮاي40 ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ. ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ +20 ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻮاد در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي . درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻋﻤﻞ ﺷﻮد-100 ﺗﺎ ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺑﻪ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ،ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺮﭼﻪ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر،ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻻﻳﻪ ﻗﺒﻠﻲ ﺑﭽﺴﺒﺪ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت آن ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي وﺳﻴﻊ اﺳﺖ و ﺑﺴﺘﮕﻲ ﻣﻴﺘﻮان،ﺑﻪ ﻧﻮع ﻣﻮاد و ﺷﻜﻞ ﺑﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري دارد اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در/ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ . را اﺧﺘﻴﺎر ﻧﻤﻮد41 ﺷﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺗﻤﺎم ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﻪ .ﻛﺎر رود ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ10-1-5-7 7.5.1.10 It is essential that the vapour seal be designed as an integral part of the insulation system and applied as soon as possible so as to keep the insulation dry. (See Figs. 42 and 43). ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺨﺶ ﺟﺪاﻳﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮي از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻮده و ﻫﺮﭼﻪ زودﺗﺮ ﺑﺮاي ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻜﺎر رود )ﺑﻪ .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد43 و42 ﺷﻜﻞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از اﻧﺠﺎم11-1-5-7 7.5.1.11 The piping and equipment shall be insulated after their pressure tests and other necessary test and inspection have been completed. To facilitate regular inspection of welds and bottled joints, removable portion of insulating and finishing materials shall be provided in the appropriate locations. ،آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ آزﻣﻮن ﻻزم و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺴﻬﻴﻞ در ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻨﻈﻢ از ﺟﻮﺷﻬﺎ.ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺨﺶ ﺑﺮداﺷﺘﻨﻲ ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎده،و اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و ﻣﻮاد ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد 110 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﻧﻤﻮﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺧﻄﻲ در دﻣﺎﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي 20درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن و ﭘﻠﻲ اﻳﺰوﺳﻴﺎﻧﻮرﻳﺖ )ﻓﻮم ﺷﺪه( ﻓﻮم ﻓﻨﻠﻲ ﻣﻨﺒﺴﻂ دﻣﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺷﺪه آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن آﺳﺘﻴﻨﻴﺘﻲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺧﻄﻲ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺘﺮ( Fig. 40- LINEAR THERMAL MOVEMENT OF VARIOUS MATERIALS BETWEEN +20°C AND - 100°C ﺷﻜﻞ -40اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺧﻄﻲ ﻣﻮاد ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻴﻦ +20و -100درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد 111 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﺷﻴﺸﻪ ﻓﻮم ﺷﺪه ﺷﻴﺸﻪ ﻓﻮم ﺷﺪه آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف )ﺑﻄﻮرﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪه( آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎري اﺗﺼﺎل ﻟﻐﺰﺷﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف آبﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﻗﺎﺑﻞ اﺗﺼﺎل ﻟﻐﺰﺷﻲ اﻧﻌﻄﺎف آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ دوﻻﻳﻪ آب ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻚ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف )ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪ- ﺑﻨﺪي ﺷﺪه، ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﻼﻳﻢ ﺑﺴﺘﻪ- ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه( * اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ * Dimensions in mm. ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه )ﺳﺮدﺳﺎزي( Typical contraction joints in insulated piping )(Refrigeration Fig. 41- CONTRACTION JOINTS: LINEAR THERMAL MOVEMENT OF MATERIALS ﺷﻜﻞ -41اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ :اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺧﻄﻲ ﻣﻮاد 112 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.5.1.12 All materials shall be subjected to inspection and approval by the owner to ensure that all materials meet this specification. ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ12-1-5-7 7.5.1.13 Insulation application shall also be subjected to inspection and any material which has been improperly installed or excessively damaged shall be removed and replaced properly with undamaged material. اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار13-1-5-7 7.5.1.14 All work shall be executed in a neat and workmanlike fashion in strict accordance with these specifications and as called for on drawings covering the work to be done. No changes or deviations will be permitted without advance written approval by the owner. ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روﺷﻲ ﻣﺮﺗﺐ و ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ14-1-5-7 7.5.1.15 Every precaution shall be taken to see that each day’s work is weatherproofed before leaving it for the night. Where this is impractical, a fillet of weatherproof mastic must be placed over the exposed ends of insulation. ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻘﺎوم ﺑﻮدن15-1-5-7 7.5.1.16 No insulating work of any type may be performed in rainy weather or when atmospheric condensation is occurring. In the event of doubt regarding the prevailing dew point the decision will be made by the owner. ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري از ﻫﺮ ﻧﻮﻋﻲ در ﻫﻮاي16-1-5-7 7.5.1.17 Insulation classification for cold systems which may appear on flow diagrams and drawings is IC and defined as following: ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺳﺮد17-1-5-7 ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻫﻤﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد داده ﺷﻮد و ﻫﺮ ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﻧﺎ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﻳﺎ آﺳﻴﺐ زﻳﺎدي دﻳﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻪ و ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎ ﻣﺎده .ﺑﺪون ﻋﻴﺐ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﮔﺮدد ﺑﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺑﺮاﺳﺎس آﻧﭽﻪ در ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻳﺎ.ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ اﻟﺰام آوراﺳﺖ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻐﺎﻳﺮﺗﻲ ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﻛﺘﺒﻲ ﻗﺒﻠﻲ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺠﺎز ﻧﺨﻮاﻫﺪ .ﺑﻮد ﺑﺎﻳﺪ، ﻗﺒﻞ از ﺗﺮك ﻣﺤﻞ ﻛﺎر، ﻛﺎر روزاﻧﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ، در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ.ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ﺳﺮﺑﻨﺪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا روي دو ﺳﺮ .ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺑﺎراﻧﻲ ﻳﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺟﻮي اﺗﻔﺎق ﻣﻲاﻓﺘﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ، در ﺻﻮرت ﺗﺮدﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻏﺎﻟﺐ ﺑﻮدن ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ.ﺷﻮد .ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﺎ ﺷﺮﻛﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روي ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ : اﺳﺖ و ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻴﮕﺮددIC ﺑﺨﻮرد ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺳﻄﺢ و، ﺣﻔﻆ ﻣﻴﺰان ﺳﺮدﺳﺎزي:IC IC: to conserve refrigeration, surface condensation and control fluid temperatures for operating temperatures 21°C and below. 21 ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎي ﺳﻴﺎل ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ .درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از آن ﻛﺎر ﺳﺮد روي ﻟﻮﻟﻪ2-5-7 7.5.2 Cold pipework ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-5-7 7.5.2.1 General 7.5.2.1.1 Piping shall be insulated when coded on mechanical and utility flow diagrams, pipeline lists and piping and spool drawings. Insulation thickness shall be as shown on drawing or tables of IPS-E-TP-700. وﻗﺘﻲ ﻛﻪ رﻣﺰﮔﺬاري روي ﻧﻤﻮدارﻫﺎي1-1-2-5-7 7.5.2.1.2 It is generally good practice to ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ2-1-2-5-7 insulate piping with preformed اﮔﺮ ﭼﻪ،ﻣﺎده از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻋﻤﻞ ﺧﻮﺑﻲ اﺳﺖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻮم )ﻓﻮم در ﻣﺤﻞ ﻳﺎ ﻓﻮم ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺿﺮوري.ﺷﺪه( ﺑﻮﻳﮋه روي اﻧﺪازهﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ و،ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺟﺮﻳﺎن ﺳﺮوﻳﺲ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ،ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺳﭙﻮل اﻧﺠﺎم ﺷﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻳﺎ ﺟﺪاول ﻧﺸﺎن.ﺷﻮد . ﺑﺎﺷﻨﺪIPS-E-TP-700 داده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد material, although in-situ foam or sprayed foam may be used, especially on larger sizes. It is essential 113 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺸﺒﻚ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺸﻮﻧﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺷﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ از ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻏﻴﺮ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻮده ﺗﺎ ﺑﻌﻨﻮان ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ داﺧﻠﻲ اﻳﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ،ﺿﺪ ﺳﺎﻳﺶ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﭼﺴﺒﻴﺪن ﻣﻘﻄﻊ ﻓﺮﺻﺖ ﺧﺸﻚ ﺷﺪن داﺷﺘﻪ .ﺑﺎﺷﺪ that cellular glass sections not secured to the pipe by adhesives shall have a bore coating of non-setting compound to act as an anti-abrasive lining; this bore coating has to be allowed to dry before the section is fitted. 7.5.2.1.3 When preformed insulating materials are use, two layer construction is preferred for surfaces operating below -18°C; all joints have to be staggered. ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ3-1-2-5-7 7.5.2.1.4 Bends shall be insulated with the same type of material cut lobster-back fashion and secured as for straight piping, with one tie per segment; although, alternatively, fully moulded or prefabricated bends may be used if these are available. ﺧﻢ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎده اي از ﻧﻮع ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ4-1-2-5-7 7.5.2.1.5 All attachments fastened to the pipe that protrude through the insulation shall, where possible, be insulated to a distance of four times the insulation thickness and sealed. ﺗﻤﺎم ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ از5-1-2-5-7 7.5.2.1.6 Contraction joints shall be provided on long straight runs of piping at approximately 7 meter intervals. Joints shall be packed with glass fiber or polyurethane and adequately sealed. اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ6-1-2-5-7 ﺳﺎﺧﺖ دوﻻﻳﻪ اي ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ،داده ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺮﺟﻴﺢ-18 ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ روي ﺳﻄﻮح زﻳﺮ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن.داده ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺷﻜﻞ ﭘﺸﺖ ﺧﺮﭼﻨﮓ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪهاﻧﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﺪه و ﺑﺮاي ،ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻗﻴﺪ در ﻫﺮ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻫﺮﭼﻨﺪ اﮔﺮ ﺧﻢ ﻫﺎي ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﺪه ﻳﺎ از ﭘﻴﺶ ﻣﻴﺘﻮان از آﻧﻬﺎ اﺳﺘﻔﺎده،ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻧﻤﻮد ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﺑﺎ،ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون آﻣﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و آب،ﻓﺎﺻﻠﻪاي ﺗﺎ ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ .ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ، ﻣﺘﺮ7 ﺑﻪ ﻓﻮاﺻﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ،در ﻣﺴﻴﺮ ﻃﻮﻻﻧﻲ - اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن ﺑﺴﺘﻪ.ﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ آبﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﻪ7-1-2-5-7 7.5.2.1.7 All insulation shall be continuous at supports . A mild steel cradle preformed to the O.D of insulation shall be provided at each support. This cradle shall be of sufficient length to prevent of undue compression of the insulation due to the weight of the insulated line. ﻳﻚ ﻛﻼف از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده.ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺷﺪه ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ اﻳﻦ ﻛﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮل ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي.ﭘﺎﻳﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ،از ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﺑﻲ ﺟﻬﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ وزن ﺧﻂ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 7.5.2.1.8 Lines larger than 600 mm diameter shall be insulated and finished as described for vessels. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ600 ﺧﻄﻮط ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ8-1-2-5-7 7.5.2.1.9 If required thickness exceeds 75 mm the insulation shall be applied in not less than two layers. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ75 اﮔﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از9-1-2-5-7 7.5.2.1.10 Expansion joints shall be insulated in such a manner as to allow freedom of اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻋﺎﻳﻖ10-1-2-5-7 ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﺑﻴﺎن ﮔﺮدﻳﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ .ﺷﻮﻧﺪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از دو،ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻻﻳﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺣﺮﻛﺖ آزاداﻧﻪ ﺑﻪ ﺑﻠﻮزﻫﺎ داده ﺷﻮد 114 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ movement of the bellows. Applications, sealing and weatherproofing to be in accordance with the requirements of this Standard. IPS-C-TP-701(1) آب ﺑﻨﺪي و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ،ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎ .ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ ﻛﺎرﺑﺮد2-2-5-7 7.5.2.2 Application 7.5.2.2.1 For single layer insulation, the ends and butt edges of the preformed insulation shall be buttered with joint sealer and tightly butted so that all voids are eliminated. The insulation shall then be secured with PVC tape bands on 250 mm centers back-taped at least 50 mm from the butt joint.The insulation thickness shall be inaccordence to the drawing shown in table of IPS-E-TP-700. دو ﺳﺮ و ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ، ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ1-2-2-5-7 7.5.2.2.2 For multiple layer insulation all joints shall be buttered with joint sealer as in above. In addition each successive layer of insulation shall have a brush coat of non-setting compound applied to the bore face of the block to be applied. The layers shall be banded in place with PVC tape at approximately 300 mm centers and located 25 mm from butt joint. ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ2-2-2-5-7 ،ﻟﺐ از ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل ﺟﻔﺖ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﭙﺲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي.ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺣﺬف ﮔﺮدﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و دﺳﺖ ﻛﻢ250 روي ﻣﺮاﻛﺰPVC ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ. ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد،اﺗﺼﺎل ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﻧﻮار ﺷﺪه . ﺑﺎﺷﺪIPS-E-TP-700 ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻣﻨﺪرج در ﺟﺪول . ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺷﻮﻧﺪ، ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻓﻮق ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ،ﻋﻼوه ﺑﺮ آن ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﻣﺘﻮاﻟﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮﺳﻲ از ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻏﻴﺮ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﻳﺎ روي ﺳﻄﺢ ﺳﻮراخ ﺑﻠﻮك ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﻪPVC ﻻﻳﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮار.اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از اﺗﺼﺎل ﻟﺐ ﺑﻪ25 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و300 ﻣﺮاﻛﺰ . ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮﻧﺪ، ﻟﺐ ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ روي3-2-2-5-7 7.5.2.2.3 Preformed insulation shall be snugly fitted on the pipe with all joints firmly butted together. Any broken or rounded corners of the insulation shall be cut off and squared so that all voids are eliminated. Where multiple layer insulation is used, the outer layer shall be placed in such a manner that all joints are staggered. ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﺼﻞ - ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﻳﺎ ﮔﻮﺷﻪ.ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ اﻧﺪازه ﺷﻮد ﻫﺎي ﺻﺎف ﺷﺪه از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻄﻊ ﺷﺪه و ﮔﻮﻧﻴﺎ ﺷﻮﻧﺪ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ.ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺣﺬف ﮔﺮدﻧﺪ ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،ﻋﺎﻳﻖ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺤﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا3-2-5-7 7.5.2.3 Weatherproofing روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺸﻲ1-3-2-5-7 7.5.2.3.1 The entire outer surface of the insulation shall receive a tack coat of vapour barrier mastic, 1.5 liters per 1.0 m² with a minimum thickness of 1 mm unless specified otherwise, and glass cloth embedded into the surface while still wet, avoiding all wrinkles pockets, etc. and over-lapping the glass cloth a minimum of 50 mm. ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎ1 ﻟﻴﺘﺮ در ﻫﺮ1/5 ،از ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻜﺎررود1 ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي روي ﺳﻄﺢ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﺗﺮ اﺳﺖ ﺑﺪون ﭼﻴﻦ و ﭼﺮوك ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه 50 ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﻮد و ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي ﺣﺪاﻗﻞ .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ 3 ، ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ از ﺑﺘﻦ ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد3 و ﺧﺸﻚ ﺷﺪه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ.ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﭘﻮﺷﺶ ﻛﺎﻣﻞ ﻫﻤﻪ ﭘﺎرﭼﻪﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﺳﭙﺲ ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻼل.و ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد A finish coat of vapour barrier mastic shall then be applied to the whole surface 3.0 liters per sq.m with a minimum finished and dried thickness of 3 mm unless specified otherwise. Care shall be taken to ensure that all glass cloth and bands are completely covered. The surface shall then be smoothed off with a suitable 115 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) solvent if metal cladding is not to be applied. ﻫﻤﻮار، ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ روﻛﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻓﻠﺰي ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﮔﺮدد 7.5.2.3.2 The vapour barrier mastic and glass cloth shall extend at least 150 mm beyond the insulation at all metal projections to ensure a good seal. Heavy fillets of mastic shall be applied to all corners and crevices where water is likely to collect. ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي )ﻣﺎﺳﺘﻴﻚ( ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر و ﭘﺎرﭼﻪ2-3-2-5-7 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﺧﺎرج ﻋﺎﻳﻖ در ﺗﻤﺎم150 ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ زاﺋﺪه ﻫﺎ در ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻲ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻐﺰﻫﺎي ﺗﻮﭘﺮي از.آب ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎ و ﺷﻜﺎف ﻫﺎ )درزﻫﺎ( ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ . اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد،ﺟﻤﻊ ﺷﺪن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ آب وﺟﻮد دارد 7.5.2.3.3 Vapour barrier mastic shall also be used as flashing at all possible sources of moisture penetration such as intersections of insulation, nozzles, building walls, valve bonnets, tees and other protrusions through the surface coating. ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي )ﻣﺎﺳﺘﻴﻚ( ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ3-3-2-5-7 7.5.2.3.4 Jacketing, where recommended, shall be aluminum sheeting with all joints lapped 50 mm and arranged to shed water. The jacket shall be secured with bands installed at 450 mm centers. در ﻣﻮاردي ﻛﻪ روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد4-3-2-5-7 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان درز ﭘﻮش در ﺗﻤﺎم ﻣﻨﺎﺑﻌﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ دﻳﻮارﻫــﺎي، ﻧﺎزﻟﻬﺎ،وﺟﻮد دارد ﻧﻈﻴﺮ ﻓﺼﻞ ﻣﺸﺘﺮكﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎي ﺷﻴﺮ ﺳﻪ راﻫﻲﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ،ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن . اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد،از ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﺳﻄﺢ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻃﻮري ﻗﺮار50 ﺑﺎﻳﺪ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻤﻲ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ اﺗﺼﺎﻻت روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ.داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ آب را ﻫﺪاﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ450 ﻧﻮارﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺷﻌﺎع ﻇﺮوف3-5-7 7.5.3 Vessels ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-5-7 7.5.3.1 General اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي1-1-3-5-7 7.5.3.1.1 Insulation requirements shall be as indicated on the mechanical and process flow diagrams. Thickness of insulation shall be as shown on the vessels drawings and in the applicable tables of IPS-E-TP-700. In the event of discrepancies, the vessel drawing will govern. ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ.ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻨﺪرج در،ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻇﺮوف در ﺟﺪاول ﻛﺎرﺑﺮدي ، در ﺻﻮرت وﻗﻮع اﺧﺘﻼﻓﺎت. ﺑﺎﺷﺪIPS-E-TP-700 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺨﺎزن ﺣﺎﻛﻢ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو و ﺳﺎﻳﺮ، درﭘﻮشﻫﺎ، ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ2-1-3-5-7 7.5.3.1.2 Vessel and exchanger flanges, manhole covers, and appurtenance shall be insulated preferably with preformed material. All attachments to the vessel or exchanger such as skirts, supports, ladder and platform clips, etc. shall be covered with insulation for a distance of four (4) times the basic insulation thickness, with the vapor barrier continuing and sealing to the metal. Insulation shall be installed around manholes, exchanger channels and shell covers so as to allow removal and reuse without damage to the insulation or to adjacent insulation. ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻇﺮوف و ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ ﺗﻤﺎم ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻣﺒﺪل.داده ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ، ﻧﺮدﺑﺎن و ﺑﺴﺘﻬﺎي ﺳﻄﻮح ﺻﻔﺤﻪ اي، ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ،ﻧﻈﻴﺮ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ4 و ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪاي ﺑﻪ اﻧﺪازه ﭘﻮﺷﺶ داده، ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ و آب ﺑﻨﺪي ﺑﻪ ﻓﻠﺰ،ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﻳﻪ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﻣﺒﺪل و، ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو.ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ،ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺮداﺷﺘﻦ و اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺠﺪد ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري .ﻣﺠﺎور آﺳﻴﺒﻲ وارد ﻧﺸﻮد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﻇﺮوف و3-1-3-5-7 7.5.3.1.3 Insulation shall be pipe covering for vessels and exchangers smaller than 600 mm O.D. Insulation may be blocks, beveled lags, or curved segments for vessels and exchangers 600 mm O.D. and larger. All such pieces of insulation shall be beveled or shaped to fit ﻋﺎﻳﻖ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ600 ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي، ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﭘﺦ دار،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺼﻮرت ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ600 ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻇﺮوف و ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ 116 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) closely to the contour of the equipment (or of the inner layer of multi-layer insulation). Vessel and heat exchanger heads and transition covers shall have aluminum covers of orange peel design. ﺗﻤﺎﻣﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺦ دار و ﻳﺎ ﺑﻪ.ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺷﻜﻠﻲ درآﻳﻨﺪ ﻛﻪ دﻗﻴﻘﺎً ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﻳﺎ ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ ﻇﺮف و ﺳﺮﻫﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و.ﻋﺎﻳﻖ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ( ﺑﺎﺷﻨﺪ درﭘﻮﺷﻬﺎي ﻣﺘﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﻪ ﻃﺮح ﭘﻮﺳﺖ .ﭘﺮﺗﻘﺎل داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ 7.5.3.1.4 Vessels and tubular equipment operating at temperatures -40°C and lower shall have the insulation applied in two layers with joints staggered. See Figs. 42, 43, 44, 45. ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻪ در دﻣﺎي4-1-3-5-7 درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو-40 ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺷﻜﻠﻬﺎي.ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ . ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﻮد45 و44 ،43 ،42 ﻛﺎرﺑﺮد2-3-5-7 7.5.3.2 Application ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻠﻮك روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي و1-2-3-5-7 7.5.3.2.1 Block insulation on vertical vessels and tubular equipment shell shall be supported by horizontal insulation rings on 3.7 m spacing, supplied by vessel fabricator. Insulation support ring width shall be 13 mm less than the insulation thickness except the bottom ring and shall be 13 mm wider than the insulation thickness. The butt edge surfaces of all segments and block section of the insulation shall be buttered with approximately 2 mm thick coating of joint sealer prior to application. In case of multiple layers, only the outermost layer shall be buttered. ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ ﻣﺘﺮ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻇﺮف ﺗﻬﻴﻪ3/7 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ.ﻣﻴﺸﻮد ﻧﮕﻬﺪاري ﮔﺮدد ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻤﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ13 ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻋﺮﻳﺾ ﺗﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ13 ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻒ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻄﻮح ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ و ﻣﻘﻄﻊ.ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﻮﺷﺶ آب2 ًﺑﻠﻮك ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ در ﻣﻮرد ﻻﻳﻪﻫﺎي. ﻗﺒﻞ از ﻛﺎرﺑﺮد ﺟﻔﺖ ﮔﺮدﻧﺪ، ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل .ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﻴﺮونﺗﺮﻳﻦ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻔﺖ ﺷﻮد ﻫﺮ ﻻﻳﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ2-2-3-5-7 7.5.3.2.2 Each layer of insulation shall be secured in place with bands on approximately 150 mm centers. Where irregular surfaces make banding impractical, tie wire shall be used. For multilayer application, all joints shall be staggered. All voids shall be filled with glass fiber. Vertical contraction shall be provided by installing glass fiber in the 19 mm space below the support ring and covering with a suitable vapor seal. ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد150 ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ -ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ اﻧﺠﺎم ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﻛﺮدن را ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد. ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻴﻢ ﻣﻬﺎري اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد،ﺳﺎزد ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن اﻧﺠﺎم،ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﮔﺎﻧﻪ . ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ.ﺷﻮﻧﺪ 19 اﻧﻘﺒﺎض ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻧﺼﺐ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ زﻳﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ و ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ .ﺑﺨﺎر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد 117 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 ﻛﺎر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑـﺎ ﺗﺮﻛﻴـﺐ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎري ،ﭘﺎرﭼـﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻠﻨﺞ ﺷﻴﺸﻪ اي ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗـﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮف ﺳﻴﻤﻲ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﭽﺴﺒﻨﺪ ﺑﻠﻜـﻪ ﺑـﺎ ﻧﻮارﻫـﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻓﻀﺎي ﻋﻘﺐ ﻧـﺸﻴﻨﻲ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه و ﻣﻐـﺰي ﻫﺎ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ آﺑﺒﻨﺪي ﻏﻴﺮﺧﻮدﮔﻴﺮ و اﺟـﺰاء ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﻣﻴﺸﻮد آﺑﺒﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷـﻪ ﻫـﺎ ﺑـﺎ ﺷــﻌﺎع ﺣــﺪاﻗﻞ 26 ﻧﻮار اﻟﻴـﺎف ﻣﻌـﺪﻧﻲ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﮔﺮد ﺷﻮد زﻳﺮﺗﺮﻛﻴـﺐ آب ﺑﻨـﺪ ﺑﺨﺎري )ﺑﻪ ﺑﺮداﺷـﺘﻦ ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻤﻚ ﻣﻴﻜﻨـــﺪ( .ﭘﺎرﭼـــﻪ ﺷﻴﺸﻪ اي ﻳﺎ ﺷـﺒﻜﻪ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺪون ﻧﻮار ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ. ﻇﺮف Fig. 42- TYPICAL METHOD OF INSULATING BRANCHES OF VESSELS (FOR COLD )WORK ﺷﻜﻞ -42روش ﻧﻤﻮﻧﻪ اﻧﺸﻌﺎب ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻇﺮوف )ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺳﺮد( 118 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻣﺠﻤﻮﻋــﻪ ﺳــﺮﭘﻮش درﻳﭽــﻪ آدم رو ﻛــﻪ از ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﻣﻨﺴﺠﻢ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ آﺳﺎن ﺳﺮﭘﻮش ،ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮف ﺑﭽﺴﺒﺪ. آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼـﻪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷـﻌﺎع ﺣﺪاﻗﻞ R25ﮔﺮد ﺷﻮﻧﺪ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از آب ﺑﻨﺪ ﻏﻴﺮ ﺗﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪه و اﺟﺰاﻳﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﺷﻮد. ﻧﻮار از اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ زﻳـﺮ آب ﺑﻨـﺪ ﺑﺨﺎر ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد .ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮرﺳـﻴﻤﻲ ﺑـﺪون ﻧﻮار ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ. آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﻧﻮارﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ از ﺟﻨﺲ ﻗﻴﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﻔﺘـﻲ ﻳﺎ ﻧﻮار آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﻣـﻮاد ﭼـﺮب ﻛـﻪ روي ﻋﺎﻳﻖ درﻳﭽﻪ آدم رو ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ. اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )Fig. 43-TYPICAL METHOD OF INSULATING MANHOLE (COLD WORK ﺷﻜﻞ -43ﻧﻤﻮﻧﻪ روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري درﻳﭽﻪ آدم رو )ﻛﺎر ﺳﺮد( 119 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧــﻮار اﻟﻴــﺎف ﻣﻌــﺪﻧﻲ در ﺑــﻪ ﻋــﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟــﻪ و ﻇــﺮف ﻗﺴﻤﺖ زﻳﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴـﺐ آب ﺑﭽﺴﺒﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻣﺤﻜـﻢ ﺑﻨــﺪ ﺑﺨــﺎر در اﺗــﺼﺎﻻت ﺷﻮد .ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب ﺑﻨـﺪ ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻃﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟـﻨﺲ رود) .ﺑﻪ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠــﻨﺞ ﻛﻤــﻚ ﻣــﻲ ﻛﻨــﺪ(. ﭘﺎرﭼــﻪ از ﺟــﻨﺲ ﺷﻴــﺸﻪ ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه اﺳـﺖ ،ﺟﻬـﺖ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﻜﻤﻴــﻞ ﻛــﺎر ﺑــﻪ ﻛــﺎر ﺑﺪون ﻧﻮار ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲ ﻣﺎﻧﺪ. ﻣﻲ رود. آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب ﺑﻨﺪ ﻏﻴﺮ ﺗـﻪ ﻧـﺸﻴﻦ ﺷـﻮﻧﺪه و اﺟﺰاﻳﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد. اﻟﻒ( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﺎﻳﻘﻜـﺎري وﻗﺘـﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻓﻠـﻨﺞ اﺳﺖ. ﻧﻮاراﻟﻴﺎف ﻣﻌـﺪﻧﻲ در ﻗـﺴﻤﺖ زﻳﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻃـﻮﻟﻲ ﺑـﻪ ﺑــﻪ ﻋــﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟــﻪ و ﻇــﺮف ﻛــﺎر ﻣــﻲ رود) .ﺑــﻪ ﺑﺮداﺷــﺘﻦ ﺑﭽﺴﺒﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻣﺤﻜـﻢ ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻤﻚ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ(. ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴـﺸﻪ ﺑـﺪون ﺷﻮد .ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب ﺑﻨـﺪ ﻧﻮار ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲ ﻣﺎﻧﺪ. ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟـﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه اﺳـﺖ ،ﺟﻬـﺖ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﻜﻤﻴــﻞ ﻛــﺎر ﺑــﻪ ﻛــﺎر ﻣﻲ رود. آﺑﺒﻨﺪ ﺑﺨﺎري آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب ﺑﻨﺪ ﻏﻴﺮ ﺗـﻪ ﻧـﺸﻴﻦ ﺷـﻮﻧﺪه و ب( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ اﺟﺰاﻳﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد. ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﻓﻠﻨﺞ اﺳﺖ. Tp is the thickness of insulation on pipe or vessel TPﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮف Tfﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻓﻠﻨﺞ Tf is the thickness of insulation on flange TP = Tfدر ﻣﻮردي ﻛﻪ TPﻛﻤﺘﺮ از 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ Tf=Tp where Tp is less than 100mm 100 = Tfﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻣﻮردي ﻛﻪ TPﺑﻴﻦ 100ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و 125ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ TP -25 = Tfﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻣﻮردي ﻛﻪ TPﺑﺰرﮔﺘﺮ از 125ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ Tf=100mm where Tp is between 100mm and 125mm Tf=Tp-25mm where Tp >125mm Dimension in millimetres )Fig. 44-TYPICAL METHOD OF INSULATING FLANGES (FOR COLD WORK ﺷﻜﻞ -44ﻧﻤﻮﻧﻪ روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ )ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺳﺮد( 120 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﻌﺎع ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 آﺑﺒﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﻇﺮف ﺷﻜﻞ ﻣﻐﺰي ﻋﺎﻳﻖ اﮔﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ Fig. 45-TYPICAL METHOD OF INSULATING DISHED ENDS OF COLD VESSELS ﻧﻤﻮﻧﻪ روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎي ﻇﺮوف ﺳﺮد-45 ﺷﻜﻞ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ3-2-3-5-7 7.5.3.2.3 Heads on vessels and tubular equipment shall be insulated with blocks. The butt edges of all segments shall be buttered with approximate 2 mm thick coating of joint sealer and secured with bands attached to a floating ring in the center and to a band installed at the tangent point of the vessel head. Band spacing shall be 300 mm maximum at the circumference of the vessel. ﻟﺒﻪﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺗﻤﺎم.ﺑﺎ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ 2 ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺣﺪود ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻧﺪود ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور در ﻣﺮﻛﺰ و ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻮار ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻤﺎس ﻛﻠﮕﻲ 300 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ.ﻇﺮف ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻣﺤﻴﻂ داﻳﺮه ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﺪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻋﻼوه4-2-3-5-7 7.5.3.2.4 In addition to the use of adhesive, where it is recommended, each layer shall be banded on. Large slabs will need at least two ties per slab. Wooden skewers or thin clips may be used to hold second and subsequent layers to the first. ﻗﺎﻟﺒﻬﺎي. ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮد،ﺑﺮ ﻛﺎر ﺑﺮد ﭼﺴﺐ ﺑﺰرگ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دو ﻣﻬﺎر ﺑﻨﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﺎﻟﺐ ﻣﻴﺨﻬﺎي ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻬﺎي ﻧﺎزك را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮاي.دارﻧﺪ ﻧﮕﻬﺪاري دوﻣﻴﻦ ﻻﻳﻪ و ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اوﻟﻴﻦ .ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد 7.5.3.2.5 Where banding is impracticable slabs may be impaled on studs that partially penetrate the thickness of insulation. در ﻣﻮردي ﻛﻪ ﻧﻮارﭘﻴﭽﻲ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ5-2-3-5-7 7.5.3.2.6 Where differential movement between vessel and insulating material makes necessary the use of expansion/ contraction joints, the positions of these shall be marked off before erection of the insulation begins. Suitable flexible vapour tight cover strips have then to be provided. درﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺣﺮﻛﺖ ﺑﻴﻦ6-2-3-5-7 (ﻗﺎﻟﺒﻬﺎ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﻤﻲ در )ﺿﺨﺎﻣﺖ .ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻔﻮذ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ/ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ،ﻇﺮف و ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ، ﺟﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ،ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺑﻌﺪ از آن ﻧﻮارﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ.ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺷﻮد .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎري ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد 121 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.5.3.2.7 Before the erection of the main body of insulation all protruding pipe stubs, fittings, manhole necks, etc. shall be insulated. ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻤﺎم7-2-3-5-7 7.5.3.2.8 The insulation shall extend down any vessel skirt or legs or cradle for a distance not less than four times the thickness of the insulation on the vessel, measured from the surface of the insulation. ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ داﻣﻨﻪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ8-2-3-5-7 ﮔﺮدﻧﻪ درﻳﭽﻪ آدم رو، اﺗﺼﺎﻻت،ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ .و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻇﺮف ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ . ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮف اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ4 ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر و ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا3-3-5-7 7.5.3.3 Vapor barrier & weatherproofing ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻧﺪودي از1-3-3-5-7 7.5.3.3.1 The entire outer surface of the insulation shall receive a tack coat of vapor barrier mastic, 1.5 liters per 1.0 m² with a minimum thickness of 1 mm unless specified otherwise, and glass cloth embedded into the surface while still wet, avoiding all wrinkles pockets, etc. and overlapping the glass cloth a minimum of 50 mm. A finish coat of vapour barrier mastic shall then be applied to the whole surface, 3.0 liters per sq.m., with a minimum finished and dried thickness of 3 mm unless specified otherwise. Care shall be taken to ensure that all glass cloth and bands are completely covered. The surface shall then be smoothed off with a suitable solvent if metal cladding is not to be applied. ﻣﺘﺮ1 ﻟﻴﺘﺮ در1/5 ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻣﺼﺮف،ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮد1 ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺳﭙﺲ ﺑﺮ روي ﺳﻄﺢ در ،ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻫﻨﻮز ﺗﺮ اﺳﺖ ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺪون ﺣﺒﺎب . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺟﺎ ﺳﺎزي ﺷﻮد50 ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ،ﭼﺮوك ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3 ﻟﻴﺘﺮ در ﻫﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺧﺸﻚ3 ﻣﺼﺮف ﺑﺮ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﺎم ﭘﺎرﭼﻪ.ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻴﺸﻪاي و ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ روﻛﺶ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻻزم در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﻜﺎر ﻧﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﺢ،ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻼل ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻤﻮار و ﺻﺎف ﮔﺮدد در ﺗﻤﺎم ﻣﻮاﺿﻌﻲ ﻛﻪ ﻓﻠﺰ ﺑﺼﻮرت ﻣﻮﺿﻌﻲ2-3-3-5-7 7.5.3.3.2 At all metal flashing provisions, insulation terminals, corners and crevices a coat of foam sealant shall be applied prior to the mastic and glass cloth which shall extend 150 mm beyond the insulation to ensure a good seal. Heavy fillets of vapour barrier mastic shall be applied to all corners and crevices where water is likely to collect. ﮔﻮﺷﻪﻫﺎ و، اﻧﺘﻬﺎي ﺣﺎﺷﻴﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ،ﻧﻤﺎﻳﺎن ﻣﻲﮔﺮدد ﻗﺒﻞ از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن، ﺷﻜﺎﻓﻬﺎ از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺧﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻓﻮم درزﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻣﻐﺰي ﻫﺎي. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ از ﻋﺎﻳﻖ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد150 ﻏﻠﻴﻆ ﻣﻼت ﻗﻴﺮ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷﻪﻫﺎ و ﺷﻜﺎﻓﻬﺎ .ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺠﻤﻊ آب وﺟﻮد دارد اﻋﻤﺎل ﺷﻮد 7.5.3.3.3 Vapour barrier mastic shall also be used at all possible sources of moisture penetration, such as intersections of insulation, nozzles, building walls and other protrusions through the surface coatings. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر3-3-3-5-7 7.5.3.3.4 Vessel and tubular equipment heads and transitions shall be finished as follows: ﻇﺮوف و ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي و4-3-3-5-7 A tack coat of mastic shall be applied over the insulation, and glass cloth shall be embedded and pulled down over the vessel shell insulation for a distance of at least 150 mm under the metal jacket, and secured with bands. The fabric shall lap at least 75 mm at all joints ﻳﻚ اﻧﺪود اﺗﺼﺎل از ﻣﻼت ﻗﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻋﻤﺎل ﺷﻮد و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه و روي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ زﻳﺮ روﻛﺶ150 ﺑﺪﻧﻪ ﻇﺮف در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ .ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت75 ﺷﺒﻜﻪ ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﻣﻨﺎﺑﻊ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﻈﻴﺮ ﻓﺼﻞ دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و ﺳﺎﻳﺮ، ﻧﺎزﻟﻬﺎ،ﻣﺸﺘﺮكﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ .ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ ﻣﻴﺎن ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﻜﺎر رود :اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮﻧﺪ 122 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) and be wrinkle-free. A 1.2 mm thick coat, when dry, of mastic shall then be applied. ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ.ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ و ﻋﺎري از ﭼﺮوك ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺣﺎﻟﺖ1/2 ﻻﻳﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ .ﺧﺸﻚ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد 7.5.3.3.5 Vessels and tubular equipment shell shall be finished with metal jacketing, where specified, applied directly over the vapor barrier coating. ﺑﺪﻧﻪ ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ در5-3-3-5-7 7.5.3.3.6 On vertical vessels and tubular equipment the bottom course of metal shall be supported on the bottom insulation support ring. All other horizontal seams of the metal sheets shall be lapped 75 mm circumferentially, supported on "S" clips, and a minimum of 100 mm lap or two corrugations on each vertical seam. Metal covering shall be secured with bands spaced not less than one band on each circumferential lap and one at the middle of each sheet, but not to exceed 500 mm on centers. No metal screws shall be used. روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي6-3-3-5-7 ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺗﻜﻤﻴﻞ،ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﺮ روي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد .ﺷﻮﻧﺪ ﭘﺎﺋﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ردﻳﻒ ﻓﻠﺰ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎﻳﺮ درزﻫﺎي اﻓﻘﻲ ورﻗﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ.ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ ﺗﻜﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ و روي75 ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﺤﻴﻄﻲ 100 " ﺷﻜﻞ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ و ﺣﺪاﻗﻞS" ﺑﺴﺘﻬﺎي ،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻋﺮض دو ﺷﻴﺎر روي ﻫﺮ درز ﻋﻤﻮدي ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ.ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻓﻮاﺻﻞ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻴﺶ از ﻋﺮض ﻳﻚ ﻧﻮار روي ﻫﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ اﻣﺎ،ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﻚ ﻧﻮار در وﺳﻂ ﻫﺮ ورق ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﭘﻴﭻ ﻓﻠﺰي. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ500 ﻧﺒﺎﻳﺪ از .ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي و، روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ7-3-3-5-7 7.5.3.3.7 On horizontal vessels, tubular equipment and fin-tube exchangers, the metal sheets shall be lapped a minimum of 75 mm on the circumferential seam and a minimum of 100 mm or two corrugations on the longitudinal seams. Bands shall be installed on 460 mm centers and shall be machine-stressed and fastened under tension. 75 ورﻗﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ،ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺗﻴﻮب ﭘﺮهدار ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ100 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي درز ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﺣﺪاﻗﻞ .ﻋﺮض دو ﺷﻴﺎر روي ﺟﻮش ﻃﻮﻟﻲ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ460 ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ .دﺳﺘﮕﺎه ﻛﺸﻴﺪه و ﺗﺤﺖ ﻛﺸﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 7.5.3.3.8 On vertical and horizontal vessels, the junction between the mastic head and metal jacket shall be sealed with a mastic fillet. اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ، روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي8-3-3-5-7 7.5.4 Valves, flanges, fittings and irregular surfaces اﺗﺼﺎﻻت و ﺳﻄﻮح، ﻓﻠﻨﺞﻫـﺎ،ﺷﻴﺮﻫـﺎ ﻣﻼت ﻛﻠﮕﻲ و روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب .ﺑﻨﺪي ﺷﻮد 4-5-7 ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ 7.5.4.1 Insulation application اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ1-4-5-7 7.5.4.1.1 All valves, flanges and fittings on insulated cold piping shall be insulated with preformed or mitered insulation of the same thickness as the adjacent piping insulation, and secured with bands and joint sealer in the same manner as that specified for straight piping. Care shall be taken to insure tight joints between fittings and straight pipe insulation. See Fig. 41. - ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت روي ﻟﻮﻟﻪ، ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎ1-1-4-5-7 ﻛﺸﻲ ﺳﺮد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺷﺪه ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻳﻜﺴﺎن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ و ﺑﻪ ﻫﻤﺎن روﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ،آبﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل دﻗﺖ ﻻزم ﺑﻪ ﻋﻤﻞ. ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه اﺳﺖ آﻳﺪ ﺗﺎ از اﺗﺼﺎﻻت آبﺑﻨﺪي ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎﻻت و ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد41 ﺑﻪ ﺷﻜﻞ.ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮔﺮدد 123 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺷﻜﻞ، ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ، ﭘﻤﭙﻬﺎ2-1-4-5-7 7.5.4.1.2 Pumps compressors, or other irregularly shaped equipment shall be enclosed in block insulation with voids filled with glass fiber. Butt edges of all segments shall be buttered with approximately 2 mm coating of joint sealer and shall be securely banded or tied in place. ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺷﻮﻧﺪ و ﻟﺒﻪﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻟﺐ.ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺗﻤﺎم ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪاي از آب ﺑﻨﺪﻛﻦ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻧﺪود و ﻣﺤﻜﻢ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮﻧﺪ2 ًﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ .ﻳﺎ در ﻣﺤﻞ ﻣﻬﺎر ﮔﺮدﻧﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا2-4-5-7 7.5.4.2 Weatherproofing اﺗﺼﺎﻻت و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻻﻳﻪ ﻣﺤﺎﻓﻆ1-2-4-5-7 7.5.4.2.1 Fittings and flanges shall have attack coat of mastic applied directly over the insulant, followed by a layer of glass fabric installed wrinkle-free. Over the glass fabric a 1.2 mm thick layer, when dry, of mastic weather-coat shall be troweled to a smooth finish. This finish shall extend approximately 50 mm under the adjacent pipe weatherproofing jacket. Vertical joints between mastic and pipe jacket shall be sealed to prevent entrance of moisture. ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﻮده ﺗﺎ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ را ﺑﭙﻮﺷﺎﻧﺪ و ﺑﻪ دﻧﺒﺎل آن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻋﺎري از ﭼﺮوك وﻗﺘﻲ ﺧﺸﻚ ﺷﺪ روي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ.ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻼت1/2 ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﻳﻦ.ﻗﻴﺮي ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻴﺪه و ﺑﺎ ﻫﻤﻮار ﻛﺮدن ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮدد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ زﻳﺮ روﻛﺶ50 ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﻪ ﻣﻴﺰان اﺗﺼﺎﻻت.ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي و روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ آب ﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﺎ از ورود رﻃﻮﺑﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻳﺎ، ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻤﭙﻬﺎ2-2-4-5-7 7.5.4.2.2 Pumps, compressors or other irregular shapes shall have a tack coat of mastic applied to the outer surface and glass cloth shall be embedded into the mastic. The fabric shall lap at least 75 mm at all joints and shall be wrinkle free. A 1.2 mm thick coat, when dry, of mastic shall them be applied. ﺳﺎﻳﺮ اﺷﻜﺎل ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪود اﺗﺼﺎل از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي اﻋﻤﺎل .ﺷﻮد و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻧﺸﺴﺖ ﻛﻨﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻫﻢ75 ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺣﺪاﻗﻞ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﺸﻚ ﺷﺪ.ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻋﺎري از ﭼﺮوك ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد1/2 ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻣﻼت ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي ﺳﺮد5-5-7 7.5.5 Cold spheres ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5-5-7 7.5.5.1 General 7.5.5.1.1 Insulation requirements shall be as indicated on the mechanical flow diagrams. Thickness of insulation shall be as shown on the sphere drawings. اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﺎﻳﻖﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي1-1-5-5-7 7.5.5.1.2 Flanges, manhole covers, and all appurtenances shall be insulated. All attachments to the sphere such as ladder and platform clips shall be covered with insulation for a distance of four times the basic insulation thickness. درﭘﻮش درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو و ﺗﻤﺎم، ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ2-1-5-5-7 ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺬاري.ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺎﻳﺪ آﻧﭽﻪ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﻛُﺮَوي اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻤﺎم ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن.دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ -ﻛُﺮَوي ﻧﻈﻴﺮ ﺑﺴﺘﻬﺎي ﻧﺮدﺑﺎن و ﺳﻜﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ .اي ﺑﻪ اﻧﺪازه ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ 7.5.5.1.3 Insulation shall extend over and down support legs a distance of not less than 900 mm from the lowest juncture of the leg with the sphere, and shall be supported by angle or plate welded around sphere support leg. Insulation shall be installed around manholes and shell ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺑﺎﻻﻳﻲ و3-1-5-5-7 900 ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﺗﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺗﺼﺎل ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎ ﻣﺨﺰن اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ و ﺗﻮﺳﻂ ﮔﻮه ﻳﺎ ورﻗﻬﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو و ﺑﺪﻧﻪ.ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد 124 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ covers so as to allow removal and re-use without damage to the insulation or to adjacent insulation. IPS-C-TP-701(1) درﭘﻮشﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و اﺟﺎزه ﺑﺮداﺷﺘﻦ و اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺠﺪد را .ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻣﺠﺎور ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻮده و ﺑﺼﻮرت4-1-5-5-7 7.5.5.1.4 Insulation shall be single layer construction and shall be properly vapor sealed. .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﺨﺎر آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ2-5-5-7 7.5.5.2 Insulation application ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ، ﻗﺒﻞ از ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ1-2-5-5-7 7.5.5.2.1 Prior to application of insulation, all metal surfaces shall be cleaned and primed, see IPS-E-TP-700. The primer shall be fully cured before application of the insulation. . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-E-TP-700 ﺑﻪ، ﺗﻤﻴﺰ و آﺳﺘﺮ ﺷﻮﻧﺪ .آﺳﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻛﺎﻣﻼً ﺧﺸﻚ ﺷﻮد 7.5.5.2.2 Sphere shall have a bar or plate support of such size as to support 13 mm the thickness of the insulation welded around the shell at the equator. ﻣﺨﺰن ﻛﺮوي ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﻴﻠﻪ آﻫﻨﻲ ﻳﺎ2-2-5-5-7 7.5.5.2.3 Insulation shall be blocks, beveled lags, or curved segments beveled or shaped to fit closely to the contour of the equipment with all joints butted snugly together. ، ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﭘﺦ دار، ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ3-2-5-5-7 7.5.5.2.4 A full coating of latex hydraulic cement adhesive shall be applied to the erection face of the insulant and a sealer to one side and two adjacent edges of each block. Joints shall be tightly butted and shall be staggered where possible. Latex cement to be equal to benjamin foster flexfas adhesive 8210. ﭘﻮﺷﺸﻲ از دوﻏﺎب ﭼﺴﺐ ﺳﻴﻤﺎن4-2-5-5-7 ورق ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اي ﺑﻪ اﻧﺪازه اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ13 ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ .ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ اﻃﺮاف ﺑﺪﻧﻪ ﺟﻮش ﻣﻴﺸﻮد ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺧﻤﻴﺪه ارﻳﺐ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ در آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺑﻪ ﻫﻢ .ﺟﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﻤﺖ و دو ﻟﺒﻪ، اﻋﻤﺎل ﺷﻮد و ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن اﺗﺼﺎﻻت.ﻣﺠﺎور ﻫﺮ ﺑﻠﻮك اﻋﻤﺎل ﺷﻮد .ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺟﻔﺖ ﺷﺪه و ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﺎﺷﺪ Benjamin دوﻏﺎب ﻣﻼت ﺳﻴﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﺎدل ﭼﺴﺐ . ﺑﺎﺷﺪ82-10foster flexfas ﻋﻼوه ﺑﺮ، در ﻧﻴﻤﻪ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي5-2-5-5-7 7.5.5.2.5 On the bottom half of the sphere, the insulation shall be banded in addition to being adhered. Bands shall be fastened to a 13 mm × 1.80 m maximum carbon steel floating ring at the bottom of the sphere and to the equator support on 900 mm centers maximum. See Fig. 46. ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ.ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻛﻒ ﻣﺨﺎزن13 × ﻣﺘﺮ1/8 ﺷﻨﺎور ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻛﺮوي و ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ ﻣﺮاﺟﻌﻪ46 ﺑﻪ ﺷﻜﻞ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد900 ﺣﺪاﻛﺜﺮ .ﺷﻮد ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا3-5-5-7 7.5.5.3 Weatherproofing روي ﻋﺎﻳﻖ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي1-3-5-5-7 7.5.5.3.1 Over the insulation a tack coat of mastic shall be applied. While still tacky, glass cloth shall laid smooth and thoroughly embedded into the mastic. The fabric shall lap at least 75 mm at all joints. A 1.2 mm thick coat, when dry, of mastic shall then be applied over the entire surface. ﺑﺎﻳﺪ، ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﭼﺴﺒﻨﺎك اﺳﺖ.ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي روي آن ﺑﻪ آراﻣﻲ ﺧﻮاﺑﺎﻧﺪه و ﺑﻪ داﺧﻞ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ در ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت.ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻓﺮو رود ﺑﻌﺪ از ﺧﺸﻚ ﺷﺪن. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ75 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ روي1/2 ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ .ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد 125 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 7.5.5.3.2 To insure seal at the junction of the insulation and the equator support, the insulation shall be cut in such a manner as to provide a flush surface over the ring, and a close fitting around the ring. ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از آﺑﺒﻨﺪي اﺗﺼﺎل ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري2-3-5-5-7 7.5.5.3.3 Whenever needed, over the vapor barrier/weather-coat mastic a galvanized iron jacket, may be fitted. روي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻼت، ﻫﺮ زﻣﺎن ﻻزم ﺷﺪ3-3-5-5-7 ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ،و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ًﻃﻮري ﺑﺮﻳﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﻫﻢ ﺗﺮاز روي ﺣﻠﻘﻪ و ﻛﺎﻣﻼ .ﻫﻢ اﻧﺪازه ﺣﻠﻘﻪ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ روﻛﺶ آﻫﻦ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﻳﺪ، ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي/ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر .ﻗﺮار داده ﺷﻮد 126 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺎ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻛﻮﭼﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺎزل )ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻓﺮﻋﻲ( ﭼﺴﺐ ﺗﻤﺎم ﻧﺎزﻟﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻧﻮارﻓﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﻛﺎﻏﺬ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺟﺎي ﺧﺎﻟﻲ را ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻴﺸﻪ اي ﻓﺸﺮده ﻛﻨﻴﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻣﺨﺰن ﻛﺮوي آﺑﺒﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل راﻫﻨﻤﺎي ﻟﻮﻟﻪ آﺑﺒﻨﺪ ﻛﻦ ﻫﺎ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ اي ﭼﺴﺐ ﻧﻮارﻓﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﻛﺎﻏﺬ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮه ﻣﺎده اﺗﺼﺎل اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻮارﻫﺎي ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ 305ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻃﺮاف ﺣﻠﻘﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮه ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﭼﺴﺐ ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر درﻳﭽﻪ آدمرو ﺑﺎ ﻣﺤﻮر ﻟﻮﻻﻳﻲ آﺑﺒﻨﺪ ﻛﻦ ﻫﺎ Fig. 46-COLD SPHERE INSULATION DETAILS ﺷﻜﻞ -46ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻛُﺮِه ﺳﺮد -8ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ 8. PREFABRICATED UNDERGROUND PIPE SYSTEMS 1-8ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﺪﻓﻮن ،ﻫﻤﺎن اﻟﺰاﻣﺎت 8.1 The prefabricated underground systems have all the insulation requirements as does insulation above ground. The systems shall fulfill the thermal, physical and economic requirements of the other insulation systems. Likewise, these requirements make it necessary to have a number of different types of underground systems. 2-8اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي 8.2 These systems shall have water-tight joint closure of the insulation and jacket in the field with special jacket fitting and sealing ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي زﻣﻴﻦ را دارا ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ،ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ﺳﺎﻳﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖﻛﺎري را ﺑﺮآورده ﺳﺎزﻧﺪ .ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ،ﻟﺰوم اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺪﻓﻮن را ﺿﺮوري ﻣﻴﺴﺎزد. ﺑﺴﺖ اﺗﺼﺎل آب ﺑﻨﺪ ﻋﺎﻳﻖ و روﻛﺶ ﺧﺎص ﺟﻬﺖ آﺑﺒﻨﺪي 127 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) technique. Other form of water-tight jacketing is application of reinforced mastic jackets which are installed after the insulation is installed. ﻛﺎرﺑﺮد روﻛﺶﻫﺎي، ﺷﻜﻞ دﻳﮕﺮ روﻛﺶ ﻛﺮدن آﺑﺒﻨﺪ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺼﺐ،ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ .ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ 8.3 Suitable expansion-contraction joints or loops for process pipe and jacket shall be provided. اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ – اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎﻳﻲ3-8 8.4 In Fig. 74a an underground system using prefabricated cellular glass insulation is illustrated. اﻟﻒ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺪﻓﻮن را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از- 74 ﺷﻜﻞ4-8 8.4.1 In this system the pipe insulation, fitting insulation and expansion loop (or joints) shall be installed after, the pipe is in position in the trench. ﻋﺎﻳﻖ اﺗﺼﺎل و ﺣﻠﻘﻪ، ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ، در اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ1-4-8 8.4.2 The pipe shall be held up by temporary supports which are removed as the insulation is installed. ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﻮﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ2-4-8 8.4.3 The inners surface of the insulation shall be protected from abrasion by anti-abrasion coating or glass matt to prevent any movement of pipe in relation to insulation from wearing away the insulation. ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﺎﺋﻴﺪﮔﻲ ﺗﻮﺳﻂ3-4-8 8.4.4 Special loop insulation, to take care of change in configuration of pipe shall be provided. ﻋﺎﻳﻖ ﺣﻠﻘﻮي ﺧﺎﺻﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺮاﻗﺒﺖ از4-4-8 8.4.5 The insulation surface shall be protected with a sealed laminate of glass fabric, aluminum bonded with bituminous, high molecular-weight polymers. ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ اي ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ5-4-8 8.4.6 Care shall be taken that this protective jacket is water-tight before earth is back filled over the insulated pipe. ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ6-4-8 8.5 In Fig. 47b a factory prefabricated insulated pipe system where the insulation fills all the void between the pipe and outer jacket or conduit is shown. ب ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﭘﻴﺶ-47 در ﺷﻜﻞ5-8 8.5.1 In most instances, the insulation used in these systems is cellular organic foams or glass. در ﺑﺴﻴﺎري ﻣﻮارد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻛﺎر رﻓﺘﻪ در اﻳﻦ1-5-8 8.5.2 Fittings and connections are preformed for the particular systems and must be designed to fulfill the piping requirements. ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺖﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي2-5-8 .ﺟﻬﺖ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ و روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺸﺒﻚ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ )ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ در . ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ،ﻛﺎﻧﺎل ﺣﻔﺮ ﺷﺪه . ﺑﺎﻻ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد،ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم ﺿﺪ ﺳﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺎت ﺑﺮاي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ،ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ و ﻓﺮﺳﺎﻳﺶ آن .ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد .ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺷﻜﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻴﻮﻧﺪ داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻗﻴﺮي و،آﺑﺒﻨﺪي ﺷﺪه . ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ، ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎي ﺑﺎ وزن ﻣﻠﻜﻮﻟﻲ ﺑﺎﻻ . روﻛﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ آﺑﺒﻨﺪ ﺷﻮد، ﺷﺪه ﺧﺎك رﻳﺨﺘﻪ ﺷﻮد ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ، ﺳﺎﺧﺘﻪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ،ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و روﻛﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ را ﭘﺮ ﻣﻴﻜﻨﺪ .ﻧﺸﺎن داده اﺳﺖ . ﻓﻮمﻫﺎي آﻟﻲ ﻣﺸﺒﻚ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪاي اﺳﺖ،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﺧﺎص از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري .ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ را ﺑﺮآورده ﺳﺎزﻧﺪ 128 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 8.6 Fig. 48a shows a conduit and the insulation is installed to provide an air space between it and the conduit. اﻟﻒ ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ و ﻋﺎﻳﻘﻲ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ- 48 ﺷﻜﻞ6-8 8.6.1 the insulation may be cellular glass, glass fiber, mineral fiber, calcium silicate, or equal. اﻟﻴﺎف، ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ1-6-8 8.7 Fig. 48b shows a pipe in a conduit system where heat is supplied by an external electric or fluid tracer. ب ﻟﻮﻟﻪاي را در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻪ48 ﺷﻜﻞ7-8 8.8 Two type of systems are covered in detail, both of which are pre-insulated pipe-in-pipe systems which are buried directly in the ground. ﻫﺮ دو، در ﺟﺰﻳﻴﺎت دو ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه8-8 .ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻴﻦ آن دو ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن، ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ، اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ،ﺷﻴﺸﻪاي .ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺳﻴﺎل ﺗﺄﻣﻴﻦ . ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ،ﻣﻴﺸﻮد آﻧﻬﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ در ﻟﻮﻟﻪ از ﭘﻴﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ .ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً در زﻣﻴﻦ دﻓﻦ ﺷﺪهاﻧﺪ a) Steel-in-steel system with air-gap for steam, up to 180°C conforming to BS 4508 اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﻮﻻد در ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺮاي b) Steel-in-plastic system without air-gap for chilled water and for hot water at operating temperatures generally up to 120°C (See BS EN 253) ب ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﻮﻻد در ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺑﺪون ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ BS 4508 درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻄﺎﺑﻖ180 ﺗﺎ،ﺑﺨﺎر ًﺑﺮاي آب ﺧﻨﻚ و داغ در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎ BS EN 253 درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻪ120 ﺗﺎ .(ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﺑﺮاي اﻃﻼع از ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ9-8 8.9 For detailed information on design and application of thermally insulated underground piping system reference is made to BS 4508 and BS 7572. وBS 4508 ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه ﺑﻪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدBS 7572 129 )IPS-C-TP-701(1 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 روﻛـــــــﺶ ﭘﻼﺳــــﺘﻴﻜﻲ ﺗﻘﻮﻳــﺖ ﺷــﺪه اﻋﻤﺎل ﺷﺪه در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺸﺒﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺧﺎك روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﭘﻼﺳــــﺘﻴﻜﻲ ﻧﺼﺐ ﺷـﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﻮم ﻳﺎ ﺷﻴـﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ ﻟﻮﻓﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺧﺎك Fig. 47-UNDERGROUND INSULATED PIPE ﺷﻜﻞ -47ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ 130 ﻓﺮوردﻳﻦ April. 2010/ 1389 )IPS-C-TP-701(1 ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﻀﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺧﺎك ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﻀﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﮔﺮﻣﻜﻦ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ )اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺎل( ﺧﺎك ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ Fig. 48-UNDERGROUND INSULATED PIPE ﺷﻜﻞ -48ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ 131 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) 9. INSPECTION AND MAINTENANCE OF EXISTING INSULATION SYSTEMS ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ، ﺑﺎزرﺳﻲ-9 The consequences of failing insulation systems are very often detected only in an advanced state and are reflected in high repair and maintenance costs. The routine maintenance practice shall be extended with a system of scheduled inspections, preventive maintenance and a long-term maintenance program. ﻋﻮاﻗﺐ ﻧﻘﺎﻳﺺ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ اﻏﻠﺐ ﻓﻘﻂ در وﺿﻌﻴﺖ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ آﺷﻜﺎر ﻣﻴﺸﻮد و در ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻣﻴﮕﺮدد ﻧﮕﻬﺪاري روزﻣﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪاري ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ،ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي زﻣﺎﻧﺒﻨﺪي ﺷﺪه .و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻧﮕﻬﺪاري دراز ﻣﺪت اداﻣﻪ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎزرﺳﻲ1-9 9.1 Inspection ﻫﺪف از ﺑﺎزرﺳﻲ1-1-9 9.1.1 Purpose of inspection ﻫﺪف از ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻲ ﺑﺮدن ﺑﻪ ﻧﻘﺎﻳﺺ در اوﻟﻴﻦ زﻣﺎن ﻣﻤﻜﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺨﺮﻳﺐ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ .ﻋﺎﻳﻖ و ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ To detect shortcomings at the earliest possible time in order to prevent uncontrolled deterioration of the insulation system and consequential under lagging corrosion. اﻗﻼﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ2-1-9 9.1.2 Items to be inspected ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ،ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ.ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻛﺶ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﺪف آﺷﻜﺎر ﺳﺎزي ﻛﺎﺳﺘﻴﻬﺎ ﻳﺎ ﻋﻴﻮب اﻳﻦ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎ در ﻧﻘﺎﻃﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻜﻢ داده )ﻣﺜﻞ ﺧﻄﻮط.اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ( ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ وﺿﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ از ﺣﺎﻟﺖ وﺿﻌﻴﺖ. ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺘﻈﺎر ﺧﻮردﮔﻲ داﺷﺖ،ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ اﻓﻘﻲ ﺧﻄﻮط آب داغ ﻳﺎ ﺑﺨﺎر در ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺸﺘﻲﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ در ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ . وﺧﻴﻢ اﺳﺖ،ﻓﺮآوردﻫﺎ ﻣﻲﺷﻮد Of prime importance are the integrity of the jacketing system and the thickness of the insulating material. The inspection shall be aimed at detecting shortcomings/defects of these items. At locations with sagged insulation (e.g. pipelines or horizontal vessels) or at transition from vertical to horizontal pipes corrosion may be expected. The condition of hotwater/steam lines is crucial as minor leaks in these lines will promote under lagging corrosion in the main product lines. روﺷﻬﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ3-1-9 9.1.3 Inspection techniques روش ﺑﺎزرﺳﻲ ﻋﻴﻨﻲ ﻫﻨﻮز از ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮاردي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ و ﺳﻄﻮح ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺑﻬﺮﺣﺎل ﺑﺮداﺷﺘﻦ.ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي رﺳﻴﺪﮔﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ﻣﻜﺮر ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻋﻴﻨﻲ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻏﻴﺮ روﺷﻬﺎي ﻣﺘﺪاول ﺑﺎزرﺳﻲ اﺳﺘﻔﺎده از.ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ( ﻳﺎ ﭘﻮﻳﺶx - ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري آﻧﻲ )اﺷﻌﻪ.ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري ﮔﺎﻣﺎ اﺳﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪه.ﻣﺎدون ﻗﺮﻣﺰ در اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري آﻧﻲ ﻳﻚ روش ﺳﺮﻳﻊ و ﻣﻮﺛﺮ ارزﻳﺎﺑﻲ .وﺿﻌﻴﺖ ﺑﻴﺮون ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ Visual inspection is still the most widely used method of inspection for insulation systems and on surfaces of pipelines or equipment for corrosion checks. However, the frequent removal of insulation for visual inspection of under lagging corrosion is impractical. Inspection methods using conventional gamma radiography. Flash radiography (X-ray) or infrared scanning are used in these inspections. Flash radiography has been proved to be a quick and effective method of assessing the external condition of piping under insulation. ﺗﻜﺮار ﺑﺎزرﺳﻲ4-1-9 9.1.4 Inspection frequency ﺗﻜﺮار ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺘﻌﺪد ﻧﻈﻴﺮ اﻧﺪازه ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻗﺒﻠﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري و ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري،واﺣﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر، ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري داغ.دارد .اﻧﺠﺎم ﺷﻮد The optimal frequency of inspections depends on a number of factors such as plant size, previous maintenance programs and the type of insulation. For hot insulation, inspection shall be carried out once a year. 132 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎزرﺳﻲ5-1-9 9.1.5 Inspection program The plant shall be divided into a number of areas or zones. In each area an inspection route must be determined such that all major equipment and pipelines can be inspected. All the items to be inspected shall be listed on an inspection list. During the inspection all items shall be checked off. Damage and failures shall be reported. در.واﺣﺪ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪادي از ﻧﻮاﺣﻲ ﻳﺎ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﺮد ﻫﺮ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﺪه را ﺑﺘﻮان ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻤﺎﻣﻲ اﻗﻼم ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﺟﺪول ﺑﺎزرﺳﻲ.ﻛﺮد در ﺣﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﻪ ﺗﻤﺎم اﻗﻼم ﺑﺎﻳﺪ رﺳﻴﺪﮔﻲ.وارد ﺷﻮﻧﺪ . آﺳﻴﺐ و ﺧﺮاﺑﻴﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰارش ﮔﺮدد.ﺷﻮد In this way, no equipment or pipelines will be overlooked and the condition of the insulation at that moment will be recorded. Based on such records a plan of action and a budget can be made for preventive and programmed maintenance. ﺑﺪﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻫﻴﭻ ﻳﻚ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺎدﻳﺪه ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد و ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎﻳﻖ در ﻫﺮ ﻟﺤﻈﻪ ﺛﺒﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻮاﺑﻘﻲ ﻳﻚ ﻃﺮح ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و.ﮔﺮدﻳﺪ ﺑﻮدﺟﻪ اي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي و ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري . ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد،ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﺷﺪه ﻣﻤﻴﺰي ﺑﺎزرﺳﻲ6-1-9 9.1.6 Inspection survey ﻋﻠﻞ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎ ﻳﺎ آﺳﻴﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﺧﺴﺎرت دﻳﺪه ﺑﺪون.ﺑﺮﻃﺮف ﺷﻮد روﻳﻜﺮدي ﻏﻠﻂ در راﺳﺘﺎي،ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻋﻠﺖ اﺻﻠﻲ ﺧﺴﺎرت .ﺣﻔﺎﻇﺖ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ اﺳﺖ Causes of shortcomings or damage of insulation system should be investigated and rectified. The renewing of damaged insulations without determining the actual cause is a wrong approach towards preventive maintenance. ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري2-9 9.2 Maintenance ﻧﮕﻬﺪاري ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ1-2-9 9.2.1 Preventive maintenance After an inspection survey has been completed the reported damage and remarks shall be translated into a plan of action for remedial and preventive maintenance. The recommendations for preventive maintenance refer to situations or structures which need to be modified to prevent future or repeated damage to insulations or the underlying surfaces. ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻤﺎم ﺷﺪ ﺧﺴﺎرت ﮔﺰارش ﺷﺪه و ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﭼﺎرهﺳﺎزي و ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي.ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻃﺮﺣﻲ ﺑﺮاي اﻗﺪام درآﻳﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺎزهﻫﺎﻳﻲ دارد ﻛﻪ اﺣﺘﻴﺎج ﺑﻪ اﺻﻼح داﺷﺘﻪ ﺗﺎ از ﺧﺴﺎرت آﺗﻲ ﻳﺎ ﺗﻜﺮاري .ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ ﻳﺎ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد Technical shortcomings in design shall be rectified, for example: : ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎي ﻓﻨﻲ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﻮد - Repositioning of supports and brackets to eliminate water ingress. - The installation of rainwater shields. ﺗﻐﻴﻴﺮ دادن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ و ﺻﻔﺤﺎت ﻟﭽﻜﻲ .ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود آب - .ﻧﺼﺐ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي آب ﺑﺎران - ﺑﻪ ﻃﺮق زﻳﺮ ﻣﻴﺘﻮان از آﺳﻴﺐ ﻧﺎﺷﻲ از ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات :ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي ﻛﺮد Damages caused by personnel or equipment can be prevented by: - Installation of a walkway over insulated pipes in a pipetrack; ﻧﺼﺐ راﻫﺮو روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در ﻣﺴﻴﺮ .ﻟﻮﻟﻪ - - Rerouting of foot traffic by putting up hand railings; اﺣﺪاث ﻧﺮده ﻫﺎي ﺟﻬﺖ ﻣﺴﻴﺮﻳﺎﺑﻲ ﻣﺠﺪد در .ﻫﻨﮕﺎم ازدﺣﺎم ﻋﺒﻮر و ﻣﺮور - 133 April. 2010/ 1389 ﻓﺮوردﻳﻦ IPS-C-TP-701(1) - Avoidance of fire drills on or near insulated tanks or equipment; اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﻤﺮﻳﻨﺎت آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ روي ﻳﺎ .ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺨﺎزن ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه - Instruction and monitoring of third parties, such as painters, cleaners and scaffolders. ﻧﻈﻴﺮ، دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ و ﭘﺎﻳﺶ اﺷﺨﺎص ﺛﺎﻟﺖ ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﺑﺮﭘﺎﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي،ﻧﻘﺎﺷﻬﺎ .دارﺑﺴﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺧﺴﺎرت دﻳﺪه ﻳﺎ اﺷﺒﺎع ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ دور رﻳﺨﺘﻪ ﺷﻮد و ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﮔﺮﻳﺖ ﺑﻪ روش ﺑﻼﺳﺖ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي .ﺷﻮد ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺣﺬف،ﻳﻚ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ .ﺗﻌﻤﻴﺮات ﭘﺮﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﻌﺪي ﮔﺮدد Damaged or saturated insulation shall be discarded and the insulated metal surfaces cleaned, preferably grit blasted, and painted before installing the new insulating material. A program of preventive maintenance will eliminate more expensive repairs later on. - ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﺷﺪه2-2-9 9.2.2 Programmed maintenance Based on the results of inspection surveys, the scope of long-term insulation maintenance can be determined and priorities can be set. ﻣﻴﺘﻮان ﺣﺪود ﺗﻌﻤﻴﺮ،ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻣﻤﻴﺰي ﻫﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ را در دراز ﻣﺪت ﻣﺸﺨﺺ و اوﻟﻮﻳﺘﻬﺎ را .ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﺮد 9.2.2.1 In order to systematically control the upgrading of existing insulations in a plant, it is recommended to divide the various units into manageable areas, indicated on a plot plan, and to carry out the work area by area. Simultaneously, maintenance painting in the same area shall be scheduled. Progress of work can then be properly recorded an costs for scaffolding will decrease substantially as compared to when pipelines are followed or when work is carried out randomly throughout the plant. ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲﮔﺮدد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺤﻴﺢ1-2-2-9 ،ارﺗﻘﺎء ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎريﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در ﻳﻚ واﺣﺪ ﺻﻨﻌﺘﻲ اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﻛﻪ روي ﺗﻘﺴﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ و ارﺗﻘﺎء ﺳﻄﺢ ﻫﺮ،ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻳﺪه ﻫﻤﺰﻣﺎﻧﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي.ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد از اﻳﻦ رو.واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﮔﺮدد ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎر ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺎﻫﺶ اﺳﺎﺳﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي دارﺑﺴﺖ زﻧﻲ در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﻴﺐ ﻳﺎﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد و ﻳﺎ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﺑﻄﻮر .اﺗﻔﺎﻗﻲ در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد 134