IPS-C-TP-701(1)
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and
are intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable.
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
Standards
and
Research
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 021-88810459-60 & 66153055
Fax: 021-88810462
Email: Standards@nioc.org
department
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺑﺎ‬.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
021-66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the “Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documens.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company,
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action
by the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺑﺮاي‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
.‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-C-TP-701(1)
CONSTRUCTION STANDARD
FOR
APPLICATION OF THERMAL INSULATIONS
FIRST REVISION
APRIL 2010
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮا‬
‫ﺑﺮاي‬
‫اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in
any form or by any means without the prior written consent of
the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
CONTENTS:
Page
No
IPS-C-TP-701(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
1. SCOPE................................................................ 3
3 ..................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 3
3 .............................................................‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 5
5 ............................................... ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
4. UNITS................................................................. 8
8 ........................................................... ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. GENERAL CONSIDERATIONS IN
INSTALLATION ............................................. 8
8 .................................. ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﻧﺼﺐ‬-5
5.1 Installation Requirements........................... 8
8 ............................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ‬1-5
5.2 Installation System Details.......................... 18
18 .................................... ‫ ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ‬2-5
5.3 Application Procedure ................................ 28
28 ..................................... ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬3-5
6. EXTENT OF INSULATION............................ 38
38 .................................................... ‫ وﺳﻌﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬-6
6.1 General ......................................................... 38
38 ....................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Hot Insulation .............................................. 39
39 ................................................... ‫ ﻋﺎﻳﻖ داغ‬2-6
6.3 Cold Insulation............................................. 40
40 ..................................................‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد‬3-6
6.4 Finishes ......................................................... 41
41 .......................................... ‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬4-6
7. METHODS OF INSULATION
APPLICATION ................................................. 42
42 ......................................... ‫ روﺷﻬﺎي اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ‬-7
7.1 General ......................................................... 42
42 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Surface Preparation .................................... 45
45 ....................................... ‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ‬2-7
7.3 Accessories.................................................... 47
47 ............................................... ‫ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ‬3-7
7.4 Hot Insulation Application ......................... 59
59 .......................... ‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮم‬4-7
7.5 Cold Insulation Application........................ 109
109 ........................................ ‫ اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد‬5-7
8. PREFABRICATED UNDERGROUND PIPE
SYSTEMS .......................................................... 127
127 .................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬-8
1
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
9. INSPECTION AND MAINTENANCE OF
EXISTING INSULATION SYSTEMS............ 132
132 .. ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮﺟﻮد‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-9
9.1 Inspection ..................................................... 132
132 ...................................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-9
9.2 Maintenance................................................. 133
133 ........................................ ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري‬2-9
2
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت را در اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات در‬،‫ ﻣﺨﺎزن‬،‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬+870 ‫ ﺗﺎ‬-100 ‫ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي ﺑﻴﻦ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬+5 ‫ ﺗﺎ‬-100 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ داﻣﻨﻪ دﻣﺎي ﺑﻴﻦ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد را ﺑﻪ‬+870 ‫ ﺗﺎ‬+5 ‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮد و‬
‫ دﺳﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﺸﻮد اﻳﻦ‬،‫ﻋﻨﻮان ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم‬
،‫ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
.‫ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻧﺴﻮز ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت را ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
This Construction Standard covers the
minimum requirements for application of
thermal insulation on pipeworks, vessels, tanks
and equipment in the temperature range of
-100°C to +870°C which categorize
temperature range of -100°C to +5°C as the
cold system and +5°C to +870°C as hot
system. The standard excludes structural
insulation of buildings, fire proofing, and
refractory lining of plants.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1381 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺑﻬﻤﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬205 ‫ ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬1
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
Feb .2003, as amendment No. 1 by circular
No.205.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1389 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of
the standard specification by the relevant
technical committee on April 2010, which is
issued as revision (1). Revision (0) of the said
standard specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و‬،‫در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎي آن‬
.‫ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
Throughout this Standard the following dated
and undated standards/codes are referred to.
These referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard.
For dated references, the edition cited applies.
The applicability of changes in dated
references that occur after the cited date shall
be mutually agreed upon by the Company and
the Vendor. For undated references, the latest
edition of the referenced documents (including
any supplements and amendments) applies.
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬BSI
BSI(BRITISH STANDARDS INSTITUTION)
.‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻧﺎﺣﻴﻪ‬BS EN 253
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
ً‫ﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪﻫﺎي آب ﮔﺮم ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ‬
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاي از‬.‫زﻳﺮ ﺧﺎك ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
‫ ﭘﻠﻲ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬
"‫اورﺗﺎن و ﺟﺪاره ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻠﻲ اﺗﻴﻠﻦ‬
BS EN 253 "District
Heating
PipesPreinsulated
Bonded
Pipe
Systems for Directly Buried
Hot Water Network – Pipe
Assembly of Steel Service Pipe,
Polyurethane
Thermal
Insulation and Outer Casing of
Polyethylene"
3
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
BS 2972
IPS-C-TP-701(1)
‫"روﺷﻬﺎي آزﻣﻮن ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
"‫ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
"Methods of Test for
Inorganic
Thermal
Insulating Materials"
BS 2972
"‫ "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ‬BS 3974 (1986)
BS 3974 (1986) "Specification
Support"
for
BS 4508
"Thermally
Underground
Systems"
Insulated
Piping
‫"ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
".‫ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه‬
BS 4508
BS 5970
"Thermal Insulation of
Pipework and Equipment
in the Temperature Range
of
-100°C
to
+ 870°C"
‫"ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
+870 ‫ ﺗﺎ‬-100 ‫در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي‬
"‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
BS 5970
BS 7572
"Code of Practice for
Thermally
Insulated
Underground
Piping
Systems"
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻛﺎرﺑﺮدي‬
‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
"‫ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه‬
BS 7572
ASTM (AMERICAN
SOCIETY
TESTING AND MATERIALS)
Pipe
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
FOR
C-168
"Standards Terminology
Relating
to
Thermal
Insulation"
‫" واژﮔﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬
"‫ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
C-168
C-450
"Standard Practice for
Fabrication of Thermal
Insulating Fitting Covers
for NPS Piping, Vessel
Lagging, and Dished Head
Segments"
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ‬،NPS ‫ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎ و ﺳﺮﭘﻮشﻫﺎي ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ‬
"‫ﺷﻜﻞ‬
C-450
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for
Paints"
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮕﻬﺎ‬IPS-E-TP-100
IPS-C-TP-101 "Construction Standard for
Surface Preparation"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي آﻣﺎدهﺳﺎزي‬IPS-C-TP-101
"‫ﺳﻄﺢ‬
IPS-C-TP-102 "Construction Standard for
Painting"
-‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺮاي رﻧﮓ‬IPS-C-TP-102
"‫آﻣﻴﺰي‬
IPS-E-TP-700 "Engineering Standard for
Thermal Insulations"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي‬IPS-E-TP-700
"‫ﺣﺮارﺗﻲ‬
IPS-M-TP-710 "Material and Equipment
Standard for Thermal
Insulation"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-TP-710
"‫ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
4
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for
Units "
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
(See also ASTM C 168)
(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬ASTM C 168 ‫)ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ‬
Asbestos
(‫ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ )آزﺑﺴﺖ‬
The generic name for those silicate minerals
that cleave naturally into fibers, the three
important forms being chrysotile (white
asbestos), crocidolite (blue asbestos), and
amosite.
‫ﻧﺎم ﻛﻠﻲ ﺑﺮاي آن دﺳﺘﻪ از ﺳﻴﻠﻴﻜﺎﺗﻬﺎي ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر‬
‫ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ اﻟﻴﺎف ﻣﻲﭼﺴﺒﻨﺪ و ﺳﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻬﻢ ﺷﺎﻣﻞ‬
‫ﻛﺮﻳﺰوﺗﻴﻞ )ﭘﻨﺒﻪ ﻧﺴﻮز ﺳﻔﻴﺪ( ﻛﺮوﺳﻴﺪوﻟﻴﺖ )ﭘﻨﺒﻪ ﻧﺴﻮز‬
.‫آﺑﻲ( و آﻣﻮزﻳﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ‬
Blanket insulation
ً‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ورق ﻳﺎ ﻃﺎﻗﻪ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬
‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر در ﻳﻚ ﻃﺮف و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون ورق‬
.‫ﻟﻔﺎف در ﻃﺮف دﻳﮕﺮ‬
Insulation of flexible type, formed into sheets
or rolls, usually with a vapor barrier on side
and with or without a container sheet on the
other side.
(‫ﻗﻄﻌﺎت ﻋﺎﻳﻖ )ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ‬
Block insulation (Slab)
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﻤﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﻫﻢ در ﺳﻄﺢ‬
‫ و ﻋﺮض‬120-90 ‫و ﻫﻢ در ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺮﺿﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻃﻮل‬
.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬15-2/5 ‫ و ﺿﺨﺎﻣﺖ‬60-15
Semi rigid insulation formed into sections
rectangular both in plan and cross section,
usually 90-120 cm long, 15-60 cm wide and
2.5-15 cm thick.
‫ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﺗﺨﺘﻪاي‬
Board insulation
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﻤﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﻫﻢ در ﺳﻄﺢ‬
‫ و‬120 ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻃﻮل ﺑﻴﺶ از‬،‫و ﻫﻢ در ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺮﺿﻲ‬
.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ اﺳﺖ‬10 ‫ و ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬60-75 ‫ﻋﺮض‬
Semi-rigid isolation formed into section,
rectangular both in plan and cross section,
usually more than 120 cm long, 60-75 cm wide
and up to 10 cm thick.
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ‬
Calcium silicate insulation
Hydrated calcium
reinforcing fibers.
IPS-C-TP-701(1)
silicate
with
.‫ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف‬،‫ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ آﺑﺪﻳﺪه‬
added
(‫ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ )ﺷﻴﺸﻪ ﻓﻮﻣﻲ‬
Cellular glass (foam glass)
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺸﻪ ﺳﺒﻚ وزن ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪه ﺣﺎوي‬
‫ﺣﻔﺮهﻫﺎي رﻳﺰي ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ در ارﺗﺒﺎط داﺧﻠﻲ‬
.‫ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ و ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻓﻮم ﺳﺎزي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮد‬
A lightweight expanded glass with small cells,
preferably non-intercommunicating, produced
by a foaming process.
‫اﻟﻴﺎف ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ‬
Ceramic fiber
‫ ﺑﻪ اﺷﻜﺎل‬،‫ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت آزاد ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻓﻠﺰي‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬.‫ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‬
،‫ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ از اﻛﺴﻴﺪﻫﺎي ﻓﻠﺰي دﻳﺮﮔﺪاز ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻟﻮﻣﻴﻨﺎ‬
.‫زﻳﺮﻛﻮﻧﻴﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﻮد‬
Fiberous materials, loose or fabricated into
convenient forms, mainly intended for use at
appropriate metal silicate, e.g., aluminosilicate. Alternatively, they may be formed
synthetically from appropriate refractory metal
oxides, e.g. alumina, zirconia.
‫ﭼﻮب ﭘﻨﺒﻪ‬
Cork board
‫ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﺮﻛﺐ از ﺧﺮده ﻫﺎي ﭼﻮب‬
‫ ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون اﻓﺰودن ﭼﺴﺐ‬،‫ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
Preformed material composed of granulated
cork bonded by heating under pressure, with or
5
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
without added adhesive.
IPS-C-TP-701(1)
.‫ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
‫ﻓﻠﺰ ﻣﺸﺒﻚ ﺷﺪه‬
Expanded metal
‫ﺷﺒﻜﻪ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺑﺮش ورق ﻓﻠﺰي‬
.‫و ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻟﻮزي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
Metal network made by suitably stamping or
cutting sheet metal and stretching it to form
open diamond-shaped meshes.
‫اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
Expansion joint
‫ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮ ﺗﺮك‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ در اﺛﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ‬
An arrangement in an insulation system to
minimize the risk of cracking due to thermal
movement.
‫ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي اﻟﻴﺎﻓﻲ‬
Fibrous insulations
-‫ ﻳﺎ از ﻓﻴﻼﻣﺎن‬، ‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻌﻤﻮﻻ از اﻟﻴﺎف ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ‬
ً‫ﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ و ﻳﺎ ﺗﻚ رﺷﺘﻪاي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد و ﻋﻤﻮﻣﺎ‬
‫ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ داﻳﺮهاي داﺷﺘﻪ و ﻃﻮﻟﺶ ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ از‬
.‫ﻗﻄﺮش ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﺳﺖ‬
Insulation constructed from fiber, naturally
occurring or manufactured that incorporate
single or composite filaments generally circular
in cross section and length considerably greater
than the diameter.
‫ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬
Flexible insulations
‫ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﺗﻤﺎﻳﻞ دارد ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ روي آن ﻗﺮار‬
‫ ﻳﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻛﻪ ﺷﻜﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬،‫ درآﻳﺪ‬،‫ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
.‫ﺷﺪهآن ﺟﻬﺖ ﺗﻄﺒﻴﻖ دادن ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ و زواﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
A material that tends to conform to the shape
of the surface against which it is laid, or is so
designed as to alter its manufactured shape to
accommodate bands and angles.
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻚﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻓﻮم در ﻣﻲآﻳﻨﺪ‬
Foamed-in-situ plastics
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻚﻫﺎي ﻣﺸﺒﻚ ﺗﻮﻟﻴﺪ در ﻣﺤﻞ و ﺑﺎ روش ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻳﺎ‬
.‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻓﻮم ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
Cellular plastics produced in situ and foamed
by physical or chemical means.
(‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي )ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ‬
Glass-cloth
‫اﻟﻴﺎف ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه از ﺗﺎرﻫﺎي ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻳﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي‬
.‫اﻓﺸﺎن‬
Fabric woven from continuous filament or
staple glass fiber.
(‫اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي )ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ‬
Glass fiber (glass wool)
.‫اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺬاب‬
Mineral fiber produced from molten glass.
‫ﻋﺎﻳﻖ آزاد‬
Loose-fill insulation
‫ ﻓﻮم ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪه ﻳﺎ ورﻗﻪ‬،‫ داﻧﻪ‬،‫ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﭘﻮدر‬
‫ورﻗﻪ ﺷﺪه ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﻳﺎ آزاد و ﻳﺎ اﻟﻴﺎف ﮔﻠﻮﻟﻪاي و ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫ ﺟﺪارهﻫﺎ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي‬،‫ﺧﺸﻚ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺣﻔﺮهﻫﺎ‬
.‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود‬
Material in the form of powder, granules,
foamed expanded or exfoliated aggregate or
loose or pelleted fibers, used in the dry state as
a filling for cavities, casings or jackets.
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬
Mastic
‫ﻣﺎده اي ﺑﺎ ﮔﺮاﻧﺮوي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﭘﺎﻳﺪار ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺤﺎﻓﻆ‬
‫ ﺑﺮاي اﻋﻤﺎل روي ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺸﻚ و ﺳﺨﺖ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮ در ﻫﺮ ﻻﻳﻪ‬0/76 ‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
A material of relative viscous consistency that
dries or cures to form a protective finish,
suitable for application to thermal insulation in
thickness greater than 0.76 mm per coat.
6
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬/‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
Metal clearing/jacketing
.‫ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻧﻬﺎﻳﻲ روي ﻋﺎﻳﻖ‬
Sheet metal fitted as a protective finish over
insulation.
‫اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
Mineral fiber
،‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ اﺳﺎﺳﺎً ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻟﻴﺎف ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﺳﻨﮓ‬
.‫ﺳﺮﺑﺎره ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺎ ﻳﺎ ﺑﺪون اﻓﺰودن ﭼﺴﺐ اﺳﺖ‬
Insulation composed principally of fibers
manufactured from rock, slag or glass with or
without binders.
‫ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ‬
Mineral wool
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫واژه ﻣﺘﺪاول ﺑﺮاي اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﭘﺎﻳﺪار ﭘﺸﻤﻲ‬
.‫ ﻳﺎ ﺳﺮﺑﺎره ﻣﺬاب ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ ﺳﻨﮓ‬،‫ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﺷﻴﺸﻪ‬
A generic term for mineral fibers of a woolly
consistent e.g. normally made from molten
glass, rock or slag.
‫ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ اي‬
Pipe section
‫ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ از ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد در‬
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ‬
Sections of insulating material in cylindrical
form suitable for applications to pipes.
‫ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ‬
Plastic composition
‫ ﻛﻪ ﺑﻪ‬،‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺧﺸﻚ آﻣﺎده ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد‬،‫ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ آزاد‬
‫ﺻﻮرت ﺳﺮﻳﺶ ﻳﺎ ﺧﻤﻴﺮ ﻣﺨﻠﻮط ﺑﺎ آب ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد و‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻ در ﻣﺤﻞ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﻣﻲﮔﺮدد‬
Insulating material in loose, dry form, prepared
for application as a paste or dough by mixing
with water, usually on site, and normally
setting under the influence of heat applied to
the internal surface.
‫ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ‬
Rock wool
Mineral wool produced
occurring igneous rock.
IPS-C-TP-701(1)
from
.‫ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ از ﺳﻨﮕﻬﺎي آذرﻳﻦ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮد‬
naturally
‫ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ‬
Self setting cement
‫ﻣﻮاد ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﺳﻴﻤﺎن ﭘﺮﺗﻠﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﭘﻮدر ﺧﺸﻚ‬
‫ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد و ﺑﻪ ﻣﺠﺮد اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ آب‬
.‫ﻣﺨﻠﻮط ﺷﻮد ﺑﺪون اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺮارت ﺳﺨﺖ ﻣﻲﺷﻮد‬
Finishing material, based on Portland cement,
that is supplied as a dry powder and, when
mixed with water in suitable proportion, will
set without the application of heat.
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﺷﺸﻲ‬
Sprayed insulation
.‫ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ‬
An adherent coating of insulating material.
‫ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر‬
Vapor barrier
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮي ﺑﺨﺎر آب ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ در ﺷﺮاﻳﻂ آزﻣﻮن‬0/067g /(S.MN)
.‫ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬BS 2972
A vapor check with water vapour permeance
not exceeding 0.067 g/(S.MN), when tested in
accordance with BS 2972.
(‫ﻣﺎﻧﻊ ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي )ﭘﻮﺷﺶ ﺟﻮي‬
Weather barrier (weather coat)
‫ﻣﺎده ﻳﺎ ﻣﻮادي ﻛﻪ روي ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺼﺐ‬
،‫ ﺑﺮف‬،‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻋﺎﻳﻖ را از ﺻﺪﻣﺎت ﺟﻮي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎران‬
‫ آﻟﻮدﮔﻲﻫﺎي ﺟﻮي و‬،‫ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬،‫ ﺑﺎد‬،‫ﺑﻮران‬
..‫ﺧﺴﺎرات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬
A material or materials which when installed
on the outer surface of thermal insulation,
protects the insulation from the ravages of
weather, such as rain, snow, sleet, wind, solar
radiation, atmospheric contamination and
mechanical damage.
7
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
4. UNITS
،(SI)‫ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based an international system
of units (SI) as per IPS-E-GN-100 except
where otherwise specified.
5. GENERAL CONSIDERATIONS
INSTALLATION
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﻧﺼﺐ‬-5
IN
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ‬1-5
5.1 Installation Requirements
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-5
5.1.1 General
‫ آن دﺳﺘﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ از‬،‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ‬1-1-1-5
5.1.1.1 The installation requirements are those
requirements that an insulation shall fulfill
from the time it is manufactured until it is in
service. After insulation is produced, it passes
through several phases; i.e., it is shipped,
stored, possibly fabricated, reshipped to the
job, installed, and finally used in the service for
which it was originally specified.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬،‫زﻣﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن آن در ﻋﻤﻞ‬
‫ ﻣﺮاﺣﻞ‬،‫ ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻴﺸﻮد‬.‫ﺑﺮآورده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻣﻜﺎن ﺳﺮﻫﻢ ﻛﺮدن‬،‫ اﻧﺒﺎر ﺷﺪن‬،‫ﻣﺘﻌﺪدي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬
‫را ﻃﻲ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻛﺎري ارﺳﺎل ﮔﺮدد و در‬
.‫ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ در اﺻﻞ ﺑﺮاي آن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻜﺎررود‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺣﻠﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﻤﻜﻦ‬2-1-1-5
5.1.1.2 These phases that an insulation shall
pass through may differ depending upon the
method of manufacture, type of material, and
use, but in general they may be listed as
follows:
‫ ﻣﺘﻔﺎوت‬،‫ ﻧﻮع ﻣﻮاد و اﺳﺘﻔﺎده‬،‫اﺳﺖ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ روش ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
‫ اﻣﺎ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ آﻧﻬﺎ را ﻣﻲﺗﻮان ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﻓﻬﺮﺳﺖ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﻧﻤﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬
a) Shipping
‫ب ( اﻧﺒﺎﺷﺖ‬
b) Storage
c) Fabrication
‫ج ( ﺳﺎﺧﺖ‬
d) Application
‫د ( ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫ﻫـ( ﻛﺎرﺑﺮي‬
e) Service
5.1.1.3 Each of these phases imposes a set of
requirements upon the insulating material. It
must meet these requirements in order to fulfill
successfully its economic function. Because of
large number of requirements and also lack of
reliable data on the requirements themselves, it
is impossible to provide both an exact list of
the requirements and of the properties whereby
a precise selection of material can be
determined. Therefore, this discussion must be
kept general, for the final selection will be
determined by engineering judgment.
‫ ﻫﺮﻳﻚ از اﻳﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﻳﻚ ﺳﺮي از اﻟﺰاﻣﺎت را ﺑﺮ‬3-1-1-5
5.1.1.4 Each "phase" include one or more of
the following:
:‫ ﻫﺮ "ﻓﺎز" ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد زﻳﺮ اﺳﺖ‬4-1-1-5
‫ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت را‬
‫ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮرﻳﻜﻪ از ﻧﻈﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﻪ ﻃﻮر‬
‫ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ وﺟﻮد اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺎد‬.‫ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰي ﺑﻪ اﺟﺮا درآﻳﻨﺪ‬
‫و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻓﻘﺪان دادهﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن درﺑﺎره ﺧﻮد‬
‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺻﻮرﺗﻲ دﻗﻴﻖ از آﻧﻬﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﺸﺎن ﻛﻪ ﺑﻪ‬،‫اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫وﺳﻴﻠﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺘﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد را ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ اﻧﺠﺎم داد‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺤﺚ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺮاي‬.‫ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
:‫اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻀﺎوت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
Mechanical requirements
8
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
Chemical requirements
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
Thermal requirements
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬
Moisture requirements
‫اﻟﺰاﻣﺎت رﻃﻮﺑﺖ‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬
Safety requirements
‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي‬
Economic requirements
‫ ﺗﻤﺎم اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬5-1-1-5
5.1.1.5 All requirements specified in
IPS-E-TP-700 and IPS-M-TP-710 shall also be
considered when considering installation
requirements.
M‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم ﻟﺤﺎظ‬IPS-E-TP-710
‫ و‬IPS-E-TP-700
.‫ ﻣﺮاﻋﺎت ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﻛﺮدن اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ‬
‫ ﻓﺎزﻫﺎ‬2-1-5
5.1.2 Phases
‫ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﻛﺎﻻ‬1-2-1-5
5.1.2.1 Shipping
To be usable, an insulation produced in one
location and used in another must be capable of
being transported.
‫ﺑﺮاي ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻮدن ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه در ﻳﻚ ﻣﻜﺎن‬
.‫و اﺳﺘﻔﺎده آن در ﺟﺎﻳﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
Rigid insulation must have a combination of
compressive, tensile, and shear strengths to
permit shipment without excessive breakage or
excessively costly protective packaging.
‫ ﻛﺸﺶ و ﺑﺮش داراي‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ‬
‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺪون ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي‬
.‫ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ آﻣﺎدﮔﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺤﺎﻓﻆ ﭘﺮﻫﺰﻳﻨﻪ‬
Non-rigid materials, such as blankets, shall
have sufficient strength in length, width, and
depth to resist delamination. Their binders shall
withstand vibration without dusting or
excessive fiber release. Fibrous materials must
resist permanent compaction caused by either
compressive forces or vibration.
‫ ﻋﺮض و ﻋﻤﻖ‬،‫ از ﻧﻈﺮ ﻃﻮل‬، ‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺘﻮﻳﻲ‬،‫ﻣﻮاد ﻏﻴﺮﺳﺨﺖ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ داراي اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﻮده ﺗﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻻﻳﻪ‬
‫ ﭼﺴﺐﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ‬.‫ﻻﻳﻪ ﺷﺪن ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ارﺗﻌﺎﺷﺎت اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ ﻛﺮده ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﻳﺎ اﻟﻴﺎف‬
‫ ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ‬.‫زﻳﺎدي از ﺧﻮد آزاد ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
.‫ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ارﺗﻌﺎﺷﺎت داﻳﻢ اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻳﺎ ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮدﮔﻲ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺣﺘﻲ ﺑﺎ وﺟﻮد ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﺪن در ﻛﻴﺴﻪ‬،‫ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ‬
.‫ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺗﻦ ﻳﺎ ﻛﻴﺴﻪ وﻳﺎ ﺑﺼﻮرت ﻟﻮﻟﻪ‬
‫و ﻳﺎ در ﺑﻌﻀﻲ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬
-‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﺟﻌﺒﻪ و ﺑﺴﺘﻪ‬.‫ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫و ﻧﻘﻞ‬
. ‫ در ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺖ‬، ‫ﺑﻨﺪي‬
Fill materials must also withstand excessive
compression or compaction, even though
packaged in bags.
Practically all insulating materials must be
packaged in cartons, bags, rolls, or some other
type of acceptable shipping container. Proper
selection of container and packaging influences
the cost of handling and space requirements.
‫ و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬، ‫ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬،‫ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﺣﻴﻦ ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎران ﻳﺎ ﺑﺨﺎر آب ﻧﺎﺷﻲ از رﻃﻮﺑﺖ زﻳﺎد‬
‫ اﮔﺮاﻳﻦ ﻣﻮاد رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺟﺬب‬.‫دﭼﺎر ﺧﺴﺎرت ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬.‫ آﺳﻴﺐ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﺘﻮﺟﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬،‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ آﻧﻬﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
During loading, shipping, and unloading,
materials may encounter water damage caused
by rain or water vapor due to high humidity.
The more highly absorbent or adsorbent the
insulation is, the greater the hazard of
excessive moisture pick-up. Thus, the greater
the absorbency and absorbency, the greater the
need for care in handling and weather-tight
packaging.
9
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ اﻧﺒﺎﺷﺖ‬2-2-1-5
5.1.2.2 Storage
The problem of keeping absorbent insulations
dry during this storage period is most
important. An insulation which contains a large
percentage of water may lose its strength, or
chemically deteriorate, and will always lose its
thermal efficiency. Improper warehousing and
handling of absorbent insulation can be costly
not only the insulation itself, but its packaging
may be adversely affected by water. Water
damage to cartons, with resultant loss of
identification and damage to the contents, may
be very expensive, needless to say, the more
absorbent an insulation is, the greater the need
for its protection from water in any form.
‫ ﺑﻪ ﻧﺪرت ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻌﺪ از ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه‬
‫ در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد اول ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻮزﻳﻊﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﻣﺼﺮف ﻣﻲﺷﻮد‬
‫اﻧﺒﺎر ﻣﻴﺸﻮد و ﺳﭙﺲ در ﻣﺤﻞ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود و در اﻧﺒﺎر ﻏﺎﻟﺐ‬
‫اوﻗﺎت آﺳﻴﺐ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ زﻳﺎدي ﺧﻮاﻫﺪ دﻳﺪ ﺗﺎ در ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ‬
‫ ﻣﻮاد ﺳﺨﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
.‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺎﻓﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺑﻬﻢ‬
‫ اﻟﺒﺘﻪ ﺗﻤﺎم‬.‫ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﻳﺎ ﺟﺪاﺷﺪﮔﻲ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﺑﻌﺎدي ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﺪون ﺗﺎب وﻳﺎ ﭼﺮوك‬
.‫ﻧﺎﺷﻲ از رﻃﻮﺑﺖ ﻳﺎ ﮔﺬﺷﺖ زﻣﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ اﻧﺒﺎﺷﺖ‬
،‫ در ﻫﺮ ﺣﺎل‬.‫در ﻣﻌﺮض ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻛﻒ ﺳﺎز آﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺤﺖ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در‬.‫ﺗﺄﺛﻴﺮ دﻣﺎ ﻳﺎ زﻣﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ‬،‫ﻣﺪت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺒﺎر و اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ‬.‫ﺻﻮرت ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ‬
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ و ﻣﻮاﻧﻊ‬،‫ﺑﺮاي ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﻮاد ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭼﺴﺒﻬﺎ‬
.‫ﺟﻮي ﺻﺪق ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ﻣﺸﻜﻞ ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﺟﺎذب ﺑﺼﻮرت ﺧﺸﻚ در ﻃﻮل‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ داراي درﺻﺪ زﻳﺎدي‬.‫اﻧﺒﺎرداري ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻬﻢ اﺳﺖ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫آب اﺳﺖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺧﻮد را از دﺳﺖ ﺑﺪﻫﺪ‬
‫ ﻟﺬا ﻛﺎرآﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﺧﻮد را ﺑﺮاي‬،‫ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺷﻮد‬
‫ اﻧﺒﺎرداري و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻏﻴﺮ‬.‫ﻫﻤﻴﺸﻪ از دﺳﺖ ﺧﻮاﻫﺪ داد‬
‫اﺻﻮﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺎذب ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي آن ﻫﻢ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻄﻮر‬،‫ﭘﺮﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﺴﺎرت آب ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬.‫ﻣﻌﻜﻮس ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ آب ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﻨﺘﺞ ﺑﻪ ﻫﺪر رﻓﺘﻦ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻫﻮﻳﺖ و ﺧﺴﺎرت ﺑﻪ‬،‫ﺑﻨﺪيﻫﺎ‬
‫ ﻧﻴﺎز‬،‫ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺧﻴﻠﻲ ﮔﺮان ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﻫﺮ ﻗﺪر ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺎذبﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻴﺎز ﺑﻴﺸﺘﺮي‬،‫ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻦ ﻧﻴﺴﺖ‬
.‫ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
During storage, safety to property and
personnel
must
be
considered.
Any
combustible insulation shall be stored with
care. Fire will spread rapidly in such light
density material. Sealers weather-vaporbarriers, or other liquid combustibles, are
always a potential fire hazard. Many
insulations which do not support combustion
by themselves will burn in the presence of
flame. Any jacketing will produce toxic fumes
when burning. Safe storage is therefore,
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي اﺟﻨﺎس و ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد‬،‫در ﻃﻮل اﻧﺒﺎﺷﺖ‬
‫ ﻫﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ اﻧﺒﺎر‬.‫ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮارﮔﻴﺮد‬
‫ آﺗﺶ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺨﺶ‬،‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮادي ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﻛﻢ‬.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺨﺎر و ﻫﻮا ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ‬،‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ‬.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد‬.‫اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﻟﻘﻮه داراي ﺧﻄﺮ آﺗﺶﺳﻮزي ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
،‫ﻋﺎﻳﻖ ﻫﻨﮕﺎم ﺳﻮﺧﺘﻦ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ از ﺧﻮد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﻫﺮ روﻛﺸﻲ در ﻣﻮﻗﻊ‬.‫ﻟﺬا در ﺷﻌﻠﻪ ﻫﺎ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺳﻮﺧﺖ‬
،‫ از اﻳﻨﺮو‬.‫ﺳﻮﺧﺘﻦ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻮﻟﻴﺪ دودﻫﺎي ﺳﻤﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﻧﻤﻮد‬
Insulation is seldom used immediately upon
receipt from the Manufacturer. In most
instances it is stored first by a distributor and
later on the job. During these periods of storage
it often receives more physical abuse than it
will receive in service. Thus rigid materials
must have sufficient strength to withstand such
handling. Flexible materials must withstand the
same type of handling without compaction, or
pulling apart. Of course, all insulations should
be dimensionally stable and not warp or shrink
from moisture or age.
Few inorganic insulating materials are subject
to chemical change during storage. However,
some of the organic foam spray chemicals may
be affected by shelf life or temperature. These
must be stored and used within their limits, or
they may become unusable. The same applies
to some accessory materials such as adhesives,
sealers and weather barriers.
10
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
essential for these materials.
IPS-C-TP-701(1)
. ‫اﻳﻤﻨﻲ در ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ‬3-2-1-5
5.1.2.3 Fabrication
Advanced techniques have made it practical
and economical to prefabricate, preform, or
premold insulation shapes prior to their
installation in the field.
‫روﺷﻬﺎي ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ از ﻟﺤﺎظ ﻓﻨﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي اﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻲ را ﻓﺮا‬
‫ﻫﻢ آورده اﻧﺪ ﺗﺎ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻴﺶ از اﻳﻨﻜﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﻮرد‬
.‫ ﻗﺎﻟﺐ و ﺷﻜﻞ ﮔﻴﺮي وﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻧﻈﺮ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
A rigid material requires sufficient mechanical
strength to permit handling without breakage.
It should have good cutting characteristics. Its
cut surfaces shall be sufficiently smooth and
free of dust in order than pieces can be
cemented together into strong, integral finished
shapes.
‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺪون ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم‬
‫ ﺑﺮاي ﺑﺮش ﺑﺎﻳﺪ داراي وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي ﺧﻮب‬.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻛﺎﻓﻲ دارد‬
‫ ﺳﻄﻮح ﺑﺮش ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺻﺎف و ﻋﺎري‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫از ﮔﺮدوﻏﺒﺎر ﺑﻮده ﺗﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬
.‫ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﭽﺴﺒﻨﺪ‬،‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺤﻜﻢ‬
For ease of fabrication, the original blocks of
insulation should be dimensionally true within
acceptable tolerances. Out of square, nonparallel, and untrue planes in the original
blocks will cause excessive waste of both
material and labor. Materials which delaminate
when cut also cause excessive labor and waste.
In most instances, materials that have good
tensile strength in all directions are more
suitable for cutting into compatible parts, and
can then be bonded together into the finished
shape.
‫ ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ از ﻧﻈﺮ اﺑﻌﺎد‬،‫ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ در ﺳﺎﺧﺖ‬
.‫واﻗﻌﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺪوده رواداريﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺎ ﻣﻮازي ﺑﻮدن و ﺳﻄﻮح ﻧﺎدرﺳﺖ در‬،‫ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﻧﺒﻮدن‬
‫ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻪ ﻫﺪر رﻓﺘﻦ ﻣﻮاد و ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ‬
‫ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺮش ﻧﻴﺰ ﻻﻳﻪ ﻻﻳﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ در‬.‫ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺎر ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ و ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫اﻛﺜﺮ ﻣﻮاﻗﻊ ﻣﻮادي ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺸﺸﻲ ﺧﻮﺑﻲ در ﺗﻤﺎم‬
‫ﺟﻬﺖﻫﺎ دارﻧﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮش ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺑﻌﺪاً ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬
.‫ﺑﭽﺴﺒﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺳﺒﻚ ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻟﺤﺎظ ﺑﺮﺷﻜﺎري و‬،‫ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ‬.‫ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺖ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
-‫از ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ اوﻗﺎت ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﭘﺸﻤﻲ ﻳﺎ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﺑﻪ‬،‫ﮔﻴﺮي و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ‬.‫ﺷﻜﻞ ﻣﻄﻠﻮب در ﻣﻲآﻳﻨﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي آﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ‬.‫ﻧﺤﻮ ﻣﻮرد ﻋﻤﻞ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ در ﺣﻴﻦ ﺳﺎﺧﺖ‬.‫ﺷﻜﻠﻬﺎي ﻣﻄﻠﻮب ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ‬،‫ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي‬
Light density, fibrous materials generally do
not lend themselves to this cutting and
cementing type of fabrication. Fittings
composed of these materials are formed most
frequently by molding and heat-curing uncured
batts or blankets into the desired shapes.
Inorganic insulations are treated in a similar
manner. Organic insulations may be molded
into desired shapes. During fabrication, or
molding, safety is an important consideration.
‫ اﺟﺮا‬4-2-1-5
5.1.2.4 Application
Industrial applications impose additional
requirements on the insulation materials which
are important to a successful installation. The
materials must have the necessary strength to
resist an excessive amount of handling. Storage
space at most of these installations is limited,
and the materials may be moved many times
before they are finally installed.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮي را ﺑﺮ روي ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ‬،‫اﺟﺮاﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
.‫ ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬،‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰ ﻣﻬﻢ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ اﺳﺘﺤﻜﺎم‬،‫ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺿﺎﻓﻲ‬
‫ ﻓﻀﺎي اﻧﺒﺎﺷﺖ در ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻳﻦ ﻧﺼﺒﻬﺎ‬.‫ﻻزم را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﻗﺒﻞ از‬،‫ﻣﺤﺪود ﺑﻮده و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮاد‬
.‫ﻧﺼﺐ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮد‬
When secured by wires materials must resist
the tendency to crack into pieces due to
cleavage along the wire, yet be of such texture
that twisted wire ends can be embedded into
‫ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ‬، ‫ﻫﻨﮕﺎم ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪن ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻫﺎ‬
،‫ﺗﺮك ﺧﻮردن در اﺛﺮ ﺗﻮرق در اﻣﺘﺪاد ﺳﻴﻢ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﻌﻼوه ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻓﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ دو ﺳﺮ ﭘﻴﭻ ﺧﻮرده ﺳﻴﻢ ﺑﺘﻮاﻧﺪ‬
11
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
their surface. Vessel block insulation and rigid
pipe covering must withstand considerable
force when pulled up to a tight fit by straps.
The strapping tool will exert a 272-262 kg
tensile pull with an insulation strap to draw the
joints tight.
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻇﺮوف و‬.‫در داﺧﻞ ﺳﻄﻮح ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﻮد‬
‫روﻛﺶ ﺳﺨﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻛﺸﺶ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﺤﻜﻢ‬
.‫ ﻧﻴﺮوي ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬، ‫ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ‬
‫اﺑﺰار ﻧﻮاري ﺑﺎ ﻳﻚ ﺗﺴﻤﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺤﻜﻢ اﺗﺼﺎﻻت‬
.‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﻧﻴﺮوي ﻛﺸﺸﻲ اﻋﻤﺎل ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬272-262
‫ﻏﺒﺎر آﻟﻮده ﺑﻮدن ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎ‬
‫آن ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ و ﻋﻤﻞ ﻧﺼﺐ را اﻧﺠﺎم دﻫﻨﺪ ﻣﺸﻜﻞ دﻳﮕﺮي‬
‫ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﺑﺮاي ﺳﻼﻣﺘﻲ‬،‫ ﮔﺬﺷﺘﻪ از اﻳﻦ‬.‫ﺑﺸﻤﺎر ﻣﻲآﻳﺪ‬
‫ﻣﻀﺮ اﺳﺖ و ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺎرش ﭼﺸﻢ ﻣﻴﺸﻮد و ﻧﻴﺰ ﻣﻮﺟﺐ‬
‫ﻟﻐﺰﻧﺪﮔﻲ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺴﻄﺢ دارﺑﺴﺖ ﻣﻴﮕﺮدد و ﻣﺸﻜﻞ ﺗﻤﻴﺰ‬
‫ ﺳﻄﻮح ﮔﺮد و ﺧﺎﻛﻲ‬،‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ‬.‫ﻛﺮدن را ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﻣﺎﻧﻌﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺧﻮب ﻋﺎﻳﻖ و ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﺎر و‬
.‫ﻳﺪ‬Ĥ‫ﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا ﺑﺸﻤﺎر ﻣﻴ‬
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﺼﺐ را‬،‫ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﺟﺬب رﻃﻮﺑﺖ‬
‫ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻗﺒﻞ و در ﻃﻮل ﻧﺼﺐ‬.‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﺣﺘﻴﺎج ﺑﻪ‬.‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ و ﺑﺮف‬،‫ ﺑﺎران‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ از آب‬
‫ و ﺑﻌﺪ‬،‫ در ﺣﻴﻦ‬، ‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ اﻳﻦ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت از آب و ﻫﻮا ﻗﺒﻞ‬
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ‬،‫ ﺗﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫از ﻧﺼﺐ‬
‫ اﺑﻌﺎد واﻗﻌﻲ ﻗﻄﻌﺎت روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﻣﻼﺣﻈﻪاي اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬
‫ اﮔﺮ دو ﺳﺮ‬.‫ﺑﺮاي ﻛﺎرآﻳﻲ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت در ﻣﺤﻴﻂ ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
‫ ﻓﻮاﺻﻞ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﭼﻬﺎر ﮔﻮش و درﺳﺖ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﻛﺮدن اﻧﺘﻬﺎ را‬،‫ﭼﺴﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺴﺪود ﻛﺮد‬
.‫ﻛﻮﺗﺎه ﻧﻤﻮد‬
The dustier a material is the more difficult it
becomes for field personnel to work with and
install it. Dust, besides being a health hazard,
irritates the eyes, makes scaffold boards slick,
and causes a cleanup problem. In addition,
dusty surfaces resist good bonding with
insulation and finishing cements, and weatherbarrier mastics.
The tendency of some insulating materials to
absorb moisture adds to the cost of installation.
Such installations must be protected from
water, rain, and snow, both before and during
their installation. The need for weather
protection before, during, and after installation
until the weather-barrier is installed adds
considerably to costs. Trueness of dimensions
of block pipe covering is essential to efficient
field installation. If the ends of pipe covering
are not square and true, the gaps must be
plugged with insulating cement, or the end
recut to fit.
‫ ﻛﺎرﺑﺮي‬5-2-1-5
5.1.2.5 Service
To perform its intended service, an insulation
must remain where it was installed. Its
properties must fulfill all the requirements
imposed upon it during its service life.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺼﺐ‬،‫ﺑﺮاي اراﺋﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
‫ ﺧﻮاص آن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪه‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
.‫را در ﻃﻮل ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺮآورده ﺳﺎزد‬
The requirements of service phase is divided
into various technical divisions in the order as
following:
‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻓﻨﻲ‬
:‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
5.1.2.5.1 Mechanical requirements
insulation on equipment and pipes
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻋﺎﻳﻖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1-5-2-1-5
of
‫و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
Insulation on equipment located in industrial
plants is subject to external and internal
physical forces. The external is subject bumps,
persons walking upon the insulation, vibration,
wind, or even explosions. Many insulations are
expected to protect pipe and equipment from
fire. Many fires are started by an explosion,
and if the insulation is blown off of
‫ﻋﺎﻳﻖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺴﺘﻘﺮ در واﺣﺪﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ در‬
.‫ﻣﻌﺮض ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
‫ راهرﻓﺘﻦ ﻛﺎرﻛﻨﺎن روي‬،‫ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺎرﺟﻲ در ﻣﻌﺮض ﺿﺮﺑﺎت‬
‫ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲرود‬.‫ ﺑﺎد و ﺣﺘﻲ اﻧﻔﺠﺎر ﻗﺮار دارد‬،‫ ارﺗﻌﺎش‬،‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات را از آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ‬
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزيﻫﺎ ﺑﺎ ﻳﻚ اﻧﻔﺠﺎر ﺷﺮوع ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و‬.‫ﻛﻨﻨﺪ‬
‫اﮔﺮ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ از اﻃﺮاف ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﺑﺮ اﺛﺮ اﻧﻔﺠﺎر ﺟﺪا ﺷﻮﻧﺪ‬
12
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
surrounding items and piping it can not protect
against fire.
‫دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي از آﻧﻬﺎ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪ‬
The insulation shall be sufficiently strong to
resist ordinary usage. This entail the
compressive force of person walking on
insulation, the force of vibration which causes
abrasion between the insulation and the surface
to which it is secured, the force of wind or
partial vacuums which tends to compress, or
pull insulation apart.
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫ از ﺟﻤﻠﻪ ﻧﻴﺮوي ﺗﺮاﻛﻤﻲ ﻧﺎﺷﻲ از راه‬.‫ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻧﻴﺮوي ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ‬،‫رﻓﺘﻦ ﻛﺎرﻛﻨﺎن روي ﻋﺎﻳﻖ‬
،‫ﺳﺎﻳﺶ ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ و ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ان ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻴﮕﺮدد و ﻧﻴﺰ ﻧﻴﺮوي ﺑﺎد ﻳﺎ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ‬
.‫ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﻛﺮدن ﻳﺎ ﺟﺪاﻛﺮدن ﻋﺎﻳﻖ را دارﻧﺪ‬
The forces most frequently damaging to
insulation applications are those built into the
system by poor design and application, which
ignore the movement of vessels and pipes
caused by thermal expansion (or contraction)
of the metal. Expansion and contraction of
vessels and pipes can cause serious damage to
thermal
insulation
and
weather-barrier
coverings so that the cracks may develop.
Additional heat loss from these small size
crack would be quite small. The big difficulty
is water entering the cracks which makes the
insulation wet and increase thermal
conductivity.
‫اﻛﺜﺮ ﻣﻮاﻗﻊ ﻧﻴﺮوﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺻﺪﻣﻪ ﻣﻴﺰﻧﻨﺪ‬
‫آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮي ﺿﻌﻴﻒ‬
‫ ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ و ﺟﻨﺒﺶ ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ را‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
‫ﺑﻌﻠﺖ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ )ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض( ﻛﻪ از وﻳﮋﮔﻲ ﻓﻠﺰات‬
‫ اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻇﺮوف و‬.‫ ﻣﻮرد ﻏﻔﻠﺖ ﻗﺮار ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ‬،‫اﺳﺖ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺴﺎرت ﺟﺪي ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ و‬
‫ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫روﻛﺸﻬﺎي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا ﺷﺪه‬
‫ ﻫﺪر رﻓﺖ ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ از‬.‫اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻬﺎ را ﮔﺴﺘﺮش دﻫﺪ‬
‫ ﻣﺸﻜﻞ ﺑﺰرگ‬.‫اﻳﻦ ﺗﺮﻛﻬﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﻛﺎﻣﻼً ﻛﻢ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ورود آب ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ را ﺗﺮ ﻧﻤﻮده و رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ‬
.‫ﺣﺮارﺗﻲ را اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬2-5-2-1-5
5.1.2.5.2 Chemical requirements
‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﻮﺟﻮد‬
‫در داﺧﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ‬
‫ ﻋﺎﻣﻞ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫واﻛﻨﺶ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
‫اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ روي ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي ﺳﻤﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮ ﺟﺎذب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻴﺸﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ روي‬
.‫آن اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﺎ اﻧﺪﻛﻲ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻓﻮﻻد ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻨﺜﻲ‬،‫اﺳﺎﺳﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬، ‫ در ﺻﻮرت ﻧﺼﺐ ﺷﺪن روي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‬.‫ﻗﻠﻴﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﻮﻻدﻫﺎي زﻧﮓ ﻧﺰن‬.‫ﺧﻨﺜﻲ ﻳﺎ اﻧﺪﻛﻲ اﺳﻴﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﺮك ﺧﻮردﮔﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻨﺶ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ از اﻳﻨﺮو از ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﻣﺤﺘﻮي‬،‫ﻳﻮن ﻛﻠﺮﻳﺪ ﺣﺴﺎس ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬،‫ﻛﻠﺮﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﺢ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﻜﺎر رود‬
The insulation to be used shall not react to the
chemical contained in the vessel or piping to
which they are attached. Another factor to be
considered is that the insulation shall be nonabsorptive when used on toxic processes.
A selected insulation shall not be chemically
corrosive to the metal to which it is applied.
Basically, insulation installed on steel shall be
neutral, or slightly alkaline. That installed on
aluminum shall be neutral or slightly acidic.
Austenitic stainless steels are susceptible to
stress corrosion cracking by chloride ion,
therefore insulations with limited chloride
content shall be used or resistant coating shall
be applied on stainless steel surface.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ‬3-5-2-1-5
5.1.2.5.3 Thermal requirements
.‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﺧﻮاص ﻣﻮاد دارد‬
:‫اﻳﻦ ﻧﺴﺒﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻮاد ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The thermal requirements of an insulation are
related to a number of properties of materials.
These thermal proportion of materials are as
follows:
13
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ﻣﺤﺪودهﻫﺎي دﻣﺎ‬
Temperature limits
‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﻮك ﺣﺮارﺗﻲ‬
Thermal shock resistance
‫ﺿﺮﻳﺐ ﭘﺨﺶ ﺣﺮارﺗﻲ‬
Thermal diffusivity
Thermal specific heat
‫ﮔﺮﻣﺎي وﻳﮋه ﺣﺮارﺗﻲ‬
Thermal conductivity
‫رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫ ﻋﻮاﻣﻞ‬.‫دﻣﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻌﺮض آن ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
‫دﻳﮕﺮي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺪت زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻌﺮض ﺣﺮارت ﻗﺮار‬
‫ ﻣﻴﺰان زﻣﺎن ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ ﺷﻴﻮه ﻛﺎرﺑﺮد ﺣﺮارت‬،‫ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ‬.‫رﻓﺘﻦ ﺣﺮارت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ آﻳﺎ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ اﺳﺖ‬:‫ﭘﺮﺳﺸﻬﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎﺳﺦ داد‬
‫ ﻳﺎ ﺑﺴﺮﻋﺖ‬،‫ ﭼﺮﺧﺸﻲ اﺳﺖ‬،‫ ﻣﺘﻨﺎوب اﺳﺖ‬،‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ اﺳﺖ‬
.‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
The temperature requirements of an installation
are the maximum and minimum temperature to
which the insulation will be subjected. Other
factors such as duration of time the insulation
exposed to heat, mode of applying heat, the
timerate of raising or lowering the temperature
should also be considered. The following
questions must also be answered: is it on only
one side, is it continuous, intermittent, cyclic,
or rapidly changed.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت رﻃﻮﺑﺖ‬4-5-2-1-5
5.1.2.5.4 Moisture requirements
Insulation, to be efficient, must be kept dry.
Moisture in two forms, the liquid or the vapor
state, can saturate the insulation. It can enter by
various means, water pressure, vapor pressure,
ingassing and simple leaks. The protection
required will be determined by the installation
conditions.
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﻮدن‬
‫ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ را اﺷﺒﺎع‬،‫ ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬،‫رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ دو ﺷﻜﻞ‬
‫ ﺑﺎ‬،‫ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر آب‬،‫ از ﻃﺮق ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﺪ‬.‫ﻛﻨﺪ‬
،‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬.‫ ﺑﺎ ورود ﮔﺎز و ﻧﺸﺘﻲ ﺳﺎده‬،‫ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬، ‫ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺼﺐ‬
When insulated piping or equipment is
submerged in water, a completely water-tight
outer shell is required around the insulation.
Such systems must be encased in metal,
fabricated by welded sections, and/or flanged
with jacketed flanges, so that the outer jacket is
sufficiently tight and strong to withstand the
water pressure.
‫ﻫﺮﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در آب ﻏﻮﻃﻪور‬
‫ در اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ روﻛﺶ‬.‫ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫ و ﻳﺎ ﺑﺎ‬،‫ﻓﻠﺰي ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﻗﻄﻌﺎت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ‬،‫ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﻓﻠﻨﺞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ و ﻗﻮي ﺑﻮده ﺗﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر‬
.‫آب اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
‫اﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در ﻣﻌﺮض ﻓﺸﺎر آب ﻣﻌﻴﻨﻲ ﻗﺮار‬
‫ وﻟﻲ ﻫﻨﻮز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود آب و‬،‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﺑﻴﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻔﻮذﻫﺎي ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﺑﻠﻜﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ‬،‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺧﻮردﮔﻲ‬.‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻛﻨﺪ ﺗﺎ از ورود آب ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺣﺮﻛﺖ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻄﻮح داغ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﮔﺮ ﻫﺪف از دو ﻣﺜﺎل ﻓﻮق‬
،‫ ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد‬.‫ اﻫﻤﻴﺖ ﭼﻨﺪاﻧﻲ ﻧﺨﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬،‫ﻣﻜﺎﻧﻲ ﺑﺨﺎر‬
Underground installations where insulation
systems may not be directly subjected to
definite water pressure must still be protected
to prevent the entry of water and harmful
chemical or biological products. Such
protection must not only prevent the said entry,
but it must also resist corrosion to remain
water-tight. The corrosion may be ordinary
rust, chemical corrosion, or galvanic corrosion.
If the function of the two previously mentioned
examples is the insulation of hot surfaces,
14
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
vapor migration will be of no concern.
However, if the installation is for low
temperature service, water vapor migration will
be an additional problem. Many conduit
systems may be water-tight and not be vapor
tight. Practically, it is relatively easy to
construct water-tight systems, but almost
impossible to construct vapor-tight ones. For
this reason, it is suggested that, wherever
possible, the cold equipment and piping be
installed above ground.
‫ ﻧﻘﻞ‬،‫اﮔﺮ ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬.‫ﻣﻜﺎن ﺑﺨﺎر آب ﻳﻚ ﻣﺸﻜﻞ اﺿﺎﻓﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آب ﺑﻨﺪ ﺑﻮده و‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺠﺮاي ﻟﻮﻟﻪ اي‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺪون آب ﺑﻨﺪ‬،ً‫ ﻋﻤﻼ‬.‫ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻣﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺳﺎﺧﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ‬،‫ﻧﺴﺒﺘﺎً راﺣﺖ اﺳﺖ‬
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲﺷﻮد ﻫﺮ‬،‫ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ‬.‫ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺳﺮد‬،‫زﻣﺎن ﻛﻪ اﻣﻜﺎن داﺷﺖ‬
.‫ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
The moisture protection necessary on
equipment and piping located above ground is
determined by whether the location is indoors
or outdoors, and the operating temperature
above or below ambient.
‫ﺿﺮورت ﺣﻔﺎﻇﺖ از رﻃﻮﺑﺖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬
‫ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ آﻧﻜﻪ ﻣﻜﺎن ﻓﻀﺎي‬، ‫واﻗﻊ در ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻫﻮاي آزاد ﺑﺎﺷﺪ و دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺎد ﻳﺎ‬
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﮔﺮدد‬،‫ﻛﻢ ﺷﻮد‬
High temperature insulated equipment and
piping located indoors and not subjected to
rain, snow, or sleet does not require water or
moisture protection. A word of caution-the
insulation must be adequately protected from
moisture due to possible spillage or the
washing down of vessels.
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﺑﺎﻻ واﻗﻊ‬
‫ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ‬،‫در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ و ﻧﻪ در ﻣﻌﺮض ﺑﺎران ﻳﺎ ﺗﮕﺮگ‬
‫ در ﻳﻚ ﺗﺬﻛﺮ‬.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب ﻳﺎ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺪارﻧﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از رﻃﻮﺑﺖ در اﺛﺮ اﻣﻜﺎن‬،‫اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ‬
.‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫رﻳﺰش ﻳﺎ ﺷﺴﺘﻦ ﻇﺮوف‬
Low temperature insulated equipment and
piping located indoors must be protected
against moisture vapor.
High temperature insulated equipment and
piping located outdoors must be protected from
liquid moisture in the form of rain, sleet, or
snow.
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ و‬
‫واﻗﻊ در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺨﺎر ﻣﺮﻃﻮب ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﺑﺎﻻ و‬
،‫واﻗﻊ در ﻫﻮاي آزاد ﺑﺎﻳﺪ از رﻃﻮﺑﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺑﺎران‬
.‫ ﻳﺎ ﺑﺮف ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺗﮕﺮگ‬
Low temperature insulated equipment and
piping located outdoors must be protected both
from liquid water, and also moisture in the
vapor phase.
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ و‬
‫ و ﻫﻢ از رﻃﻮﺑﺖ در ﻓﺎز ﺑﺨﺎر‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ از آب‬،‫در ﻫﻮاي آزاد‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
These moisture requirements are summarized
below:
:‫اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي رﻃﻮﺑﺖ در زﻳﺮ ﺧﻼﺻﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
15
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
SERVICE
MOISTURE PROTECTION REQUIRED
‫ﻛﺎرﻛﺮد‬
‫ﻟﺰوم ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ رﻃﻮﺑﺖ‬
Temperature
Location
water pressure
Water
Vapor
‫دﻣﺎ‬
‫ﻣﻜﺎن‬
‫ﻓﺸﺎر آب‬
‫آب‬
‫ﺑﺨﺎر‬
High temp.
Underwater
Required
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
Cyclic temp.
Required
‫دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
Cyclic temp.
Below grade
Low temp.
Below grade
‫دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
High temp.
Above grade indoors
Cyclic temp.
Above grade indoors
Low temp.
Not required
Above grade indoors
Not required
Above grade outdoors
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
Cyclic temp.
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
Not required
‫ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ در ﻫﻮاي آزاد‬
Above grade outdoors
‫دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ‬
High temp.
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ‬
‫دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
High temp.
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ‬
‫دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ‬
Not required
Above grade outdoors
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻫﻮاي آزاد‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Not required
*‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
Depends *
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
Required
*‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
Depends *
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Required
*‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
Required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Not required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
Required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫* اﻳﻦ واژه ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﻛﻪ آب ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﺑﺎﻻﺳﺖ ﻳﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ آب ﺑﺎﺷﺪ‬
* The word depends means if the condition of
high pressure water or water may exist.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬5-5-2-1-5
5.1.2.5.5 Safety requirements
The major safety requirements may
separated into the following divisions:
Required
Depends *
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
Not required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻫﻮاي آزاد‬
Required
Required
Not required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
*‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
‫ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ درﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ‬
‫داﺧﻞ‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
Required
Depends *
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Not required
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
*‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
‫زﻳﺮ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
Required
Required
Depends *
‫زﻳﺮ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
*‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
‫زﻳﺮ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
‫دﻣﺎي ﺗﻨﺎوﺑﻲ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Depends *
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
Required
Required
‫زﻳﺮآب‬
Below grade
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
Required
‫دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
Not required
Required
‫زﻳﺮآب‬
Underwater
High temp.
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫زﻳﺮآب‬
Underwater
Low temp.
Required
be
‫اﻛﺜﺮ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻬﻢ را ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي زﻳﺮ‬
.‫ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﺮد‬
Safe surface temperature for personnel
protection or ignition.
.‫دﻣﺎي ﺳﻄﺢ اﻳﻤﻦ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻳﺎ ﺟﺮﻗﻪ‬
Safety from radioactivity or chemical
reaction.
.‫اﻳﻤﻨﻲ از ﭘﺮﺗﻮ زاﻳﻲ ﻳﺎ واﻛﻨﺶ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
Safety from toxic conditions.
.‫اﻳﻤﻨﻲ از ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻤﻲ‬
Fire protection.
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
16
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
When hot equipment or piping is located where
its insulation may be touched by personnel, the
insulation shall be so designed that its thermal
resistance, surface emittance, and jacket
conductivity together create a condition which
will not produce skin burns when its outer
surface is accidentally touched.
‫وﻗﺘﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داغ در ﺟﺎﻳﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ ﻛﻪ‬
،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺎن ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻛﻨﺎن دﺳﺖ زده ﺷﻮد‬
‫ ﺷﺪت‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫اﻧﺘﺸﺎر آن در ﺳﻄﺢ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻫﺪاﻳﺖ ﭘﻮﺷﺶ وﺿﻌﻴﺘﻲ را‬
‫ﺑﻮﺟﻮد آورﻧﺪ ﻛﻪ اﮔﺮ ﺑﻄﻮر ﺗﺼﺎدﻓﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻤﺎﺳﻲ‬
.‫ﺑﺮ ﻗﺮار ﺷﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺳﻮﺧﺘﮕﻲ ﭘﻮﺳﺖ ﻧﺸﻮد‬
Where combustible materials are present and
changes of leakage or spillage prevail, a
suitable low surface temperature of insulated
vessels and piping may be very important in
preventing the ignition of these materials.
When this condition prevails, it becomes
necessary that all hot surfaces, such as valves,
flanges, and metal projections, be insulated so
as to maintain all exposed surfaces below the
maximum allowable surface temperature.
Some areas which cannot be insulate, such as
valve bonnets and stuffing boxes, may require
shielding to prevent contact with the chemical.
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق وﺟﻮد دارد و ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺸﺘﻲ ﻳﺎ‬
‫ ﻧﮕﻬﺪاري دﻣﺎي ﺳﻄﺢ‬،‫رﻳﺰش ﻣﻮاد ﻫﻢ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﺳﻄﺢ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬،‫ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖدار‬
‫ اﻫﻤﻴﺖ زﻳﺎدي‬،‫در ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺷﺘﻌﺎل زاﻳﻲ اﻳﻦ ﻣﻮاد‬
‫ ﺿﺮوري اﺳﺖ‬،‫ ﻫﺮﮔﺎه اﻳﻦ وﺿﻌﻴﺖ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ و‬،‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ‬،‫ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح داغ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
‫ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
.‫ ﺣﻔﻆ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ زﻳﺮ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻣﺠﺎز‬،‫ﺳﻄﻮح در ﻣﻌﺮض‬
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻼﻫﻚ ﺷﻴﺮ و ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮاد اوﻟﻴﻪ‬، ‫ﺑﻌﻀﻲ ﻧﻮاﺣﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻤﺎس ﺑﺎ‬،‫را ﻛﻪ ﻧﺘﻮان ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻛﺮد‬
.‫ ﻛﺸﻴﺪن ﺣﻔﺎظ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
As previously mentioned, non-combustible but
absorptive insulation may be a fire hazard in
two ways. First, in the case of combustible
material leaks, the insulation’s tremendous
internal surface area can assist in causing rapid
oxidation which will result in spontaneous
combustion. Second, also in the case of leaks,
any absorbent can hold large quantities of
combustibles and, if an accidental fire occurs,
the saturated insulation will feed and spread it.
However, properly used insulation can be used
as fire protection. An installation on equipment
and piping must first, the combustibility of the
insulation must be considered, including the
speed at which the insulation will spread the
fire, or the amount of heat and smoke it will
contribute. second, the time rate at which
temperature will pass through the insulation
from the fire side to the vessel or pipe must be
thought of.
‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻗﺒﻼً اﺷﺎره ﺷﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺎذب ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
‫ در‬،‫ اول‬.‫ﺑﻪ دو ﻃﺮﻳﻖ در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي اﺳﺖ‬
‫ﺣﺎﻟﺖ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎي ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻛﻪ ﺳﻄﻮح داﺧﻠﻲ زﻳﺎد‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ اﻛﺴﻴﺪ ﺷﺪن ﺳﺮﻳﻊ ﻛﻤﻚ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﺠﺮ‬
،‫ دوم‬.‫ﺑﻪ اﺷﺘﻌﺎل آﻧﻲ ﻳﺎ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺧﻮدي ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻫﺮ ﺟﺎذﺑﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ‬،‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺣﺎﻟﺖ ﻧﺸﺘﻲ ﻫﺎ‬
‫زﻳﺎدي از ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق را ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ آﺗﺶ‬
‫ﺳﻮزي رخ دﻫﺪ ﻋﺎﻳﻖ اﺷﺒﺎع ﺷﺪه آﻧﺮا ﺗﻘﻮﻳﺖ و ﻣﻨﺘﺸﺮ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر اﺻﻮﻟﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل‬.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻓﻆ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﻜﺎر‬
‫ اول‬،‫ در ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬.‫رود‬
‫ ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم ﺳﺮﻋﺘﻲ‬،‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﺣﺘﺮاق آن ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ آﺗﺶ ﺳﻮزي را ﭘﺨﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬، ‫ﻛﻪ در آن ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺑﺮآورد ﻃﻮل‬،‫ دوم‬.‫ﻣﻘﺪار ﮔﺮﻣﺎ و دودي ﻛﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ و ﺑﻪ‬،‫ﻣﺪﺗﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي آﺗﺶ از ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻋﺒﻮر ﻛﺮده‬
.‫ﻇﺮوف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺮﺳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﺎﻣﻞ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي‬6-5-2-1-5
5.1.2.5.6 Economic requirements
The economic value of the insulation depends
upon the installation requirements, and as this
has been previously discussed, a simple listing
of the factors to consider is given.
‫ارزش اﻗﺘﺼﺎدي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ دارد و‬
‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻗﺒﻼً ﺑﻴﺎن ﮔﺮدﻳﺪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺳﺎدهاي از ﻋﻮاﻣﻠﻲ‬
.‫ﻛﻪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
17
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
1)
Heat transmission allowable
determined by the process.
IPS-C-TP-701(1)
‫( اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺠﺎز ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬1
as
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در ﺟﻮﺷﻴﺪن ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺤﺼﻮل‬2
2)
Savings in boil-off or vaporization of
the product.
3)
Temperature
which
must
maintained in the process.
be
.‫( دﻣﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺣﻔﻆ ﺷﻮد‬3
4)
Fire protection required by the process.
Insulation as related to savings in
additional fire protection such as spray
heads, larger safety valves, etc.
‫( ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺗﻮﺳﻂ‬4
5) Savings in investment in heat or
refrigeration equipment.
‫( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در ﺳﺮﻣﺎﻳﻪﮔﺬاري ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬5
Savings in heat or refrigeration energy.
.‫( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در اﻧﺮژي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬6
6)
‫ ﻋﺎﻳﻖ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در‬.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
.‫ ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬،‫ﺳﺮﻫﺎي ﭘﺎﺷﺸﻲ‬
.‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ‬2-5
5.2 Installation System Details
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-5
5.2.1 General
‫ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ‬1-1-2-5
5.2.1.1 The success of an insulation system
depends upon individual consideration of
design and insulation for the many details of
the system. In all insulation design, thermal
"short circuits" should be avoided or
minimized. These thermal short circuits are
most frequently the result of metal or other
high conductive materials through the
insulation. They are illustrated in figure 1. The
illustration shows the excessive heat transfer
from a hot surface to a lower ambient
temperature. If the condition were reversed,
with the temperature of surface lower than
ambient, the same excessive heat transfer
would exist, but the heat flow as shown, would
be reversed.
‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت‬
‫ از ﺣﺮارت‬،‫ در ﺗﻤﺎم ﻃﺮاﺣﻲﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دارد‬
.‫"اﺗﺼﺎلﻫﺎي ﻛﻮﺗﺎه" ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد و ﻳﺎ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫اﻳﻦ اﺗﺼﺎﻟﻬﺎي ﻛﻮﺗﺎه ﺣﺮارﺗﻲ اﻏﻠﺐ ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﻠﺰ ﻳﺎ ﻣﻮاد‬
‫ ﻧﺸﺎن داده‬1 ‫رﺳﺎﻧﺎ از ﻃﺮﻳﻖ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ‬
‫ در اﻳﻦ ﺗﺼﻮﻳﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ را از ﻳﻚ‬.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬.‫ﺳﻄﺢ ﮔﺮم ﺑﻪ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ ﻣﺤﻴﻂ دﻳﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
،‫ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺳﻄﺢ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ از ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺮﻋﻜﺲ ﺑﻮد‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ اﻣﺎ‬،‫ﻫﻤﻴﻦ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ وﺟﻮد ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺮ ﻋﻜﺲ ﺧﻮاﻫﺪ‬
.‫ﺑﻮد‬
18
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫دﻣﺎي ﻛﻢ ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ‬
‫ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ‬
‫ﺳﻄﺢ ﮔﺮم‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ‬
‫دﻣﺎي ﻛﻢ ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﺑﺎﻻ‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺳﻄﺢ ﮔﺮم‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎي ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ‬
‫"‪Fig. 1-THERMAL "SHORT CIRCUITS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪" -1‬ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻛﻮﺗﺎه" ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫‪ 2-2-5‬ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ در ﻋﺎﻳﻖ‬
‫‪5.2.2 Voids in insulation‬‬
‫‪ 1-2-2-5‬ﺑﻌﻀﻲ از ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ در ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺘﻴﺠﻪ‬
‫‪5.2.2.1 Some voids in insulation are the result‬‬
‫‪of insulation design and specifications. Typical‬‬
‫‪of voids in the insulation system, which are a‬‬
‫‪result of design, are those specifications which‬‬
‫‪state that flanges and valves are not to be‬‬
‫‪insulated. Voids which are not deliberately‬‬
‫‪designed in, but develop in an insulation‬‬
‫‪system are most often the result of expansion‬‬
‫‪of the substrate to which the insulation,‬‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻫﺴﺘﻨﺪ‪ .‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ در‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﺎﻛﻴﺪ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ را ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻛﺮد‪ .‬ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﺪاً در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻤﻴﺸﻮﻧﺪ‪،‬‬
‫ﺑﻠﻜﻪ اﻏﻠﺐ اوﻗﺎت‪ ،‬در ﻧﺘﻴﺠﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﺳﻄﺢ زﻳﺮﻛﺎر ﻛﻪ در‬
‫‪19‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
shrinkage of the insulation, or poor design or
workmanship.
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﺎ ﻣﻬﺎرت ﻛﺎري ﺿﻌﻴﻒ‬،‫ اﻧﻘﺒﺎض ﻋﺎﻳﻖ‬،‫آن ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ از وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ‬3-2-5
5.2.3 Projection through insulation
5.2.3.1 Metal projections through insulation
should be avoided, if possible. Metals of two
different temperatures should be isolated by
insulation where it is practical.
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺮآﻣﺪﮔﻴﻬﺎي ﻓﻠﺰي‬،‫ در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن‬1-3-2-5
5.2.3.2 Where it is necessary to have high
conductive materials, such as metal, project
through insulation, the heat transfer can be
minimized by following methods:
‫ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻳﺠﺎب ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻛﻪ‬2-3-2-5
‫ ﻓﻠﺰات ﺑﺎ دو دﻣﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻠﺰ ﺑﻴﺮون زده از ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﻣﻮاد ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
:‫اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﺎ روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪ‬
a) Keeping the cross section of the
projection to a minimum.
.‫اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ در ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﻔﻆ ﺷﻮد‬
Use of a material of the lowest possible
thermal conductivity.
‫ب ( اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮادي ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
c)
Providing a long flow path through
insulation.
.‫ج ( ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
d)
Providing a thermal barrier in some
phase of the projection connections or
bearing.
‫د ( اﻳﺠﺎد ﻣﺎﻧﻊ ﺣﺮارﺗﻲ در ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﺮﺣﻠﻪ اﺗﺼﺎﻻت‬
b)
.‫ﻣﻤﻜﻦ‬
.‫ﺑﻴﺮون زده ﻳﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه‬
‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ‬،‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬3-3-2-5
5.2.3.3 The use of stainless steel, which,
besides having a lower conductivity than
carbon steel, also has higher strength, can
reduce any thermal transfer to one-fourth that
of carbon steel. The length of flow path of
projection through insulation can be extended
by insulating the projection beyond the basic
insulation installed on a pipe or vessel. The
insulation of hot projections are illustrated in
Fig. 2.
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬،‫رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ دارد‬
‫داراي اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺎﻻﺗﺮي اﺳﺖ و ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻫﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫ ﻃﻮل‬.‫را ﺗﺎ ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ‬
‫ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬،‫ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻴﺮون زده از ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ‬
‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﺗﺎ دورﺗﺮ از ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺻﻠﻲ روي ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎي ﮔﺮم در‬.‫ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬، ‫ﻳﺎ ﻇﺮوف‬
.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪهاﻧﺪ‬2 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ ﺗﺄﻛﻴﺪ زﻳﺎدي روي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ و ﺑﻴﺮون‬4-3-2-5
5.2.3.4 Great emphasis has been placed on
voids and projections through insulation on low
temperature service. The reason for this is that
these voids and projections will cause more
rapid insulation failure on such service than on
high temperature service.
‫زدﮔﻲ از وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻛﺎرﻛﺮد در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺷﺪه‬
‫ دﻟﻴﻞ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎ و ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ‬.‫اﺳﺖ‬
‫ ﻧﺴﺒﺖ‬،‫ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺮاﺑﻲ ﻋﺎﻳﻖ در ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻄﻲ‬
.‫ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ‬،‫ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
20
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﺳﻄﺢ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬
‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻓﻠﺰي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫دﻣﺎي ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺤﺪوده آب ﺑﻨﺪ‬
‫آب ﺑﻨﺪ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫ﺳﻄﺢ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻻ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻓﻠﺰي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﺣﺮارت ﭘﺮاﻛﻨﺪه ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑـﺎ اﻧـﺪازه ﻛـﺎﻓﻲ ﺑـﺮاي‬
‫ﭘﺎﺋﻴﻦ آوردن دﻣﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﻪ زﻳـﺮ ﺣـﺪ‬
‫دﻣﺎي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
‫‪Fig. 2-SEALING OF HIGH TEMPERATURE PROJECTIONS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -2‬آب ﺑﻨﺪي ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫‪ 5-3-2-5‬ﻧﺎﺣﻴﻪاي ﻛﻪ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ و ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ‬
‫‪5.2.3.5 One area where voids and projections‬‬
‫‪through the insulation completely nullify the‬‬
‫‪purpose of an insulation is where that‬‬
‫‪insulation is used for fire protection of vessels‬‬
‫‪and piping. In such a case a heavy projection‬‬
‫‪through the insulation, which would be‬‬
‫‪exposed to the fire, would transfer the fire heat‬‬
‫‪through the insulation at that point and fire‬‬
‫‪protection would not be achieved. this is also‬‬
‫‪true of voids in insulation. During fire the‬‬
‫‪insulation will shrink and cause voids at the‬‬
‫‪butt joints. for this reason, when fire protection‬‬
‫‪is a critical function of insulation, double layer,‬‬
‫‪broken joint construction shall be used.‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‪ ،‬ﻛﺎرﺑﺮد ﻳﻚ ﻋﺎﻳﻖ را ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﺑﻲ اﺛﺮ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺟﺎﻳﻲ‬
‫اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ از‬
‫آﺗﺶ ﺳﻮزي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‪ .‬در ﭼﻨﻴﻦ وﺿﻌﻲ ﺑﻴﺮون‬
‫زدﮔﻲﻫﺎ ﺳﻨﮕﻴﻦ از ﻋﺎﻳﻖ‪ ،‬ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻗﺮار‬
‫ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‪ ،‬ﮔﺮﻣﺎي آﺗﺶ را از ﻃﺮﻳﻖ ﻋﺎﻳﻖ در ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ‬
‫ﺑﺪون ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ اﺳﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‪ .‬در‬
‫ﻣﻮرد ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ اﻣﺮ ﺣﻘﻴﻘﺖ دارد‪ .‬در‬
‫ﺣﻴﻦ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﺪه و روزﻧﻪﻫﺎ در‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻮﺟﻮد ﺧﻮاﻫﻨﺪ آﻣﺪ‪ .‬ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ‪،‬‬
‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻳﻚ اﻣﺮ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮاي‬
‫ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ از ﻻﻳﻪ ﻣﻀﺎﻋﻒ و از ﺳﺎﺧﺖ اﺗﺼﺎل ﻣﻨﻘﻄﻊ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪21‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﻇﺮوف ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮم ﻛﻦ‬4-2-5
5.2.4 Traced piping and vessel
5.2.4.1 The tracers are used where it is
necessary to add or remove heat from piping or
equipment. If the additional temperature to be
supplied by the tracers is small then they may
simply be fastened to the pipe or vessel and the
air space between the insulation and metal
substrate will distribute the heat over the pipe
or vessel surface. However where high
temperature or close tolerance of temperature is
required, then the tracers shall be thermally
bonded to the pipe or vessel.
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ در ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ‬1-4-2-5
5.2.4.2 For efficient operation of tracing
systems they must be installed correctly. The
metal of the system shall resist corrosion.
Where necessary, the tracer must be thermally
bonded by heat transfer cement, or premolded
strip, to the process pipe or equipment. The
heat transfer cement must be suitable for the
process pipe and tracer temperatures to which
it is to be subjected and shall not cause
corrosion or rusting of the tracer or piping.
‫ﺑﺮاي ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﻣﻮﺛﺮ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
‫اﺿﺎﻓﻪ ﻳﺎ ﺣﺬف ﻛﺮدن ﮔﺮﻣﺎ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﻛﻢ ﺑﺎﺷﺪ آﻧﮕﺎه ﻣﻴﺘﻮان آﻧﻬﺎ را‬
‫ﺑﺴﺎدﮔﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﻣﺘﺼﻞ ﻛﺮد و ﻓﻀﺎي ﻫﻮاي ﺑﻴﻦ‬
‫ ﮔﺮﻣﺎ را روي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن‬،‫ﻋﺎﻳﻖ و ﻓﻠﺰ زﻳﺮآﻳﻨﺪ‬
‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل وﻗﺘﻴﻜﻪ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻳﺎ رواداري‬.‫ﭘﺨﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
‫ درآن ﻫﻨﮕﺎم ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ دﻣﺎ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫از ﻧﻈﺮ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ و ﻣﺨﺰن ﻣﺘﺼﻞ ﻧﻤﻮد‬
2-4-2-5
‫ ﻓﻠﺰ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد‬
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﻧﻮار ﭘﻴﺶ ﻗﺎﻟﺐ‬،‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬
.‫ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‬،‫رﻳﺰي ﺷﺪه‬
‫ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و دﻣﺎﻫﺎي‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻛﻪ آﻧﺮا در ﻣﻌﺮض ﻗﺮار ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻮردﮔﻲ ﻳﺎ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر –آب وﻫﻮا‬5-2-5
5.2.5 Weather-vapor-barrier details
‫ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر‬1-5-2-5
5.2.5.1 Vapor-barrier
5.2.5.1.1 Because vapor-barriers on the outer
surface of insulation are subject to all the
ravages of time, mechanical abuse, and stresses
imposed upon the system, cracks, breaks,
punctures, or tears are likely to occur and in
this case a small leak will allow the entry of
vapor into the entire system. This being true,
the problem is to provide a system which is
compartmentalized so that a break or puncture
closes not ruin the entire system. Application
of such a system is not important for cellular
glass as almost universal material for low
temperature insulation on pipes and vessels and
may be eliminated but it is essential for
efficient long service of permeable organic
foam insulation.
‫ﺑﺪﻟﻴﻞ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺨﺎر روي ﺳﻄﺢ‬
5.2.5.1.2 The major property a vapor-barrier
must have is its ability to retard the flow of
vapor. This is its most important property, but
its other properties, such as its ability to
withstand mechanical abuse or weathering,
may not be sufficient to fulfill the installation
requirements. where this is true, it may be
‫ ﺧﺎﺻﻴﺖ اﺻﻠﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر‬2-1-5-2-5
1-1-5-2-5
‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻌﺮض ﻫﻤﻪ ﻧﻮع آﺳﻴﺐ ﭘﺬﻳﺮي ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
،‫ و ﺗﻨﺸﻬﺎي ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ ﭘﺎرﮔﻲﻫﺎي اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺳﻮراخ ﺷﺪن ﻫﺎ‬،‫ ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻫﺎ‬،‫ﺗﺮﻛﻬﺎ‬
‫و در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻳﻚ ﻧﺸﺘﻲ ﻛﻮﭼﻚ اﺟﺎزه ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﺨﺎر‬.
‫ ﻛﻪ ﻓﺮاﻫﻢ‬،‫ اﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ دارد‬.‫ﺑﻪ ﻛﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وارد ﺷﻮد‬
‫ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺠﺰا ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﺷﻜﺴﺘﻦ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻮراخ ﺷﺪن ﺑﺪون ﻣﻨﻬﺪم ﻛﺮدن ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﺑﺮاي ﺷﻴﺸﻪ‬.‫ﺷﻮد ﻣﺸﻜﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺸﺒﻚ ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻣﻮاد ﻫﻤﻪ ﻣﻨﻈﻮره‬
‫ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﻇﺮوف ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺣﺬف‬
‫ﺷﻮد ﻟﻴﻜﻦ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ دراز ﻣﺪت ﻣﻮﺛﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻮم‬
.‫ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮ ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻛﻨﺪ ﻛﺮدن ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر اﺳﺖ‬
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ‬،‫ وﻟﻲ ﺧﻮاص دﻳﮕﺮ‬،‫ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﺧﺎﺻﻴﺖ اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاي اﺟﺮاي‬،‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻫﻮازدﮔﻲ‬
‫ﻛﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﺼﺐ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ وﻟﻲ واﻗﻌﻴﺖ‬
22
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
necessary to provide a weather barrier over the
vapor-barrier. Although there are mastic
materials which are formulated to serve both as
vapor and weather-barriers, in many low
temperature applications it is desirable to
install a vapor-barrier and protect it with a
weather-barrier.
‫ اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر‬، ‫آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﻣﻮادي از ﻣﻼت‬.‫ﺿﺮوري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ﻗﻴﺮي وﺟﻮد دارد ﻛﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻫﺮ دو ﻣﻮرد ﻓﻮق را ﺑﺮ آورده‬
‫ﻣﻴﺴﺎزد و در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ اﻳﻦ ﻣﻼت‬
،‫ﻗﻴﺮي ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر و ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا‬
.‫ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ واز ﻫﺮ دو ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
5.2.5.1.3 The vapor sealing of cellular glass is
important, even though it has greater resistance
to vapor transmission than most materials used
as vapor-barriers. With proper joint sealing of
cellular glass, and proper design to prevent its
cracking or shearing due to expansion and
contraction movement, there is no need to
apply vapor-barrier material over its exterior
surface. However it does require a weatherbarrier outdoors, and a finish indoors to protect
it from ordinary weathering and mechanical
abuse.
،‫ ﺑﺨﺎر ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ‬3-1-5-2-5
‫اﮔﺮﭼﻪ داراي ﻣﻘﺎوﻣﺖ زﻳﺎدﺗﺮي در ﺑﺮاﺑﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺨﺎر ﻧﺴﺒﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر‬
‫ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺻﺤﻴﺢ اﺗﺼﺎل ﺷﻴﺸﻪ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
‫ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺮك ﺧﻮردن‬،‫ﻣﺸﺒﻚ‬
‫ ﺑﻪ‬،‫ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪن در اﺛﺮ ﺣﺮﻛﺎت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ‬
‫ روي ﺳﻄﺢ‬،‫ﻛﺎرﺑﺮدن ﻣﻮادي ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر‬
‫ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮاي‬،‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل‬.‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ آن ﻧﻴﺎزي ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ و داﺧﻞ ﻓﻀﺎي دروﻧﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از آب و ﻫﻮاي‬
.‫ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ و آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﻴﺎز دارد‬
5.2.5.2 Weather-barrier
5.2.5.2.1 The prime function of the insulation
weather-barrier is to provide conditions in
which the insulation can function to retard the
heat flow. The weather-barrier covering jacket,
or finish forms the necessary protection around
the insulation and for a successful installation,
the details of application are of utmost
importance. Regardless of the weather-barrier
used, it is ineffective if it is installed in a
manner which will allow water to leak into the
insulation. An example of proper method of
installing jacket is shown in Fig. 3 which
prevents water leaking into insulation.
‫ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬2-5-2-5
‫ وﻇﻴﻔﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻓﺮاﻫﻢ‬1-2-5-2-5
‫ﻛﺮدن ﺷﺮاﻳﻄﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ را ﻛﻨُﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺣﻔﺎﻇﺖ‬،‫ روﻛﺶ ﭘﻮﺷﺶدﻫﻨﺪه ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰ و ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻛﺎرﺑﺮد‬،‫اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ از ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﺎﻧﻊ آب و‬.‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ اﻫﻤﻴﺖ را دارﻧﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ آب ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﻫﻮا‬
‫ ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ از روش ﺻﺤﻴﺢ‬.‫ﻧﺸﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻲﻓﺎﻳﺪه اﺳﺖ‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺘﻲ آب ﺑﻪ داﺧﻞ‬
.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬3 ‫ﻋﺎﻳﻖ در ﺷﻜﻞ‬
5.2.5.2.2 Fitting and valve covers present a
difficult problem in obtaining water tightness.
Too frequently metal covers are installed by
slipping the halves together without sealing the
overlapping metal with mastic sealers. This
type of construction will not provide a water
tight installation, and only serves to hide the
water as it soaks into the insulation with every
rain.
‫ ﺑﺮاي ﻧﻔﻮذ‬،‫ روﻛﺸﻬﺎي ﺷﻴﺮ و اﺗﺼﺎل‬2-2-5-2-5
5.2.5.2.3
Another
common
incorrect
installation practice is the use of mastics as the
weather-barrier on valves and fittings while the
straight pipe is jacketed with metal which
projects over the extended mastic of the
fittings, but with no sealing mastic used to
prevent water from entering the overlap of the
two. Nonsetting sealers must be used in these
‫ ﻳﻚ ﻧﻮع از ﻧﺼﺐ ﻧﺎﺻﺤﻴﺢ اﺳﺘﻔﺎده از‬3-2-5-2-5
‫ اﻛﺜﺮ‬.‫ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺸﻜﻠﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻧﺎﭘﺬﻳﺮي آب‬
‫اوﻗﺎت روﻛﺸﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎ ﻟﻐﺰاﻧﺪن دو ﻧﻴﻤﻪ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬
‫ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻓﻠﺰ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬،‫ﺑﺪون آبﺑﻨﺪي‬
‫ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺖ آبﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﻣﺤﻜﻢ را‬.‫ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻓﻘﻂ آﺑﻲ را ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﺮ ﺑﺎراﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ را‬،‫ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
.‫ﺧﻴﺲ ﻛﺮده ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا روي اﺗﺼﺎﻻت و ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
‫ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﻓﻠﺰ ﺑﻴﺮون زده روي آن ﺑﺎ‬،‫اﺳﺖ‬
‫ ﻟﻴﻜﻦ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود‬،‫روﻛﺶ ﺷﺪه‬
‫آب ﺑﻪ دو ﻻﻳﻪ روﻳﻬﻢ از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب ﺑﻨﺪي اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ در اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻳﺪ از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻏﻴﺮﺳﺨﺖ ﺷﻮﻧﺪه‬.‫ﺷﻮد‬
23
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫‪spots, as the expansion and contraction‬‬
‫‪movement will break any sealer that sets and‬‬
‫‪hardens. This is illustrated in Fig. 4.‬‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‪ ،‬ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ‬
‫ﻫﺮ آب ﺑﻨﺪي را ﻛﻪ ﺑﺴﺘﻪ و ﺳﺨﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﺧﻮاﻫﺪ‬
‫ﺷﻜﺴﺖ‪ .‬اﻳﻦ ﻣﻮرد در ﺷﻜﻞ ‪ 4‬ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄـﺮف‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷـﺘﻪ و‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻴﻄﻲ روي ﺧﻄﻮط‬
‫ﻋﻤــﻮدي ﻣﻤﻜــﻦ اﺳــﺖ در‬
‫ﺻــﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺣــﺪاﻗﻞ ‪ 3‬اﻳــﻨﭻ‬
‫روﻳﻬﻢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ آب ﺑﻨـﺪي‬
‫ﻧﺸﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳـﺪ روي ﺧﻄـﻮط‬
‫اﻓﻘﻲ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻳﺎدآوري‪ :‬ﺑﺠﺰ آﻧﻜﻪ اﺗـﺼﺎﻻت‬
‫آب ﺑﻨــﺪي ﺷــﻮﻧﺪ روﻛــﺶ‬
‫ﺑﻴﺮوﻧــﻲ ﻣــﺎﻧﻊ آب و ﻫــﻮا‬
‫ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‪.‬‬
‫ﻣﻘﻄﻊ اﻟﻒ ‪ -‬اﻟﻒ‬
‫‪Fig. 3-PROPER SEALING OF FELT, FILM OR LAMINATED JACKET WEATHER BARRIER‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -3‬آب ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺪ‪ ،‬ﻻﻳﻪ ﻳﺎ روﻛﺶ ﻻﻳﻪ اي‬
‫‪24‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ و روﻛﺶ زاﻧﻮﻳﻲ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻏﻴﺮﺳﺨﺖ‬
‫ﺷﻮﻧﺪه آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‪ ،‬در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت در زﻣﺎن ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻧﺸﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
‫‪Fig. 4-METHOD OF SEALING WEATHER-BARRIER AT FITTING COVERS AND JACKETS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -4‬روش آب ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا در روﻛﺸﻬﺎي اﺗﺼﺎﻟﻲ و روﻛﺶ ﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
‫‪ 4-2-5-2-5‬وﻗﺘﻲ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ ﺑﻪ ﻗﺪري ﮔﺮم‬
‫‪5.2.5.2.4 When projections are so hot where‬‬
‫‪they emerge from the insulation that suitable‬‬
‫‪mastics cannot be found to seal this joint, then‬‬
‫‪the projection should be insulated a sufficient‬‬
‫‪distance outward to a location where its exit‬‬
‫‪point through the insulation can be sealed.‬‬
‫‪Regardless of the type of weather-barrier used,‬‬
‫‪the inside corner of these projections should be‬‬
‫‪caulked with a caulking compound of high‬‬
‫‪solids content to eliminate the sharp inside‬‬
‫‪corner. This same procedure shall be used at all‬‬
‫‪projections through the insulation, such as‬‬
‫‪where the pipe itself projects through the‬‬
‫‪insulation, and where vessels nozzles,‬‬
‫‪manholes, or skirts projects through the‬‬
‫‪insulation.‬‬
‫‪ 5-2-5-2-5‬ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻴﻬﺎ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫‪5.2.5.2.5 After the projections are properly‬‬
‫‪insulated and caulked, the inside corners shall‬‬
‫‪be weather protected with a flexible mastic‬‬
‫‪coating reinforced with extensible fiber cloth.‬‬
‫‪If the weather-barrier is mastic reinforced with‬‬
‫‪cloth, the weather-barrier system shall extend a‬‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون زده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ‬
‫ﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ را ﻧﻤﻲﺗﻮان ﺑﺮاي آب ﺑﻨﺪي اﻳﻦ‬
‫اﺗﺼﺎل ﭘﻴﺪا ﻛﺮد‪ ،‬در آن ﻫﻨﮕﺎم ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻄﺮف ﺑﻴﺮون‪ ،‬ﺗﺎ آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺧﺮوﺟﻲ آن‬
‫از ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺘﻮاﻧﺪ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‪ ،‬ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد‪ .‬ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ‬
‫از ﻧﻮع ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‪ ،‬ﮔﻮﺷﻪ داﺧﻠﻲ اﻳﻦ‬
‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﻛﻪ داراي‬
‫ﺟﺎﻣﺪات زﻳﺎدي اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺣﺬف ﮔﻮﺷﻪ ﺗﻴﺰ داﺧﻠﻲ ﺑﺘﻮﻧﻪ‬
‫ﺷﻮد‪ .‬ﻫﻤﻴﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻛﻠﻴﻪ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي‬
‫ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر رود‪ .‬ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻮد ﻟﻮﻟﻪ از وﺳﻂ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون زده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻧﺎزل ﻫﺎي ﻇﺮوف‪ ،‬درﻳﭽﻪﻫﺎي‬
‫آدم رو ﻳﺎ ﺑﺮآﻣﺪﮔﻴﻬﺎي ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ‪.‬‬
‫ﺑﺘﻮﻧﻪ و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪﻧﺪ‪ ،‬ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﺎرﭼﻪاي ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺟ‪‬ﻮي ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬اﮔﺮ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ‬
‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ‪ ،‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻴﺮون ‪ ،‬روي ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ‪.‬‬
‫‪25‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
minimum of 100 mm out over the projection. If
metal jacketing, felts, or plastic films are used
as the basic weather-barrier system then the
flexible mastic with the extensible fiber cloth
shall extend a minimum of 100 mm in each
direction from the inside corner. This is
illustrated in Fig. 5 where projections are quite
hot, the mastic used may be required to be high
temperature sealer instead of ordinary weatherbarrier mastic. The general method presented
in Fig. 5 does not imply that other systems are
not good and suitable, as there are many
excellent methods of sealing inside joints. The
major point is that inside joint must be sealed
and stay sealed in service.
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻳﺎ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻪ‬،‫ ﻧﻤﺪﻫﺎ‬،‫اﮔﺮ از روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
،‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻋﻨﻮان ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاي اﺻﻠﻲ‬
‫ﺳﭙﺲ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﺎرﭼﻪ ﻣﻨﺒﺴﻂ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ ﻃﺮف از ﮔﻮﺷﻪ‬100 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﺷﺪه‬
‫ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه‬5 ‫ اﻳﻦ ﻣﻮرد در ﺷﻜﻞ‬.‫داﺧﻠﻲ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ﻣﻼت‬،‫اﺳﺖ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻫﺎ ﻛﺎﻣﻼً ﮔﺮم اﺳﺖ‬
‫ ﺑﻪ ﺟﺎي ﻳﻚ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬، ‫ﻗﻴﺮي ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﻧﻴﺎز‬
‫ دﻻﻟﺖ ﺑﻪ‬5 ‫ روش ﻋﻤﻮﻣﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺧﻮب و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻧﺪارد‬
‫ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ روﺷﻬﺎي ﻋﺎﻟﻲ زﻳﺎدي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ ﻧﻜﺘﻪ اﺳﺎﺳﻲ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ‬.‫داﺧﻠﻲ آب ﺑﻨﺪ وﺟﻮد دارد‬
‫اﺗﺼﺎل داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻃﻮل‬
.‫ﻛﺎرﻛﺮد در ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
26
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻧﻤﺪ ﻳﺎ ﻻﻳﻪ‬
‫ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا‬
‫ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﻳﺎ ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي و ﺗﻘﻮﻳﺖ‬
‫ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه‬
‫ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻛﺎري‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻓﻠﺰ ﺑﺮآﻣﺪه‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫‪PROJECTION WITCH DUE‬‬
‫‪TO TEMPERATURE,‬‬
‫‪REQUIRES INSULATION‬‬
‫‪PROJECTION NOT‬‬
‫‪REQUIRING INSULATION‬‬
‫ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﻠﺖ دﻣﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ دارد‬
‫ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺪارد‬
‫‪MAIN BODY OF INSULATION METAL, FELT OR FELT JACKETED‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻓﻠﺰ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‪ ،‬ﻧﻤﺪ‪ ،‬ﻳﺎ روﻛﺶ ﺷﺪه ﻧﻤﺪ‬
‫ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫دﻳﻮاره ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻛﺎري‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪه‬
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻓﻠﺰ ﺑﺮآﻣﺪه‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫‪MAIN BODY OF INSULATION WITH MASTIC-FABRIC WEATHER-BARRIER‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ آب و ﻫﻮا آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﭘﺎرﭼﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬
‫‪Fig. 5-METHOD OF WEATHER-SEALING PROJECTIONS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -5‬روش آب ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬
‫‪27‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
[
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬3-5
5.3 Application Procedure
5.3.1 The following application procedure
which involves considerations of many
variables may convey to the insulation
Contractor, clearly and without equivocation
the intent of the Company what he intends to
be accomplished by the installation about
which he is writing. Wherever necessary the
procedure may be tailored to the specific job.
The procedure must be written definitely and
exactly to obtain the proper quality of material
and assembled system.
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد زﻳﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ از‬1-3-5
5.3.2 This division will not attempt to present
insulation application procedure as such, but
will present a method for constructing a
procedure, combined with a check list from
which the items for the individual specification
may be selected.
‫ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻗﺼﺪ ﻧﺪارد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ‬2-3-5
‫ﻣﺘﻐﻴﺮﻫﺎي زﻳﺎدي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻋﺎﻳﻖ واﮔﺬار‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر روﺷﻦ و ﺑﺪون اﺑﻬﺎم ﺗﻤﺎﻳﻞ دارد ﻛﻪ‬،‫ﺷﻮد‬
‫ اﻗﺪام‬،‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﻮد‬
‫ ﻫﺮﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎر‬.‫ﺑﻪ ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮده و ﻛﺎر را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
‫ﺧﺎص ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻬﻴﻪ‬
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ و ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ﺗﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺎده و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺪون ﻧﻘﺺ و ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻣﺎ ﺷﻴﻮهاي را ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ‬،‫را ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﻜﻞ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﻓﻬﺮﺳﺖ‬،‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻲ اراﺋﻪ ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
‫ﻛﻨﺘﺮل اﻗﻼﻣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ از آن ﻣﻮاردي را ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
.‫وﻳﮋهاي ﻣﻲﺗﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد‬
5.3.3 The insulation application procedure may
be broken down into the major sections as
following.
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي اﺻﻠﻲ زﻳﺮ‬3-3-5
5.3.3.1 General conditions which state what job
conditions are to be expected, such as ware
housing, storage and responsibilities. It further
acts to the specification to the contract
agreement between the Contractor and his
customer. As such, the general condition
section of a specification is a legal document
on agreement, and not a technical matter which
is out of place in application specification.
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ وﺿﻌﻴﺖ ﻛﺎر ﻣﻮرد‬1-3-3-5
:‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﺷﻮد‬
.‫ اﻧﺒﺎﺷﺖ و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻬﺎ‬،‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻧﺒﺎرداري‬،‫ﻧﻈﺮرا ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻮاﻓﻖ‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
‫ ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﻗﺴﻤﺖ‬.‫ﻗﺮارداد ﺑﻴﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر و ﻣﺸﺘﺮي اﺳﺖ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﻠﻲ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﻨﺪي اﺳﺖ ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ‬
‫ﺗﻮاﻓﻖ ﻧﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻓﻨﻲ ﻛﻪ ﺧﺎرج از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي‬
.‫اﺳﺖ‬
‫ ﻣﺮزﻫﺎﻳﻲ را ﺑﺮاي‬،‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ‬2-3-3-5
5.3.3.2 The scope of the procedure sets the
boundaries within which the procedure are to
be used. This section shall be sufficiently
directive to indicate to the reader what is the
general purpose of the detail specifications
which will follow, a general classification of
the material to be used, the boundary limits of
facilities to be served, and the location. To
illustrate, if the procedure are to be used to
insulate the roof of a building, say so in the
scope. Also state the conditions under which
the insulation is to serve.
‫ اﻳﻦ‬.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬، ‫روﺷﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻛﻨﻨﺪه را ﻫﻨﻤﺎي ﺧﻮﺑﻲ‬
‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﻫﺪف ﻋﻤﻮﻣﻲ از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ‬
‫ ﺣﺪود ﻣﺮز‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻛﻠﻲ ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ روﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬.‫ﺧﺪﻣﺎت ﺗﺎﺳﻴﺴﺎﺗﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻲ ﭼﻴﺴﺖ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺳﻘﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻄﻲ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ در داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﻮد‬
.‫ﻛﻪ ﺗﺤﺖ آن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود ﺑﻴﺎن ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮي‬3-3-3-5
5.3.3.3 Application specification
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ اﺷﺎره‬
:‫دارد ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪي زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The general insulation specification to which
individual specifications are referred shall have
the following format:
28
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
:‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General specification:
‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻮاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛‬
List of materials required;
Preparation;
‫آﻣﺎده ﺳﺎزي؛‬
Insulation application;
‫ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ؛‬
.‫اﺟﺮاي ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ‬
Weather barrier or covering application.
‫اﻣﺎ ﻫﺮ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪي زﻳﺮ‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
But each individual specification shall have the
following format:
:‫ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ‬
Individual specification:
Preparation;
‫آﻣﺎده ﺳﺎزي؛‬
Insulation application;
‫اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ؛‬
.‫ ﻳﺎ روﻛﺶ‬، ‫اﺟﺮاي ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬
Weather barrier, or covering application.
5.3.3.3.1 The preparation section shall state
what must have been done before the insulation
is applied. In almost every instances these are
operation which must have been performed by
other crafts and possibly other contractors,
prior to the application of the insulation. The
specification must state what these operations
are and place the responsibility for them
correctly, so as to prevent conflict and delay.
‫ در ﻗﺴﻤﺖ آﻣﺎده ﺳﺎزي آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ‬1-3-3-3-5
5.3.3.3.2 The insulation application section
shall spell out the intent as to the quality of the
installation, and what is expected from the
finished product of assembled insulation and
accessories. Of course, no specification can
detail each and every piece of the installation,
but sufficient typical details must be provided
that the applicators understand what is
expected. For this reason, it is extremely
helpful to include drawings in specifications to
illustrate typical assemblies.
‫ﻗﺴﻤﺖ اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻈﻮر از‬
‫ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻫﺮ‬.‫ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺮح دﻫﺪ‬
‫ﻣﻮردي اﻳﻨﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﻳﺮ اﺳﺘﺎدﻛﺎران و ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران اﺟﺮا ﺷﻮد‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮع ﻋﻤﻠﻴﺎت و ﻣﺤﻞ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻬﺎي آﻧﻬﺎ را‬
.‫دﻗﻴﻘﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺎ از ﺗﻌﺎرض و ﺗﺄﺧﻴﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
2-3-3-3-5
‫ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻧﺼﺐ و آﻧﭽﻪ ﻛﻪ از ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و‬
،‫ اﻟﺒﺘﻪ‬.‫ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻴﺮود را ﺑﻪ دﻗﺖ ﺗﻮﺿﻴﺢ دﻫﺪ‬
‫ﻫﻴﭻ ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻧﻤﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻤﺎم ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﺼﺐ را ﺑﻪ ﺗﻔﺼﻴﻞ‬
‫ اﻣﺎ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺼﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت را ﺑﺮاي ﻫﺮ‬،‫ﺷﺮح دﻫﺪ‬
‫ﻗﻄﻌﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮد ﺗﺎ اﺟﺮا ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ‬
‫ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ اﮔﺮ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﻢ‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ اﺳﺖ درك ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
.‫ﺟﺰو ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺖ‬
Most workmen, when shown a drawing, can
get the idea of what is desired much more
quickly than by reading a detailed description.
‫ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﻣﻮرد‬،‫ ﻫﻨﮕﺎم ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻧﻘﺸﻪ‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺻﻨﻌﺖ ﻛﺎران‬
‫ﻧﻈﺮ اﺳﺖ را ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊﺗﺮ از ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت اﺟﺮاﻳﻲ‬
.‫در ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ‬
5.3.3.3.3 The weather-barrier or covering
application section may be made a part of the
insulation application section, as the barrier is a
part of the insulation system, but because these
are installed last, it does lend itself to being a
separate section, especially as a different set of
materials is being used. Another advantage in
making such a separate section is that, under
various conditions, insulation installed as
‫ ﻗﺴﻤﺖ اﺟﺮا ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ‬3-3-3-3-5
‫ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از ﻗﺴﻤﺖ اﺟﺮا ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻣﺎ ﭼﻮن‬،‫ ﺑﺨﺸﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ‬،‫ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﺟﻮ‬
‫ ﺑﺨﺼﻮص ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاد ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ‬،‫ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻗﺴﻤﺖ‬،‫ﻛﻪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺰﻳﺖ دﻳﮕﺮ در ﺳﺎﺧﺖ ﭼﻨﻴﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬.‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‬
29
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
called for under the insulation application
section may require one type or system of
weather-barriers in one location, and another in
a different location. Conversely, one set of
weatherbarrier application specifications may
be suitable for use on many various types and
forms of insulation.
‫ ﻋﺎﻳﻖ‬، ‫ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن‬،‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اي اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ اﻳﺠﺎب ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻮع ﻣﻮاﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬
‫در ﻳﻚ ﻣﻜﺎن و ﺑﻪ ﻧﻮع دﻳﮕﺮي در ﻳﻚ ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻣﺘﻔﺎوت‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮاي ﻳﻚ ﻧﻮع‬،‫ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻜﻮس‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي اﺟﺮا ﺑﺮ روي اﻛﺜﺮ اﻧﻮاع و‬
.‫اﺷﻜﺎل ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
5.3.3.4 An example of the preparation of
application specification follows
‫ ﻣﺜﺎﻟﻲ از آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮاﻳﻲ در‬4-3-3-5
5.3.3.5 Application specifications-equipment
and piping
-‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮاﻳﻲ – ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪ‬5-3-3-5
.‫زﻳﺮ آﻣﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻛﺸﻲ‬
5.3.3.5.1 Preparation
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي‬1-5-3-3-5
Equipment insulation supports, of same metal
as vessel, projecting to a point 25.4 mm less
than the thickness of the insulation, shall be
welded or bolted to the vessels to support
vertical insulation. They shall be located at
base of insulation, at top of vessel, and at 457.2
mm centers above the base support. A support
shall be located above each vessel flange, a
sufficient distance above the flange bolts to
allow for their easy removal. The bottom and
top supports shall be slotted with 25.4 mm by
7.6 mm slots for attachment of straps or wire.
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻢ ﺟﻨﺲ ﺑﺎ ﻓﻠﺰ ﻇﺮف ﺑﺎ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻤﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ‬25/4 ‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﺗﺎ‬
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻳﺎ ﭘﻴﭻ‬،‫ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ ﻇﺮوف‬
‫ و‬،‫ در ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻣﺨﺰن‬،‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺮاﻛﺰ ﺑﺎﻻي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺴﺘﻘﺮ‬457/2 ‫در‬
‫ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ ﻳﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻي ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺨﺰن‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر راﺣﺖ ﺧﺎرج ﺷﺪﻧﺸﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ‬
‫ ﻛﻒ و ﺑﺎﻻي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ‬.‫ﺑﺎﻻي ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﻨﺞ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7/6 ‫ در‬25/4 ،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻢ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺷﻴﺎر داده ﺷﻮﻧﺪ‬
Pipe above 8.9 mm dia NPS shall be supplied
with insulation supports welded or bolted just
above lower elbow of risers. Projection of this
support shall be a minimum of 38 mm. On long
vertical runs of pipe, additional supports shall
be installed on 457.2 mm centers.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬، (NPS) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬8/9 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺎﻻي‬
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬،‫ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ درﺳﺖ در ﺑﺎﻻي زاﻧﻮﻳﻲ زﻳﺮ راﻳﺰرﻫﺎ‬
38 ‫ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ در اﻣﺘﺪاد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﻠﻨﺪ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬457/2 ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
Flat surfaces and large bottom heads shall be
equipped with rectangular punched welding
pins to support the insulation. These pins shall
be welded to surface in an approved manner.
On the top surfaces the pins shall be located on
0.61m centers-diamond pattern, on sides 0.457
m centers-diamond pattern, and 0.305 m
centers-diamond pattern on bottom surfaces.
‫ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ و ﻛﻠﮕﻲ ﺑﺰرگ ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي‬
‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺑﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﻨﮕﻨﻪاي‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ روش ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﻄﺢ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺮاﻛﺰ‬، ‫ در ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻻﻳﻲ‬.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
0/457 ‫ در ﻃﺮﻓﻴﻦ از ﻣﺮﻛﺰ در‬،‫ ﻣﺘﺮي ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻮزي‬0/61
‫ﻣﺘﺮي و ﺑﺸﻜﻞ ﻟﻮزي و در ﺳﻄﻮح ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ از ﻣﺮﻛﺰ در‬
.‫ ﻣﺘﺮي ﻟﻮزي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬0/305
All surfaces shall be clean and dry.
.‫ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﺧﺸﻚ ﺷﻮﻧﺪ‬
Where metal surfaces are to be painted to
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ‬
30
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
prevent corrosion, the paint shall be completely
dry prior to the installation of the insulation.
‫ رﻧﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎﻣﻼً ﺧﺸﻚ‬،‫رﻧﮓ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Where heat tracing is required it shall be
installed prior to application of the insulation.
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻋﻤﺎل‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬،‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-5-3-3-5
5.3.3.5.2 Equipment
5.3.3.5.2.1 Application to curved surfaces
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي ﺳﻄﻮح ﺧﻤﻴﺪه‬1-2-5-3-3-5
On equipment operating at over 260°C and
1.83 m and larger in diameter, a one inch
cushion blanket shall be applied over the entire
surface before application of the calcium
silicate curved segmental insulation. The
blanket shall not be compressed, and shall be
secured with a minimum amount of stainless
steel wire.
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و‬260 ‫روي ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﻗﺒﻞ از‬،‫ ﻣﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬1/83 ‫ﻗﻄﺮ‬
، ‫اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ ﻗﻄﻌﻪ ﻗﻄﻌﻪاي اﻧﺤﻨﺎء دار ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ‬
‫ اﺻﻄﻜﺎك ﮔﻴﺮ ﻳﻚ اﻳﻨﭽﻲ ﺑﻜﺎر رود و‬،‫ﺑﺎﻳﺪ روي ﻛﻞ ﺳﻄﺢ‬
‫ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻘﺪار ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻدي‬،‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺮده ﺷﻮد‬
.‫زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
On all equipment, calcium silicate shall be
molded, or cut, into curved segments to fit the
vessel surface, with one inch space allowed for
cushioning blanket, where used. Curved block
shall be applied to vessel sides in staggered
position with all joints tightly butted. Insulation
shall be secured with straps on 0.229 m centers.
Multiple layers shall be applied so that the butt
joints of one layer do not coincide with those
of the other.
‫ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐ ﮔﻴﺮي‬،‫روي ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ ﺑﺎ‬،‫ﻳﺎ ﺑﺮش ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮ روي ﺳﻄﺢ اﻧﺤﻨﺎءدار ﻣﺨﺰن‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻳﻚ اﻳﻨﭽﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎ دادن ﭘﺘﻮي ﻋﺎﻳﻘﻲ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ‬
‫ ﺑﻠﻮك اﻧﺤﻨﺎء دار اﻃﺮاف ﻇﺮف‬.‫ ﺑﻜﺎر رود‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﺎ وﺿﻌﻴﺖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ‬0/229 ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺮاﻛﺰ‬.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي اﻋﻤﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻻﻳﻪﻫﺎي ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ﻣﻘﺎرن‬
.‫ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
All layers of insulation shall be secured with
straps where the contour of the vessel permits
firm attachment. Insulation applied to irregular
surfaces, where use of straps is impractical,
shall be secured with wire.
‫ ﺷﻜﻞ ﻇﺮف‬،‫ﺗﻤﺎم ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
‫ اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ روي ﺳﻄﻮح‬.‫اﺟﺎزه ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻣﺤﻜﻢ اﺗﺼﺎل ﻳﺎﺑﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻴﺴﺖ‬،‫ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ‬
.‫ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﺟﺮا ﺑﺮ روي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ‬2-2-5-3-3-5
5.3.3.5.2.2 Application to flat surfaces
Block insulation shall be applied to flat
surfaces in staggered position with all joints
tightly butted. Blocks shall be secured with
wire attached to welding pins welded to
surface. Multiple layers shall be applied so that
the butt joints of one layer do not coincide with
those of any other layer.
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ در وﺿﻌﻴﺖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ‬
‫ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻛﻪ ﺑﻬﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻜﺎر‬
‫ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮش‬.‫رود‬
‫ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﺷﺪه‬
‫ ﺑﺎ‬،‫ﮔﻮﻧﻪ اي اﻋﻤﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ‬
.‫ﻻﻳﻪ دﻳﮕﺮ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
After the specified thickness of insulation has
been applied, wire netting shall be stretched
tightly over block and secured with tie wires.
‫ﺑﻌﺪ از ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﺑﺎ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد‬،‫اﺳﺖ‬
.‫و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ راﺑﻂ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد‬
31
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ اﺟﺮا ﺑﺮروي ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف‬3-2-5-3-3-5
5.3.3.5.2.3 Application to vessel heads
Vessel heads shall be insulated with preformed
block (and cushion blanket where required).
‫ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎي ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻠﻮك از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
‫)و ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎ روﻛﺶ ﺑﺎﻟﺸﺘﻜﻲ( ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
Insulation on top heads up to 3.658 m diameter
shall be secured with straps. Top heads larger
than 3.658 m diameter, all bottom heads, and
vertical heads shall have insulation secured
with wire attached to rectangular pins located.
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ‬3/658 ‫ﻋﺎﻳﻖ روي ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
،‫ ﻣﺘﺮ‬3/658 ‫ ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬.‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺗﻤﺎم ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ و ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻴﺨﻬﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ‬
.‫ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﺪه‬
‫ اﺟﺮا ﺑﺮ روي ﻓﻠﻨﺞﻫﺎي ﻇﺮوف‬4-2-5-3-3-5
5.3.3.5.2.4 Application to vessel flanges
All vessel flanges shall be insulated unless
specifically excepted. The flange cover shall be
a preformed-slip type flange cover of the same
thickness as the specified insulation thickness.
Flange cover shall be of step construction, so
designed that it functions as an insulation
expansion joint. The upper and lower sections
of the cover shall be secured to the curved side
wall insulation with straps and skewers. The
midsection shall be secured at its bottom so
that it may slide in respect to the upper section.
‫ ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد‬،‫ﺗﻤﺎم ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع از‬.‫وﻳﮋهاي ﻣﺴﺘﺜﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻟﻐﺰﺷﻲ ﺑﻮده و ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﻋﻴﻦ‬
‫ روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﺧﺖ‬.‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﻪاي داﺷﺘﻪ و ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ‬
‫ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ و‬.‫اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮف دﻳﻮاره اﻧﺤﻨﺎءدار ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ وﺳﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ و ﺳﻴﺦ آﻫﻨﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻛﻒ ﺧﻮدش ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ آﻧﺮا ﺑﺘﻮان ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬
.‫ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻟﻐﺰاﻧﺪ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬5-2-5-3-3-5
5.3.3.5.2.5 Application of expansion joints
Insulation expansion joints shall be provided
on 4.572 m centers. The insulation support
shall be 25 mm above the termination of the
insulation below. This void shall be packed
tightly with fibrous glass wool. Slip sleeves of
stainless steel sheet shall cover this opening
and protect it from the weather.
‫ ﻣﺘﺮ از‬4/572 ‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻي‬25 ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺮﻛﺰ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻓﻀﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ‬.‫اﻧﺘﻬﺎي زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻏﻼﻓﻬﺎي ﻟﻐﺰﻧﺪه از ورق ﻓﻮﻻد زﻧﮓ‬.‫ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
‫ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺟﺎي ﺧﺎﻟﻲ را ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه و آن را در ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﻮاﻣﻞ‬
.‫آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
Where a vessel flange occurs on a vessel,
expansion shall be considered as taking place,
and be compensated for by the flange cover, at
that location.
‫ ﻫﻨﮕﺎم‬،‫ اﻧﺒﺴﺎط‬،‫ روي ﻇﺮف ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬،‫وﻗﺘﻲ ﻓﻠﻨﺞ ﻇﺮف‬
‫اﺗﻔﺎق ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ ﺟﺒﺮان‬
.‫ﮔﺮدد‬
5.3.3.5.2.6 Application to manholes and
nozzles
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو‬6-2-5-3-3-5
‫و ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬
All manholes, blind nozzles, and connecting
piping flanges shall be insulated (unless
specifically excepted) with precut oversize
covers. thickness shall be the same as specified
for the vessel insulation. These covers shall be
attached to the vessel insulation by wire, straps,
and skewers in such a manner that movement
‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻣﺴﺪود ﺷﺪه و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي‬،‫ﻛﻠﻴﻪ درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو‬
‫اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺸﻬﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه ﺑﺮﻳﺪه‬
،(‫ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ )ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد وﻳﮋهاي ﻣﺴﺘﺜﻨﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻫﻤﺎن ﺿﺨﺎﻣﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬
،‫ اﻳﻦ روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻢ‬.‫ﻇﺮوف ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ و ﺳﻴﺦ آﻫﻨﻲ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ‬
32
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
of the vessel does not cause them to break
loose.
IPS-C-TP-701(1)
.‫ﻇﺮف ﺑﺎﻋﺚ در رﻓﺘﻦ آﻧﻬﺎ ﻧﺸﻮد‬
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ ي ﻇﺮف‬7-2-5-3-3-5
5.3.3.5.2.7 Application to vessel legs
Channel legs for vessels shall be insulated with
blocks which shall extend over channel flanges
and down to fireproofing or footer. The
thickness of insulation shall be a minimum of
13 mm that specified for the vessel but in no
case less than 50 mm.
‫ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﺷﻴﺎري ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد و‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ روي ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺷﻴﺎري ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ﺿﺪ آﺗﺶ اﺳﺖ اﻣﺘﺪاد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﺳﺖ اﻣﺎ ﺗﺤﺖ ﻫﻴﭻ‬13 ‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬50 ‫ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
Vessel insulation shall be butted firmly against
the tank leg flange. Re-entrant space between
the channel flanges and over the channel flange
between body insulation shall be filled with
block. Leg insulation shall be secured with
straps and wire.
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﻠﻨﺞ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻟﺐ‬
‫ ﻓﻀﺎي ﭼﻨﺪ دﺧﻮﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺷﻴﺎري و‬.‫ﺑﻪ ﻟﺐ ﺷﻮد‬
.‫روي ﻓﻠﻨﺞ ﺷﻴﺎري ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻠﻮك ﭘﺮ ﺷﻮد‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ و ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي داﻣﻨﻪ ﻇﺮف‬8-2-5-3-3-5
5.3.3.5.2.8 Application to vessel skirts
Skirts of vertical vessels shall be insulated
down a minimum of 4 times the insulation
thickness specified for the vessel from their
junction points with the vessels. Thickness of
insulation shall be the same as specified for the
vessel. Where required for fire protection, the
outside and inside of skirts shall be insulated
entirely, with a minimum of 50 mm of block
insulation precut to fit skirt curvature. No
cushion blanket shall be used under this block
insulation.
‫ ﺑﺮاﺑﺮ‬4 ‫داﻣﻨﻪ ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن از ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل ﺑﺎ‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن‬.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﺑﻴﺮون و‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻋﺎﻳﻖ‬50 ‫ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫داﺧﻞ داﻣﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬،‫ﺑﻠﻮك ﭘﻴﺶ ﺑﺮش ﺷﺪه ﺑﺎ اﻧﺤﻨﺎء ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ اﺻﻄﻜﺎكﮔﻴﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻳﺮ اﻳﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﺷﻮد‬
Outer insulation on skirt shall be secured with
straps. Inner insulation on skirt shall be secured
with wire attached to rectangular pins welded
to inside of he skirt on/25 mm centers.
‫ ﻋﺎﻳﻖ داﺧﻠﻲ‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮوﻧﻲ داﻣﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
‫داﻣﻨﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬25 ‫ ﺑﻪ داﺧﻞ داﻣﻨﻪ روي ﻣﺮاﻛﺰ‬،‫ﺷﺪه‬
‫ ﭘﺮداﺧﺖ ﺳﻄﺢ‬9-2-5-3-3-5
5.3.3.5.2.9 Surface finish
Regular cylindrical surfaces, limited area flat
surfaces, and preformed covers do not require
any insulation or finishing cement surfacing.
Any slight voids may be pointed up with
insulating cement troweled flush with adjacent
surfaces.
‫ ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺤﺪود ﺷﺪه‬،‫ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻣﻨﻈﻢ‬
‫و روﻛﺸﻬﺎي از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻧﻮع‬
‫ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ‬.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ روﻛﺶ ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﻧﻴﺎز ﻧﺪارﻧﺪ‬
‫ﺧﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻮكدار ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻫﻤﺘﺮاز ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻴﺪن ﺑﺎ ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور‬
Large flat surfaces and irregular surfaces over
which wire netting is installed shall be given a
12.5 mm thick, smooth and uniformly applied
trowel coat of hydraulic setting insulating
cement.
‫ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﺑﺰرگ و ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﻛﻪ روي آن ﺷﺒﻜﻪ‬
‫ﺳﻴﻤﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﻳﺎ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻜﺎر‬12/5 ‫ﺳﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪه ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
.‫ﺑﺮده ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺷﻮد‬
Weather barrier shall be as designated in
insulation schedule. Materials and application
shall be as called for under that designation.
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﭽﻪ در ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
.‫ ﻣﻮاد و ﻛﺎرﺑﺮد آن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ درﺧﻮاﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺷﺪه‬
33
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬3-5-3-3-5
5.3.3.5.3 Piping
5.3.3.5.3.1 Application to straight pipe
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬1-3-5-3-3-5
Vertical pipe over 76 mm NPS shall have
insulation supported by an insulation support,
welded or bolted to pipe directly above the
lowest pipe fitting. Additional insulation
supports shall be located 457 cm on centers
above the bottom support. An insulation
support shall also be installed above each valve
or pair of line flanges located in the vertical run
of the pipe.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬76 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
-‫ ﺑﺎﻻي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬، ‫ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه آن‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ﺗﺮﻳﻦ اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻮش ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻻي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻛﻒ‬457 ‫اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ ﻳﻚ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ‬.‫ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ﻳﺎ ﺟﻔﺖ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﺧﻂ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﺪه در ﻣﺴﻴﺮ ﻋﻤﻮدي ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
Insulation shall be sectional up to 324 mm dia
and may be sectional or curved segments above
this diameter. Insulation shall be applied in
staggered joint construction. Multiple layers
shall be installed so that the butt joints of one
layer do not coincide with that of another.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﻄﻌﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬324 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
.‫اﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻘﻄﻌﻲ ﻳﺎ اﻧﺤﻨﺎدار ﺑﺎﺷﺪ‬
-‫ ﻻﻳﻪ‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ اﺗﺼﺎل ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
‫ﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي اﻋﻤﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ‬
.‫ﺑﻪ ﻟﺐ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ دﻳﮕﺮي ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
Securement of insulation shall be by wire up to
324 mm. Above this diameter the insulation
shall be secured with straps, except that all
inner layers shall be secured with wire. If metal
jacketing is specified for the weather-barrier
and it is secured by straps, then all layers of
insulation, regardless of size shall be secured
with wire.
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬324 ‫ﭘﺎﻳﺪاري ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺑﻪ ﺟﺰ‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
‫ اﮔﺮ روﻛﺶ‬.‫ﻻﻳﻪ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ‬
‫ ﺑﺪون‬،‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد در آن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻤﺎم ﻻﻳﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬2-3-5-3-3-5
5.3.3.5.3.2 Expansion joints
Expansion joints in the insulation shall be
installed every 457 cm of uninterrupted straight
pipe in both the horizontal and vertical. The
insulation of single and each of multiple layers
shall be terminated in a straight cut. A space of
25.4 mm shall be left between the insulation
terminations. This void shall be packed tightly
with glass wool blanket. The expansion joint
shall be protected by stainless steel sleeves.
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ از ﻟﻮﻟﻪ‬457 ‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﺘﻮاﻟﻲ ﺑﻪ ﻫﺮ دو ﺣﺎﻟﺖ اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻚ ﻻﻳﻪ و ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺮش‬.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬25/4 ‫ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي‬،‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺧﺘﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻓﻀﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬.‫ﻧﻘﺎط ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻗﻲ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ اﺗﺼﺎل‬.‫روﻛﺶ ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﭘﺮ ﺷﻮد‬
.‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻏﻼﻓﻬﺎي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬3-3-5-3-3-5
5.3.3.5.3.3 Application to flanged fittings
All flanged valves and fittings, with the
exception of ball and plug valves, shall be
insulated with preformed covers in accordance
with the dimensions given in ASTM
Recommended Practice C-450, latest revision.
Ball and plug valve covers shall be field
fabricated of the proper sectional pipe
insulation. These covers shall be secured in
position with straps.
‫روي ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ واﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ ﺑـﺎﻳـﺪ ﺑﺎ روﻛﺶﻫــﺎي از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده‬،‫ﺗﻮﭘﻲ و ﭘﻼگ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑــﺎ اﺑﻌــﺎد داده ﺷــﺪه در آﺧﺮﻳﻦ وﻳـﺮاﻳﺶ‬
‫ ﻧﺼﺐ‬ASTM Recommended Practice C-450
‫ روﻛﺸﻬﺎي ﺷﻴﺮ ﺗﻮﭘﻲ و ﭘﻼگ ﺑﺎﻳﺪ از ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻳﻦ روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻗﻄﻌﻪ اي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
34
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي روﻛﺸﻬﺎي اﺗﺼﺎﻻت‬4-3-5-3-3-5
5.3.3.5.3.4 Application of welded fitting
covers
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬
All welded fittings over 89 mm dia shall be
insulated with preformed covers in accordance
with ASTM Recommended Practice C-450,
latest revision. These covers shall be secured in
position by straps or wires, depending upon
pipe diameter.
89 ‫ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺸﻬﺎي از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
ASTM Recommended Practice ‫ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬
‫ اﻳﻦ روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺑﺎ‬.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬C-450
.‫ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎ‬
5.3.3.5.3.5 Application to small welded or
screwed fittings
‫ اﻋﻤﺎل ﺑﺮ روي اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري‬5-3-5-3-3-5
Welded fittings under 89 mm dia and screwed
fitting covers may be preformed or field
fabricated and secured in position with wire.
Fittings less than 48 mm dia may be insulated
with insulating cement installed to the specified
thickness.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و‬89 ‫اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ‬
‫روﻛﺸﻬﺎي اﺗﺼﺎل ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ‬.‫ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ درﺟﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ‬48
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬
‫ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه‬
‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﺮدن‬6-3-5-3-3-5
5.3.3.5.3.6 Finish
No insulating cement or finishing cement shall
be used to cover any preformed pipe or fitting
covers. Slight voids shall be pointed up with
cement to bring flush with adjacent surfaces.
‫ﻫﻴﭻ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
،‫ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن روﻛﺸﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
‫ ﻧﻮك دار‬،‫ ﺣﻔﺮهﻫﺎي ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺷﺪه ﺗﺎ ﺑﺎ ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور ﻫﻤﺘﺮاز ﺷﻮﻧﺪ‬
Application
required).
(where
‫ﻛﺎرﺑﺮد ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻻﻳﻪاي ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و ﻋﺎﻳﻖ )ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز‬
.(‫اﺳﺖ‬
Piping requiring tracing by tubing or electric
conduit up to 16 mm dia shall be insulated with
oversize insulation. The size of preformed
fittings for this traced piping is given in the
"Traced" section of ASTM Recommended
Practice C- 450, latest revision. After tracing is
installed and is thermally connected by heat
transfer cement, the pipe and fittings shall be
insulated as previously specified.
‫در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻴﻮب ﮔﺬاري ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬16 ‫ﻣﺠﺮاي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ اﻧﺪازه اﺗﺼﺎﻻت از‬.‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮد‬، ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه‬
‫ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ در ﻗﺴﻤﺖ‬
ASTM Recommended ‫"ﭘﻴﺶ ﮔﺮم" آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬
‫ ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﺐ ﺷﺪن‬.‫ اراﺋﻪ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬Practice C-450
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻻﻳﻪاي و اﺗﺼﺎل ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﻗﺒﻼً ﻣﺸﺨﺺ‬،‫ﺣﺮارت‬
.‫ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
5.3.3.6 Weather-barriers, metal jacket pipe
(designation I)
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬،‫ ﻣﻮاﻧﻊ آب و ﻫﻮا‬6-3-3-5
Application of metal jacket to insulated
straight pipe
‫ﻛﺎرﺑﺮد روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺮ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
Jacket shall be installed by placing it around
the pipe insulation and engaging the "Z" joint.
The "Z" joint on horizontal piping shall be on
‫روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﺮار دادن آن در اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ و ﺑﺎ ﮔﻴﺮ‬
-‫" روي ﻟﻮﻟﻪ‬Z" ‫ اﺗﺼﺎل‬.‫" ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬Z" ‫دادن ﺑﻪ اﺗﺼﺎل‬
"Z" ‫ ﺑﺎ ﻟﺒﻪ ﺑﺎز اﺗﺼﺎل‬،‫ﻛﺸﻲ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮف ﻋﺎﻳﻖ‬
to
heat
traced
pipe
(I ‫)اﻧﺘﺨﺎب‬
35
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
the side of the insulation, with the open edge of
the "Z" joint pointed down. The butt joints
between adjacent jackets shall be sealed with a
closure band. Closure band sealing compound
shall be used to seal voids across interior of
closure bands where they lap over "Z" joint.
Closure bands shall be secured in place with
insulation strap.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻴﻦ روﻛﺸﻬﺎي‬.‫ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻧﻮار ﺑﻨﺪ‬.‫ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﺑﻨﺪ‬
‫آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آب ﺑﻨﺪ ﻛﺮدن ﺣﻔﺮه ﻫﺎي ﺳﺮاﺳﺮ‬
"Z" ‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ آﻧﻬﺎ روي اﺗﺼﺎل‬،‫ﻧﻮارﻫﺎي ﺑﻨﺪﻫﺎي داﺧﻠﻲ‬
‫ ﻧﻮارﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎي ﺧﻮد‬.‫ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
On pipe insulation less than 300 mm outside
diameter an insulation strap shall be installed at
the half way point from each end to secure the
entire assembly. On pipe insulation above 300
mm outside diameter it shall be secured in
position by two straps. Straps shall be spaced
300 from each end.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﻚ‬300 ‫روي ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ از ﻫﺮ دو ﻃﺮف ﺑﻪ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬،‫ﺗﺴﻤﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﻂ‬
300 ‫ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬.‫ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
-‫ ﺗﺴﻤﻪ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ دو ﺗﺴﻤﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻪ‬300 ‫ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮف ﻫﺮ دو اﻧﺘﻬﺎ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Weather-barrier for fittings and irregular
shapes of piping insulation is given in weatherbarrier designation II which follows.
‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮاﺋﻲ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت و ﺷﻜﻠﻬﺎي ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ در اﻧﺘﺨﺎب دوم ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا اراﺋﻪ ﺷﺪه در ذﻳﻞ آﻣﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
5.3.3.7 Weather-barrier, reinforced mastic(designation II)
‫ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه؛‬7-3-3-5
(II ‫)اﻧﺘﺨﺎب‬
Application
‫روش اﺟﺮا‬
Surface of insulation shall be smooth, even,
and free of voids, and in a relatively dry state.
On outside installations, insulation shall be
sloped for water drainage.
‫ روي‬.‫ و ﻋﺎري از ﺣﻔﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﻫﻤﻮار‬،‫ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎف‬
.‫ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺒﺪار ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
Sharp outside corners of insulation shall be
rounded off to not less than a 25.4 mm radius.
Inside corners shall be caulked with caulking
mastic to obtain a minimum 25.4 mm radius
inside corner.
25/4 ‫ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻌﺎع ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﮔﺮد ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﮔﻮﺷﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺪﺳﺖ آﻳﺪ‬25 /4 ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﻌﺎع‬
A heavy fillet of heat resistant sealer shall be
installed around all metal which projects
through the insulation. The sealer shall extend
over the insulation and 152 mm over the
projection.
‫ﻳﻚ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻏﻠﻴﻆ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف‬
‫ آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﻛﻠﻴﻪ ب ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ اﻣﺘﺪاد‬152 ‫ﺑﺎﻳﺪ روي ﻋﺎﻳﻖ و‬
.‫ﻳﺎﺑﺪ‬
Insulation shall be protected from weather as
soon as possible. However, the barrier shall not
be applied when atmospheric temperature is
below 0°C or when the temperature is expected
to be as low as -3.9°C within the ensuing 24
hours.
‫ ﺑﻬﺮ‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮﭼﻪ زودﺗﺮ از ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺮ ﺻﻔﺮ اﺳﺖ ﻳﺎ‬،‫روي‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬-3/9 ‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲرود ﺑﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ﺑﻜﺎر رود‬،‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮﺳﺪ‬24 ‫در ﻋﺮض‬
Reinforcing cloth shall be bonded, taut and
smooth, to the insulation surface with the
weather-barrier mastic. All joints shall be
overlapped a minimum of 51 mm. All inside
and outside corners shall be rounded and
‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ و ﺻﺎف ﺑﺎ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬51 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي داﺧﻠﻲ و ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮد ﺷﺪه و ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ‬
36
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
overlapped with two layers of cloth. Cloth shall
extend a minimum of 102 mm out on all
projections through the insulation.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬102 ‫ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﭘﺎرﭼﻪ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ‬،‫روي ﺗﻤﺎم ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ ﻫﺎ از وﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ‬
Mastic shall be troweled or palmed over the
entire surface, pressing it through the mesh of
the cloth to obtain bond with the insulation.
The weather-barrier mastic shall be carried out
154 mm onto metal, beyond termination of the
insulation on supports, skirts, or other metal
projections. Care must be taken that mastic
completely seals the openings in the cloth.
After the weather-barrier has partly set, it shall
be water brushed to smooth even surface. The
combined thickness of the weather-barrier
coating and the reinforcing cloth shall not be
less than 1.6 mm when dry.
‫ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﻒ دﺳﺖ ﻳﺎ‬،‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ‬
‫ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻲ از وﺳﻂ روزﻧﻪ ﻫﺎي ﭘﺎرﭼﻪ ﻋﺒﻮر ﻛﺮده ﺗﺎ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬،‫ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﻋﻮاﻣﻞ آب و ﻫﻮا‬.‫ﺑﭽﺴﺒﺪ‬
‫ دور از اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮ روي‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻓﻠﺰ‬154
‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬،‫ ﺣﺎﺷﻴﻪﻫﺎ‬،‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻨﺎﻓﺬ‬.‫ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﺗﺎ‬.‫ﭘﺎرﭼﻪ را آب ﺑﻨﺪي ﻛﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮس ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ آب زده ﺷﻮد ﺗﺎ‬،‫اﻧﺪازهاي ﻧﺼﺐ ﺷﺪ‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ آب و‬.‫ﺳﻄﺢ ﺻﺎف و ﻫﻤﻮار ﮔﺮدد‬
‫ﻫﻮا و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه در ﻣﻮﻗﻊ ﺧﺸﻚ ﺷﺪن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1/6 ‫از‬
،‫ ﺑﺘﻦ ﻳﺎ ﺗﺮﺷﺢ روي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻫﺎ‬،‫ﭼﻜﻪ روي ﻛﻔﻬﺎ‬
‫ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آب‬،‫ اﺑﺰارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم‬،‫دﺳﺘﻪﻫﺎي ﺷﻴﺮ‬
.‫ﺷﺴﺘﻪ و ﺗﻤﻴﺰ و ﺳﭙﺲ ﺧﺸﻚ ﺷﻮﻧﺪ‬
Drip on floors, concrete, or splatter on gages,
valve stems, instruments or other items must be
immediately washed clean with water, then
dried.
Expansion joints in weather-barriers over
insulation expansion joints shall be constructed
with expansion sleeves.
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻣﻮاﻧﻊ آب و ﻫﻮا روي اﺗﺼﺎﻻت‬
.‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻏﻼﻓﻬﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
5.3.3.8 In this sample specification reference
illustrations may be given for easier
understanding the intend of the specification.
The use of drawings to illustrate specifications
is highly recommended as being a very
effective means of communicating information.
‫ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺗﻲ ﻛﻪ داده‬،‫ در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻧﻤﻮﻧﻪ‬8-3-3-5
‫ اﺳﺘﻔﺎده‬.‫ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي درك ﺑﻬﺘﺮ از ﻫﺪف ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺖ‬
‫از ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﺳﻴﻠﻪاي‬
.‫ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻮﺛﺮ در اﻃﻼع رﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
In the preparation of specifications, various
means may be used to reduce the space and
amount of written matter. For example, the
properties of material may be presented in
tabular form rather than by referring to each
property and test method in written form.
These methods of presentation are quite
efficient and desirable.
‫ از وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺑﺮاي‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺗﻬﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
‫ ﺑﺮاي‬.‫ﻛﺎﻫﺶ ﻓﻀﺎ و ﻣﻘﺪار ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻮﺷﺘﻨﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺧﻮاص ﻣﻮاد ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺟﺪوﻟﻲ اراﻳﻪ‬،‫ﻣﺜﺎل‬
‫ﺷﻮد ﺗﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺧﻮاص و روش آزﻣﻮن ﺑﻪ‬
ً‫ اﻳﻦ روﺷﻬﺎ ﺑﺮاي اراﻳﻪ ﻛﺎﻣﻼ‬.‫ﺻﻮرت ﻛﺘﺒﻲ اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻄﻠﻮب و ﻣﻮﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
Here it shall be reemphasized that the
specification, as presented, was a sample of the
items to be covered by a specification and a
suggested format by which all these items can
be presented to communicate the desires of the
Designer- Engineer to the Contractor and his
personnel. The presentation given is not a
recommendation of insulation application.
Only the engineer who knows his installation
requirements, the properties of materials, and
how they should be applied is in a position to
prepare application specification for his
installation.
‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ اي‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﺪداً ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اراﺋﻪ ﺷﺪه‬
-‫از اﻗﻼﻣﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﻓﺮم ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻣﻲ‬
‫ﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ آن ﺗﻤﺎم اﻳﻦ اﻗﻼم را ﺑﺘﻮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
‫ﺧﻮاﺳﺘﻪﻫﺎي ﻃﺮاح – ﻣﻬﻨﺪس ﺑﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر و ﻛﺎرﻛﻨﺎﻧﺶ‬
‫ ﻣﻮارد ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪاي ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد‬.‫اراﻳﻪ ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻓﻘﻂ ﻣﻬﻨﺪس ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ ﺧﻮاص ﻣﻮاد و ﻧﺤﻮه اﻋﻤﺎل آﻧﻬﺎ را ﻣﻴﺪاﻧﺪ و در‬،‫ﻧﺼﺐ‬
‫ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر و اﻧﺠﺎم آن را ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
37
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ وﺳﻌﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬-6
6. EXTENT OF INSULATION
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
6.1.1 The Company shall specify the
equipment to be insulated in the contract
document based on the rules of this section so
that the Contractor will have a clear view of the
scope of work.
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺪارك ﻗﺮارداد ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻳﻦ‬1-1-6
6.1.2 Hydrostatic pressure test on pipe, vessels
and equipment shall, if possible, be completed
before insulation is installed. If insulation is
applied before testing, all welds, threads and
bolted joints shall be left exposed until
completion of testing.
،‫ ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬2-1-6
6.1.3 To facilitate regular inspection of welds,
bolted joints, thickness measurements, etc.
removable portion of insulation and finishing
material shall be provided in appropriate
locations to be selected at site by the employer.
The junction between removable and
permanent insulation shall be made readily
discernible, e.g. by painting the end of
permanent insulation or laying a suitable textile
fabric over the end. The removable cover shall
be of the same basic material and thickness as
the permanent insulation and of sufficient
rigidity to withstand handling.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ‬،‫ ﺟﻮﺷﻬﺎ‬، ‫ ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻨﻈﻢ‬3-1-6
،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ را ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻌﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻃﻮري ﻛﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر دﻳﺪ روﺷﻨﻲ از ﺣﺪود و وﺳﻌﺖ ﻛﺎر‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﮔﺮ‬.‫ ﭘﺎﻳﺎن ﻳﺎﺑﺪ‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن‬
‫ رزوهﻫﺎ‬،‫ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎ‬،‫ﻗﺒﻞ از آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻤﺎﻳﺎن و در‬،‫ ﺗﺎ اﺗﻤﺎم آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫و اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه‬
.‫ﻣﻌﺮض دﻳﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺨﺶ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ‬،‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻳﻬﺎي ﺿﺨﺎﻣﺖ و ﻏﻴﺮه‬،‫ﺷﺪه‬
‫ﻋﺎﻳﻖ و ﻣﻮاد ﭘﺮداﺧﺖ ﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻛﻪ‬
‫ اﺗﺼﺎل‬.‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻛﻨﺎن در ﻣﺤﻞ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻴﺸﻮد ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ و داﻳﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده‬
‫ ﺑﺎ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﻗﺮار‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﺷﻮد‬
‫ روﻛﺶ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻤﺎن ﻣﺎده‬.‫دادن ﭘﺎرﭼﻪ روي آﻧﻬﺎ‬
‫ﭘﺎﻳﻪ و ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﺎﻳﻖ داﺋﻤﻲ و ﺑﺎ ﺳﺨﺘﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ‬
.‫ﺗﺤﻤﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.1.4 Vertical vessels which have a marked
decrease in temperature from bottom to top
shall be insulated as follows: lower half of the
vessel shall be insulated for the bottom service
temperature, and upper half may be insulated
for the vessel overall average temperature.
‫ ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ از ﻛﻒ ﺗﺎ ﺑﺎﻻ داراي ﻛﺎﻫﺶ‬4-1-6
6.1.5 Projections beyond the normal insulation
thickness, such as stiffener rings on vessels
which are on integral part of such equipment,
shall be fully and independently insulated and
finished in the same manner as the equipment
and the cleading shall be arranged to allow for
expansion of the vessel.
،‫ وراي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ‬5-1-6
6.1.6 Pumps, compressors and turbines shall
not be insulated unless required for process
control or for safety aspects.
‫ و ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬6-1-6
6.1.7 Nameplates containing design and/or
operating data, stampings, thermowell bosses,
pressure tappings and warning notices on heat
exchangers with differential pressures, shall not
‫ ﭘﻼﻛﻬﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ داراي اﻃﻼﻋﺎت ﻃﺮاﺣﻲ و ﻳﺎ‬7-1-6
‫ ﻧﻴﻤﻪ‬:‫ﻣﺤﺴﻮس دﻣﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد و ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺎﻻ‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻛﺎرﻛﺮد ﻛﻒ‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻛﻞ ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬
‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﭘﺸﺖ ﺑﻨﺪ روي ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﺟﺪا‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ و‬،‫ﻧﺸﺪﻧﻲ از ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدﻧﺪ و روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻧﺒﺴﺎط‬
.‫ﻇﺮف را ﻣﻤﻜﻦ ﺳﺎزد‬
‫ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﺑﺮاي ﺟﻨﺒﻪ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﺗﺮﻣﻮول‬،‫ ﺣﻜﺎﻛﻲﻫﺎي روي ﭘﻼك‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫اﻧﺸﻌﺎب ﺟﻬﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻓﺸﺎر و ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪهﻫﺎي روي‬
38
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
be insulated and the insulation shall be beveled
back and sealed or a window shall be provided
if necessary.
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ و ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺗﻔﺎﺿﻠﻲ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﭘﺦ دار و آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﻳﻚ‬
.‫درﻳﭽﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
6.1.8 Seals vent chamber, and drip pots in
pipelines shall not be insulated unless specified
otherwise by the Company.
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﺮوﺟﻲ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ و ﻇﺮف ﻗﻄﺮهﮔﻴﺮ در‬8-1-6
6.1.9 The word "fitting" shall designate, tees,
caps, reducers, miters and stub-in connections.
،‫ ﺗﻲﻫﺎ‬،‫ ﻛﻠﻤﻪ "اﺗﺼﺎﻻت" ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪه‬9-1-6
6.1.10 The installation of rings around nozzles
of insulated vessels shall be avoided since this
would interfere with the easy access for
inspection measurements and hammer testing.
‫ اﻃﺮاف ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻇﺮوﻓﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ از ﻧﺼﺐ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎ‬10-1-6
6.1.11 Skirts, legs or supports of insulated
vessels shall be insulated externally along a
minimum distance of 600 mm from their point
of contact with the shell or to within 50 mm of
the top of the fireproofing, where applicable.
‫ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻇﺮوف ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ داﻣﻨﻪﻫﺎ‬11-1-6
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮﻫﺎ و ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ را‬،‫ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬،‫درﭘﻮﺷﻬﺎ‬
.‫ﻣﻌﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﭼﻮن ﻣﺎﻧﻊ دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن ﺑﺮاي‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎزرﺳﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮﻳﻬﺎي و آزﻣﺎﻳﺶ ﭼﻜﺶ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬600 ‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﺤﺎظ ﺑﻴﺮوﻧﻲ در اﻣﺘﺪاد ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از‬50 ‫ ﻳﺎ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،‫از ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻤﺎس ﺷﺎن ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ‬
.‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺑﺎﻻي ﺿﺪ آﺗﺶ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ داغ‬2-6
6.2 Hot Insulation
6.2.1 Vessel manways, handholes weep hole
nipples, samples connections, nozzles with
blind flange, exchanger tubes sheet, flange, etc.
shall not be insulated on hot insulated vessels
exchangers or equipment, but shall be insulated
where required for acoustical control. If
specified to be insulated, preformed insulation
of a design permitting removal and
replacement shall be applied.
،‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي دﺳﺖ رو‬،‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي آدمرو ﻇﺮف‬1-2-6
6.2.2 Piping bends are usually insulated to the
same specifications as the adjacent straight
piping. Where preformed material is used it
shall be cut mitered segment fashion and wired
or strapped into position; alternatively,
prefabricated or fully moulded half-bends may
be used if these are available. Plastic
composition may be used to seal any gaps that
may appear between mitered-segments.
‫ ﺧﻢﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻣﺸﺨﺼﺎت‬2-2-6
6.2.3 It is preferable that flanges, valves and
other fittings on hot piping above 300°C be
insulated, but where hidden flange leakage may
cause a possible fire or other hazard, e.g. with
oil lines, or where repeated access will make it
uneconomical, insulation may be omitted.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و دﻳﮕﺮ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ ﺗﺮﺟﻴﺢ دارد ﻛﻪ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ‬3-2-6
‫ﻋﺎﻳﻖ‬، ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬300 ‫روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ داغ ﺑﺎﻻي‬
‫ اﻣﺎ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺨﻔﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺧﻄﻮط‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻳﺎ ﺧﻄﺮ دﻳﮕﺮي ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻜﺮر آن را ﻏﻴﺮ اﻗﺘﺼﺎدي‬،‫ﻧﻔﺖ‬
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد‬،‫ﻣﻴﺴﺎزد‬
‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺴﺪود‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي‬،‫ﮔﺮﻳﺲ ﺧﻮرﻫﺎ‬
،‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﻇﺮوف‬،‫ ﻓﻠﻨﺞ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺗﻴﻮب ﺷﻴﺖ ﻣﺒﺪل‬،‫ﻛﻦ‬
‫ وﻟﻲ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه داغ‬
‫ﻫﺮﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده‬،‫ در ﺻﻮرت ﺗﺸﺨﻴﺺ‬.‫ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
.‫ﺷﺪه ﺣﺬف و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻣﻮاد‬.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﺠﺎور‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪل ﻗﻄﻌﻪ‬،‫از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫اﺗﺼﺎل ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺷﺪه و در ﻣﺤﻞ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ از ﺧﻢﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻴﻤﻪ‬،‫ﺷﻮد؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ‬
‫ ﻣﻲﺗﻮان از‬.‫ﻗﺎﻟﺐ ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻴﺸﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺑﺮاي آب ﺑﻨﺪي ﺷﻜﺎﻓﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬
‫اﺳﺖ ﺑﻴﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﻇﺎﻫﺮ ﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻛﺮد‬
39
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
6.2.4 Valves and flanges in piping for viscous
fluids, e.g. asphalt and paraffin wax service,
and in all lines in services above 300°C shall
be provided with removable insulation covers.
Attention shall be paid to the insulation details
to prevent leaking product into the line
insulation. Drainage outlets should be provided
to give visible indication of a possible valve or
flange leak.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎﻻت ﮔﺮاﻧﺮو‬4-2-6
6.2.5 Bonnet and channel hangs on heat
exchangers shall preferably be insulated by
means of a removable double skin box. If the
weight of the box exceed 25 kg it shall be in
two or more parts and the weight of each part
be less than 25 kg.
‫ درﭘﻮش و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭼﻨﻞ روي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬5-2-6
6.2.6 For heat exchangers on hydrogen duty,
tube-sheet and channel flanges shall not be
insulated, but a simple removable galvanized
sheet metal protecting shroud shall be placed
over the bolts to protect them from the effect of
thermal shock from rain storms. A suitable gap
shall be left between the bolts and the shroud to
allow adequater ventilation. Also flanges for
hydrogen service shall never be insulated.
،‫ ﺑﺮاي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻴﺪروژن‬6-2-6
‫ در ﺗﻤﺎم ﺧﻄﻮط ﻛﻪ در‬،‫ آﺳﻔﺎﻟﺖ و ﭘﺎراﻓﻴﻦ ﻣﻮم دار‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬300 ‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻي‬
‫ ﺑﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت‬.‫روﻛﺸﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪاﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ داﺷﺖ ﺗﺎ از ﻧﺸﺖ ﻣﺤﺼﻮل ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺧﺮوﺟﻲﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ ﻳﺎ‬.‫ﺧﻂ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﺮاي ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﺸﺖ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬،‫ﻓﻠﻨﺞ‬
‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻔﻈﻪ دو ﻻﻳﻪاي ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ‬25 ‫ اﮔﺮ وزن ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﻴﺶ از‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬25 ‫آﻧﺮا در دو ﺑﺨﺶ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ و وزن ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از‬
.‫ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻣﺎ ﭘﻮﺷﺶ‬.‫ﺗﻴﻮب ﺷﻴﺖ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﭼﻨﻞ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻠﺰي از ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺟﺪا‬
‫ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ آﻧﻬﺎ را از ﺷﻮك‬
‫ ﺷﻜﺎف‬.‫ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﻃﻮﻓﺎﻧﻬﺎي ﺑﺎراﻧﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ و ﭘﻮﺷﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻤﺎم ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي در ﻛﺎرﺑﺮي‬.‫ﻣﻮﺛﺮي اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
.‫ﻫﻴﺪروژن ﻫﺮﮔﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
6.2.7 Steam traps and the outlet side of the
steam trap piping shall not be insulated. Lines
to steam traps shall be insulated. In the case of
thermostatic type traps, 600-1000 mm of line
before trap shall be left uninsulated.
‫ ﺗﻠﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر و ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬7-2-6
6.2.8 Heat exchanger flanges, exchanger
channel and shell cover, saddle support for
horizontal equipment, equipment shell closure
flanges, nozzles to which non insulated piping
is attached, tube union, tube and shell
connectors on fin tube exchangers also shall
not be insulated unless specified otherwise or
required for personnel protection.
‫ ﭼﻨﻞ ﻣﺒﺪل و درﭘﻮش‬،‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬8-2-6
6.2.9 The bodies of safety valves shall not be
insulated.
.‫ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬9-2-6
6.2.10 Steam condensate lines shall remain
uninsulated except as required for personnel or
freeze protection.
، ‫ ﺧﻄﻮط ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ‬10-2-6
‫ در‬.‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﺗﻠﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
1000 ‫ ﺗﺎ‬600 ،‫ﻣﻮرد ﺗﻠﻪ ﻫﺎي از ﻧﻮع ﺗﺮﻣﻮاﺳﺘﺎﺗﻴﻚ‬
.‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﻠﻪ‬
‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي‬،‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺣﺎﻳﻞ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻓﻘﻲ‬،‫ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫درﻳﭽﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻴﻮب و‬،‫ ﻣﻬﺮه و ﻣﺎﺳﻮره ﺗﻴﻮب‬،‫ﻧﺸﺪه ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ روي ﺗﻴﻮب ﭘﺮهدار ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و ﻳﺎ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﮕﺮ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻳﺎ ﻳﺦ زدن‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد‬3-6
6.3 Cold Insulation
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬1-3-6
6.3.1 All external surfaces shall be completely
insulated except for pumps which shall be
‫ﺑﻪ ﺟﺰ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻣﮕﺮ زﻣﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﺸﺨﻴﺺ‬
40
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
insulated only if specified.
IPS-C-TP-701(1)
.‫داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
6.3.2 Vessels and their skirts shall be thermally
isolated from their holding down bolts and
pipes shall also be thermally isolated from their
supports. Hard wood blocks or other suitable
material shall be used for this purpose. Ladders
and platforms shall also be isolated from the
vessels to which they are attached. Where
hardwood blocks or similar material is used,
this shall be suitably fire-proofed. Insulation
shall be extended sufficiently to prevent
frosting of adjacent parts.
‫ ﻇﺮوف و داﻣﻨﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از‬2-3-6
6.3.3 Flanged connections on cold insulated
vessels, heat exchangers, equipment or piping
shall be insulated.
،‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ روي ﻇﺮوف ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺳﺮد‬3-3-6
‫ﻟﺤﺎظ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﺠﺰا ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎي‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﺧﻮدﺷﺎن ﺑﺨﺎﻃﺮ ﮔﺮﻣﺎ ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﭼﻮﺑﻲ ﺳﺨﺖ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر‬
‫ ﭘﻠﻪﻫﺎ و ﺳﻜﻮﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ‬.‫ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎي ﺳﺨﺖ‬.‫آﻧﻬﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﻣﺠﺰا ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﻣﻘﺎوم‬،‫ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﮔﺴﺘﺮش ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻘﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻮده ﺗﺎ از ﻳﺦ زدن‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬،‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬4-6
6.4 Finishes
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-6
6.4.1 General
6.4.1.1 Insulation exposed to the weather or
subject to the mechanical damage should
normally be protected with metal sheeting and
shall be arranged to shell water. Consideration
may be given to the use of plastic sheeting or
mastic finishes in certain areas.
‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي ﻳﺎ‬
6.4.1.2 Within units processing hydrocarbons
or other flammable materials, and on crude oil
tanks and on tanks and vessels storing liquefied
flammable gases, the cleading shall be
galvanized or aluminized steel. Outside these
areas and on the other pipes, tanks and vessels,
aluminum cleading may be used.
‫ در داﺧﻞ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻳﺎ‬2-1-4-6
6.4.1.3 In particularly corrosive or difficult
situations, consideration may be given to the
use of light gage stainless steel.
‫ ﻣﻤﻜﻦ‬، ‫ ﺑﻮﻳﮋه در ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﻜﻞ و ﺧﻮرﻧﺪه‬3-1-4-6
1-1-4-6
‫آﺳﻴﺐﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻗﺮار دارد ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ورق ﻓﻠﺰي‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد و ﻧﺎﺣﻴﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ آب اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ در‬،‫ورق ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬
.‫ﻧﻮاﺣﻲ ﺧﺎص ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و روي ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻣﺨﺎزن‬
‫ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬، ‫و ﻇﺮوف ﺣﺎوي ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ ﺑﻴﺮون از اﻳﻦ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬،‫ ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف‬،‫ﻧﻮاﺣﻲ و ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
.‫از روﻛﺶ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن درﺟﻪ ﺳﺒﻚ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ‬
.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ داغ‬2-4-6
6.4.2 Hot services
6.4.2.1 When cleading is precluded by the
shape of the equipment or when sheltered from
the weather, rigid insulation finished with a
hard setting cement shall be used.
‫ ﻫﺮﮔﺎه روﻛﺶ ﻛﺮدن ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺷﻜﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1-2-4-6
6.4.2.2 Hard setting cement finishes shall only
be used over flexible insulation in combination
with well supported expanded metal
reinforcement.
‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﺳﺨﺖﺷﻮ ﻓﻘﻂ‬2-2-4-6
‫ از روﻛﺶ ﻛﺮدن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از‬، ‫ﻳﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺟﻮي‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﺳﺨﺖﮔﻴﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ روي ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف در ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺑﺎ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻓﻠﺰ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪهاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﻮب ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﮔﺮدد‬
41
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺶ‬3-2-4-6
6.4.2.3 Heads of vessels should normally be
finished with segmental metal cleading which
shall be overlapped and sealed to prevent
moisture entering under the vertical cleading.
‫ﻓﻠﺰي ﻗﻄﻌﻪاي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ و آب ﺑﻨﺪي‬
‫ﺷﻮد ﺗﺎ از ورود رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ زﻳﺮ روﻛﺶ ﻋﻤﻮدي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺮد‬3-4-6
6.4.3 Cold services
6.4.3.1 Sealing materials must be compatible
with the insulation.
.‫ ﻣﻮاد آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬1-3-4-6
6.4.3.2 Where required as a protection from
mechanical damage or to reduce the fire risk,
insulation shall be protected with metal
cleading which shall be secured by bands at
approximately 500 mm centers. Self tapping
screws should not be used since these may
penetrate the sealing materials.
‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻌﻨﻮان ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻓﻆ‬2-3-4-6
6.4.3.3 For rigid materials a joint sealer shall
also be applied to all joints in the insulation
material.
‫ ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ‬، ‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺳﺨﺖ‬3-3-4-6
6.4.3.4 Precautions shall be taken to prevent
leakage of solvents on to vapor barriers.
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬4-3-4-6
7. METHODS OF INSULATION APPLICATION
‫ روﺷﻬﺎي اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻖ‬-7
، ‫از ﺻﺪﻣﻪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﮔﺮدد و ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي‬
‫ از‬.‫ ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬500 ‫ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ﭘﻴﭻﻫﺎي ﺧﻮد ﻛﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد ﭼﻮن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫در ﻣﻮاد آب ﺑﻨﺪي ﻧﻔﻮذ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر رود‬
.‫ﻧﺸﺖ ﺣﻼﻟﻬﺎ روي ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.1 General
7.1.1 Insulating materials shall be kept dry in
store and during erection, since wet insulation
cannot always be dried out on site.
‫ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺒﺎر و در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ‬1-1-7
7.1.2 Insulation removed from storage shall be
used the same day and neither to be returned to
storage or left overnight on the job site.
‫ وﻗﺘﻲ ﻋﺎﻳﻖ از اﻧﺒﺎر ﺑﻴﺮون آورده ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ در‬2-1-7
7.1.3 Cartons containing rigid sections or
segments need to be stored end-up and be
stacked no more than three high.
‫ ﺑﺴﺘﻪﻫﺎي ﻣﺤﺘﻮي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺳﺨﺖ ﻻزم اﺳﺖ‬3-1-7
7.1.4 Bales containing slab insulation shall be
stored flat, stacked not more than six high and
preferably only four high if storage is likely to
exceed a year.
‫ ﻋﺪﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﻟﺒﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬4-1-7
7.1.5 Bales containing mattress insulation shall
be stacked flat and not more than four high.
‫ ﻋﺪﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺸﻜﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬5-1-7
7.1.6 Metal sheet e.g. aluminum or galvanized
mild steel, may be delivered as single sheets or
in bundles, dependent on the type of handling
facilities in the stores.
‫ ورقﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم‬6-1-7
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ورﻗﻬﺎي ﺗﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬،‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
‫ ﺑﻪ اﻧﺒﺎر ﺗﺤﻮﻳﻞ‬،‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬،‫دﺳﺘﻪ اي‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﭼﻮن ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺮﻃﻮب را ﻫﻤﻴﺸﻪ‬.‫ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد‬
.‫ﻧﻤﻲﺗﻮان در ﻣﺤﻞ ﺧﺸﻚ ﻛﺮد‬
‫ﻫﻤﺎن روز اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺒﺎ ر ﺑﺮﮔﺮدد و ﻳﺎ ﺗﻤﺎم‬
.‫ﺷﺐ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎر ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
‫ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮد اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻴﺶ از ﺳﻪ ﻃﺒﻘﻪ روﻳﻬﻢ ﻗﺮار‬
.‫ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺨﺖ اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻴﺶ از ﺷﺶ ﻃﺒﻘﻪ اﻧﺒﺎر ﻧﮕﺮدد‬
ً‫و اﮔﺮ ﻣﺪت ﻧﮕﻬﺪاري آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ از ﻳﻜﺴﺎل ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ‬
.‫ ﻃﺒﻘﻪ روي ﻫﻢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬4 ‫ﻓﻘﻂ ﺗﺎ‬
.‫ ارﺗﻔﺎع اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﻧﺸﻮﻧﺪ‬4 ‫ﺻﻮرت ﺗﺨﺖ و ﺑﻴﺶ از‬
42
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ورﻗﻬﺎ ﻳﺎ دﺳﺘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ روﻛﺶ در ﻫﻮاي‬7-1-7
7.1.7 Sheets or bundles should be stored under
cover in a dry atmosphere under ambient
temperatures. The first layer of sheets not
exceeding 0.5 tone or first bundle shall be
stacked on a pallet board, the second and
subsequent layers or bundles shall be supported
on timber spaced at not more than 600 mm
center between each layer or bundles.
‫ ﻻﻳﻪ اول ورﻗﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺧﺸﻚ و در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ اوﻟﻴﻦ دﺳﺘﻪ ورق ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﺨﺘﻪ‬،‫ ﺗﻦ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬0/5 ‫از‬
‫ و ﻻﻳﻪﻫﺎ دوم و ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪي‬،‫ﭘﻬﻦ ﻣﺴﻄﺢ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از‬600 ‫ﻳﺎ دﺳﺘﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي اﻟﻮار ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ﺑﻴﻦ ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﻳﺎ دﺳﺘﻪ ﻫﺎ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺮﻛﺰ‬
7.1.8 Sheet edges shall be examined at least
monthly to see if any discoloration has taken
place. If discoloration occurs faces of the sheet
shall be examined and, if necessary, dried and
restacked.
‫ ﻟﺒﻪﻫﺎي ورق ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﻫﺮ ﻣﺎه ﺟﻬﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬8-1-7
7.1.9 When storage for longer than three
months is contemplated the supplier shall be
consulted for recommendations on packaging
the sheets prior to storage.
‫ ﻗﺒﻞ‬،‫ اﮔﺮ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺳﻪ ﻣﺎه در ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬9-1-7
7.1.10 Ancillary fixing materials, bandings,
screws, mastics, etc., need to be stored under
cover in a dry atmosphere not below 5°C. It is
important, particularly with two-part adhesives,
mastics or foam systems, to verify the shelf
life.
،‫ ﭘﻴﭻﻫﺎ‬،‫ ﻧﻮارﻫﺎ‬،‫ ﻣﻮاد ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ‬10-1-7
،‫ ﻟﺬا ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ رﻧﮓ روي داده ﺑﺎﺷﺪ‬.‫رﻧﮓ ﺑﺎزدﻳﺪ ﺷﻮﻧﺪ‬
ً‫ﺳﻄﻮح ورق ﺑﺎﻳﺪ اﻣﺘﺤﺎن و در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺧﺸﻚ و ﻣﺠﺪدا‬
.‫اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫از اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي روي‬
.‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ورﻗﻬﺎ ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ روﻛﺶ در ﻣﺤﻴﻂ‬،‫ و ﻏﻴﺮه‬،‫ﻣﻼتﻫﺎي ﻗﻴﺮي‬
‫ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻬﻢ‬.‫ اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬5 ‫ﺧﺸﻚ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﭼﺴﺐ دو‬
.‫ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬،‫ ﻣﻼﺗﻬﺎي ﻗﻴﺮي ﻳﺎ ﻓﻮم‬،‫ﺑﺨﺸﻲ‬
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻧﻮاع ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ ﺟﺪا از ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﻣﻮاد‬11-1-7
7.1.11 Apart from certain load bearing
materials, most types of insulating materials
require support or reinforcement when applied;
they also require to be secured to the surface to
be insulated. For these reasons, it may be
necessary to attach fixing accessories to the
piping or equipment before application of the
insulating materials is commenced.
‫ﻣﻮﻗﻊ ﻋﻤﻞ ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮاي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪن ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ؛‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﻗﺮار اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻻﻳﻞ‬.‫ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدﻧﺪ‬
،‫ﻛﻪ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
7.1.12 All insulating materials, however fixed,
shall in close contact with the surfaces to which
they are applied, unless an air space is specially
required.
‫ ﺑﺎﻳﺪ در‬،‫ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﺛﺎﺑﺖ‬،‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬12-1-7
7.1.13 Where the main insulation consists of
preformed, or flexible material, all edges or
ends shall be closely butted; for multilayer
work all joints shall be staggered.
‫ وﻗﺘﻲ ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ داراي ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ‬13-1-7
7.1.14 As a general rule insulation shall be
carried out at ambient temperature. In certain
cases it may be advisable to apply finishing
material at operating temperatures.
‫ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﻧﺠﺎم‬14-1-7
7.1.15 Before any section of the insulation
work on piping, vessels or ductwork is
commenced, all hangers, brackets, pipe clips,
etc. shall be in position and the necessary
‫ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪ‬15-1-7
،‫ﺗﻤﺎس ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ روي آﻧﻬﺎ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
.‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﺻﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫داده ﺷﺪه ﻳﺎ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫دﻗﻴﻘﺎً ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ؛ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ ﺗﻤﺎم‬
.‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﮔﺮدد‬
،‫ ﮔﻴﺮهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ ﻇﺮوف ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﺷﺮوع ﺷﻮد‬،‫ﻛﺸﻲﻫﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﺸﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ و‬،‫ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺑﺴﺖﻫﺎ‬،‫ﺻﻔﺤﺎت ﻟﭽﻜﻲ‬
43
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
acceptance tests for pressure/vacuum, etc. have
been carried out.
‫ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه‬،‫ و ﻏﻴﺮه‬،‫ﺧﻼء‬/‫ﺗﺎﻳﻴﺪ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﺿﺮوري ﻓﺸﺎر‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
7.1.16 Attention is drawn to the possible
danger of skin irritation when using plastic
compositions. Materials with a high-free-lime
content require particular care.
‫ ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬16-1-7
7.1.17 The junction between removable and
permanent insulation is to be so arranged as to
be readily discerned, e.g. by painting the end of
the permanent insulation or by laying a suitable
textile fabric over it.
‫ اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ و داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬17-1-7
‫ ﻣﻮادي ﻛﻪ‬.‫ﻣﺘﻮﺟﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺧﻄﺮ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺷﺪن ﭘﻮﺳﺖ ﺑﻮد‬
‫ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺮاﻗﺒﺖ ﻣﺨﺼﻮص‬،‫داراي آﻫﻚ آزاد زﻳﺎد ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫دارﻧﺪ‬
،‫ﮔﻮﻧﻪ اي ﻣﺮﺗﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺗﺸﺨﻴﺺ داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ داﺋﻤﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
.‫ﻗﺮاردادن ﭘﺎرﭼﻪ اي ﻣﻨﺎﺳﺐ روي آن‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد ﻛﻒ ﻳﺎ ﭘﺎﺷﺶ "در ﻣﺤﻞ" ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ‬18-1-7
7.1.18 Application of "in situ" foaming or
spraying shall be subjected to the approval of
the Company.
.‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري‬19-1-7
7.1.19 Working conditions
7.1.19.1 Equipment, paved areas, etc. adjacent
to components being insulated shall be
protected from dripping compounds and
cements. Any damage resulting through failure
to observe protective measures shall be
repaired.
‫ در‬، ‫ ﻧﻮاﺣﻲ ﭘﻮﺷﺶدار و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1-19-1-7
7.1.19.2 The work area shall be kept clean and
free of debris resulting from insulating work;
and on completion of work all coating, unused
insulating material, scaffolding, etc. shall be
removed.
‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﻋﺎري از ﺧﺮده‬2-19-1-7
7.1.20 Stripping the old asbestos-containing
insulation see also BS 5970.
‫ ﺑﺮاي ﻛﻨﺪن ﻋﺎﻳﻖ داراي آزﺑﺴﺖﻫﺎي ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺑﻪ‬20-1-7
7.1.20.1 The old insulating material shall be
examined initially by company to determine
whether asbestos is present and the Contractor
shall remove the insulating material so
specified.
‫ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ در اﺑﺘﺪا ﺗﻮﺳﻂ‬1-20-1-7
7.1.20.2 During removal of insulations that
contains asbestos, it is essential that safety
requirements are observed. Thus all operators
who are engaged in stripping asbestoscontaining materials have to wear protective
clothing and approved respiratory equipment
which are available from safety department.
‫ در ﺣﻴﻦ ﺣﺬف ﻋﺎﻳﻘﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي آزﺑﺴﺖ‬2-20-1-7
‫ﻣﺠﺎورت ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ در‬.‫ﭼﻜﻪ ﻛﺮدن ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت و ﻣﻮاد ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺻﻮرت ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻫﺮ ﺻﺪﻣﻪاي ﺣﺎﺻﻞ از ﺧﺮاﺑﻲ ﻳﺎ‬
.‫ اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﺤﺎﻓﻈﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺻﻼح ﺷﻮد‬،‫ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ‬
،‫رﻳﺰﻫﺎي ﺣﺎﺻﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري؛ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد و در اﺗﻤﺎم ﻛﺎر‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻪ‬،‫ و ﻏﻴﺮه‬،‫ دارﺑﺴﺖ‬،‫ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺼﺮف ﻧﺸﺪه‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬BS 5970 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ آﻳﺎ آزﺑﺴﺖ در آﻧﻬﺎ وﺟﻮد دارد ﻳﺎ‬
‫ﻧﻪ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و در ﺻﻮرت ﺗﺎﻳﻴﺪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫آﻧﻬﺎ را اﻧﺘﻘﺎل دﻫﺪ‬
.‫ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻛﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﻛﻨﺪن ﻣﻮادي ﻛﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺒﺎس ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﭙﻮﺷﻨﺪ‬،‫داراي آزﺑﺴﺖ ﻣﺸﻐﻮل ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻨﻔﺴﻲ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮف اداره اﻳﻤﻨﻲ در‬
.‫دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻣﻮاﻧﻌﻲ در‬3-20-1-7
7.1.20.3 The area of the work has to be
segregated by the provision of the barriers in
locations outside which the level of asbestos
dust will not contravene asbestos regulations.
‫ﺧﺎرج از ﻣﻜﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر آزﺑﺴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.‫ ﺟﺪا ﺷﻮد‬، ‫ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﻣﻘﺮرات ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
44
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ ﻛﻪ‬،‫ ﻣﺮﻃﻮب ﻛﺮدن اﻟﺰاﻣﻲ ﻧﻴﺴﺖ‬4-20-1-7
7.1.20.4 Wetting is not obligatory, provided
that the respiratory equipment is adequate for
the concentration of asbestos dust produced,
and that, where appropriate, there is an
adequate standard of separation between the
working area and other parts of the site to
prevent the scope of dust.
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻨﻔﺴﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻏﻠﻈﺖ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر آزﺑﺴﺖ‬
‫ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد و در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬،‫ﺑﻴﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﺎري و دﻳﮕﺮ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺤﻞ‬
.‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻓﻲ وﺟﻮد دارد‬،‫از ﻣﻴﺰان اﻳﻦ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر‬
7.1.20.5 Preformed insulation that is easily
accessible, shall be removed dry and placed
immediately in non-permeable bags, which
shall be tied at the neck.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ‬5-20-1-7
7.1.20.6 Plastic compositions, hard-setting
compositions, or self-setting cements that require
the use of saws or pneumatic tools for cutting shall
preferably be wetted before removal. After the
outer finish has been removed, the main insulating
material can be wetted, either by spraying or by
injection techniques. The use of water should be
controlled in order to avoid the formation of slurry
with consequent risk of injury on slippery floors.
‫ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺳﺨﺖ ﺷﻮﻧﺪه‬،‫ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ‬6-20-1-7
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺧﺸﻚ ﺟﺪا ﺷﺪه و‬،‫آﺳﺎﻧﻲ در دﺳﺘﺮس اﺳﺖ‬
‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ در ﻛﻴﺴﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﻔﻮذ ﻛﻪ اﻧﺘﻬﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬، ‫ﮔﺮه ﺑﺨﻮرد‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﻤﺎﻧﻬﺎي ﺧﻮد ﺳﺨﺖ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از اره و اﺑﺰار‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺟﺪاﺷﺪن‬،‫ﭘﻨﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﺑﺮاي ﺑﺮش دارﻧﺪ‬
‫ ﻣﺎده اﺻﻠﻲ‬،‫ ﺑﻌﺪ از ﺟﺪا ﺳﺎزي ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬.‫ﻣﺮﻃﻮب ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﭘﺎﺷﺶ ﻳﺎ روﺷﻬﺎي ﺗﺰرﻳﻘﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻣﺮﻃﻮب ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﺸﻜﻴﻞ دوﻏﺎب ﺑﺎ ﭘﻴﺎﻣﺪ ﺧﻄﺮ ﻟﻐﺰﻧﺪﮔﻲ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده از آب ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬، ‫ﻓﻮم ﻫﺎ‬
7.1.20.7 Asbestos waste material shall be
enclosed in bag marked clearly for
identification.
‫ ﻣﻮاد زاﺋﺪ آزﺑﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ در‬7-20-1-7
7.1.20.8 Bags that contain asbestos waste shall
be removed from the place of work for safe
disposal.
‫ ﻛﻴﺴﻪﻫﺎي داراي آزﺑﺴﺖ زاﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬8-20-1-7
.‫ﻛﻴﺴﻪ اي ﻛﻪ ﺑﻪ وﺿﻮح ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺷﺪه ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ از ﻣﺤﻞ ﻛﺎر دور ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ‬2-7
7.2 Surface Preparation
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-7
7.2.1 General
Piping and equipment shall be clean, dry and
free from grease, dirt, loose rust and scale. In
special cases that ingress of rain-water or
condensation of water vapour in the insulation
can cause severe under lagging corrosion of
carbon steel and low alloy equipment and
piping, the surface shall be blast cleaned and
painted.
،‫ ﺧﺸﻚ و ﻋﺎري از ﭼﺮﺑﻲ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ‬
‫ در ﻣﻮارد ﺧﺎص‬.‫ زﻧﮓ زدﮔﻲ و ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﮔﺮد و ﺧﺎك‬
‫ﻛﻪ آب ﺑﺎران ﻳﺎ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺑﺨﺎر آب وارد ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬
‫ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬،‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺸﺪﻳﺪ‬
‫ ﻟﺬا ﺳﻄﺢ را ﺑﺎﻳﺪ‬،‫و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ آﻟﻴﺎژ ﻛﻢ و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﺗﻤﻴﺰ ﻧﻤﻮده و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد‬
7.2.2 Grease or oil contamination shall be
removed as specified in Clause 5.1.1.3 of
IPS-E-TP-700 and IPS-C-TP-101.
3-1-1-5 ‫ ﭼﺮﺑﻲ و روﻏﻦ آﻻﻳﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬2-2-7
7.2.3 The steel to be sand blasted shall be dry
and operating conditions shall be such that
condensation does not occur on it during work.
When compressed air is used, this shall be dry
and free from oil.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺸﻚ‬،‫ ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺳﻨﺪ ﺑﻼﺳﺖ ﻣﻴﺸﻮد‬3-2-7
7.2.4 Weld defects and surface imperfections
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺗﻴﺰ‬،‫ ﻋﻴﻮب ﺟﻮش و ﻧﻮاﻗﺺ ﺳﻄﺢ‬4-2-7
‫ ﺣﺬف‬IPS-C-TP-101 ‫ و‬IPS-E-TP-700 ‫از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻮده و ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ‬
‫ ﻫﺮﮔﺎه از ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده اﺳﺘﻔﺎده‬.‫در ﺣﻴﻦ ﻛﺎر روي ﻧﺪﻫﺪ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺸﻚ و ﻋﺎري از روﻏﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
45
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
such as sharp edges shall be removed.
IPS-C-TP-701(1)
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﺷﻮﻧﺪ‬
7.2.5 Blasting operations shall never be
allowed in the vicinity of painting work or near
a wet paint surface, or anywhere that blast
abrasive, grit or fall-out shall impinge on a
freshly painted surface, or on any uncovered
primed surface.
‫ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺟﺎزه داد ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻼﺳﺖ در‬5-2-7
7.2.6 Blast cleaning operations shall not be
conducted on surfaces that will be wet after
blasting and before coating and when the
surfaces temperature are less than 3°C above
the dew point, when the relative humidity of
the air is greater than %85 or when the ambient
temperature is below 3°C.
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ روي ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ‬6-2-7
7.2.7 Blast cleaning is permitted only during
the daylight.
‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﻓﻘﻂ در روﺷﻨﺎﻳﻲ روز ﻣﺠﺎز‬7-2-7
7.2.8 After blast cleaning the residual shot, grit
and dust shall be completely removed by any
means as appropriated. Care shall be taken not
to recontaminate the blast cleaned surface.
‫ ذرات و‬،‫ ﻫﺮ ﭘﺴﻤﺎﻧﺪ‬،‫ ﺑﻌﺪ از ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ‬8-2-7
‫ﻣﺠﺎورت ﻛﺎر رﻧﮓ آﻣﻴﺰي و ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺑﺎ رﻧﮓ ﺗﺮ و‬
‫ ﺳﻨﮓ رﻳﺰه و ﻳﺎ رﻳﺰش ذرات‬، ‫ﻳﺎ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮد ﺳﺎﻳﺶ‬
‫روي ﺳﻄﺢ ﺗﺎزه رﻧﮓ ﺷﺪه و ﻳﺎ روي ﻫﺮ ﺳﻄﺢ آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺪون روﻛﺶ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﺑﻌﺪ از ﺑﻼﺳﺖ و ﻗﺒﻞ از ﭘﻮﺷﺶ ﺗﺮ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد و در دﻣﺎي‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻي ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ و ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ‬3 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ درﺟﻪ‬3 ‫ درﺻﺪ و ﺑﺎ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺮ‬85 ‫ﻧﺴﺒﻲ ﺑﻴﺶ از‬
.‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
.‫اﺳﺖ‬
.‫ﮔﺮدوﻏﺒﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪاي ﻣﻨﺎﺳﺐ زدوده ﺷﻮد‬
ً‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﻣﺠﺪدا‬
.‫آﻟﻮده ﻧﺸﻮد‬
‫ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ ﺗﻤﻴﺰ و آﻣﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬9-2-7
7.2.9 The prepared blast cleaned surface shall
be completely primed the same day as blasted
and before any visible rusting or deterioration
of the surface occurs. No blasted surface shall
stand overnight before coating. If such surfaces
are not primed in accordance with the above
they shall be reblasted.
‫ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﻫﻤﺎن روز ﻗﺒﻞ از ﻣﺸﺎﻫﺪه زﻧﮓ زدﮔﻲ و ﻳﺎ‬
‫ ﻫﻴﭻ ﺳﻄﺢ ﺑﻼﺳﺖ ﺷﺪهاي ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ آﺳﺘﺮ ﺷﻮد‬،‫ﻫﺮ ﺗﺨﺮﻳﺒﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺷﺐ ﻫﻢ ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ و اﮔﺮ آﺳﺘﺮ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻮارد ﻓﻮق ﻣﺠﺪداً ﺑﻼﺳﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
7.2.10 Care shall be taken not to contaminate
blast cleaned surface prior to painting.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﻴﺰﺷﺪه ﺑﺎ ﺑﻼﺳﺖ‬10-2-7
For more information on surface preparation
see IPS-C-TP-101.
‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-C-TP-101
7.2.11 For selection of primer coat see IPS-ETP-700 Clause 5.7 and IPS-E-TP-100 and for
application of the primer see IPS-C-TP-102.
‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﭘﻮﺷﺶ آﺳﺘﺮي ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬11-2-7
.‫ﻗﺒﻞ از رﻧﮓ آﻣﻴﺰي آﻟﻮده ﻧﺸﻮد‬
‫ و ﺑﺮاي‬IPS-E-TP-100 ‫ و‬7-5 ‫ ﺑﻨﺪ‬IPS-E-TP-700
‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬IPS-C-TP-102 ‫اﻋﻤﺎل آﺳﺘﺮي ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ‬، ‫ ﻇﺮوف‬12-2-7
7.2.12 Austenitic stainless steel vessels,
equipment and piping need special attention in
coastal areas or where corrosive products, e.g.
chlorine, chlorides and hydrogen chloride are
being handled. In order to abate the effects of
chlorides and moisture trapped from the
atmosphere in such concentrations that
contamination of the metallic surfaces under
the insulation may cause stress-corrosion
cracking, the external surfaces of these vessels,
‫ﻧﺰن آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ در ﻧﻮاﺣﻲ ﺳﺎﺣﻠﻲ ﻳﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺼﻮﻻت‬
‫ ﻛﻠﺮﻳﺪﻫﺎ و ﻛﻠﺮﻳﺪ ﻫﻴﺪروژن ﺑﻜﺎر‬،‫ ﻛﻠﺮ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﺧﻮرﻧﺪه‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ‬.‫ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎﺻﻲ دارﻧﺪ‬، ‫ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
‫اﺛﺮات ﻛﻠﺮﻳﺪﻫﺎ و رﻃﻮﺑﺖ ﺣﺒﺲ ﺷﺪه از آﺗﻤﺴﻔﺮ در ﭼﻨﻴﻦ‬
‫ﻏﻠﻈﺖﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ ﺳﻄﻮح‬،‫اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺮك ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﻨﺸﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻌﻀﻲ‬،‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﻳﻦ ﻇﺮوف‬
46
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
equipment and
operating in the
be thoroughly
IPS-E-TP-100),
foil.
piping used occasionally or
temperatures above 50°C shall
cleaned and painted (see
or wrapped with aluminum
IPS-C-TP-701(1)
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬50 ‫اوﻗﺎت در دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻي‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻤﻴﺰ و رﻧﮓ ﮔﺸﺘﻪ‬،‫و اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( و ﻳﺎ ﺑﺎ ورق‬IPS-E-TP-100 ‫)ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ‬3-7
7.3 Accessories
‫ اﺑﺰار‬،‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬،‫ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺷﺎﻣﻞ‬
.‫ و ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﺳﺖ‬،‫ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه‬
Accessories includes attachments, insulation
supports, securing devices, and reinforcements.
‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬1-3-7
7.3.1 Attachments
‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً اﺻﻄﻼح "ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت" ﺑﺮاي ﻫﺮ اﺗﺼﺎل‬1-1-3-7
7.3.1.1 Usually the term ’attachment’ is used
for any anchor fitting fixed permanently to the
surface to be insulated, usually by welding.
Some types of plastics fittings, e.g. nylon clips,
may be fixed to the surface by means of a
suitable adhesive, subject to temperature
limitations. Attachments for welding may be
flat or angle cleats, pipe bosses, threaded pillar
nuts, washers or nuts welded ’on edge’, studs
of various kinds, E.g. round, flat, split pins,
fork studs. Their purpose is to serve either for
the direct support of insulating materials or as
fixtures to which insulation supports can be
secured, e.g. by bolting. Carbon steel fittings
should not be welded directly to alloy steels.
‫ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﻬﺎر ﺑﻨﺪي ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ ﺑﻄﻮر داﻳﻢ ﻳﺎ ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﻌﻀﻲ از اﻧﻮاع اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬
‫ ﮔﻴﺮهﻫﺎي‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ‬
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي دﻣﺎﻳﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻳﻚ‬،‫ﻧﺎﻳﻠﻮﻧﻲ‬
‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬.‫ﭼﺴﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﺳﻄﺢ ﺛﺎﺑﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬
،‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺴﺖ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺗﺨﺖ ﻳﺎ زاوﻳﻪ اي‬
‫ واﺷﺮﻫﺎ‬،‫ ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﺳﺘﻮﻧﻲ رزوه ﺷﺪه‬،‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻴﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻳﺎ ﻣﻬﺮه ﻫﺎي ﺟﻮش ﺷﺪه "روي ﻟﺒﻪ" اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻴﻞ‬
‫ ﻣﻴﺨﻬﺎي ﺷﻴﺎردار و ﻣﻴﻞ‬،‫ ﺗﺤﺖ‬،‫ ﮔﺮد‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫دوﺳﺮﭘﻴﭻ‬
‫ ﻫﺪف از ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي آﻧﻬﺎ ﻧﮕﻬﺪاري‬.‫ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﻨﺠﻪاي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ ﺑﻌﻨﻮان ﻟﻮازم ﻧﺼﺐﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ‬
،‫اﻳﻨﻬﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﭻ ﻛﺮدن‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
.‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻓﻮﻻدﻫﺎي آﻟﻴﺎژي ﺟﻮش ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺮاي آن دﺳﺘﻪ از ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬2-1-3-7
7.3.1.2 For those surfaces on which sitewelding of attachments is not permissible, e.g.
for certain types of alloy steel, or where
subsequent internal temperature and pressure
could be a hazard, it may be satisfactory to
weld suitable metal pads in the appropriate
locations. These shall be applied during
manufacture of the equipment at the works,
which would permit subsequent stress
relieving; the attachments would then be joined
to the pads at site.
‫ ﺑﺮاي اﻧﻮاع‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت در ﻣﺤﻞ ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ ﺑﻌﺪي‬،‫ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي‬
‫ ﺟﻮش دادن ﻻﻳﻲﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬،‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺧﻄﺮﻧﺎك ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻘﺘﻀﻲ رﺿﺎﻳﺖﺑﺨﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ﻫﻨﮕﺎم ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻦ ﻣﻮارد را ﻣﻲﺗﻮان اﻋﻤﺎل ﻛﺮد‬
‫ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺑﻌﺪي ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد و ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺑﻪ‬
.‫ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺟﻮش داده ﺷﻮد‬، ‫ﻻﻳﻲﻫﺎ‬
‫در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﺑﺮدي )ﺷﺎﻣﻞ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻂ‬
7.3.1.3 When the service conditions, (including
any abnormal conditions that may occur as a
result of incorrect operation or accident) make
it necessary for a pipe or portion of plant
equipment to have post-weld heat treatment to
avoid any risk of brittle fracture at sub-zero
temperatures, of stress-corrosion cracking, or
of other type of failure, either:
3-1-3-7
‫ﻏﻴﺮﻋﺎدي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻧﺘﻴﺠﻪ اﺗﻔﺎق ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻏﻠﻂ‬
‫رخ دﻫﺪ( ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻌﺪ از ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻫﺮ‬،‫ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻚ واﺣﺪ‬
‫ ﺗﺮك ﻧﺎﺷﻲ از‬،‫ﺧﻄﺮ ﺷﻜﺴﺖ ﺗﺮد در دﻣﺎي زﻳﺮ ﺻﻔﺮ‬
:‫ ﻳﺎ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ ﻣﻌﺎﻳﺐ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﻨﺸﻲ‬
47
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
a) Weld the attachments in place before
final post-weld heat treatment, or
‫اﻟﻒ( ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت را ﻗﺒﻞ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻌﺪ‬
b) Attach the insulating material by means
that do not involve welding.
‫ب( ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري را ﺑﺎ وﺳﺎﺋﻠﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﺟﻮش ﻧﻤﺎﻳﻴﺪ‬،‫از ﺟﻮش‬
.‫درﮔﻴﺮ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب و روﺷﻬﺎي اﺗﺼﺎل ﮔﻴﺮهﻫﺎي‬4-1-3-7
7.3.1.4 For the choice and methods of
attachment of plastics or metal clips by means
of adhesive, the Manufacturer’s literature
should be consulted. Frequently these clips are
formed with an integral perforated flat base
that permits penetration of the adhesive
through to the upper surface. Self-adhesive
insulation pins may also be used on flat smooth
surfaces, such as galvanized metal or plastics
ducting, provided that the surface is free from
dust, and the Manufacturer’s weight and
temperature limitations are not exceeded.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد از‬،‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﺰي ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﭼﺴﺒﻨﺪه‬
‫ اﻳﻦ ﮔﻴﺮهﻫﺎ اﻏﻠﺐ ﺑﺎ‬.‫راﻫﻨﻤﺎي ﻣﻜﺘﻮب ﺳﺎزﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ﭘﺎﻳﻪ ﺗﺨﺖ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﭘﺮ ﻣﻨﻔﺬ ﺷﻜﻞ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻧﻔﻮذ ﭼﺴﺐ‬
‫ ﭘﺮچﻫﺎي‬.‫را ازﻣﻴﺎن ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﻣﻴﺴﺎزﻧﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺧﻮد ﭼﺴﺐ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روي ﺳﻄﻮح‬
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻠﺰ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ ﻣﺠﺮاي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده‬،‫ﺻﺎف‬
‫ ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎري از ﮔﺮد و ﺧﺎك ﺑﺎﺷﺪ و از‬،‫ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي وزن و دﻣﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬
‫ ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺗﻔﻨﮕﻲ ﻋﺒﺎرت‬5-1-3-7
7.3.1.5 Typical attachments for gun welding
would be plain pins of 3 mm diameter, endfluxed studs of 10 mm diameter (plain or
threaded), flat cleats 12 mm wide and 3 mm
thick ( or similar angle welded on edge),
threaded pillar nuts up to 12 mm diameter, etc.
Split pins, fork studs, and similar fastenings
follow the general rule for studs, as above, with
a preference that the contact area should not
exceed about 80 mm².
‫ ﻣﻴﻠﻬﺎي دو‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3 ‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد از ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺳﺎده ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﺳﺎده ﻳﺎ‬10 ‫ﺳﺮ ﭘﻴﭻ ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎي ﮔﺪاﺧﺘﻪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
3 ‫ و ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬12 ‫ ﮔﻮﻫﺎي ﺗﺨﺖ ﺑﺎ ﻋﺮض‬،(‫رزوه دار‬
، (‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻳﺎ ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺟﻮش ﺷﺪه روي ﻟﺒﻪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻏﻴﺮه‬12 ‫ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﺳﺘﻮﻧﻲ رزوهدار ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ ﭘﻨﺠﻪاي و ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺘﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ از‬،‫ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺷﻴﺎردار‬
‫ﻗﺎﻋﺪه ﻛﻠﻲ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻓﻮق ﺑﺎ اﻳﻦ ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻛﻪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬80 ‫ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﻤﺎس ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ اﻣﻜﺎن‬،‫ اﺳﺘﻔﺎده از روش ﺟﻮﺷﻜﺎري دﺳﺘﻲ‬6-1-3-7
7.3.1.6 The use of hand-welding technique may
permit the application of attachments with
larger contact areas than those indicated in
7.3.1.5 and, with relatively long angles or
cleats, it may be sufficient to use intermittent
(stitch) welding.
‫ﻛﺎرﺑﺮي ﺿﻤﺎﺋﻢ را ﺑﺎ ﻧﻮاﺣﻲ ﺗﻤﺎس ﺑﺰرﮔﺘﺮ از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در‬
‫ ﺑﺎ زاوﻳﻪﻫﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﻠﻨﺪ ﻳﺎ‬،‫ اﺷﺎره ﺷﺪه‬5-1-3-7 ‫ﺑﻨﺪ‬
‫ﺑﺴﺘﻬﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲ ﺳﺎزد و اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﺘﻨﺎوب‬
.‫)ﻧﻮع ﺑﺨﻴﻪاي( ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺧﺘﻼف اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻴﻦ ﻟﺒﻪ ﺗﻤﺎس ﺟﻮش‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي‬،‫ﺷﺪه و ﻟﺒﻪ آزاد ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮﺷﻬﺎي اره در اﻣﺘﺪاد ﻓﻮاﺻﻞ ﻟﺒﻪ آزاد از اﻧﺤﺮاف ﺿﻤﺎﺋﻢ‬
‫اﻳﻦ ﺑﺮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪود ﻧﺼﻒ ﻋﺮض ﺿﻤﺎﺋﻢ‬،‫اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد‬
.‫ﻧﻔﻮذ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
If the difference in thermal expansion between
the welded contact edge and the free edge is
likely to be significant distortion of the
attachment shall be avoided by the introduction
of saw cuts at intervals along the free edge
these cuts shall penetrate to a distance of about
half the width of the attachment.
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﺎت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ‬7-1-3-7
7.3.1.7 In order to avoid mechanical damage to
the stud during transit or during erection of the
plant, a thick threaded nut shall be welded on
to the surface to the insulated, thus providing a
fixture into which a threaded stud may be
served at a later stage.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ‬،‫ ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ واﺣﺪ‬، ‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ‬
‫ ﺗﺎ‬،‫ﻣﻬﺮه ﺿﺨﻴﻢ رزوه دار روي ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺟﻮش ﺷﻮد‬
‫وﺳﻴﻠﻪ ﺛﺎﺑﺘﻲ را ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﻌﺪي ﻳﻚ ﻣﻴﻞ‬
.‫ﭘﻴﭻ رزوه دار در آن ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد‬
48
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
‫ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺧﺎرﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ‬8-1-3-7
7.3.1.8 The locations of studs or cleats will
depend on the weight of insulation to be
attached, as well as on the location of the
surface, and on the degree of vibration to
which the plant may be subjected under service
conditions; for large flat surfaces, reasonable
average spacing would be:
Vertical surfaces
IPS-C-TP-701(1)
‫وزن ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد و ﺑﻪ ﻣﻜﺎن ﺳﻄﺢ و ﺑﻪ‬
‫درﺟﻪ ارﺗﻌﺎﺷﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ واﺣﺪ در ﻣﻌﺮض ﺷﺮاﻳﻂ‬
،‫ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﺑﺰرگ‬.‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
:‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻄﻠﻮب ﻋﺒﺎرت ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
450 mm square spacing
‫ﺳﻄﻮح ﻋﻤﻮدي‬
Upward-Facing surfaces
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬450
600 mm or 750 mm square spacing,
‫ﺳﻄﻮح رو ﺑﻪ ﺑﺎﻻ‬
Over-Hanging and downward-facing
surfaces
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬750 ‫ ﻳﺎ‬600
300 mm (maximum) square spacing.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﺣﺪاﻛﺜﺮ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬300
‫ﺳﻄﻮح رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ و آوﻳﺰان‬
Alternate rows may be offset by 50% of the
spacing, depending on the dimensions of the
material used. Usually there should be a row of
attachments parallel to each edge and to each
stiffener or flange, and at a distance of 75 mm
to 150 mm away from the edge.
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﺑﻌﺎد ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬، ‫ردﻳﻔﻬﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
ً‫ ﻣﻌﻤﻮﻻ‬.‫ اﻧﺤﺮاف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬، ‫ درﺻﺪ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬50‫ﺗﺎ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ردﻳﻒ ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻫﺮ ﻟﺒﻪ و ﻫﺮ ﺳﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي دور از‬150 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﺎ‬75 ‫ﻳﺎ ﻓﻠﻨﺞ و در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫ﻟﺒﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
7.3.1.9 For large-radius curved surfaces, if
welding is permitted, 450 mm to 600 mm
uniform spacing is considered suitable, but this
may be modified for vertical large cylindrical
surfaces when the cleats are required to prevent
downward movement of the insulating
material. Cleats may not be required for
horizontal cylindrical surfaces if it is possible
to provide circumferential straps that can be
tensioned over the insulation.
‫ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺧﻤﻴﺪه ﺑﺎ ﺷﻌﺎع ﺑﺰرگ اﮔﺮ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬9-1-3-7
600 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ‬450 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬،‫ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻣﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺧﺎرﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺑﺰرگ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻋﻤﻮدي‬
‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺣﺮﻛﺖ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ اﮔﺮ اﻣﻜﺎن ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ‬.‫ اﺻﻼح ﺷﻮد‬، ‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﺎر‬،‫ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ روي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﺸﺎر وارد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي اﻓﻘﻲ ﻧﻴﺎز ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
7.3.1.10 Welded attachments should preferably
penetrate into the insulating material only to
the minimum extent necessary to achieve
effective support and except in special
circumstances which shall be approved by
company. In such cases penetration such
penetration shall not be greater than about half
the thickness of the insulating material. The
cross-sectional area of the attachments shall be
the minimum consistent with the required
mechanical strength in order to avoid excessive
transfer of heat or cold bridging by metallic
conduction.
‫ ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺟﻮش ﺷﺪه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﻮاد‬10-1-3-7
7.3.1.11 It is important to remember that a
‫ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﻛﻪ ﺿﻤﺎﺋﻢ‬11-1-3-7
welded attachment will be subjected to the
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه در ﻣﻌﺮض ﻫﻤﺎن ﺷﺪت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﻗﺮار‬
،‫ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﺪه ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﺪ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻓﻘﻂ ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﻻزم ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻮﺛﺮ ﻧﻔﻮذ‬
‫ در‬.‫ ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﻮد‬،‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻟﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﻘﺪار ﻧﻔﻮذ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪود ﻧﺼﻒ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺘﻨﺎب از اﻧﺘﻘﺎل اﺿﺎﻓﻲ‬.‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ‬،‫ ﻳﺎ اﻳﺠﺎد ﭘﻞ ﺳﺮد ﺗﻮﺳﻂ رﺳﺎﻧﺎي ﻓﻠﺰي‬،‫ﮔﺮﻣﺎ‬
.‫ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
same extent of thermal movement as will the
49
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
، ‫ﻛﻪ ﻧﺘﻴﺠﺘﺎً اﻣﻜﺎن ﭘﺎره ﺷﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ وﺟﻮد دارد‬
‫ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي اﺟﺎزه دادن ﺑﻪ اﻳﻦ ﻗﻀﻴﻪ ﺻﻮرت‬
‫ از اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻳﺎ ﻟﻐﺰﺷﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﮔﻴﺮد‬
.‫ﺷﻮد‬
insulated surface, with the resultant possibility
of tearing the insulation or finish, unless care is
taken to allow for this e.g. by expansion or slip
joints.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬2-3-7
7.3.2 Insulation supports
7.3.2.1 Supports for insulation and any
associated cleading are required only to bear
relatively light loading; they may consist of
metallic flat bars, rings, part rings, varying
lengths of angle, or studs. The flat bars, rings
and angles normally will rest on stud or cleat
attachments welded in the appropriate
locations to the surface to be insulated. (See
Fig. 6 and 7). Angle supports, where used, may
be bolted to the welded attachments on the
plant, or they may rest loosely on top of
floating flat rings; in the latter arrangement
short angle pieces may be used to secure
external metal cleading to which they are
fastened, either by bolts or by rivets.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ و ﻫﺮ روﻛﺶ واﺑﺴﺘﻪ ﻻزم اﺳﺖ‬1-2-3-7
7.3.2.2 Stud-type supports are used mainly for
preformed or for spray-applied insulation,
although they may serve as suspension points
for the metal-mesh covering of flexible
insulating mattresses. The studs may be in the
form of attachments welded directly to the
plant, e.g. split pins, fork studs, or plain studs,
or as threaded studs screwed into nuts that
themselves are welded to the surface to be
insulated. Alternatively, especially for vertical
alloy-steel pipework, the studs may be welded
radially to a ring that can be clamped around
the pipe at the required vertical intervals. As
these rings tend to slip downwards under
service conditions, suitable support lugs or
pads for the rings shall be welded on to the
pipe at the Manufacturer’s works, to be
followed by any necessary stress-relieving
process.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻧﻮع ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ‬2-2-3-7
7.3.2.3 As a general rule, studs shall not be
greater than 10 mm in diameter, or of
equivalent contact area, for gun welding.
Angle cleats and flat bar normally will be
about 5 mm to 10 mm thick, depending on the
weight of insulation (and finish) to be
supported; widths conveniently may be about
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه‬،‫ ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺗﻔﻨﮕﻲ‬3-2-3-7
‫ﻓﻘﻂ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺳﺒﻚ را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ؛ آﻧﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
‫ ﻃﻮﻟﻬﺎي‬،‫ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺟﺰء‬،‫ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ‬،‫ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺗﺨﺖ ﻓﻠﺰي‬
‫ و زاواﻳﺎ‬،‫ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ‬،‫ ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﺖ‬.‫ ﻳﺎ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻒ زاوﻳﻪ‬
‫ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل روي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﺧﺎر ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه در‬
‫ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﻗﺮار‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي‬.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬7 ‫ و‬6 ‫ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺿﻤﺎﺋﻢ روي دﺳﺘﮕﺎه‬،‫زاوﻳﻪدار اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺑﻄﻮر آزاد روي راس ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺗﺨﺖ ﺷﻨﺎور ﻗﺮار‬،‫ﺟﻮش ﺷﺪه‬
‫ در ﺗﺮﺗﻴﺐ اﺧﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬،‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت از زاوﻳﻪ ﻛﻮﺗﺎه ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﻣﺤﻜﻢ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬، ‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
،‫از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﺷﺸﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آﻧﻬﺎ را ﺑﻌﻨﻮان ﻧﻘﺎط ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪ‬
‫ ﻣﻴﻞ‬.‫ﻓﻠﺰي ﭘﻮﺷﺶ ﺗﺸﻚ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺿﻤﺎﻳﻢ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ واﺣﺪ‬
‫ ﻣﻴﻞ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﭼﺎﻛﺪار‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺟﻮش ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎي رزوه دار‬،‫ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﻨﺠﻪاي ﻳﺎ ﺳﺎده‬
‫ﭘﻴﭻ ﺷﺪه در ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﻛﻪ ﺧﻮد آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬
‫ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي‬،ً‫ ﻣﺘﻨﺎوﺑﺎ‬.‫ﺟﻮش ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻄﻮر ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪاي‬،‫ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي‬
‫ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ اﻃﺮاف ﻟﻮﻟﻪ در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺴﺘﻪ‬
،‫ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﺑﺮي‬.‫ ﺟﻮش ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﮔﻮﺷﻚﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬،‫ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﻟﻐﺰﻳﺪن ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ را دارﻧﺪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﻻﻳﻲ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ‬
.‫ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺷﻮد‬،‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺟﻮش ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل‬10 ‫ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮاز‬
‫ ﺧﺎرﻫﺎي زاوﻳﻪ دار و ﻣﻴﻠﻪ ﺗﺨﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬.‫ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎس ﺑﺎﺷﺪ‬
10 ‫ ﺗﺎ‬5 ‫ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل‬، ‫وزن ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و‬75 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ دارﻧﺪ و ﻋﺮض ﻳﺎ ﭘﻬﻨﺎ ﺣﺪود‬
50
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
75 mm, varying according to the total
thickness of insulation to be supported. For
anchorage of spray-applied mineral fibres and
insulating concretes it is usual to provide
Yshaped studs of approximately 5 mm to 10
mm diameter for the main leg; these may be
welded directly to the surface of the plant or
may be threaded for screwing into
corresponding nuts, which themselves are
welded to the surface to be insulated.
‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻞ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﺎﺷﺶ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ‬.‫ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬Y ‫ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺘﻦ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﺎﻳﻪ اﺻﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬10 ‫ ﺗﺎ‬5 ‫ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻨﻬﺎ را ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺳﻄﺢ واﺣﺪ ﺟﻮش داد و ﻳﺎ‬
‫ﺑﺮاي ﭘﻴﭻ ﺷﺪن ﺑﻪ ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ ﻛﻪ ﺧﻮدﺷﺎن ﺑﻪ ﺳﻄﺢ‬
.‫ رزوه دار ﺷﺪه ﺑﺎ ﺷﻨﺪ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺟﻮش ﺷﺪه اﻧﺪ‬
7.3.2.4 Preferably, the supports shall not
penetrate the insulation to a distance greater
than about half its thickness unless throughmetallic connection between cold and hot
surfaces of the insulation can be avoided, or
reduced to an appropriate minimum. This is of
particular importance with insulation over
refrigerated plant, or when the external finish
over hot insulation is of sheet metal.
Sometimes it is possible to interpose a pad of
insulating material between the inner welded
attachments and the supports of the main
insulation system.
‫ﻧﺼﻒ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
4-2-3-7
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺘﻮان از اﺗﺼﺎل‬،‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺧﻮد در ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻔﻮذ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻳﺎ آﻧﺮا ﺗﺎ‬،‫ﻓﻠﺰي ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﺳﺮد و ﮔﺮم ﻋﺎﻳﻖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﺮد‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻮرد در ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎي‬.‫ ﻛﺎﻫﺶ داد‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ‬
‫ ﻳﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ روي‬،‫دﺳﺘﮕﺎﻫﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪي‬
.‫ از اﻫﻤﻴﺖ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﺮﺧﻮردار اﺳﺖ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ داغ ورق ﻓﻠﺰي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻌﻀﻲ اوﻗﺎت اﻣﻜﺎن دارد ﻛﻪ ﻻﻳﻲ از ﺟﻨﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﻦ ﺿﻤﺎﺋﻢ‬
‫ ﻣﻴﺎﻧﻪ‬،‫ﺟﻮش ﺷﺪه داﺧﻠﻲ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ‬
.‫ﮔﺬاري ﺷﻮد‬
7.3.2.5 The cross-sectional area of each
insulation support shall be not greater than that
necessary to achieve the required mechanical
stability, so that thermal conduction can be
reduced to an acceptable minimum. In
appropriate cases the support may be nonmetallic, e.g. plastics or wood, and it is
possible to take advantage of the fact that
many alloy steels have lower thermal
conductivity than has carbon steel, at
corresponding temperatures.
‫ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ ﻫﺮ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺪار‬5-2-3-7
7.3.2.6 Vertical vessels, insulated with block
insulation, require a support at the bottom, and,
if the vessel is over a certain height,
intermediate supports to prevent the insulation
from sliding downward. These supports may
be angles, plates, rods, or other projections
welded or bolted into position around the
vessel.
،‫ ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪهاﻧﺪ‬6-2-3-7
7.3.2.7 Insulation supports should be installed
on vertical vessels on 3700 mm centers. (See
Figs. 6 and 7). Compressive strength, and
change in length caused by expansion or
contraction of the vessel compared to the
insulation change in length are two factors
controlling the support centers. In some
instances, the support distances are set by
vessel flanges. In all cases, a support shall be
installed above a vessel flange to prevent the
‫ ﺑﺎ ﻣﺮاﻛﺰ‬، ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻇﺮوف‬7-2-3-7
،‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻻزم ﺑﺮاي ﭘﺎﻳﺪاري ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﺑﻄﻮري ﻛﻪ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
‫ در ﻣﻮارد ﻣﻘﺘﻀﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي‬.‫ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻣﻜﺎن دارد ﻛﻪ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﭼﻮب‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫از ﻣﺰﻳﺖ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻮدن ﻫﺪاﻳﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻓﻮﻻدﻫﺎي آﻟﻴﺎژي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ در دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
‫ و اﮔﺮ ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن از ﺣﺪي‬،‫ ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻧﻴﺎز دارﻧﺪ‬،‫در ﭘﺎﺋﻴﻦ‬
‫ ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻛﻪ از ﻟﻐﺰﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ‬.‫ ﻧﻴﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ‬،‫ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎ‬،‫ ورﻗﻪﻫﺎ‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ زاوﻳﻪدارﻫﺎ‬
.‫ ﺟﻮش ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﺷﺪه اﻧﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در اﻃﺮاف ﻇﺮوف‬
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬7 ‫ و‬6 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي‬3700
‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻓﺸﺎري و ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻃﻮل ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض‬
‫ دو‬،‫ﻇﺮوف در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻃﻮل ﻋﺎﻳﻖ اﻳﺠﺎد ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ در ﺑﻌﻀﻲ‬.‫ﻋﺎﻣﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺮاﻛﺰ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺸﻤﺎر ﻣﻲآﻳﻨﺪ‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻣﺨﺰن ﺗﻨﻈﻴﻢ‬،‫از ﻣﻮارد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهاي ﺑﺎﻻي ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺨﺰن‬،‫ در ﺗﻤﺎم ﻣﻮارد‬.‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
51
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
insulation from sliding down and resting on the
flange studs. The support shall be a sufficient
height above the flange to permit easy removal
of the studs.
On low temperature vessels,
the differential movements which occur at the
contraction joint shall not exceed the
dimensional flexibility of the caulkingweather-vapor seal at these joints.
‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﻟﻐﺰﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ روي‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺎﻻي‬.‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ﻓﻠﻨﺞ ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ داﺷﺘﻪ ﺗﺎ اﺟﺎزه ﺟﺪا ﺷﺪن ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ را‬
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺎي ﻧﺎﻣﺴﺎوي ﻛﻪ‬، ‫ روي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬.‫ﺑﺪﻫﺪ‬
‫در اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ رخ ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي اﺑﻌﺎدي‬
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬،‫ﻮي – ﺑﺨﺎري ﺷﺪهاﻧﺪ‬‫اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺘﻮﻧﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺟ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
7.3.2.8 Insulation on long runs of vertical pipe
shall be supported in the same manner as that
described for vertical equipment.
‫ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺪاوم‬8-2-3-7
7.3.2.9 Except for vessels operating at very
moderate temperatures, in which expansion
and contraction of vessel is insignificant the
insulation shall be sufficiently friction-free of
the vessel surface so that expansion and
contraction movement of the vessel is
independent of the insulation. To obtain this
freedom of movement, insulation shall be
installed slightly oversize.
‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻇﺮوف ﺑﺎ دﻣﺎﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺧﻴﻠﻲ‬9-2-3-7
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮدي ﺗﻮﺿﻴﺢ‬،‫دارد‬
.‫داده ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد‬
،‫ ﻛﻪ در آﻧﻬﺎ اﻧﺒﺴﺎط و اﻧﻘﺒﺎض ﻇﺮف ﭼﻨﺪان ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ‬،‫ﻣﻌﺘﺪل‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن ﺑﺪون اﺻﻄﻜﺎك ﺑﻮده‬
‫ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻣﺨﺰن ﻣﺴﺘﻘﻞ از‬
‫ اﻧﺪازه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﻲ‬،‫ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ آزاد‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ ﻗﺎﺑﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖدار ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬10-2-3-7
7.3.2.10 Factory attached, metal jacketed
insulation panels are supported by a vessel in
several ways. The first panel side rests on the
tank base, and successive panels are supported
on "S" clips attached to the top of the installed
panel. In addition, the metal jackets are
supported by pins welded to the side of the
vessel. The jackets in turn support the
insulation cemented to it. The panels are
secured by clips or straps.
.‫ ﺑﻄﺮق ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻲ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‬
‫ و ﻗﺎﺑﻬﺎي ﺑﻌﺪي‬،‫اوﻟﻴﻦ ﻃﺮف ﻗﺎب روي ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺨﺰن ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
‫" ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺑﺎﻻي ﻗﺎب ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪاري‬S" ‫روي ﮔﻴﺮهﻫﺎي‬
‫ ﺑﻌﻼوه روﻛﺸﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ‬.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ اﻳﻦ روﻛﺶﻫﺎ ﺑﻨﻮﺑﻪ ﺧﻮد ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ﻛﻨﺎر ﻇﺮف‬
‫ ﻗﺎﺑﻬﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬.‫ﺳﻴﻤﺎن ﺷﺪه روي ﺧﻮد را ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
.‫ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ( ﻧﻴﺎز‬1/8 ‫ ﻇﺮف اﻓﻘﻲ ﺑﺰرگ )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺶ از‬11-2-3-7
7.3.2.11 Large horizontal vessels (over 1.8
meter diameter) require supports to which
securement straps, used to pull the bottom
insulation into position, can be attached. Such
supports are necessary, for, if straps were
simply brought around the vessel insulation on
top, the pull required to draw the bottom
insulation into position would exceed the
compressive limits of the insulation over which
it passes. The supports are so located that
bands can be drawn to secure the bottom third
sector of insulation into position. Smaller
horizontal vessels are their own support for the
cylindrical insulation. The straps drawn around
the insulation transmit the load of the lower
insulation to that on top, which in turn is
supported by the vessel. This is also true of all
insulation installed on horizontal pipes.
‫ ﺗﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﺮاي‬،‫ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎﻳﻲ دارﻧﺪ‬
‫ را ﺑﺘﻮان‬،‫ﻛﺸﻴﺪن ﻋﺎﻳﻖ از زﻳﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﭼﻮن اﮔﺮ‬،‫ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﺿﺮوري اﺳﺖ‬.‫ﻣﺘﺼﻞ ﻛﺮد‬
‫ ﻛﺸﺶ ﻣﻮرد‬.‫ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ در اﻃﺮاف ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ از ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر‬،‫ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻛﺸﻴﺪن ﻋﺎﻳﻖ زﻳﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد‬
‫ ﺗﺠﺎوز ﺧﻮاﻫﺪ‬،‫ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺗﺴﻤﻪ از روي آن ﻋﺒﻮر ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﺴﺘﻘﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺮاي‬.‫ﻛﺮد‬
‫ ﻛﺸﻴﺪه‬،‫ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻳﻚ ﺳﻮم ﺑﺨﺶ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺧﻮد‬
‫ ﻇﺮف اﻓﻘﻲ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه در اﻃﺮاف‬.‫ﺧﺎص ﺧﻮدﺷﺎن را دارﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎر ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ را ﺑﺮ روي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻮﺑﻪ ﺧﻮد‬،‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻄﻠﺐ ﻧﻴﺰ‬.‫ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬،‫ﺗﻮﺳﻂ ﻇﺮف ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﺻﺎدق‬،‫ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﻓﻘﻲ‬
.‫اﺳﺖ‬
52
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺸﻚ ﻫﺎي‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻲ‬
‫ﺑــﺴﺖ ﻫــﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧــﺪه‬
‫ﺟﻮش‬
‫ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﺨﺰن در ﻣﺤﻞ‬
‫ﺧﺎرﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫اﺗﺼﺎﻻت اﻓﻘﻲ ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫روﻳﻬﻢ‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫﺎي‬
‫ﻣﺤﻜﻢ‬
‫ﺧﺎرﻫﺎ* ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺷﺪه‬
‫ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺟﺪاره در ﺣﻔﺮه‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ‪ 3/7‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آزاد ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫ﻧﺼﻔﻪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ‬
‫اﺗﺼﺎل ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫ﺣﻠﻘﻪ آراﻳﺶ ﺳﺎده از ﻫﺮ‬
‫دوﺳﺮي ﺑﺴﺖﻫﺎ‬
‫‪Fig. 6-TYPICAL METHOD OF INSULATING VERTICAL VESSEL WHEN WELDING IS‬‬
‫‪PERMISSIBLE ON SITE‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -6‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻇﺮف ﻋﻤﻮدي در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﺤﻞ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ‬
‫ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻋﻤﻮدي از ﻧﻮع ﻻﺑﻴﺮﻧﺖ‪.‬‬
‫‪All vertical joints of labyrinth type.‬‬
‫ﺧﺎر ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ورق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﻳﺮﻳﻦ ﺧﻮد ﺧﺎل ﺟﻮش‬
‫ﺷﻮد‪ ،‬ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻤﺎس آن ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻘﻂ‬
‫در ﻧﻘﻄﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫اﺑﻌﺎد ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪Sheeting support cleat has to have a spot of‬‬
‫‪weld metal applied to its underside so that there‬‬
‫‪is only point contact with the support ring.‬‬
‫‪Dimensions in millimeters unless otherwise‬‬
‫‪indicated.‬‬
‫* ﺧﺎرﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻠﺰ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪* Cleats should preferably be of metal similar‬‬
‫‪to the outer cleading.‬‬
‫‪53‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺸﻚ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺧﺎرﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮش‬
‫ﺷﺪه ﺑﻪ ﻇﺮف در ﻣﺤﻞ‬
‫ﺧﺎرﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫اﺗـــﺼﺎﻻت اﻓﻘـــﻲ ‪50‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روﻳﻬﻢ ﺑـﺴﺘﻪ‬
‫ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫـﺎي‬
‫ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﺴﺖ ﻫﺎي* ﭘﻴﭻ ﺷﺪه ﻳـﺎ‬
‫ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺷﺪه ﺑﻪ ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ﺟﺪاره در ﺣﻔﺮه ﺣـﺪاﻛﺜﺮ‬
‫‪ 3/7‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﺣﻠﻘــﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧــﺪه ﺑــﻪ‬
‫اﺗﺼﺎل ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫ﺻﻮرت ﻧﺼﻔﻪ ﺑـﺎ اﺗـﺼﺎل‬
‫ﺣﻠﻘﻪ آراﻳﺶ ﺳﺎده از ﻫﺮ دو‬
‫ﻓﻴﺶ ﭘﻠﻴﺖ‬
‫ﺳﺮي ﻫﺎي ﺑﺴﺖ ﻫﺎ‬
‫‪Fig. 7-TYPICAL METHOD OF INSULATING VERTICAL VESSEL THAT HAS BEEN STRESS‬‬
‫‪RELIEVED‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -7‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻇﺮف ﻋﻤﻮدي ﻛﻪ ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻋﻤﻮدي از ﻧﻮع ﻟﺐ رﻳﻨﻴﺖ‪.‬‬
‫‪All vertical joints of labyrinth type.‬‬
‫ﺧﺎر ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ورق ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ زﻳﺮﻳﻦ ﺧﻮد ﺧﺎل ﺟﻮش‬
‫ﺷﻮد‪ ،‬ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻤﺎس آن ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻘﻂ‬
‫در ﻧﻘﻄﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫اﺑﻌﺎد ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪Sheeting support cleat has to have a spot of weld‬‬
‫‪metal applied to its underside so that there is‬‬
‫‪only point contact with the support ring.‬‬
‫‪Dimensions in millimeters unless otherwise‬‬
‫‪indicated.‬‬
‫* ﺧﺎرﻫﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻠﺰ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪* Cleats should preferably be of metal similar to‬‬
‫‪the outer cleading.‬‬
‫‪ 12-2-3-7‬ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻠﮕﻲ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫‪7.3.2.12 The head insulation on horizontal‬‬
‫‪vessels must also be supported. In most‬‬
‫‪instances, the support for the head insulation is‬‬
‫‪the same as that for the support of the cylindrical‬‬
‫‪insulation, with slots or holes punched for the‬‬
‫‪attachment of straps.‬‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪ .‬در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد‪ ،‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻛﻠﮕﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﻳﺎ‬
‫ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﭘﺎﻧﭻ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪن ﺑﻪ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎ‬
‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪54‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
The straps then pass from the cylindrical support
on one side, over the insulation to the support on
the other side, and when drawn tight secure the
insulation in position.
،‫ﺳﭙﺲ ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﺳﺘﻮاﻧﻪاي در ﻳﻚ ﻃﺮف‬
‫روي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ﻋﺒﻮر ﻛﺮده و وﻗﺘﻲ ﻛﻪ‬
.‫ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ را در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد ﺳﻔﺖ و ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
Depending upon the method of installation
various types of insulation supports are required.
In summary, insulation supports are:
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬،‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻧﻮاع روش ﻧﺼﺐ‬
:‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬.‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫زواﻳﺎي ﺳﺎﺧﺘﺎري‬
Structural angles
‫ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﺪه‬
Formed strapping
‫ورق ﻫﺎي ﻓﻠﺰي و ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ‬
Metal plates and rectangular bars
Metal rods
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
Road mesh
‫ﺷﺒﻜﻪ ﺟﺎده اي‬
‫ﻣﻴﺦ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي و ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ )ﺟﻮش ﺷﺪه ﻳﺎ‬
(‫ﭼﺴﺒﻴﺪه ﺑﻪ ﺳﻄﺢ‬
Pins-metal and plastic (welded or adhered
to surface)
‫ﻣﻬﺮه ﻫﺎي ﻛﺎر ﻧﺸﺪه‬
Blank nuts
‫ ﭼﺎك دار و‬،‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ )ﺳﻮراخ ﺷﺪه‬
(‫ﻏﻴﺮه‬
‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺷﻴﺎردار‬
Rectangular studs (punched, split, etc.)
Grooved studs
"S" ‫ﮔﻴﺮه ﻫﺎي‬
"S" clips
‫ﻣﻴﺦ ﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه‬
Grip nails
Accessories for the above are bolts, nuts, rivets,
attachment by welding, or adhesives.
،‫ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﻫﺎ‬،‫ ﻣﻬﺮهﻫﺎ‬،‫ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻓﻮق ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﭘﻴﭻ ﻫﺎ‬
.‫ ﻳﺎ ﭼﺴﺐ ﻫﺎ‬،‫ﺿﻤﺎﺋﻢ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
All these are used to transfer the weight of the
insulation to the vessels, pipe, equipment, walls,
or structural steel. They are structural members,
regardless of whether they support the load in
compression or tension.
،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬، ‫ﺗﻤﺎم اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل وزن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻇﺮوف‬
.‫ ﻳﺎ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬،‫ دﻳﻮارهﻫﺎ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ از اﻳﻨﻜﻪ آﻳﺎ اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎر را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻓﺸﺎري ﻳﺎ‬
.‫ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎزه اي ﻫﺴﺘﻨﺪ‬، ‫ﻛﺸﺸﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﻳﺎ ﻧﻪ‬
7.3.2.13 As a general rule, supports for finishing
materials, apart from those for the insulation
proper, are not required except when a cleading
of metal sheet is to be used over flexible fibrous
material. Where such supports have to be used,
they may consist of pads or short lengths of
compression-resisting
insulation,
applied
directly to the surface to be insulated or mounted
over the ends of studs or angle cleats that
themselves are attached to the surface.
Alternatively if the insulating material is not of
sufficient resistance to compression, particularly
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬، ‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪه ﻋﻤﻮﻣﻲ‬13-2-3-7
‫ ﺟﺪا از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬
‫ ﺑﻪ ﺟﺰ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﺮار ﺑﺎﺷﺪ ورق‬،‫ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻧﺒﻮده‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐاﻧﺪ‬
‫ﻓﻠﺰي روﻛﺶ ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻣﻮاد اﻟﻴﺎﻓﻲ اﻧﻌﻄﺎفﭘﺬﻳﺮ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬.‫ﺷﻮد‬
‫ آﻧﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻻﻳﻲ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻮﺗﺎه ﻣﻘﺎوم‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ و ﻳﺎ روي دو‬،‫در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﺮاﻛﻢ‬
‫ﺳﺮ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﺧﺎرﻫﺎي زاوﻳﻪ دار ﻛﻪ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺳﻄﺢ‬
‫ اﮔﺮ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﺑﺮاﺑﺮ‬. ‫ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺸﺘﻪ اﻧﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺨﺼﻮص روي ﺳﻄﻮح‬،‫ﺗﺮاﻛﻢ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻘﺎوم ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
55
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
over horizontal surfaces, the supports may be in
the form of metal rings or ’stools’ spaced away
from the surface on ’prongs’ to restrict the total
area of contact with the insulated surface, so
reducing the rate of thermal transmission to an
acceptable minimum.
‫ ﺟﻬﺖ ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ﺳﻄﺢ ﻛﻞ ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫اﻓﻘﻲ‬
‫ﺷﺪه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
‫ روي "ﺧﺎرﻫﺎ" ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در‬، ‫ﻳﺎ ﭼﻬﺎر ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ازﺳﻄﺢ‬
‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻧﺮخ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت را ﺑﻪ ﻳﻚ ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
.‫ﻣﻲرﺳﺎﻧﺪ‬
7.3.3 Securement (tie wires, lacing wire,
bands, clips, washers, nuts, etc.)
،‫ ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق‬،‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ اﺳﺘﺤﻜﺎم )ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر‬3-3-7
7.3.3.1 Unless the insulating material can be
secured directly to the surface to be insulated,
e.g. by means of adhesive, it is usually necessary
to provide some form of mechanical accessory
to secure it to the permanent attachments. Tie
wires, lacing wire, washers, clips, or nuts, are
the most common when associated with the
types of attachment and supports described in
7.3.1 and 7.3.2. For cylindrical surfaces it may
be satisfactory to secure the complete insulation
system by means of circumferential bands that
can be tensioned over the outer surface.
Sometimes wire netting over the insulating
material will serve the same purpose provided
that the edges can be laced tightly together.
Separate securing accessories may not be
required if an integral sheet finish is arranged so
that an edge overlap can be secured by means of
adhesive.
‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻌﻀﻲ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ‬1-3-3-7
(‫ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ واﺷﺮﻫﺎ‬،‫ ﮔﻴﺮه ﻫﺎ‬،‫ﻧﻮارﻫﺎ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﻪ ﺿﻤﺎﺋﻢ داﺋﻤﻲ‬
‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ را ﺑﺘﻮان ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﺮاي‬
.‫ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮد‬،‫ﻣﺜﺎل‬
-‫ ﮔﻴﺮه‬،‫ واﺷﺮﻫﺎ‬،‫ ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق‬،‫ﻋﺎدي ﺗﺮﻳﻦ آﻧﻬﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر‬
‫ ﻳﺎ ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻧﻮاع ﺿﻤﺎﺋﻢ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي‬،‫ﻫﺎ‬
.‫ ﻫﻤﺮاه ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2-3-7 ‫ و‬1-3-7 ‫ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
‫ ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮدن ﻛﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬، ‫ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي‬
‫ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ روي ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻛﺸﻴﺪه‬
‫ ﺑﻌﻀﻲ اوﻗﺎت ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎ را ﺑﺘﻮان ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻳﺮاق ﺑﻨﺪي ﻛﺮد‬
‫ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ روي ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻫﻤﺎن ﻫﺪف را ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
‫ اﮔﺮ ﻳﻚ ورق ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﻄﻮري‬.‫ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
،‫ﻛﻪ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻟﺒﻪ را ﺑﺘﻮان ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭼﺴﺐ ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮد‬
.‫ﺑﻪ ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻧﻴﺎزي ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ‬،‫ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﺑﺰرگ‬2-3-3-7
7.3.3.2 For large flat surfaces it is usual to
secure the insulating material by impaling it
over the studs or cleat attachments, using lacing
wire to hold it in position. Preferably the lacing
wire shall be wrapped round the main
attachments and crossed for tensioning. With
flexible fibrous mattresses enclosed in wire
mesh it may be sufficient to tie the outer mesh to
the individual attachments.
‫ از‬،‫ﻛﺮدن ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ روي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﺿﻤﺎﺋﻢ داﺋﻤﻲ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ آن در ﺟﺎي ﺧﻮد‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ﺿﻤﺎﺋﻢ اﺻﻠﻲ و‬.‫ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫ﺿﺮﺑﺪري ﺑﺮاي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺮار دادن ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺸﻚ ﻫﺎي اﻟﻴﺎﻓﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻣﺤﺼﻮر در ﺗﻮر ﺑﺮاي ﮔﺮ ه‬
.‫زدن ﺗﻮر ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﻪ ﺿﻤﺎﻳﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻛﻔﺎﻳﺖ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﻛﺸﻲ و ﺳﻴﻢ ﻣﻬﺎر از‬3-3-3-7
7.3.3.3 Lacing wire and tie wire normally will be
‫آﻫﻦ ﻧﺮم ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد اﻣﺎ ﻳﻜﻲ از ﻓﻮﻻدﻫﺎي آﻟﻴﺎژي‬
‫ﻧﺮم ﻫﻢ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
‫ﺧﺎص ﻳﺎ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در دﻣﺎﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﺳﺮد‬
1‫ ﻗﻄﺮ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺳﻴﻢ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﻮﻣﻲ‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/5 ‫ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺨﺖ‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ ﺑﺮاي‬.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-TP-710 ‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﺳﺖ‬
‫ﻛﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻓﻠﺰي از‬
‫ روي ﺳﻄﻮح ﺗﺨﺖ ﻳﺎ‬.‫ﻧﻮارﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
of galvanized soft iron but one of the soft alloy
steels may be required for special chemical
resistance or for use at elevated temperatures or
cold services. Typical sizes of wire are 1 mm
diameter for general use, or 1.5 mm for heavier
use see IPS-M-TP-710. For refrigeration work
use plastics tapes instead of metal wires. Over
flat surfaces or large cylindrical vessels it may
56
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻴﻢ ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﭼﻨﺪ‬،‫ﻇﺮوف اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺰرگ‬
‫رﺷﺘﻪ اي ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻴﻦ ﺿﻤﺎﺋﻢ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
0/7 ‫ ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻫﻔﺖرﺷﺘﻪ ﻫﺮﻛﺪام ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬،‫ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻃﻨﺎب ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر در‬
‫ ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻧﺮم دﻳﮕﺮ ﻣﻤﻜﻦ‬.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺨﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
be desirable to use multi strand wire that can be
tensioned between attachments; wire with seven
strands each of 0.7 mm diameter, twisted in rope
form, is suitable for heavy work. Other soft
wires may be useful for special applications.
7.3.3.4 Securing wires shall be fastened either
by simple wrapping round each attachment or by
means of nuts, clips or washers, as appropriate,
at each fixed point. Rapid-fixing clips, which
depend on spring-point devices for securement,
may become loose in service as a result of
corrosion of the points.
‫ ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪن ﺑﻪ اﻃﺮاف‬4-3-3-7
7.3.3.5 Insulation on cylindrical surfaces, with
an outer finish of fabric or sheet, may be secured
by means of outer circumferential bands of
metal or plastics strip. Metal bands shall have
sizes as recommended in IPS-M-TP-710, they
shall be corrosion resistant, either by virtue of
the nature of the metal or by a surface treatment.
Plastics bands preferably will have the width as
recommended in IPS-E-TP-700 and shall be
sufficiently robust to withstand prolonged
conditions of service. Special forms of rapidfastening ’bristle-type’ securing strip can be
useful for special duties.
‫ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﻳﺎ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ روي ﺳﻄﻮح اﺳﺘﻮاﻧﻪاي‬5-3-3-7
،‫ ﻳﺎ واﺷﺮﻫﺎ‬،‫ ﮔﻴﺮهﻫﺎ‬،‫ﻫﺮﻳﻚ از ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻳﺎ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﻬﺮهﻫﺎ‬
‫ ﮔﻴﺮه‬.‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫درﺻﻮرت ﻣﻘﺘﻀﻲ در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮﻧﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻘﻄﻪ ﻓﻨﺮي ﺑﺮاي‬
‫ در اﺛﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻧﻘﺎط ﻣﻤﻜﻦ‬،‫ واﺑﺴﺘﻪاﻧﺪ‬،‫ﺗﺄﻣﻴﻦ اﺳﺘﺤﻜﺎم‬
.‫اﺳﺖ درﻛﺎرﻛﺮدﺷﻞ وﻳﺎ ﻟﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي‬،‫ورق ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
.‫ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ داراي اﻧﺪازهﻫﺎﻳﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ در‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﻪ‬،‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺷﺪه‬IPS-E-TP-710
M‫ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ‬،‫دﻟﻴﻞ ﻣﺎﻫﻴﺖ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﻄﺤﻲ‬
‫ ﻋﺮض ﻧﻮارﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻨﺪرج اﺳﺖ‬IPS-E-TP-700 ‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻗﻮي ﺑﻮده ﺗﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﺑﺮي ﻃﻮﻻﻧﻲ را‬
‫ از ﻧﻮع‬،‫ ﺷﻜﻠﻬﺎي ﺧﺎص ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺖ ﺳﺮﻳﻊ‬.‫ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﻔﻴﺪ‬،‫ ﺗﺴﻤﻪ ﻣﻬﺎر ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺧﺎص‬،‫ﻣﻮي زﺑﺮ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
For outer covering of aluminum sheet only
aluminum or stainless steel bands shall be used.
Metal bands for large vessels shall be of
adequate width and thickness to provide stability
to the insulation system under the required
conditions of service. For overall economy on
large vessels, stainless steel banding should be
used.
‫ ﻓﻘﻂ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻳﺎ‬،‫ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‬
‫ ﻧﻮارﻫﺎي‬.‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻓﻠﺰي ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﺑﺰرگ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺮض و ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﭘﺎﻳﺪاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻲ را ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ اﻗﺘﺼﺎدي روي‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﺎرﺑﺮي ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﻇﺮوف ﺑﺰرگ‬
.‫ﺷﻮد‬
7.3.3.6 Flexible insulating mattresses that have
wire-mesh covering integral in their construction
and are stabbed through with inter-surface ties,
shall be impaled over the main attachments and
further secured by tightly fastening together
adjacent edges of the outer covering mesh. The
lacing wires for this purpose should be of similar
and diameter to that used for the wire-mesh. If a
final covering of aluminum sheet is to be
‫ ﺗﺸﻚﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﻪ در‬6-3-3-7
‫ﺳﺎﺧﺖ آﻧﻬﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺸﺒﻚ ﺳﻴﻤﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ از‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ روي‬،‫ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻮراخ زدن و ﺑﺎﮔﺮه ﻫﺎي ﺑﻴﻦ ﺳﻄﺤﻲ‬
‫ﺿﻤﺎﺋﻢ اﺻﻠﻲ ﭼﻬﺎرﻣﻴﺦ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻦ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﻣﺠﺎور‬
‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ‬.‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺸﺒﻚ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
‫ﻣﻨﻈﻮر ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻳﺮاق ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ و ﺑﺎ ﻗﻄﺮي ﻣﻌﺎدل آﻧﭽﻪ‬
‫ اﮔﺮ ﻗﺮار اﺳﺖ ﭘﻮﺷﺶ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﺗﺎ از‬،‫ﻧﻬﺎﻳﻲ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
57
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
applied, care shall be taken to avoid direct
contact between dissimilar metals.
.‫ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰات ﻏﻴﺮﻣﺸﺎﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
7.3.3.7 Lacing wire or other securing device that
is likely to be in direct metallic contact with a
final clearing of aluminum sheet, shall be coated
with a suitable plastics material in order to avoid
bimetallic corrosion in the locations of contact.
Alternatively, it may be convenient to use
aluminum or stainless steel securing materials.
ً‫ ﺳﻴﻢ ﻳﺮاق ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﻬﺎر ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻ‬7-3-3-7
‫ ﺑﺎ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬، ‫در ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻓﻠﺰي‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻪ‬،‫ﺷﺪه ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
،‫ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ ﻓﻠﺰي در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﺗﻤﺎس‬
‫ ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﻣﻴﺘﻮان از‬،‫ در ﻋﻮض‬.‫ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻢ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﻬﺎر ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
‫ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬4-3-7
7.3.4 Reinforcement
7.3.4.1 The most commonly used reinforcing
‫ ﺷﺒﻜﻪ‬،‫ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻮاد ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬1-4-3-7
materials are galvanized wire hexagon netting or
‫ﺷﺶ وﺟﻬﻲ ﺳﻴﻤﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ ﻳﻜﻲ از اﻧﻮاع ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺗﻮر‬
‫ اﻣﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪ اي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻨﻔﺬ‬،‫ﻓﻠﺰي ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
،‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫درﺷﺖ‬
‫ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده اﺻﻠﻲ‬.‫ﻫﻮا ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﻤﻴﺮ ﺑﻜﺎرﺑﺮده ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ‬
‫ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬،‫اﻟﻴﺎﻓﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﺎﺷﺶ‬
‫ و ﺳﻴﻤﺎﻧﻬﺎي ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬،‫اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺮﻃﻮب‬
‫ اﻣﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ ﻋﺎﻳﻖ اﻟﻴﺎﻓﻲ‬،‫ﻣﺮﻃﻮب ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎ‬،‫ﺧﺸﻚ و اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
.‫ارزش ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
one of the various types of expanded metal, but
open-mesh woven glass fabric may be suitable
for certain applications, e.g. the reinforcement of
weatherproofing compounds applied in paste
form.
The
main
uses
for
the
metallic
reinforcement are with plastic compositions,
spray-applied fibrous insulation, wet applied
finishing
compositions,
and
wet
finishing
cements, but they also are of value for retaining
dry fibrous insulation and various types of
preformed materials.
The size of mesh for wire hexagon netting is
normally 25 mm with wire of 1 mm diameter.
See IPS-M-TP-710.
‫اﻧﺪازه ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺑﺮاي ﺷﺒﻜﻪ ﺷﺶ وﺟﻬﻲ ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل‬
‫ ﺑﻪ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﺳﺖ‬1 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺣﺪود‬25
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-TP-710 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
7.3.4.2 Expanded metal will normally vary from
12 mm to 50 mm across the short dimension of
the mesh, with thickness of metal varying
between 0.5 mm and 1.6 mm, but heavier
material may be used, e.g. for reinforcement of
insulating concretes.
12 ‫ ورق ﻓﻠﺰي ﻣﺸﺒﻚ ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل از‬2-4-3-7
7.3.4.3 Galvanized steel reinforcing mesh and
securing devices shall not be subjected to
temperatures in excess of 65°C under conditions
of possible high humidity. Suitable heatresisting alloy shall be employed for all service
temperatures in excess of 400°C. For
intermediate temperatures, carbon steel may be
used, but this shall be coated with bitumen or
paint for protection against corrosion during
storage and prior to application on site.
‫ ﺗﻮري ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و وﺳﺎﻳﻞ‬3-4-3-7
‫ ﺑﺎ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ اﺑﻌﺎد ﻛﻮﭼﻚ ﻣﻨﺎﻓﺬ‬50 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺧﻮاﻫﺪ‬1/6 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و‬0/5 ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﻴﻦ‬
‫ ﺑﺮاي‬،‫ اﻣﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮاد ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮي ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬،‫ﻛﺮد‬
.‫ﻣﺜﺎل ﺑﺮاي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺑﺘﻨﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬65 ‫ﻣﻬﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻣﻌﺮض دﻣﺎي ﺑﻴﺶ از‬
‫ آﻟﻴﺎژ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ‬.‫ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬، ‫ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎﻻ‬
‫ﺣﺮارت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ دﻣﺎﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي‬.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬400
‫ وﻟﻲ ﺑﺮاي‬،‫ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺒﺎﺷﺖ و ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻴﺮ ﻳﺎ رﻧﮓ ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮد‬،‫در ﻣﺤﻞ‬
58
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪ‬4-4-3-7
7.3.4.4 Where substantial mechanical strength
is required, e.g. for resistance to compression, it
may be desirable to use square-pattern
reinforcing mesh, which may vary according to
the requirements from strands of 2 mm
diameter at 40 mm spacing to strands of 6 mm
diameter at 100 mm or 150 mm spacing.
Sometimes the component wires may be
welded together at the crossing points. It shall
be noted that material of square mesh pattern is
likely to distort on expansion at elevated
temperatures if it is secured rigidly to
attachments on the insulated surface.
‫ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫اي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻮر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻃﺮح‬،‫ﻓﺸﺎر‬
2 ‫ از رﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬، ‫ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ﻣﺮﺑﻊ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ رﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬40 ‫ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﺎ‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬150 ‫ ﺗﺎ‬100 ‫ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬6
‫ ﺑﻌﻀﻲ اوﻗﺎت اﺟﺰاء ﺳﻴﻤﻬﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در‬.‫ﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬‫ﻣﺘﻐﻴ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ‬.‫ﻧﻘﺎط ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﻮش داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫داﺷﺖ ﻛﻪ اﮔﺮ ﻣﻮاد ﺗﻮري ﺑﺎ ﻃﺮح ﻣﺮﺑﻊ ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت روي‬
‫ در اﺛﺮ اﻧﺒﺴﺎط در دﻣﺎي‬، ‫ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﻻ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻋﻮﺟﺎج ﻳﺎﺑﻨﺪ‬
7.3.4.5 If metal reinforcement is to be located
over the outer layer of insulating or finishing
material and is likely to be in direct contact
with cleading of a dissimilar metal, precautions
shall be taken to avoid electrolytic corrosion
action, e.g. by the use of a suitable coating on
the inner face of the cleading, or on the
reinforcing metal.
‫ اﮔﺮ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻠﺰي روي ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬5-4-3-7
7.3.4.6 Where mechanical strength is required,
e.g. for puncture resistance, it is desirable to
embed open-weave glass cloth or cotton scrim
between layers of weather proof or vapour
proof mastics.
،‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻻزم اﺳﺖ‬6-4-3-7
‫ و اﺣﺘﻤﺎﻻ در‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاي‬،‫ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻧﺎﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ اﻟﻜﺘﺮوﻟﻴﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻻزم‬
‫ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻮﺷﺶ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻳﺎ روي ﻓﻠﺰ ﺗﻘﻮﻳﺖ‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ روﻛﺶ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﺟﺎﺳﺎزي ﭘﺎرﭼﻪ‬،‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﻜﺴﺘﻦ‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
-‫ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺶ درﺷﺖ ﻳﺎ ﭘﺎرﭼﻪ آﺳﺘﺮي ﭘﻨﺒﻪ‬
، ‫اي ﺑﻴﻦ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬
.‫ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮم‬4-7
7.4 Hot Insulation Application
‫ ﺗﺎ‬+5 ‫ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻣﺤﺪوده‬
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬870
Application for systems operating in the
temperature range + 5°C to + 870°C.
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-7
7.4.1 General
7.4.1.1 Where the surface to be insulated is at a
temperature below the dew point of the
surrounding air, a vapour barrier should be
provided on the exposed (warm) surface.
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در دﻣﺎي زﻳﺮ ﻧﻘﻄﻪ‬1-1-4-7
7.4.1.2 The piping and equipment shall be
insulated after their pressure tests and other
necessary tests and inspections have been
completed. To facilitate regular inspection of
welds and bolted joints, removable portion of
insulating and finishing materials shall be
provided in the appropriate locations.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از آزﻣﻮﻧﻬﺎي‬2-1-4-7
7.4.1.3 All materials shall be subject to
inspection and approval by the Company to
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ‬3-1-4-7
‫ ﻳﻚ ﺳﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﺢ )ﮔﺮم( در‬،‫ﺷﺒﻨﻢ ﻫﻮاﺳﺖ‬
.‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬،‫ﻣﻌﺮض‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬،‫ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﺿﺮوري و ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎ‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ در ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎي ﻣﻨﻈﻢ ﺟﻮﺷﻬﺎ و‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺨﺶ ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و‬،‫اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه‬
.‫ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
‫ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎ اﻳﻦ‬
59
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
ensure that all materials meet this specification.
.‫ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬، ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ دارﻧﺪ‬
7.4.1.4 Insulation application shall also be
subject to inspection and any material which
has been improperly installed or excessively
damaged shall be removed and replaced
properly with undamaged material.
‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار‬4-1-4-7
7.4.1.5 All work shall be executed in a neat and
workmanlike fashion in strict accordance with
these specifications and as called for on
drawings covering the work to be done. No
changes or deviations will be permitted without
advance written approval by the Company.
‫ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﺑﻪ روش ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ و‬5-1-4-7
7.4.1.6 Every precaution shall be taken to see
that each day’s work is weatherproofed before
leaving it for the night. Where this is
impractical, a fillet of weatherproof mastic
must be placed over the exposed ends of
insulation.
‫ ﻫﺮﻛﺎري ﻛﻪ در ﻃﻮل‬، ‫ ﻗﺒﻞ از ﺗﺮك ﻣﺤﻞ ﻛﺎر‬6-1-4-7
‫ﮔﻴﺮد و ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻏﻠﻂ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف و ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺳﺎﻟﻢ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬، ‫اﻧﺪازه ﺧﺴﺎرت دﻳﺪه‬
.‫ﺷﻮد‬
‫دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺮا ﺷﻮد و ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ اﻳﺠﺎب‬
‫ ﻫﻴﭻ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎ‬.‫ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻫﺮ ﻛﺎري از روي ﻧﻘﺸﻪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﺠﺎز ﻧﺨﻮاﻫﺪ‬، ‫اﻧﺤﺮاﻓﻲ ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺘﺒﻲ ﻗﺒﻠﻲ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
.‫ﺑﻮد‬
‫روز اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﻣﻘﺎوم‬
‫ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﻮرد‬.‫ي اﺳﺖ ﻳﺎ ﺧﻴﺮ‬‫در ﺑﺮاﺑﺮﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮ‬
‫ ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا‬،‫ﻏﻴﺮﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ‬
‫ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه‬،‫ﺑﺎﻳﺪ روي دوﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﻫﻮا ﻗﺮار دارد‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ي‬‫ در ﻫﻮاي ﺑﺎراﻧﻲ ﻳﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺟﻮ‬7-1-4-7
7.4.1.7 No insulating work of any type may be
performed in rainy weather or when
atmospheric condensation is occurring. In the
event of doubt regarding the prevailing dew
point the decision will be made by the owner.
.‫ﻛﺎر ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري از ﻫﺮ ﻧﻮع ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫رخ دﻫﺪ‬
‫ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺗﻮﺳﻂ‬،‫در ﺻﻮرت ﻣﺮدد ﺑﻮدن در ﻣﻮرد ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ‬
.‫ﻣﺎﻟﻚ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮم‬2-4-7
7.4.2 Hot pipework
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-4-7
7.4.2.1 General
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن اﻣﻜﺎﻧﺎت و‬1-1-2-4-7
7.4.2.1.1 Piping shall be insulated when coded
on mechanical and utility flow diagram,
pipeline lists and piping and spool drawings. In
the event of discrepancies, the flow diagrams
shall govern. Insulation thickness shall be as
shown on drawing or tables specified in IPS-ETP-700.
‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻟﻴﺴﺖ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬، ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺷﺪه‬
‫ ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز اﺧﺘﻼﻓﺎت‬.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬.‫ﻣﻼك ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻧﺸﺎن‬IPS-E-TP-700 ‫ﺑﺎ ﺟﺪاول ﻣﻨﺪرج در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫داده ﺷﻮد‬
‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻪ روي ﻧﻤﻮدارﻫﺎي‬2-1-2-4-7
7.4.2.1.2 Insulation classification which may
appear on flow diagrams and drawings are
defined as following:
‫ﺟﺮﻳﺎن و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻴﺸﻮد ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه‬
:‫اﺳﺖ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد‬:Ih
Ih: Insulation for heat control for operating
temperature above 21°C.
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬21 ‫ﺑﺎﻻي‬
Is: Insulation for personnel protection.
St: To be steam traced and insulated.
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎرﻛﻨﺎن‬
:Is
.‫داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬
:St
‫ داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻲ و‬:Stt
.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬
Stt: To be steam traced with insulation
cement and insulated.
60
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
.‫ داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬:Et
Et: To be electric traced and insulated.
Ett: To be electric traced with insulation
cement and insulated.
‫داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﻋﺎﻳﻘﻲ و‬
Sts: To be steam traced with spacers and
insulated.
‫ داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬:Sts
Ias:
:Ett
.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي دوره اي ﻳﺎ دوﮔﺎﻧﻪ‬
Insulation for cycling or dual
temperature service where temperature
fluctuates from 15°C to 320°C.
:Ias
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬320 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ﻛﻪ دﻣﺎ از‬
.‫ﻧﻮﺳﺎن دارد‬
‫ ﺑﺎ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ‬،‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺎري‬3-1-2-4-7
7.4.2.1.3 It is preferable that the insulation of
pipework should be carried out with preformed
materials where the temperature limitations
permit. where the pipe diameter is too large for
moulded pipe sections to be used the pipe
should be covered as far as practicable by
building up with radiused and beveled lags.
‫ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي دﻣﺎي آن اﻣﻜﺎن‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎري وﺟﻮد دارد‬
‫ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺴﻴﺎر ﺑﺰرگ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻘﻮﻳﺖ‬،‫اﺳﺖ‬
.‫ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﭘﺦ دار‬
‫ اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل و داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬4-1-2-4-7
7.4.2.1.4 The junction between removable and
permanent insulation shall be made readily
discernible, e.g. by painting the end or by
laying a suitable textile fabric over the end of
the permanent insulation.
‫ ﺑﺎ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻳﺎ ﺑﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﭘﺎرﭼﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ روي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري داﺋﻤﻲ‬
7.4.2.1.5 If insulation thickness requirement
exceeds 75 mm, the insulations shall be applied
in multilayers with maximum of 75 mm per
layer .
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬75 ‫ اﮔﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺶ از‬5-1-2-4-7
7.4.2.1.6 Hangers and supports shall be
insulated from the pipe surface in a suitable
manner, and where applicable should comply
with the requirements of BS 3974. Recognized
methods for hot pipes using direct-contact
support or insulation rings are shown in Figs. 8,
9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 and 16.
‫ ﻗﻼﺑﻬﺎ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ‬6-1-2-4-7
7.4.2.1.7 All joints shall be staggered as shown
in Fig. 17.
17 ‫ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ‬7-1-2-4-7
7.4.2.1.8 Flexible piping, other than corrugated
piping for steam services, shall be insulated as
shown in Fig. 18.
‫ ﻏﻴﺮ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬، ‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬8-1-2-4-7
7.4.2.1.9 Corrugated piping shall be insulated
as plain piping.
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮجدار ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬9-1-2-4-7
7.4.2.1.10 Expansion bellows pieces are
frequently left uninsulated for metallurgical
considerations but where required they can be
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﻪ دﻟﻴﻞ‬10-1-2-4-7
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﺮ ﻻﻳﻪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬75 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫روﺷﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ و ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل اﺳﺖ‬
‫ روﺷﻬﺎي‬.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬BS 3974 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫ﺑﻪ رﺳﻤﻴﺖ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي داغ ﺑﺎ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎ ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ در‬
‫ ﻧﺸﺎن‬16 ‫ و‬15 ،14 ،13 ،12 ،11 ،10 ،9 ،8 ‫ﺷﻜﻠﻬﺎي‬
.‫داده ﺷﺪه ا ﺳﺖ‬
.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
18 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ‬،‫ﻣﻮﺟﺪار ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر‬
.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮد‬
.‫ﺳﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬
‫ اﻣﺎ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم‬،‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﺘﺎﻟﻮرژﻳﻜﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻤﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﺎﻳﻖ‬19 ‫ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ‬
61
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
insulated as shown in Fig. 19, with suitable
external protection as necessary. The purpose
of such device is to permit free movement of
bellows.
‫ ﻫﺪف از ﭼﻨﻴﻦ وﺳﺎﻳﻠﻲ اﻳﺠﺎد آزادي ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮاي‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﻫﺎ ﺳﺖ‬
7.4.2.1.11 Pipe size larger than 760 mm shall
be insulated and finished as described for
vessel insulation.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬760 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬
7.4.2.2 Application of insulation to pipework
heated by external tracing pipe
‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺮم‬2-2-4-7
11-1-2-4-7
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻇﺮف ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﺪه‬
.‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﮔﺮدد‬،‫اﺳﺖ‬
‫ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲاي ﻛﻪ داراي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر اﺳﺖ‬1-2-2-4-7
7.4.2.2.1 Piping which is steam traced shall be
covered with oversize pipe insulation to include
the tracer lines. Valves, flanges, unions, and
tracer line loops shall not be insulated, unless
specified on the piping drawings. Oversize pipe
insulation thickness shall be in accordance with
the tables of IPS-E-TP-700.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي در ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬
‫ ﻣﻬﺮه‬،‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬.‫ روﻛﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺧﻄﻮط ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
‫ ﻣﮕﺮ‬،‫ﻣﺎﺳﻮره ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫اﻳﻨﻜﻪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-TP-700 ‫ﺟﺪاول اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ‬2-2-2-4-7
7.4.2.2.2 Flexible insulation may also be used
to insulate traced pipework. If this is used, wire
netting or metallic tape or foil shall be applied
first to preserve an air space inside the
insulation cover.
‫ اﮔﺮ اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﻜﺎر‬.‫ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺮﻣﻜﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﻔﻆ ﻓﻀﺎي ﻫﻮاي داﺧﻞ روﻛﺶ‬،‫رود‬
‫ ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ ﻳﺎ ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ورﻗﻪ ﻧﺎزك ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﻛﺎر‬،‫ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4.2.2.3 The open ends of the air gap in the
region of flanges in the main pipe shall be
sealed with a disc of insulating material and
finished applied as for the adjacent insulation.
‫ دو اﻧﺘﻬﺎي ﺑﺎز ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ در ﻧﺎﺣﻴﻪ‬3-2-2-4-7
7.4.2.2.4 The effectiveness of heat transfer may
be increased by:
‫ اﺛﺮﺑﺨﺸﻲ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬4-2-2-4-7
‫ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ در ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺻﻔﺤﻪاي از ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور‬،‫آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
.‫ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
a) Maintaining a hot air space inside the
insulation cover to increase the heat
transfer area;
b) Maintaining direct contact between
the tracer pipe and the main pipe by
wiring or strapping at intervals;
‫اﻟﻒ( ﺣﻔﻆ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاي داغ داﺧﻞ روﻛﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي‬
.‫اﻓﺰاﻳﺶ ﺳﻄﺢ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎ‬
‫ب( ﺣﻔﻆ ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ‬
‫اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﺴﻤﻪﻛﺸﻲ در ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﻴﻦ‬
.‫آﻧﻬﺎ‬
‫ج( ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺳﻴﻤﺎن رﺳﺎﻧﺎي ﮔﺮﻣﺎ ﺟﻬﺖ اﻓﺰاﻳﺶ‬
.‫ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎس ﺑﻴﻦ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮم ﺷﺪه‬
c) Using heat-conducting cement to
increase the contact area between the
tracer and heated pipe.
7.4.2.2.5 When corrosive action between fluid
and main pipe is liable to occur at local hot
spots, direct contact between tracer and main
pipe shall be prevented by fitting spacers of
low conductivity between tracer and heated
pipe. This may, however, decrease the
effectiveness of heat transfer.
‫ وﻗﺘﻲ اﺣﺘﻤﺎل ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻴﻦ ﺳﻴﺎل و ﻟﻮﻟﻪ‬5-2-2-4-7
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻤﺎس‬،‫اﺻﻠﻲ در ﻧﻘﺎط داغ ﻣﻮﺿﻌﻲ وﺟﻮد دارد‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬
‫ ﺑﻴﻦ ﮔﺮﻣﻜﻦ و ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮم ﺷﺪه‬،‫ ﺑﺎ رﺳﺎﻧﺎﻳﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫اﺗﺼﺎﻟﻲ‬
‫ ﻫﺮﭼﻨﺪ اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺛﺮ ﺑﺨﺸﻲ‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت را ﻛﺎﻫﺶ دﻫﺪ‬
62
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫‪7.4.2.2.6 The tracer pipe itself shall be looped‬‬
‫‪out and jointed (for example, by a compression‬‬
‫‪fitting) near the main pipe flanges. The‬‬
‫‪exposed length of tracer shall be insulated.‬‬
‫‪ 6-2-2-4-7‬ﺧﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺣﻠﻘﻪ‬
‫ﺧﺎرج ﺷﺪه و ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‪ ،‬ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل‬
‫ﻓﺸﺎري( ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‪ .‬ﻃﻮل ﮔﺮﻣﻜﻦ در‬
‫ﺗﻤﺎس ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪PIPE SHOE FOR LINES 75 mm AND LARGER‬‬
‫ﻛﻔﺸﻚ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ‪ 75‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
‫ﺑﺮش ﻧﻴﻢ ﮔﺮد ﻋﺎﻳﻖ در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺑﺮاي ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ‪ 75‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ ‪ 750‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﺑﺮش ﻧﻴﻢ ﮔﺮد ﻋﺎﻳﻖ در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺧﻄﻮط ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻛﻤﺘﺮاز ‪ 75‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺨﻜﺎري ﺷﺪه و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا‬
‫‪Fig. 8-INSULATION AT THE PIPE SUPPORT-HOT SERVICES‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -8‬ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ – ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﮔﺮم‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ‬
‫‪Insulation shall be continuous across supports.‬‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪63‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﻮارهاي ﻣﺮﻛﺐ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﮔﻴﺮه ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪Pipe‬‬
‫ﻣﻬﺮه ﻗﻔﻞ ﺷﺪه وﻗﺘﻲ ﻛﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ‬
‫ﺑﺴﺖ ﻓﻠﺰي )درﺻﻮرت ﻧﻴﺎز (‬
‫‪Fig. 9-TWO-PIECE STRAP, DIRECT CONTACT, INSULATION COVERING STRAP‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -9‬ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ‪ ،‬ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‪ ،‬ﺗﺴﻤﻪ روﻛﺶ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫ورﻗﻬﺎي ﻟﭽﻜﻲ‬
‫در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬
‫ﺑﺴﺖ ﻓﻠﺰي‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﮔﻴﺮه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن‬
‫ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺑﺎري ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس زاوﻳﻪ‬
‫‪ 90‬درﺟﻪ وارد ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ورق ﺣﺎﺋﻞ ‪ 1/5‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﻴﻢ‬
‫‪Fig. 10-TWO-PIECE STRAP USING INSULATING RING‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -10‬ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫‪64‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﻮارهاي‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺗﺴﻤﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪Fig. 11-TWO-PIECE STRAP, DIRECT CONTACT, INSULATION CLEAR OF STRAP‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -11‬ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ‪ ،‬ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‪ ،‬ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺪون ﺗﺴﻤﻪ‬
‫ﺗﺴﻤﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻣﻴﻠﻪﻣﻬﺎر‬
‫ﻣﻴﻠﻪﻣﻬﺎر‬
‫ورق ﻟﭽﻜﻲ‬
‫ﺣﺎﻣﻞﻫﺎ‬
‫‪Fig. 12-U-BOLT CRADLE, DIRECT CONTACT‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -12‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ ‪ U‬ﺷﻜﻞ‪ ،‬ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫‪65‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﻫﺎ‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫ورق ﻟﭽﻜﻲ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﭘﻴﭻ ‪U‬‬
‫ﺷﻜﻞ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﺗﺴﻤﻪ‬
‫‪Fig. 13-INVERTED U-BOLT CRADLE, DIRECT CONTACT‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -13‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ ‪ U‬ﺷﻜﻞ ﻣﻌﻜﻮس ﺷﺪه‪ ،‬ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﺗﺴﻤﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻣﻴﻠﻪ‬
‫ورق‬
‫ﻟﭽﻜﻲ‬
‫ﻣﻴﻠﻪﻣﻬﺎر‬
‫ﻣﻴﻠﻪ‬
‫ﻣﻬﺎر‬
‫ﺣﺎﻣﻞ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫‪Fig. 14-U-BOLT CRADLE USING INSULATION RING‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -14‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ ‪ U‬ﺷﻜﻞ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫‪66‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﻫﺎ‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫ورق‬
‫ﻟﭽﻜﻲ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻓﻮﻻد ﻧﺮم‬
‫ﭘﻴﭻ ‪ U‬ﺷﻜﻞ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺗﺴﻤﻪ ﻓﻮﻻدﻧﺮم ﺑﺎ ﻫﻤﺎنﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫‪Fig. 15-INVERTED U-BOLT CRADLE USING INSULATION RING‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -15‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻴﭻ ‪ U‬ﺷﻜﻞ ﻣﻌﻜﻮس ﺷﺪه ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﺗﺴﻤﻪ ﻓﻮﻻدﻧﺮم ﺑﺎ ﻫﻤﺎن‪-‬‬
‫ﺳﻮراخ ﻫﺎ ﺑﺮاي‬
‫ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻓﻮﻻد ﻧﺮم‬
‫ورق ﻟﭽﻜﻲ‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم‬
‫‪Fig. 16-TWO-PIECE STRAP CRADLE USING INSULATION RING‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -16‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺴﻤﻪ دوﺗﻜﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻠﻘﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫‪67‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫‪Fig. 17- TYPICAL METHOD OF STAGGERING INSULATION SECTION ON A STRAIGHT‬‬
‫‪PIPE‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -17‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﺳﻴﻢ وﺻﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻧﻮارﻫﺎي روي ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﻓﻮاﺻﻞ‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ‪ 250‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫‪Binding wire or bands on each layer of‬‬
‫‪insulation spaced at intervals of approximately‬‬
‫‪250 mm.‬‬
‫ﻃﻨﺎب اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﻧﻌﻄﺎف‬
‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ورق ﻓﻠﺰي‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ‬
‫‪Fig. 18-TYPICAL METHOD OF INSULATING FLEXIBLE PIPE‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -18‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬
‫‪68‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ﻓﻀﺎي ﭘﺲ ﻛﺸﻴﺪن ﭘﻴﭻ‬
‫ﭘﺮﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
‫ﺗﺸﻚ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
mattress
‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ‬
‫ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺳﭙﺮ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﮔﻮﺷﻚ‬
‫ﻫﺎي ﻓﻘﻂ ﻳﻚ اﻧﺘﻬﺎ‬
0.5 mm steel
Bellows sheild
0/5 ‫ﺳﭙﺮ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪاي ﻓﻮﻻدي‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
Fig. 19-TYPICAL METHOD OF INSULATING EXPANSION BELLOWS
‫ روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬-19 ‫ﺷﻜﻞ‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
Steel cover to overlap bellows by 40 mm at
each end. Cast to be made in the cover and lugs
bent over to locate the cover. The purpose of
the shield is to permit free movement of the
bellows.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬40 ‫ ﺗﺎ‬،‫روﻛﺶ ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻪﻫﺎ‬
‫ اﻧﺠﺎم رﻳﺨﺘﮕﻲ در روﻛﺶ و ﺧﻤﺶ‬.‫در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ اﺳﺖ‬
-‫ﮔﻮﺷﻚ ﻫﺎ روي آن ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار روي روﻛﺶ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ‬
‫ ﻫﺪف از ﺳﭙﺮ اﺟﺎزه دادن ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻓﺎﻧﻮﺳﻪ ﻫﺎ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫اﺳﺖ‬
7.4.2.2.7 Leak testing shall be satisfactorily
completed before the application of thermal
insulation.
‫ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬7-2-2-4-7
Fig. 20 shows typical methods for insulating
steam traced pipe.
‫ روﺷﻬﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬20 ‫ﺷﻜﻞ‬
.‫ﺑﺨﺎر را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ‬
7.4.2.2.8 Electrical tracing should always be
applied and insulated in accordance with the
Manufacturer’s instructions. Care shall be
taken to avoid mechanical damage, and to
protect the tape from water or chemical
spillage. The makers shall be consulted before
electrical tracing is specified for use in
flameproof areas. Preferably, the insulation
should be of preformed sections of appropriate
inner diameter to fit over the tracing cable on
the pipe. Where live electric tracing cables are
buried in the insulation a warning notice shall
be placed on the outside. For typical method of
insulating electrical traced pipe see Fig. 20.
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬8-2-2-4-7
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻮار از آب ﻳﺎ‬
‫ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬.‫رﻳﺰش ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬،ً‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد‬،‫ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﻄﻌﺎت از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده ﺗﺎ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﺑﻞ ﮔﺮﻣﻜﻦ روي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎﺑﻞ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺟﺮﻳﺎن دارد ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﻣﺪﻓﻮن ﺷﻮد و در ﺑﻴﺮون ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه اي ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮاي روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬20
.‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻄﻮر رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺸﻲ ﺗﻤﺎم ﺷﻮد‬
69
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﻤﻮدي‬3-2-4-7
7.4.2.3 Vertical piping
‫ ﻳﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻋﻤﻮدي‬،‫ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻋﻤﻮدي‬
‫ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،(‫ درﺟﻪ‬45 ‫)ﻣﻮرب‬
‫ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﺟﺪا ﺷﺪه‬،‫اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ )ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬3-7 ‫ ﺑﻨﺪ‬IPS-E-TP-700
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﻮﻧﺪ و‬5 ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﻴﺶ از‬
‫ﺑﻬﺮهوري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻي ﻫﺮ ﻗﻄﻊ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻋﺎﻳﻖ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬
‫ﺑﺎﻻي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ در ﺧﻄﻮط ﻋﻤﻮدي و ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ‬
‫ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﺮ‬،‫اﻣﻜﺎن ﺟﺪا ﻛﺮدن ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬21 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
For vertical runs of piping, or near vertical
(inclined 45° or more) piping, it is important to
prevent downward displacement of the
insulating material by the use of appropriate
supports, which may be in the form of metal
rings, part rings, or studs (see 7.3 and
IPS-E-TP-700). These supports shall be located
at intervals of not more than 5 meters and, in
any case, these shall be a support immediately
above each expansion break in the insulation
and also above all flanges in vertical lines and
located as to allow removal of flange bolts, see
Fig. 21.
70
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻘﻄﻌﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪Pipe sectional insulation‬‬
‫‪Main pipe‬‬
‫ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬
‫‪Aluminum‬‬
‫‪sheet‬‬
‫ورق‬
‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
‫ﺑﺨﺎري‬
‫‪steam‬‬
‫‪trace‬‬
‫‪Block insulation‬‬
‫‪cut to suit‬‬
‫‪Finish‬‬
‫‪Finishasasrequired‬‬
‫‪requred‬‬
‫ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز‬
‫ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺮﻳﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
‫روﻛﺶ‬
‫ﻓﻠﺰي‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺨﺎر‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﺮﻗﻲ‬
‫درﭘﻮش آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ‬
‫‪Fig. 20-TYPICAL METHOD OF INSULATING HEAT TRACED PIPE‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -20‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫‪71‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 40‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮﻫﻢ ﭘﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﺟﺰ در اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ورﻗﻬﺎ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬
‫ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ‪ 21‬ﺑﺨﺶ ب ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ورﻗﻬﺎ ‪ 1250‬ﻳﺎ ‪ 1000‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻖ ‪1‬ﻣﺘﺮ‬
‫)‪a) Spacing of joints (hot insulation‬‬
‫)اﻟﻒ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري اﺗﺼﺎﻻت )ﻋﺎﻳﻖ داغ(‬
‫‪Fig. 21-TYPICAL CLEADING AND/OR INSULATION SUPPORT FOR VERTICAL‬‬
‫‪PIPEWORK‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -21‬ﻧﻤﻮﻧﻪ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي و‪/‬ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي‬
‫‪72‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫ﻗﻄﺮاﺳﻤﻲ داﺧﻠﻲ‬
‫ﺗﻴﻮب ‪ 10‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻃﻮل ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ‪40‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﺑﺴﺘﻬﺎي زاوﻳﻪ دار از ﻫﻤﺎن ﺟﻨﺲ‪ ،‬ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ روﻛﺶ‬
‫ﻓﻠﺰي ﺑﻪ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ‪ ،‬ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Angle cleats of the same material as the‬‬
‫‪cleading are riveted to cleading.‬‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ‪ 4 :‬ﺑﺴﺖ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ‪ .‬ﺣﺪاﻛﺜﺮ‪ :‬ﺑﺴﺘﻬﺎ در ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫‪ 230‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‪ .‬ﻋﺮض ﺑﺴﺘﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪Minimum: 4 cleats per ring. Maximum: Cleats‬‬
‫‪at 230 mm centers. Width of cleats as follows.‬‬
‫ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪ 150‬ﺗﺎ ‪ 200 ،200‬ﺗﺎ‬
‫‪ ،300‬ﺑﺎﻻي ‪ 300‬ﻋﺮض ﺑﺴﺖ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪35 ،25 ،20‬‬
‫‪Insulation outer diameter (mm) 150 to 200 200‬‬
‫‪to 300 above 300 Cleat width (mm).20,25,35‬‬
‫‪Dimensions in millimeters‬‬
‫اﺑﻌﺎد ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻃﻮل ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ‪40‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫)‪b) Support arrangements (hot insulation‬‬
‫ب( ﻧﺤﻮه ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه )ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﮔﺮم(‬
‫)‪Fig. 21 (concluded‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪) -21‬ﺷﻜﻞ ﭘﺎﻳﺎن ﻳﺎﻓﺘﻪ(‬
‫‪73‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻛﺎرﺑﺮد‬4-2-4-7
7.4.2.4 Application
‫ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬1-4-2-4-7
7.4.2.4.1 Preformed materials
7.4.2.4.1.1 Preformed pipe sections shall be
fitted closely with the all joints butted also
cracks and voids to the pipe and any
unavoidable gaps in circumferential or
longitudinal joints shall be filled with
compatible insulating materials such as
insulating cement.
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬1-1-4-2-4-7
7.4.2.4.1.2 Single layer sectional pipe
insulation shall be applied with longitudinal
joints staggered (see Fig. 17) and shall be
secured with bands or wire at approximately
250 mm spacing and not nearer than 50 mm to
the end of the section. Additional layer or
layers of sectional pipe insulation also shall be
applied with all joints staggered and shall have
inner layer secured by at least two wires per
section with the outer layer secured by bands or
wires at approximately 250 mm spacing. After
tightening, the ends shall be pressed on to the
insulating material (see 7.3.3). The choice of
material for the bands or wires and its
corrosion protection shall be based on the
environmental condition. See IPS-M-TP-710
for recommended materials and sizes of bands
and wires.
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﻄﻌﻪاي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬2-1-4-2-4-7
،‫ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺷﺪه‬
‫ﺗﺮﻛﻬﺎ و ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻟﻮﻟﻪ و ﻫﺮ ﺷﻜﺎف ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺟﺘﻨﺎب‬
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻴﻤﺎن‬،‫ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﭘﻴﺮاﻣﻮﻧﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬17 ‫اﺗﺼﺎﻻت ﻃﻮﻟﻲ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺷﺪه )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
250 ‫ﺑﻜﺎر رود و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻗﻄﻌﻪ‬50 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و ﻧﻪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮ از‬
‫ ﻻﻳﻪ ﻳﺎ ﻻﻳﻪﻫﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﻄﻌﻪ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد‬
‫ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ و ﻻﻳﻪ‬
‫ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬،‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ دو ﺳﻴﻢ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ‬،‫داﺧﻠﻲ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬250 ‫ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ دو اﻧﺘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺎده‬، ‫ ﺑﻌﺪ از آب ﺑﻨﺪي‬.‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب‬.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬3-3-7 ‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻓﺸﺮده ﺷﻮﻧﺪ )ﺑﻪ‬
‫ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻧﻮارﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻬﺎ و ﺣﻔﺎﻇﺖ آﻧﻬﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاد و اﻧﺪازه‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬IPS-M-TP-710 ‫ﻧﻮارﻫﺎ و ﺳﻴﻤﻬﺎ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻫﺮﮔﺎه ﻣﻘﺎﻃﻊ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ‬3-1-4-2-4-7
7.4.2.4.1.3 When sections are held in position
and covered by a fabric, this shall be secured
by stitching or by the use of an adhesive. The
edges of the fabric, if stitched, shall overlap by
at least 25 mm; if adhesive tape is used to
cover the joints it should preferably be wound
with an overlap of at least 25 %. Alternatively,
with a fabric or sheet outer finish, the whole
may be secured by circumferential bands.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ دوﺧﺘﻦ ﻳﺎ ﺑﺎ‬،‫و ﺑﺎ ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﭘﺎرﭼﻪ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﭼﺴﺐ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎن ﺧﻮاﻫﻨﺪ‬25 ‫ دﺳﺖ ﻛﻢ‬،‫دوﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻮد؛ اﮔﺮ ﻧﻮار ﭼﺴﺒﻲ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ ﻳﻚ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ دﺳﺖ ﻛﻢ‬،‫ﺷﻮد‬
‫ ﻳﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﻳﺎ ورق‬.‫ درﺻﺪي ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬25
.‫ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬،‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ داراي ﻳﻚ ﻃﺮف دو‬4-1-4-2-4-7
7.4.2.4.1.4 Sections that are split down one side
only shall be sprung on to the piping, and
secured. Certain types of pipe sections can be
secured by corrosion-resisting staples at the
joints; these staples shall be not further apart
than 100 mm.
‫ﺑﺨﺸﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﻨﺮ روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و‬
‫ ﺑﻌﻀﻲ از اﻧﻮاع ﻗﻄﻌﺎت ﻟﻮﻟﻪ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ‬.‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻴﺎفﻫﺎي ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ در اﺗﺼﺎﻻت‬
100 ‫ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺮد؛ اﻳﻦ اﻟﻴﺎفﻫﺎي ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻫﻢ دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
"‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي "اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺮاﺳﺮي‬5-1-4-2-4-7
7.4.2.4.1.5 To prevent "through joints" where
temperatures exceed 260°C, with single layer
insulation, apply an expansion filler material
between the joints of the insulation. This filler
‫ درﺟﻪ‬260 ‫ دﻣﺎ ﺑﻴﺶ از‬،‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ‬
‫ ﻳﻚ ﻣﺎده ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ‬
74
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
to be strips of 2.5 cm thick, ¾ # (0.34 kg)
density, long textile fiber resilient glass blanket
material. Width of strips to be thickness of pipe
insulation plus 1.3 cm. Filler is applied,
squeezed to a minimum thickness less than
0.16 cm by the pipe insulation when installed.
Projecting portion of filler is flattened by
covering.
IPS-C-TP-701(1)
‫ اﻳﻦ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎررود‬
‫ از ﻣﺎده‬،‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم( ﭼﮕﺎﻟﻲ‬0/34) 3 ‫ ﻣﻌﺎدل‬،‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ‬2/5
4
‫ ﻋﺮض ﻧﻮارﻫﺎ‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺑﻠﻨﺪ ﻓﻨﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1/3 ‫ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬،‫ﻣﻌﺎدل ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﻣﺎده ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه اﻋﻤﺎل ﺷﺪه را ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﻣﻮﻗﻊ ﻧﺼﺐ‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺸﺮده‬0/16 ‫ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
-‫ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻛﺮدن ﺻﺎف ﻣﻲ‬،‫ ﺑﺨﺶ ﺑﺮآﻣﺪه ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاي ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﻛﺎر ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬6-1-4-2-4-7
7.4.2.4.1.6 The need to dismantle pipework
with a minimum disturbance of insulation shall
be borne in mind, and permanent insulation
shall end sufficiently far from flanges and
fittings to enable bolts to be withdrawn.
Therefore,
unless
otherwise
specified,
insulation shall be stopped at flange or union
connections. Clearance shall be stud length
plus 25 mm. At each stop, the insulation shall
be weather proofed.
‫ﺧﺎﻃﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻛﺎرﻫﺎ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﺧﺘﻼل در‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ و ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻓﻲ دور از‬
‫ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ و اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻘﺐ ﻛﺸﻴﺪن ﭘﻴﭽﻬﺎ را ﻓﺮاﻫﻢ‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬.‫ﻣﻴﻜﻨﺪ ﺧﺎﺗﻤﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﻠﻨﺞ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻬﺮه و ﻣﺎﺳﻮره‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮل ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬.‫ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﻮد‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ در ﻫﺮ ﺗﻮﻗﻒ ﻛﺎري‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬25
.‫ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬2-4-2-4-7
7.4.2.4.2 Flexible materials
‫ ﺗﺸﻚ ﻫﺎي ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬1-2-4-2-4-7
7.4.2.4.2.1 Fabric-covered mattresses shall be
made from a suitable flexible medium and
filled with a suitable filling that contains a
minimum of dust or foreign matter. The hem of
the fabric cover shall be folded twice before
sewing. The inner faces of mattresses in
contact with surfaces above 400°C shall be of
glass cloth, ceramic fibre cloth, stainless steel
foil, or alumino-silicate paper. The edges of
mattresses shall overlap adjoining insulation
and be bound with wire. Care shall be taken
that air spaces are kept to a minimum and that
there are on free passages from hot surface to
atmosphere. The filling material shall be
prevented from packing down by quilting as
necessary.
‫از واﺳﻄﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف و ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﻪ داراي‬
.‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﻳﺎ ﻣﺎده ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺎﺷﻴﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﭘﺎرﭼﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از دوﺧﺘﻦ دوﺑﺎر ﺗﺎ زده‬
‫ ﻧﻤﺎﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺗﺸﻚ ﻫﺎ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻻي‬.‫ﺷﻮد‬
،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي‬400
‫ ﻳﺎ ﻛﺎﻏﺬ‬،‫ ورق ﻧﺎزك ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬،‫ﭘﺎرﭼﻪ اﻟﻴﺎف ﺳﺮاﻣﻴﻚ‬
‫ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﺸﻚﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬.‫ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﺑﺎﺷﻨﺪ‬- ‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻮ‬
.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻣﺠﺎور ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ و ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﻴﺪه و‬
‫ﻫﻴﭻ راه ﻋﺒﻮر آزاد از ﺳﻄﺢ داغ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ‬
‫ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻨﺒﻪ ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻟﺤﺎﻓﻲ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
7.4.2.4.2.2 Strip and rope material shall be
wrapped spirally around the surface, successive
layers being applied to opposite hand. The ends
of this material are to be firmly secured and all
tie wires buried.
‫ ﺗﺴﻤﻪ و ﻃﻨﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺣﻠﺰوﻧﻲ‬2-2-4-2-4-7
7.4.2.4.2.3 Care should be taken that flexible
materials are not unduly compressed.
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬3-2-4-2-4-7
‫ ﻻﻳﻪﻫﺎ ﻳﻜﻲ ﭘﺲ از دﻳﮕﺮي در‬،‫اﻃﺮاف ﺳﻄﺢ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ دو ﺳﺮ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ‬.‫ﺟﻬﺖ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺑﻜﺎر رود‬
.‫ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﺗﻤﺎم ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﻣﺪﻓﻮن ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
75
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.4.2.4.2.4 Where insulation is fitted in two
layers these layers shall be staggered.
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ ﺻﻮرت دو ﻻﻳﻪ‬4-2-4-2-4-7
7.4.2.4.2.5 Flexible insulating blankets or mats
need to be secured by means of circumferential
bands of metal or plastics strip, as described in
7.3.3.1 with the exception that the use of
circumferential tie wires of 1.6 mm to 1.0 mm
diameter is permissible when the ultimate
finish is to be of sheet metal. If the finish is to
be aluminum sheet the securing bands have to
be of compatible metal.
‫ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻳﺎ‬5-2-4-2-4-7
.‫ ﻻﻳﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﺣﺼﻴﺮﻫﺎ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﻧﻮار‬
‫ ﻣﺤﻜﻢ‬،‫ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه‬1-3-3-7 ‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻴﻤﻬﺎي ﻣﻬﺎر ﻣﺤﻴﻄﻲ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ وﻗﺘﻲ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﻻﻳﻪ‬1 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺎ‬1/6 ‫ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ اﮔﺮ ﻻﻳﻪ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ از ورق‬.‫ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﻧﻬﺎﻳﻲ از ورق ﻓﻠﺰي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻠﺰات‬
.‫ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.2.4.2.6 On vertical pipes of nominal size
100 mm and larger, welded or clamped support
rings shall be applied at the upper end and
under each flange see Fig. 22. Additional rings
may be required at approximately 4 m
intervals.
‫ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ‬6-2-4-2-4-7
7.4.2.4.2.7 For vertical and near-vertical
piping, it is important to prevent downward
displacement of flexible insulating materials;
whereas support from below is suitable for
many preformed materials, flexible insulating
materials shall be suspended from above,
support ring.
‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﻤﻮدي و ﺷﺒﻪ‬7-2-4-2-4-7
7.4.2.4.2.8 After application, the blankets shall
have the required insulation thickness. At the
ends of the blankets clamped distance rings
shall preferably be attached to the pipe at
intervals of approximately 1 m to support the
metal jacketing and to prevent compression of
the insulation see Fig. 23.
‫ روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬،‫ ﺑﻌﺪ از ﻛﺎرﺑﺮد‬8-2-4-2-4-7
-‫ ﺣﻠﻘﻪ‬،‫ در اﻧﺘﻬﺎي روﻛﺸﻬﺎ‬.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻻزم را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
1 ً‫ﻫﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ در ﻓﻮاﺻﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
‫ﻣﺘﺮي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي را ﻧﮕﻬﺪاري و از ﻓﺸﺎر‬
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬23 ‫ﺑﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
7.4.2.5 Weatherproofing and finishing
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬5-2-4-7
7.4.2.5.1 Straight portion of insulated lines
shall have the basic insulation covered with
aluminum jacket, with all joints lapped 50 mm
and arrange to shed water. The jacket shall be
secured with bands installed on 230 mm
centers. Galvanized steel also may be used
where mechanical resistance is important. The
metallic sheet may be either flat or corrugated.
‫ ﺑﺨﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺧﻄﻮط ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬1-5-2-4-7
‫ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺟﻮﺷﻜﺎري‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬100
‫ﺷﺪه ﻳﺎ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در اﻧﺘﻬﺎي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ و زﻳﺮ ﻫﺮ ﻓﻠﻨﺞ‬
‫ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي‬.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬22 ‫ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮﻧﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬4 ‫اﺿﺎﻓﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﻓﻮاﺻﻞ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﻜﺘﻪ ﻣﻬﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪن رو ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ﻋﻤﻮدي‬
‫ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف اﺳﺖ؛ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از‬
،‫زﻳﺮ ﺑﺮاي اﻛﺜﺮ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻻي ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
.‫ﻣﻌﻠﻖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫داراي ﻋﺎﻳﻖ اوﻟﻴﻪ ﺑﻮده ﻛﻪ ﺑﺎ روﻛﺶ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ و‬50 ،‫ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬.‫ﺟﻬﺖ ﺑﻴﺮون راﻧﺪن آب ﺳﺎزﻣﻨﺪ ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬230 ‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬
‫ ورق ﻓﻠﺰي ﻣﻤﻜﻦ‬.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﻫﻤﻴﺖ دارد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺨﺖ ﻳﺎ ﻣﻮجدار ﺑﺎﺷﺪ‬
76
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﺳﻔﺖ‬
‫ﺗﻴﻮﺑﻬﺎي ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺣﻠﻘﻪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﭘﻴﭻ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ داﺧﻠﻲ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺣﻠﻘﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ‪ 6‬ﻣﺘﺮ‪،‬‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫‪ 4‬ﻣﺘﺮ‪ ،‬روﻛﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ‬
‫ﺑﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت ‪ 1‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬
‫ﺟﻮﺷﻬﺎي‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺳﺎﺧﺖ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬
‫ﺟﺰﻳﻴﺎت ‪1‬‬
‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ‬
‫ﺑﺎداﻣﻚ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﺑﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت ‪ 2‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬
‫ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
‫ﺷﻮد‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه‬
‫ﺟﺰﻳﻴﺎت‬
‫‪Fig. 22-SUPPORT RING FOR VERTICAL PIPE WITH DOUBLE-LAYER INSULATION‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -22‬ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ دوﻻﻳﻪ‬
‫‪77‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﺳﻴﻢ ﻣﺸﺒﻚ ﺑﺨﻴﻪ ﺷﺪه روي روﻛﺶ‬
‫ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺷﻴﺎردار‬
‫ﻟﺒﻪ ﻫﺎي روﻛﺶ ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻣﻬﺎر‬
‫ﺑﻴﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﺗﻴﻮﺑﻬــﺎي ﺳــﺮاﻣﻴﻚ )ﺑــﻪ‬
‫ﭘﻴﭻ ﺧﻮر ﻗﻼوﻳﺰ‬
‫ﺟﺰﻳﻴﺎت ‪ 1‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد(‬
‫ﺳﻴﻢ‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ )ﻧﻮارﻫﺎي( ﺑﺎ‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ )ﻧﻮار( ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ )ﻧﻮار( ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺛﺎﺑﺖ‬
‫)ﺑــﻪ ﺟﺰﻳﻴﺎت ‪1‬‬
‫ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد(‬
‫ﺑﺴﺖ ﻛﺎﻣﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ﺣﻠﻘﻪ‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه )ﻧﻮار( ﺧﻢ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻴﻮب ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
‫ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮس ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺟﺰﻳﻴﺎت‬
‫‪Fig. 23-INSULATION WITH BLANKETS ON PIPING‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -23‬ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎ روﻛﺶﻫﺎي روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫‪78‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
NUMBER OF CERAMIC TUBES REQUIRED PER DISTANCE RING
‫ﺗﻌﺪاد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ دﻫﻨﺪه‬
PIPE OR VESSEL DIAMETER
NUMBER OF CERAMIC
(mm)
TUBES
‫ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮف‬
‫ﺗﻌﺪاد ﺗﻴﻮب ﻫﺎي‬
(‫)ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ‬
Up to 300
5
301-350
6
351-400
7
401-450
8
451-500
9
501-550
10
551-600
11
601-650
12
651-700
13
701-750
14
751-800
15
801-850
16
851-900
17
901-950
18
951-1000
19
79
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻟﺒﻪ ﮔﺮد ﺳﻨﺒﻪ‬
‫آﻫﻨﮕﺮي‬
‫ﻣﻘﻄﻊ دوﻧﻴﻤﻪ ﺷﺪه ﻣﻌﻜﻮس ﺟﻬﺖ ﻛﻤﻚ ﺑﻪ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻧﺪازه ﺷﺪن‬
‫ﻟﺒﻪ ﭼﻜﺶ ﺧﻮرده از ﺑﺎﻻ‬
‫)ﺑﺰرﮔﻨﻤﺎﻳﻲ ﺷﺪه(‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫روﻛﺶ ﻛﺎري ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
‫ﺷﻌﺎع ﻇﺮف‬
‫ﻃﻮﻗﻪ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﻪ‬
‫وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر‬
‫اﻳﻦ اﺑﻌﺎد ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ‬
‫‪Insulation secured‬‬
‫‪by tapes‬‬
‫ﺳﺎﺧﺖ ﻃﻮﻗﻪ‬
‫روﻛﺶ ﻫﺎي درﻳﭽﻪ آدم رو‬
‫)ﻳﺎدآوري‪ :‬اﻳﻦ روش ﻓﻘﻂ روي ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي‬
‫ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮوف ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل اﺳﺖ(‬
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ ورق ﻫﺎ‬
‫‪Fig. 24- DETAILS OF INVERTED COLLARS AT MANHOLES, ETC.‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -24‬ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻃﻮﻗﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻜﻮس ﺷﺪه در درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو و ﻏﻴﺮه‬
‫‪ 3-4-7‬ﻇﺮوف ﮔﺮم‬
‫‪7.4.3 Hot vessels‬‬
‫‪ 1-3-4-7‬ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫‪7.4.3.1 General‬‬
‫‪ 1-1-3-4-7‬وﻗﺘﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و‬
‫‪7.4.3.1.1 Vessels shall be insulated when‬‬
‫‪indicated on the mechanical and process‬‬
‫‪diagrams. Thickness shall be as shown on the‬‬
‫‪vessel drawings and in the table of‬‬
‫‪IPS-E-TP-700. In the event of diescrepancies,‬‬
‫‪the vessel drawing shall govern.‬‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎن ﻣﻘﺪار ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬
‫ﻇﺮف و در ﺟﺪول اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ IPS-E-TP-700‬ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬در‬
‫ﺻﻮرت ﻣﻐﺎﻳﺮت‪ ،‬ﻧﻘﺸﻪ ﻇﺮف ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‪.‬‬
‫‪ 2-1-3-4-7‬ﺑﺪﻧﻪ و ﻛﻠﮕﻲ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻔﺖ ﻳﺎ‬
‫‪7.4.3.1.2 The shell and head of vessel shall be‬‬
‫‪insulated with rigid type or blanket type‬‬
‫‪insulation. The blocks shall be either curved,‬‬
‫‪flat or beveled to fit the shell contours, with all‬‬
‫‪joints tightly butted and secured with bands.‬‬
‫‪Bands shall be machine stretched and sealed to‬‬
‫‪prevent slackening.‬‬
‫ﻧﻮع روﻛﺸﻲ‪ ،‬ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‪ .‬ﺑﻠﻮكﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﭼﺴﺒﻴﺪن ﺑﻪ‬
‫ﺧﻄﻮط ﺗﺮاز ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺤﻨﺎءدار‪ ،‬ﺗﺨﺖ ﻳﺎ ﭘﺦ دار ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ‬
‫ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻜﻢ ﺟﻔﺖ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ‬
‫ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﻧﻮارﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﻛﺸﻴﺪه و ﺟﻬﺖ‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺷﻞ ﺷﺪن آب ﺑﻨﺪي ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪ 3-1-3-4-7‬داﻣﻨﻪ ﻇﺮوف‪ ،‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺣﺎﻳﻞ و ﻛﻒ‬
‫‪7.4.3.1.3 Vessel skirts, saddle supports and‬‬
‫‪bottom heads on vessels under skirts shall not‬‬
‫‪normally be insulated unless the bottom is heat‬‬
‫‪traced or insulation is specified by the owner.‬‬
‫ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف زﻳﺮ داﻣﻨﻪﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻋﺎدي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻛﻒ ﻇﺮف داراي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪80‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.4.3.1.4 The top heads shall be insulated
upwards successively from their uppermost
insulation support ring to the top.
،‫ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻲ درﭘﻲ ﺑﻄﺮف ﺑﺎﻻ‬4-1-3-4-7
7.4.3.1.5 Small diameter vessels 760 mm
outside diameter and under, shall be insulated
and finished as described for piping insulation.
760 ‫ ﻇﺮوف ﻗﻄﺮ ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬5-1-3-4-7
7.4.3.1.6 If insulation thickness requirement
exceeds 75 mm the insulation shall be applied
in not less than two layers.
75 ‫ اﮔﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺶ از‬6-1-3-4-7
7.4.3.1.7 The need to dismantle associated
pipework and inspection covers shall be
anticipated, and permanent insulation ended
sufficiently far from flanges and fittings to
enable bolts to be withdrawn. To facilitate
regular inspection of welds and bolted joints,
removable portions of insulating and finishing
materials shall be provided in the appropriate
locations. The junction between removable and
permanent insulation shall be made readily
discernible, e.g. by painting the end of the
permanent insulation or laying a suitable textile
fabric over the end.
‫ ﺿﺮورت ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻬﻢ‬7-1-3-4-7
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد‬،‫از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﻪ ﺑﺎﻻ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﺮح ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻛﻤﺘﺮ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻋﺎﻳﻖ در ﻛﻤﺘﺮ از دو ﻻﻳﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ و ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد و ﻋﺎﻳﻖ‬
‫داﺋﻤﻲ ﺑﻪ ﺣﺪ ﻛﻔﺎﻳﺖ دور از ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺧﺎﺗﻤﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ﺟﻬﺖ ﺗﺴﻬﻴﻞ‬.‫ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻨﻈﻢ از ﺟﻮش ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه؛ ﺑﺨﺶﻫﺎي‬
‫ﺑﺮداﺷﺘﻨﻲ ﻋﺎﻳﻖ و ﻣﻮاد ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮﻗﺖ و داﺋﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫آﺳﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺗﻮﺳﻂ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ داﺋﻤﻲ‬
‫ﻳﺎ ﻗﺮار دادن ﭘﺎرﭼﻪ ﻧﺴﺎﺟﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ روي اﻧﺘﻬﺎ ﻗﺎﺑﻞ‬
.‫ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اﻧﺠﺎم‬8-1-3-4-7
7.4.3.1.8 Inspection covers shall be insulated
separately and particular care shall be taken
that the insulation value is not less than that
provided on the main body of the vessel (see
Fig. 24).
‫ﺷﻮد و دﻗﺖ ﺧﺎص ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻮدن ﻛﻤﺘﺮ‬
‫از ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه روي ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻇﺮف ﻧﺒﺎﺷﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬24
7.4.3.2 Method of application
‫ روش اﻋﻤﺎل‬2-3-4-7
7.4.3.2.1 Preformed materials
‫ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬1-2-3-4-7
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮﻳﺪن ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ‬1-1-2-3-4-7
7.4.3.2.1.1 It may be necessary to cut
preformed materials to fit irregular contours.
Alternatively, suitable material may be used to
provide a regular foundation (see Fig. 25 and
26). All cut faces shall be clean and care shall
be taken to butt adjacent edges. In multilayer
applications joints shall be staggered (see Fig.
27).
‫داده ﺷﺪه ﺟﻬﺖ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﺑﻪ ﺧﻄﻮط ﺗﺮاز ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﻻزم‬
‫ ﻣﺎده‬،‫ ﻣﻴﺘﻮان ﺟﻬﺖ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﺮدن ﭘﺎﻳﻪاي ﻣﻨﻈﻢ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم‬.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬26 ‫ و‬25 ‫ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد)ﺑﻪ اﺷﻜﺎل‬
‫ﺳﻄﻮح ﻗﻄﻊ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮد و ﺑﺎ دﻗﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻣﺪه و‬
،‫ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ اي‬.‫ﺑﻪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‬
27 ‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن اﻧﺠﺎم ﺷﻮد )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
.(‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
81
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳـﺘﻴﻜﻲ ﻳـﺎ ﻣـﺎده‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزﮔﺎر‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻋﺎﻳﻘﻲ در ﻗﺴﻤﺖ‪-‬‬
‫ﻫﺎي ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻇﺮف‬
‫ﻇﺮف‬
‫اﻧﺤﻨﺎء ﭘﺮداﺧﺖ‬
‫ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺳﻴﻤﺎن‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ از ‪R75‬‬
‫ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ‪6‬‬
‫ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﻗﺎﻟﺐﻫﺎ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺗﻤﺎم ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﮔﻴﺮه ﻫﺎي‬
‫ﺳﺎزﮔﺎر ﭘﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻇﺮف‬
‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪Fig. 25-TYPICAL METHOD FOR INSULATING VESSELS WITH CONICAL BOTTOMS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -25‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻇﺮوف ﺑﺎ ﻛﻒ ﻫﺎي ﻣﺨﺮوﻃﻲ‬
‫‪ 2-1-2-3-4-7‬ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﻳﺎ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
‫‪7.4.3.2.1.2 Block or preformed insulation on‬‬
‫‪vertical vessels shall be supported by‬‬
‫‪horizontal insulation rings on 3700 mm‬‬
‫‪centers. These rings also form a break in the‬‬
‫‪insulation to allow for wall expansion. The‬‬
‫‪gaps shall be pressure filled with rock wool.‬‬
‫‪(See Clause 7.3.2 and Figs. 6, 7). Blocks shall‬‬
‫‪be secured in place with bands of proper size‬‬
‫‪and materials which have been specified in‬‬
‫‪IPS-M-TP-710. Bands shall be spaced on 300‬‬
‫‪mm centers. Where double layer insulation are‬‬
‫‪used the inner layer shall be secured by suitable‬‬
‫‪wire with approximately 450 mm spacing.‬‬
‫‪Where necessary, allowance shall be made for‬‬
‫‪expansion by use of stainless steel expander‬‬
‫‪band. After insulation application, gaps and‬‬
‫‪voids, if any shall be filled with plastic‬‬
‫‪composition of the same materials as that of the‬‬
‫‪insulation.‬‬
‫روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ اﻓﻘﻲ روي‬
‫ﻣﺮاﻛﺰ ‪ 3700‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬اﻳﻦ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎ‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺷﻜﺎﻓﻲ در ﻋﺎﻳﻖ اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺴﺎط دﻳﻮار را‬
‫ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﺳﺎزﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎ ﻓﺸﺎردادن ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ ﺑﻪ داﺧﻞ درزﻫﺎ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﭘﺮﻛﺮد‪) .‬ﺑﻪ ﺑﻨﺪ ‪ 2-3-7‬و ﺷﻜﻠﻬﺎي ‪ 6‬و ‪7‬‬
‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد(‪ .‬ﺑﻠﻮكﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻣﻮادي ﻛﻪ در ‪ IPS-M-TP-710‬ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ ‪ 300‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دو ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‪،‬‬
‫ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﻤﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ‪ 450‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‪ .‬ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪،‬‬
‫ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻮار ﻣﻨﺒﺴﻂ‬
‫ﺷﻮﻧﺪه ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‪ .‬ﺑﻌﺪ از اﺟﺮاي‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‪ ،‬درزﻫﺎ و ﺟﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ‪ ،‬اﮔﺮ ﻫﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ از ﻫﻤﺎن ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪82‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﭘﻬﻠﻮي ﻇﺮف ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ازﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده‬
‫ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺳﻴﻤﺎن‬
‫ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ‪6‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻋﺎﻳﻖ‬
‫در ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي‬
‫ﺑﻪ ﻇﺮف ﺟﻮش‬
‫ﺷﺪه‬
‫ﻇﺮف‬
‫اﻧﺤﻨﺎء ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ از ‪ R75‬ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎي‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻳﺎدآوري ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ )ﻓﻘﻂ‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻇﺮف ﮔﺮم ﺷﺪه‬
‫اﺳﺖ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد(‬
‫ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ ‪ 25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬
‫زﻳﺮﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫درﺟﺎ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲﺷﻮد‬
‫‪Fig. 26-TYPICAL METHOD FOR THE INSULATION OF DISHED ENDS OF VESSELS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -26‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻳﺎ ﮔﻴﺮهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻒ ﻇﺮف در ﻓﻮاﺻﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً‬
‫‪ 300‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺟﻮش ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﺑﻌﺪ از اﻋﻤﺎل ﭘﻮﺷﺶ اوﻟﻴﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ‪ ،‬ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه در اﻧﺪازهﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺗﻬﻴﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Studs or cleats are to be welded to the bottom‬‬
‫‪of the vessel at approximately 300 mm‬‬
‫‪intervals. After applying an initial coating of‬‬
‫‪plastic insulation, sections cut to suitable‬‬
‫‪lengths may be used to build up insulation to‬‬
‫‪correct thickness.‬‬
‫‪83‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻗﺎﻟﺐ ﻫﺎ ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻲ‬
‫ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﺎرﺟﻲ ﺳﻴﻤﺎن‬
‫ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ‪ 6‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﻧﻮارﻫﺎ در ﻓﻮاﺻﻞ ‪ 0/6‬ﻣﺘﺮي‬
‫ﻗﻄﺮ ‪ 1×25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه روي ﻧﻮارﻫﺎ‬
‫ﻇﺮف‬
‫ﺑﺮش اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
‫ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ در ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ‬
‫ﻇﺮف ﺟﻮش ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ‬
‫‪Outer finish 6mm thick‬‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ‪ 6‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﺗﮕﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎي ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻘﻲ‬
‫‪Fig. 27-TYPICAL METHOD FOR INSULATING ROOF AND SIDES OF VESSEL WITH‬‬
‫‪INTERNALLY REINFORCED ROOF‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -27‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﺳﻘﻒ و ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻇﺮوف ﺑﺎ ﺳﻘﻒ داﺧﻠﻲ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻋﻤﻮدي در ﻻﻳﻪﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در‬
‫ﻣﻴﺎن ﻛﺎر ﺷﻮﻧﺪ و اﺗﺼﺎﻻت اﻓﻘﻲ در ﻫﺮ ﺳﺘﻮن از ﻣﻘﺎﻃﻊ در‬
‫ﻻﻳﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﺎ‬
‫ﻻﻳﻪ ﻳﻜﺴﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﻛﺎر ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
‫اﻣﻜﺎن ﺑﺎﺷﺪ اﺗﺼﺎﻻت اﻓﻘﻲ در ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ در ﻣﻘﺎﻃﻊ‪ ،‬ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪All vertical joints in adjacent layers to be‬‬
‫‪staggered and the horizontal joints in any‬‬
‫‪column of sections in the outer layer to be‬‬
‫‪staggered with respect to those in the adjacent‬‬
‫‪columns in the same layer. Where possible‬‬
‫‪horizontal joints in the wire netting should not‬‬
‫‪coincide with continuous joints in the sections.‬‬
‫‪84‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬3-1-2-3-4-7
7.4.3.2.1.3 Insulation on horizontal vessels
shall be applied in stagger joint arrangement
with all edges securely laced together with 1.5
mm wire or hog rings on 300 mm centers.
Nozzle projection through insulation shall be
adequately insulated and secured with girdling
rings.
1/5 ‫ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺗﺼﺎل ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬300 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ‬
.‫ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬،‫ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺮآﻣﺪﮔﻲ ﻧﺎزل از ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
.‫و ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻛﻤﺮﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻠﮕﻲ ﻇﺮوف در ﻣﻌﺮض ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬4-1-2-3-4-7
7.4.3.2.1.4 Exposed vessels head shall be
insulated with blocks secured by bands with
floating ring. Band spacing shall be 300 mm
maximum at tangent line (See Fig. 28). All
voids to be filled with plastic composition and
the whole to be covered with a 10 mm layer
(when dry) of finishing cement as described in
7.3.3.2.3.
‫ﺑﻠﻮﻛﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬300 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮدد‬
‫ ﺗﻤﺎم‬.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬28 ‫در ﺧﻂ ﻣﻤﺎس ﺑﺎﺷﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
‫ﺟﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﭘﺮﺷﺪه و ﻫﻤﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي )ﻫﻨﮕﺎم ﺧﺸﻚ ﺑﻮدن( از ﺳﻴﻤﺎن‬10 ‫ﻳﻚ ﻻﻳﻪ‬
،‫ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬3-2-3-3-7 ‫ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در‬
.‫ﭘﻮﺷﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
85
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ اﻧﺪازه ‪ 3‬اﻧﮕﺸﺖ روي‬
‫ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﻤﻮدي‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 6‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ‬
‫ﻛﺎرﺗﻜﻤﻴﻠﻲ روي ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
‫ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ روي ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻤﻮدي داﺧﻠﻲ‬
‫ﻧﻮاراﻓﻘﻲ ﺑﻪ ﭘﻬﻨﺎي ‪ 0/6×19‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ﻗﻠﻊ اﻧﺪود ﺷﺪه‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻘﺎﻃﻊ‬
‫ﻗﺎﻟﺒﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻜﻞ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭼﺴﺒﺎن‬
‫ﻧﻮارﻋﻤﻮدي ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﻪ ﭘﻬﻨﺎي ‪0/6×19‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪه و ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ‪ 10‬ﻳﺎ ‪ 12‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﻧﺮم‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ‪ 300‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻋﻤﻮدي‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ‪ 0/6‬ﻣﺘﺮ‬
‫‪Fig. 28-TYPICAL INSULATION SUPPORT FOR BOTTOM OF HOT VESSEL‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -28‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﻛﻒ ﻇﺮوف داغ‬
‫‪86‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ اﻧﺘﻬﺎي ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض‬5-1-2-3-4-7
7.4.3.2.1.5 Unexposed vessels heads if
insulated shall have the blocks impaled on 3
mm diameter wire pins and speed clips. Over
the blocks apply a 10 mm thick layer (when
dry) of finishing cement as described in
7.3.3.2.3.
3 ‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ اﮔﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
‫ ﺑﺮ روي ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﻳﻚ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺴﺖﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﻣﻴﻠﻪﻛﺸﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻫﻨﮕﺎم ﺧﺸﻚ ﺑﻮدن( ﺳﻴﻤﺎن‬10 ‫ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه‬3-2-3-3-7 ‫ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در‬
.‫اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ‬2-2-3-4-7
7.4.3.2.2 Blanket insulation
‫ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪ‬1-2-2-3-4-7
7.4.3.2.2.1 Insulation on vertical vessels shall
be supported by horizontal insulation rings on
2000 mm approximate spacing and shall be
applied with stagger joints arrangement. Top
and bottom edges shall be securely laced to the
support ring with 1.5 mm diameter wire or hog
rings on 300 mm centers. The insulation shall
then be secured in place with bands spaced on
300 mm centers. Nozzle projections through
insulation shall be adequately insulated and
secured with girdling rings.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﮕﻬﺪاري‬2000 ‫ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺗﺼﺎﻻت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬،‫ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎ ﺳﻴﻤﻲ‬300 ‫ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ ﺳﭙﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬1/5 ‫ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
300 ‫ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺷﺪه روي ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﻧﺎزل از ﻣﻴﺎن‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي‬
.‫ﻛﻤﺮﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬
7.4.3.2.2.2 Insulation on horizontal vessels
shall be applied in stagger joint arrangement
with all edges securely laced together with 1.5
mm wire or hog rings applied on 300 mm
center. Nozzle projections through insulation,
shall be adequately insulated and secured with
girdling ring.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن‬2-2-2-3-4-7
7.4.3.2.2.3 Exposed vessel leads shall have the
blanket shape insulation so that all sections are
snug, tight and laced as on the straight sides
and secured by a 10-12 mm round steel rod
floating ring in the centers and bands on 300
mm maximum centers at the tangent line see
Fig. 28. Over the blanket, apply a 10 mm thick
layer, when dry, of finishing cement.
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬،‫ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف در ﻣﻌﺮض‬3-2-2-3-4-7
‫ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻪ‬،‫اﺗﺼﺎل ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﻜﺎررود‬
300 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ‬1/5 ‫ﻗﻄﺮ‬
‫ ﺑﻴﺮون‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫زدﮔﻲﻫﺎي ﻧﺎزل ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻛﻤﺮﺑﻨﺪي ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺮﺗﺐ‬،‫ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺸﻜﻞ روﻛﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺤﻜﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ‬،‫و ﺟﻤﻊ و ﺟﻮر‬
‫ ﺗﺎ‬10 ‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ و ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﮔﺮد‬
300 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه و روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬12
28 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي در ﺧﻂ ﻣﻤﺎس ﻧﻮار ﭘﻴﭻ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬10 ‫ روي روﻛﺶ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر‬،‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﺸﻚ اﺳﺖ‬،‫اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
.‫رود‬
‫ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض‬4-2-2-3-4-7
7.4.3.2.2.4 Unexposed heads on vessel shall
‫ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺸﻜﻞ روﻛﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري‬
‫ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺤﻜﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻄﻮح ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
10 ‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ و ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور ﻣﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻدي ﮔﺮد‬
300 ‫ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه و روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬12 ‫ﺗﺎ‬
28 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي در ﺧﻂ ﺗﻤﺎس ﻧﻮار ﭘﻴﭻ ﮔﺮدﻧﺪ‬
10 ‫ روي روﻛﺶ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
have the blanket shape insulation so that all the
sections are snug, tight and laced as on the
straight sides and secured by a 10-12 mm
round steel rod floating ring in the center, and
bands on 300 mm maximum centers at tangent
line see Fig. 28. Over the blanket, apply a 10
87
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري‬،‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﺸﻚ اﺳﺖ‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
.‫ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر رود‬
mm thick layer, when dry, of finishing cement.
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬3-3-4-7
7.4.3.3 Weatherproofing
7.4.3.3.1 Vessels shells shall be finished with
the metal jacketing applied directly over block
or blanket insulation.
‫ ﺑﺪﻧﻪ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ‬1-3-3-4-7
7.4.3.3.2 On vertical vessels the corrugation in
sheeting shall be vertical and the sheets
supported on "S" clips.
‫ ﻣﻮج ورق ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي‬2-3-3-4-7
7.4.3.3.3 The horizontal seams of metal
jacketing shall be overlapped 75 mm and the
vertical seams shall overlapped 100 mm.
75 ‫ درزﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ‬3-3-3-4-7
7.4.3.3.4 Metal jacketing shall be secured with
bands spaced not less than one band on each
circumferential seams and one at the middle of
each sheet so that spacing between bands not to
exceed 60 cm. Band joints will consist of one
double-pronged seal.
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬4-3-3-4-7
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي ﺑﻠﻮك ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻧﮕﻬﺪاري‬،‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬S ‫ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ و ورﻗﻬﺎ ﺑﺎ ﺑﺴﺖﻫﺎي‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ‬100 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و درزﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﺮض ﻳﻚ ﻧﻮار روي ﻫﺮ درز ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﻚ ﻧﻮار در‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮري‬،‫ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد‬،‫وﺳﻂ ﻫﺮ ورق ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺷﺪه‬
.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬60 ‫ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﻮارﻫﺎ از‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻮار ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﭼﻨﮕﻚ دار ﻣﻀﺎﻋﻒ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
7.4.3.3.5 When expansion springs are required
for the insulation securement, the same number
of expansion springs per band shall be used on
all banding securing the jacketing.
‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲﻛﻪ ﻓﻨﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ‬5-3-3-4-7
7.4.3.3.6 Sheet metal screws shall be applied
on longitudinal seams to close the fish mouth.
Spacing between screws shall be about 20 cm.
‫ ﭘﻴﭽﻬﺎي ورق ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ روي درزﻫﺎي‬6-3-3-4-7
‫ ﻫﻤﺎن ﺗﻌﺪاد از ﻓﻨﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬،‫ﻧﻤﻮدن ﻋﺎﻳﻖ ﻻزم اﺳﺖ‬
،‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻤﺎم ﻧﻮار ﻣﺤﻜﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻮﺷﺶ‬
.‫ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ‬.‫ﻃﻮﻟﻲ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ دﻫﺎﻧﻪ ﭘﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬20 ‫ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪود‬
7.4.3.3.7 Vertical vessels shall have a rain
shield applied at the bottom insulation support
ring to prevent the entrance of moisture.
‫ در ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎران ﺑﺎﻳﺪ‬7-3-3-4-7
7.3.3.3.8 Opening in the jacketing for nozzles,
etc. shall be provided. These opening shall be
properly sealed to prevent ingress of water.
‫ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺳﻮراخ درﭘﻮش ﺑﺮاي ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬8-3-3-4-7
7.4.3.3.9 On horizontal vessels, the metal
sheets shall be lapped a minimum of 75 mm on
the circumferential seam and a minimum of
100 mm on the longitudinal seams and
installed so that to shed water. Bands shall be
installed on 450 mm centers and shall be
machine-stressed and fastened under tension.
‫ ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ‬9-3-3-4-7
‫در ﻛﻒ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود‬
.‫رﻃﻮﺑﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ اﻳﻦ ﺳﻮراخ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬.‫ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﺎ از دﺧﻮل آب ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
100 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي درز ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﺣﺪاﻗﻞ‬75 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي درزﻫﺎي ﻃﻮﻟﻲ روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎدﮔﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫و ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ آب روي آن ﺟﺎري ﺷﻮد‬
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮي‬450 ‫ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺮاﻛﺰ‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ دﺳﺘﮕﺎه ﻛﺸﻴﺪه و ﺗﺤﺖ ﻛﺸﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
88
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.4.3.3.10 All vessel exposed dished ends to be
covered with prefabricated or field fabricated
segmental cladding (orange peel). The cladding
shall be secured with bands and seals and joints
shall be lapped 50 mm. Lapped joints shall be
secured by means of self-tapping screws or
rapid-fix rivets.
‫ ﺑﺎ‬،‫ ﺗﻤﺎم ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮف در ﻣﻌﺮض‬10-3-3-4-7
7.4.3.3.11 Heads and compound-curved
sections that are difficult to jacket with metal
economically shall be covered with weatherbarrier coating and reinforcing cloth.
‫ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎ و ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎ اﻧﺤﻨﺎي ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻛﻪ‬11-3-3-4-7
7.4.3.3.12 All cut-outs in metal jacketing shall
be weatherproofed by flashing with aluminum
sheet or with mastic.
‫ ﺗﻤﺎم ﺑﺮﺷﻬﺎ در ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬12-3-3-4-7
7.4.3.3.13 For vessel diameters under 90 cm
finishing shall be as for pipe. See Fig. 29 for
details of weatherproof and finishing.
،‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ‬90‫ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ زﻳﺮ‬،‫ ﺑﺮاي ﻇﺮف‬13-3-3-4-7
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻗﻄﻌﻪاي )ﭘﻮﺳﺖ ﭘﺮﺗﻘﺎﻟﻲ( از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ‬
،‫ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ‬.‫داده ﺷﺪه ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﺤﻜﻢ و آب ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ و روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎدﮔﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬50
.‫ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺧﻮدﻛﺎر ﻳﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮﭼﻬﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ‬،‫روﻛﺶ ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﻓﻠﺰ ﺗﻮﺟﻴﻪ اﻗﺘﺼﺎدي ﻧﺪارد‬
.‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و‬،‫درزﭘﻮش ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬
.‫ﻫﻮا ﻣﻘﺎوم ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻣﻘﺎوم‬.‫ﻛﺎر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
29 ‫ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا و ﻛﺎر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺒﺪلﻫﺎ‬4-4-7
7.4.4 Exchangers
‫ ﺳﺮﭘﻮش و ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻣﺒﺪل‬،‫ ﺳﺮ‬،‫روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺪﻧﻪ‬
‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻇﺮف ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
30 ‫ ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎر ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
The method of insulation of heat exchanger
shell, head, cover and nozzles shall be as
specified for vessel. See Fig. 30 for detail of
heat exchanger insulation.
‫ ﻣﺨﺎزن‬5-4-7
7.4.5 Tanks
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-4-7
7.4.5.1 General
7.4.5.1.1 Tanks and tank roofs shall be
insulated when indicated on tank drawings.
‫ ﻣﺨﺎزن و ﺳﻘﻔﻬﺎي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺨﺎزن‬1-1-5-4-7
7.4.5.1.2 Tank insulation may be preformed
block insulation, blanket insulation or sprayed
rigid polyurethane foam.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺨﺰن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮك از ﭘﻴﺶ‬2-1-5-4-7
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻳﺎ ﻓﻮم ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن ﺳﺨﺖ‬،‫ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
.‫ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬3-1-5-4-7
7.4.5.1.3 All joints shall be staggered.
89
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ‬
‫ﭘﻠﻲاﺳﺘﺮ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻛﻠﮕﻲ ﺳﻪ ﮔﻮش‬
‫ﻓﻠﺰي‬
‫ﺣﻠﻘﻪ درزﺑﻨﺪي‬
‫ﻧﻮارﻫﺎ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺗﻘﻮﻳﺖ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﭘﻠﻲاﺳﺘﺮ‬
‫دﻳﻮارﻇﺮف‬
‫ﻧﻮارﻫﺎ‬
‫ﺑﺴﺖ "‪ "S‬ﺷﻜﻞ‬
‫ﻧﻮار‬
‫اﺗﺼﺎل اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ )ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎرز در‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫ﺗﻤﺎم ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه( ﻣﺎده‬
‫اوﻟﻴﻪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
‫‪Fig. 29- DETAIL OF WEATHERPROOFING, HOT INSULATION‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -29‬ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮم ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬
‫‪90‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ‬
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ‬
A) Block insulation
‫اﻟﻒ( ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ‬
B) Blanket insulation
‫ب ( ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ‬
‫ج ( روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
C) Metal jacketing
‫د ( ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ‬
D) Banding
Fig. 30-INSULATION OF HEAT EXCHANGER
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬-30 ‫ﺷﻜﻞ‬
7.4.5.2 Method of application
‫ روش ﻛﺎرﺑﺮد‬2-5-4-7
7.4.5.2.1 Preformed materials
‫ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬1-2-5-4-7
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي‬1-1-2-5-4-7
7.4.5.2.1.1 Tank wall insulation system for
tank diameters up to and including 12 m shall
be as indicated in Fig. 31 and for tank diameter
above 12 m the insulation shall be as per Fig.
32.
‫ و ﺑﺮاي‬، 31 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻞ‬12 ‫ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺗﺎ‬
32 ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻞ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬12 ‫ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.5.2.1.2 Hand railing on insulated tank roofs
shall be installed in accordance with Fig. 33.
‫ دﺳﺘﮕﻴﺮه روي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ‬2-1-2-5-4-7
7.4.5.2.1.3 Rain water shield and ring cap shall
be installed to prevent water ingress into the
insulation.
‫ ﺣﻔﺎظ آب ﺑﺎران و ﺳﺮﭘﻮش ﺣﻠﻘﻮي ﺑﺎﻳﺪ‬3-1-2-5-4-7
7.4.5.2.1.4 The insulation shall be protected
with metal jacketing arranged with 50 mm
overlaps (with rivet and screws) and supported
on "S" clips and the whole jacketing be secured
with stainless steel bands.
50 ‫ ﺑﺎ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي‬4-1-2-5-4-7
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬33 ‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﻜﻞ‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬، ‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﻔﻮذ آب ﺑﻪ داﺧﻞ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد و‬،(‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ )ﺑﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ و ﭘﻴﭽﻬﺎ‬
‫" ﺷﻜﻞ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﺪه و ﺗﻤﺎم ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻳﺪ‬S" ‫ﺑﺎ ﺑﺴﺖ ﻫﺎي‬
.‫ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد‬
91
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ‬2-2-5-4-7
7.4.5.2.2 Blanket insulation
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﺋﻲ روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺤﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺗﺼﺎل ﻳﻚ‬
(‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/5) 16 ‫ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم درزﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ درﺟﻪ‬، ‫در ﻣﻴﺎن‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻬﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬300 ‫ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮ آن ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ‬.‫ﺷﺪه و ﺑﺎ ﺑﺴﺖﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ‬3600 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮدي روي ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ ﺑﻌﺪ از‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬600 ‫ﻣﺤﻴﻄﻲ روي ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ ﻣﻴﻠﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺴﺖ ﺳﺮﻳﻊ را‬،‫ﻧﺼﺐ ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﺳﺮﻳﻊ‬
‫ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬،‫ ﺳﭙﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ‬.‫ﻣﺮﺗﺐ ﻛﻨﻴﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬300‫ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬19×0/51 ‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬19 ‫روي ﻣﺮاﻛﺰ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ‬
9000 ‫ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬،‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮدي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺗﺎ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬
75 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه و ﻻﻳﻪ آن‬50
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬3 × ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﭘﻬﻨﺎ‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻼت ﻗﻴﺮ ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ آب و ﻫﻮا ﺟﻬﺖ‬،‫ﺧﺸﻚ ﺷﺪ‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ ﻟﺒﻪ ﻛﻒ ﻋﺎﻳﻖ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬34 ‫ﺑﺮاي ﺟﺰﻳﻴﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
Blanket insulation on tank shells, shall be
applied with stagger joint arrangement with all
seams securely laced together with # 16 gage
wire (1.5 mm) on 300 mm centers. In addition
the blanket shall be impaled on welding pins
and secured with speed clips. Weld pins shall
be installed vertically on 3600 mm centers and
on 600 mm centers circumferentially. After
speed clips have been installed, trim the excess
pin close to the speed clip. The insulation shall
then be secured in place with 19 mm × 0.51
mm galvanized steel bands spaced on 300 mm
centers and fastened to the 19 mm of pencil
rods installed vertically at approximately 9000
mm spacing around the tank. Insulation shall
be cut approximately 50 mm short of tank
bottom and 75 mm wide × 3 mm thick layer,
when dry, of mastic weather-coat applied to the
bottom edge of the insulation to prevent
wicking of moisture. See Fig. 34 for details.
92
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﻋﺎﻳﻖ دارد‬
‫ﻧﻮار ﺛﺎﺑﺖ ‪32×3‬‬
‫ﻧﻮار ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن )در ﻫﺮ ردﻳﻒ روﻛﺶ(‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي )ﺣﺪاﻗﻞ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻣﻴﺦ ﭘﺮﭼﻬﺎ ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ(‬
‫ﻳﻚ ﮔﺮوه‬
‫ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ‪32×3‬‬
‫ﻧﻮار ﻋﺎﻳﻖ‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي )ﺳﻄﺢﺧﺎرﺟﻲ(‬
‫ﻛﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫درﭘﻮش‬
‫ﺣﻠﻘﻮي‬
‫اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻛﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﻛﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ورق ﻓﻠﺰي‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ‬
‫روﻛﺶ ﻣﺨﺰن‬
‫)ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻴﻬﺎي‬
‫ورق‪/‬روﻛﺶ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪50‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎ‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎ‬
‫ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺑﺮاي‬
‫اﺗﺼﺎل اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
‫ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﺻﻔﺤﻪ اﻟﻴﺎف‬
‫ﻧﻮارﭘﻴﭽﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫ﻣﺨﺰن‬
‫دﻳﻮار ﻣﺨﺰن‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫‪DISTANCE CLIP‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮار ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺗﺎ ‪ 12‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -31‬ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺗﺎ ‪ 12‬ﻣﺘﺮ‬
‫ورق ﻓﻠﺰي‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ روﻛﺶ‬
‫ﻣﺨﺰن‬
‫‪93‬‬
‫ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻆ آب ﺑﺎران‬
‫ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫‪Fig. 31-TANKWALL INSULATION FOR DIAMETERS UP TO 12 m‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي)ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎ ﻣﻴﺦ‬
‫ﭘﺮﭼﻬﺎ(‬
‫ﻧﻮارﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫)درﻫﺮردﻳﻒ روﻛﺶ(‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫)ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ(‬
‫دﻳﻮارﻣﺨﺰن‬
‫ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﻛﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻣﺨﺰن‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻆ آب ﺑﺎران‬
‫ﻛﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﻛﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﺣﻠﻘﻮي‬
‫ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﻧﻮار ﻓﻠﺰي‬
‫ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮار ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺑﻴﺶ از‪ 12‬ﻣﺘﺮ‬
‫‪DIMENSION IN mm‬‬
‫اﺑﻌﺎدﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ‬
‫دﻳﻮار ﻣﺨﺰن‬
‫ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﻛﻮﺷﻚ ﺛﺎﺑﺖ‬
‫‪94‬‬
‫ﻛﻮﺷﻚ ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ﻧﻮار ﻓﻠﺰي ﻣﻌﻠﻖ‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -32‬ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺑﻴﺶ از ‪ 12‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺳﺮﭘﻮش‬
‫ﺑﺴﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫‪Fig. 32- tankwall insulation for diameters above 12m‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻧﺮده‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻆ آب ﺑﺎران‬
‫ﺻﻔﺤﻪ اﻟﻴﺎف ﭘﺸﻢ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ دﻳﻮار ﻣﺨﺰن‬
‫ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ روﻛﺶ ﺑﺎ‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎ‬
‫ورق ﻣﺘﺤﺮك‬
‫دﻳﻮار ﻣﺨﺰن‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫ﻣﺨﺰن‬
‫‪Fig. 33-HANDRAILING ON INSULATED TANKROOF‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -33‬ﻧﺮده روي ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
‫‪95‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎران‬
‫)ﭘﻬﻨﺎ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ(‬
‫‪ 10‬ﻋﺪد ﻣﻴﻠﻪ ﺳﻮزﻧﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺤﻴﻄﻲ ‪600‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻋﻤﻮدي ‪ 3600‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻧﻮارﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻓﻮﻻدﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
‫ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﭘﺘﻮﻳﻲ‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي روﻛﺶ‬
‫ﻓﻮﻻدزﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫دﻳﻮاره ﻣﺨﺰن‬
‫‪0/5×32‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫روﻛﺶ ﻓﻮﻻدي‬
‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭼﻴﻦ دار‬
‫اﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري در ﻓﺎﺻﻠﻪ ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از ﻛﻒ ﺑﻮده و‬
‫ﻛﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫اﻧﺠﺎم آب ﺑﻨﺪي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي اﺳﺖ‬
‫ﻧﻮارﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ﻓﻮﻻدﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
‫ﻣﻘﻄﻊ‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﺰي ورق‬
‫ﻧﻮارﻓﻮﻻد‬
‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
‫ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬
‫ﭘﺸﻢ ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
‫ﭘﺘﻮﻳﻲ‬
‫ﺑﺎرﻳﻜﻪ ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﭘﺘﻮﺋﻲ‬
‫‪ 19‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻴﻠﻪ ﻗﻠﻤﻲ و ﻣﻬﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺰن‬
‫ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﻘﺸﻪ در ﻣﻴﻠﻪ ﻗﻠﻤﻲ‬
‫‪Fig. 34-INSULATION DETAILS, HOT TANKS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -34‬ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﺨﺎزن داغ‬
‫‪96‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.4.5.2.3 Sprayed rigid poly-urethane foam
(PUF)
(PUF) ‫ ﻓﻮم ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن ﺳﺨﺖ ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ‬3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.1 Sprayed PUF is intended for use on
tank shells with operating temperatures above
ambient and up to 90°C. It shall be applied
only when overspray cannot cause damage to
the adjacent objects, or when adequate
protection against overspray is feasible.
‫ ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺳﺘﻔﺎده‬PUF 1-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.2 Substantial protection from the
weather is essential and in very cold weather
some heating may be necessary.
‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮا‬2-3-2-5-4-7
‫روي ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺑﺎ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺶ از ﻣﺤﻴﻂ و ﺗﺎ‬
‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻓﻘﻂ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر‬، ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬90
‫ ﻳﺎ‬،‫ﺑﺮد ﻛﻪ ﭘﺎﺷﺶ اﺿﺎﻓﻲ ﺧﺴﺎرﺗﻲ ﺑﻪ اﺷﻴﺎء ﻣﺠﺎور ﻧﺮﺳﺎﻧﺪ‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﭘﺎﺷﺶ اﺿﺎﻓﻲ اﻣﻜﺎن‬
.‫ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺴﻴﺎر ﺿﺮوري اﺳﺖ زﻳﺮا در ﻫﻮاي ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮد ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ﺑﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.5.2.3.3 The temperature of the liquid foam
components shall be between 15°C and 25°C at
the time of application.
‫ دﻣﺎي اﺟﺰاء ﻓﻮم ﻣﺎﻳﻊ‬،‫ ﻫﻨﮕﺎم ﻛﺎرﺑﺮد‬3-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.4 the temperature of the surface to be
insulated shall be between 20°C and 40°C
during spraying. The insulation shall not be
sprayed during rain or periods of high winds.
‫ در دﻣﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ‬،‫ ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺎﺷﺶ‬4-3-2-5-4-7
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ‬25 ‫ و‬15 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ‬40 ‫ و‬20 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺸﻮد‬
،‫ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﺎد ﺗﻨﺪ ﻣﻲوزد‬
. ‫ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ آﺳﺘﺮ ﻳﺎ‬5-3-2-5-4-7
5.4.5.2.3.5 The insulation should be sprayed on
a primed or painted surface after removal of
any dirt, grease, loose paint or chalk. Rusted
surfaces shall be blast-cleaned and painted.
Mill scale and moisture shall be absent.
‫ رﻧﮓ ﻳﺎ‬،‫ ﭼﺮﺑﻲ‬،‫ ﭘﺲ از زدودن ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﻟﻮدﮔﻲ‬،‫رﻧﮓ ﺷﺪه‬
‫ ﺳﻄﻮح زﻧﮓ زده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روش ﺑﻼﺳﺖ‬.‫ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺷﻮد‬، ‫ﮔﭻ‬
‫ و ﻋﺎري از ذرات ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻓﻠﺰي و‬.‫ﺗﻤﻴﺰ و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﮔﺮدد‬
.‫رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
5.4.5.2.3.6 The insulation shall end at a
sufficient height above the tank base to prevent
contact between groundwater and insulation,
e.g. after rainfall.
‫ ﺑﺎﻻي ﭘﺎﻳﻪ‬، ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ‬6-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.7 The PUF shall be sprayed in layers
and each layer being a maximum of 12 mm
thick until the specified thickness is obtained.
The average finished thickness of sprayed PUF
for the total tank surface shall be between 5
and 10 mm above the specified thickness. The
thickness shall be measured using an electrical
magnetic instrument.
‫ ﻫﺮ ﻻﻳﻪ‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ‬PUF 7-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.8 The minimum insulation thickness
of PUF applied shall be 25 mm.
‫ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬PUF ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬8-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.9 Provisions shall be made to enable
the removal of the insulation from parts which
shall remain accessible or remain free of
contamination, e.g. staircases, railings,
manholes, gauge glasses or other accessories
shall temporarily be covered with plastic foil.
‫ ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻋﺎﻳﻖ از ﻣﻜﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬9-3-2-5-4-7
،‫ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﻋﺎري از آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ‬
،‫ ﭘﻠﻜﺎﻧﻬﺎ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي‬،‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي آدمرو‬،‫ﻧﺮدهﻫﺎ‬
‫ﻟﻮازم ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ورق ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﻮﻗﺖ‬
.‫ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﺨﺰن ﺗﻤﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ از ﺗﻤﺎس ﺑﻴﻦ آﺑﻬﺎي ﺳﻄﺤﻲ و ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺑﻌﺪ از ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬
‫ ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬12 ‫ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
PUF ‫ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬.‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻪ دﺳﺖ آﻳﺪ‬
،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬10 ‫ ﺗﺎ‬5 ‫ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ ﺑﺮاي ﻛﻞ ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬.‫ﺑﻴﺶ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده از اﺑﺰار اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬25 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
97
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.4.5.2.3.10 Junctions between permanent and
removable insulation shall be properly sealed
against ingress of moisture.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻳﻖ داﻳﻤﻲ و ﻣﻮﻗﺘﻲ‬10-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.11 The insulation shall be made
smooth and properly sealed, including the
seams where supports, nozzles, stair steps, etc.,
protrude through the insulation.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻜﺎري و ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ‬11-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.12 PUF used on tank roofs and shells
shall be protected against ultraviolet radiation
and weather conditions by applying an
elastomeric coating of acrylate polymers.
‫ ﻛﻪ روي ﺳﻘﻔﻬﺎ و‬PUF ‫ ﻋﺎﻳﻖ‬12-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.13 Sprayed PUF without metal sheet
covering shall not be used on roofs of tanks,
since otherwise static electricity may occur by
walking over the PUF, and furthermore
damage to the PUF will cause severe corrosion
of the roof plates. However, this prohibition
does not include special proprietary tank roof
insulation systems containing PUF that is free
from these effects.
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ روي‬،‫ ﭘﺎﺷﻴﺪﻧﻲ‬PUF ‫ ﻋﺎﻳﻖ‬13-3-2-5-4-7
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﭘﻠﻜﺎﻧﻬﺎ و‬،‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬،‫ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم درزﻫﺎي ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ‬،‫آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
.‫ در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون آﻣﺪهاﻧﺪ‬،‫ﻏﻴﺮه‬
‫ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﺎﺑﺶ‬
‫ﻓﺮاﺑﻨﻔﺶ و ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي ﺑﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺸﻲ‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد‬، ‫ازﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎي آﻛﺮﻳﻠﻴﺖ ﻛﺸﺴﺎن‬
‫ ﭼﻮن در‬،‫ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺎزن ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬PUF ‫ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺑﺎ راه رﻓﺘﻦ روي‬
‫اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد و ﮔﺬﺷﺘﻪ از ﺧﺴﺎرت وارده‬
.‫ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﺪﻳﺪ ورﻗﻬﺎي ﺳﻘﻒ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬PUF ‫ﺑﻪ‬
‫ﻫﺮﭼﻨﺪ اﻳﻦ ﻣﻤﻨﻮﻋﻴﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺠﺎري‬
‫ ﻛﻪ ﻋﺎري از اﻳﻦ اﺛﺮات‬PUF ‫ﻣﺨﺼﻮص ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﺣﺎوي‬
.‫اﺳﺖ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
7.4.5.2.3.14 Failure of the foam to stick to the
metal may not be evident immediately and is
not readily defected by eye because of the
uneven finish of the surface of the foam. It may
be detected by tapping the foam, which will
give a distinctive hollow sound if it is not stuck
to the metal.
‫ ﻋﺪم ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﻓﻮم ﺑﻪ ﻓﻠﺰ را ﺑﻪ‬14-3-2-5-4-7
7.4.5.2.3.15 Special safety precautions have to
be observed when spraying polyurethane foams
and a fresh-air mask has to be worn.
‫ ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺎﺷﺶ ﻓﻮمﻫﺎي ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن‬15-3-2-5-4-7
‫ ﻧﻤﻴﺘﻮان ﻓﻮري ﺑﺎ دﻳﺪن‬، ‫دﻟﻴﻞ ﭘﺮداﺧﺖ ﻧﺎﺻﺎف ﺳﻄﺢ ﻓﻮم‬
‫ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ زدن ﺿﺮﺑﺎت آﻫﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻓﻮم اﮔﺮ‬.‫ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻛﺮد‬
‫ﺑﻪ ﻓﻠﺰ ﻧﭽﺴﺒﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ ﺻﺪاي ﺗﻮ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﻪ اﻳﺠﺎد ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
.‫ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻛﺮد‬
‫اﺣﺘﻴﺎطﻫﺎي ﺧﺎﺻﻲ را ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﻮد و ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺎﺳﻚ‬
.‫ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاي ﺗﺎزه اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻬﺎﻳﻲ و ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬3-5-4-7
7.4.5.3 Finishing and weatherproofing
‫ دﻳﻮارﻫﺎي ﻣﺨﺰن را ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن‬1-3-5-4-7
7.4.5.3.1 Tank shells shall be finished with
galvanized steel jacketing applied directly over
the insulation. The metal sheet may be
corrugated or plain. Corrugations shall run
vertically with vertical seams lapped a
minimum of 2 corrugations and horizontal
seams lapped a minimum of 75 mm and
supported on "S" clips. The metal jacketing
shall be secured with 19 mm × 0.51 mm
stainless steel bands spaced not less than one
band on each circumferential lap and one at the
middle of each sheet, but not to exceed 600
mm on center. Bands shall be fastened to the
‫ ورق ﻓﻠﺰي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻮﻻدي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه روي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻧﻤﻮد‬
‫ ردﻳﻒ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬.‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﭼﻴﻦ دار ﻳﺎ ﺳﺎده ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ درزﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺣﺪاﻗﻞ دوﺷﻴﺎري و‬
،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي‬75 ‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ درزﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي‬.‫" ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬S" ‫اﺟﺮا ﺷﺪه و روي ﺑﺴﺖﻫﺎي‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي روي ﻫﺮ‬0/51×19 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻧﻮار و ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺠﺎوز‬600 ‫ﻳﻜﻲ در وﺳﻂ ﻫﺮ ورق وﻟﻲ روي ﻣﺮﻛﺰ از‬
19 ‫ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬.‫ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬، ‫ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮدي در ﻓﻮاﺻﻞ اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن‬
98
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
19 mm diameter pencil rods installed vertically
at approximate 9000 mm spacing around the
tank. See Fig. 34 for details of pencil rod
installation. Voids in the insulation at the
pencil rods shall be filled with insulation
blanket cut into suitable strips. Over the open
joints of the jacketing at the pencil rods apply
a batten on corrugated steel of sufficient width
to lap 2 full corrugation of the adjacent metal
and secure with sheet metal screws at
approximately 500 mm O.C. as required to
close seams. All cut-outs at the uninsulated
nozzles, manways, structural projections,
nameplates, code inspection plates etc. shall be
sealed with mastic.
‫ ﺑﺮاي‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ‬9000 ‫در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬34 ‫ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬
‫ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻋﺎﻳﻖ در ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻛﻪ‬
‫ روي اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه ﭘﺮ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎز ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي در ﻣﺤﻞ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﻗﻠﻤﻲ ﻳﻚ ﻗﻴﺪ روي ﻓﻮﻻد‬
‫ﭼﻴﻦ دار ﺑﺎ ﭘﻬﻨﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ دوﭼﻴﻦ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﺰ ﻣﺠﺎور‬
500 ‫ﻗﺮار داده و ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎي ورق ﻓﻠﺰي در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻣﺮﻛﺰ ﻃﺒﻖ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻦ درزﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
،‫ﺗﻤﺎم ﺑﺮﻳﺪﮔﻴﻬﺎ در ﻧﺎزلﻫﺎي ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي آدم رو‬
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺪ و‬،‫ ﭘﻼﻛﻬﺎ‬،‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎي ﺳﺎزه ﻓﻠﺰي‬
.‫ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4.5.3.2 On tanks and vessels where sufficient
changes in circumference would occur as a
result of thermal expansion, or loading e.g.
asphalt storage, fractionating columns or large
diameter crude storage tanks, insulation and
weatherproofing bands shall have breather
springs installed as follows:
‫ روي ﻣﺨﺎزن و ﻇﺮوف در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬2-3-5-4-7
‫ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻛﺎﻓﻲ در ﻣﺤﻴﻂ داﻳﺮه ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ‬
،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﻧﺒﺎﺷﺖ آﺳﻔﺎﻟﺖ‬،‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ وﺟﻮد ﻣﻲآﻳﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬،‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ و ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬،‫زﻳﺎد‬
.‫زﻳﺮ ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻫﻮاﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
VESSEL
OPERATING
No. OF SPRINGS
DIAMETER
TEMPERATURE
REQUIRED
‫ﻗﻄﺮ ﻇﺮف‬
‫دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫ﺗﻌﺪاد ﻓﻨﺮﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
5" to 8"
Above 79°C (175°F)
One
8" ‫ ﺗﺎ‬5" ‫از‬
175) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬79 ‫ﺑﻴﺶ از‬
(‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
‫ﻳﻚ‬
Over 8" to 15"
15" ‫ ﺗﺎ‬8" ‫ﺑﻴﺶ از‬
Over 15"
15" ‫ﺑﻴﺶ از‬
One
All
‫ﻫﻤﻪ‬
‫ﻳﻚ‬
One on every 15 meters
All
‫ﻫﻤﻪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻳﻚ ﻋﺪد‬15 ‫ﻫﺮ‬
.‫ﻓﻨﺮ ﻫﻮاﮔﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﺑﺴﻂ دﻫﻨﺪه در اﻃﻠﺲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Breather spring to be equal to atlas expandorstrap.
(‫ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ )ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬6-4-7
7.4.6 Irregular surfaces (including
machinery)
‫ ﻫﺮ زﻣﺎن ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﺎﻳﺪ‬1-6-4-7
7.4.6.1 Irregular surfaces whenever required
shall be insulated according to the following
methods.
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
99
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺘﻲ اﮔﺮ ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ‬1-1-6-4-7
7.4.6.1.1 All insulating materials, however
fixed, shall be in close contact with the
surfaces to which they are applied, unless an
air space is required for special reasons. Where
the main insulation consists of preformed, or
flexible material, all edges or ends shall be
closely butted; for multilayer work all joints
shall be staggered. Where possible, pipes
adjacent to the irregular surfaces should be
insulated separately. Care shall be taken not to
interrupt the moving member of the machinery
when insulating these equipment.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎس ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ روي‬،‫ﺗﻜﻪ و ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ ﺧﺎص ﻳﻚ‬،‫آن ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮاد‬.‫ﻓﻀﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻟﺒﻪﻫﺎ‬،‫از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻳﺎ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻬﻢ ﻣﺘﺼﻞ‬
‫ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺠﺎور ﺑﻪ ﺳﻄﻮح‬،‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ‬.‫ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺠﺰا ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫آﻳﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺘﺤﺮك ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻫﻨﮕﺎم ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻳﻦ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻧﺸﻮد‬
7.4.6.1.2 If the insulation is not furnished with
the equipment of irregular surfaces specially
machinery, they shall be generally covered
with insulation blanket securely tied in place of
the same thickness as the adjacent pipe
insulation. Over the insulation, when dry, apply
a 10 mm thick layer of finishing cement. Heat
exchanger ends and manhole covers when
insulated, shall have the required thickness of
insulation in block form securely wired
together and completely enveloped in flat metal
jacketing.
‫ اﮔﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﻪ ﺧﺼﻮص‬2-1-6-4-7
‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را در‬،‫ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺠﻬﺰ ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻛﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور‬
‫ در ﺻﻮرت ﺧﺸﻚ‬.‫ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺖ‬،‫دارد‬
10 ‫ ﻻﻳﻪ ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬،‫ﺑﻮدن روي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺸﻜﻞ‬،‫و ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي درﻳﭽﻪ آدم رو ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻠﻮك ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ ﻣﺤﻜﻢ‬
.‫ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺗﺨﺖ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ اﮔﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬3-1-6-4-7
7.4.6.1.3 If such machinery, exchangers etc. are
subject to regular maintenance necessitating
removal of insulation, consideration shall be
given to fabricating the insulation in detachable
sections, completely jacketed in cladding
which may be easily removed and replaced
without damage.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ درﺻﻮرت‬،‫ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻈﻢ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه‬، ‫ﻟﺰوم ﺟﺪاﺷﺪﻧﻲ ﺑﻮده‬
‫ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ را ﺑﺎز ﻛﺮده و ﺑﺪون‬
.‫ آن را در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار داد‬، ‫ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن‬
‫ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ‬، ‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ‬4-1-6-4-7
7.4.6.1.4 Irregular surfaces, where application
of molded-type or blanket insulation is
impractical, shall be insulated to full specified
thickness with insulating cement. Cement shall
be applied with a trowel on surface to be
insulated, filling all depressions for entire
depth to eliminate voids of any nature. Care
shall be exercised that the thickness of each
application will be no greater than that which
will set on vertical surfaces without excessive
cracking upon subsequent drying. When
sufficiently dry, additional applications may be
made as required to build cement to full
specified thickness. Where specified thickness
of cement insulation exceeds 3.8 cm cement
shall be reinforced with one layer of 2.5 cm
wire netting for each additional 3.8 cm, or a
part thereof, uniformly embedded midway
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻪ‬،‫ﭘﺘﻮﻳﻲ ﻧﻮع ﻗﺎﻟﺒﻲ ﻳﺎ روﻛﺶ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﻴﻤﺎن را روي ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﻗﺮار‬.‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻻزم ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮد‬
‫اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻴﺪ ﺗﺎ ﺗﻤﺎم ﻓﺮورﻓﺘﮕﻲﻫﺎ را ﺗﺎ‬
‫ﻋﻤﻖ ﻛﺎﻣﻞ ﺟﻬﺖ ﺣﺬف ﺧﻠﻞ و ﻓﺮج ﺑﺎ ﻫﺮﻧﻮع ﻣﺎﻫﻴﺘﻲ ﻛﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﺿﺨﺎﻣﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭘﺮ ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺘﻲ ﻛﻪ روي ﺳﻄﻮح‬،‫ﻻﻳﻪ اﻋﻤﺎل ﻣﻴﮕﺮدد‬
‫ﻋﻤﻮدي ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﺗﺮك ﭘﻴﺶ روﻧﺪه ﻛﻪ ﭘﺲ از‬
‫ وﻗﺘﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه‬.‫ﺧﺸﻚ ﺷﺪن اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺿﺎﻓﻲ‬،‫ﻛﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ ﺷﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﺮاي اﻓﺰودن ﺳﻴﻤﺎن ﺗﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ‬3/8 ‫ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻻزم ﻋﺎﻳﻖ ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﺑﻴﺶ از‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮي ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺮاي‬2 /5 ‫ ﺳﻴﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ اﺿﺎﻓﻲ ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از آن ﺗﻘﻮﻳﺖ ﮔﺮدد و ﺑﻪ ﻃﻮر‬3/8‫ﻫﺮ‬
100
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
between metal and finished surface.
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰ و ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺟﺎي‬،‫ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺼﻮرت ﻣﻴﺎﻧﻲ‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﻮاﻣﻞ آب و ﻫﻮاﻳﻲ‬2-6-4-7
7.4.6.2 Weatherproofing
‫ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ ﺑﻜﺎر‬1-2-6-4-7
7.4.6.2.1 Where specified thickness has been
applied and secured in place, outer surface
shall receive an adhesive coat of weatherbarrier coating brushed on to a minimum
thickness. While still tacky, reinforcing cloth
shall be stretched taut
and thoroughly
embedded in coating. Care must be exercised
that weave is not stretched and that cloth is
overlapped approximately 3.8 cm to provide
strength at joint equal to that maintained
elsewhere. Before surface becomes dry to
touch, a second coat of weather-barrier coating
shall be applied by brushing over the
reinforcing cloth to a uniform thickness, with a
smooth, unbroken surface, and allowed to dry.
Total thickness of weather-barrier coating and
reinforcing cloth, when dry, shall not be less
than 0.3 cm. No portion of cloth shall be
visible on the finished surface.
‫ ﺑﺮ روي ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺎ‬،‫ﺑﺮده وﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻗﻠﻢ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ از ﻻﻳﻪ ﭼﺴﺒﻨﺪه ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا اﻋﻤﺎل‬
‫ ﺗﺎ وﻗﺘﻴﻜﻪ ﻫﻨﻮز ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ وﺟﻮد دارد ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎرﭼﻪ‬.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ‬.‫ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ را ﻣﺤﻜﻢ ﻛﺸﻴﺪه و در ﭘﻮﺷﺶ ﻓﺮو ﺑﺮد‬
3/8 ً‫ﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺎﻓﺖ آن ﻛﺸﻴﺪه ﻧﺸﻮد و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
،‫ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎن ﺷﻮد ﺗﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم را در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل‬
‫ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬،‫ﻣﻌﺎدل اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺮﻗﺮار ﺷﺪه در ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻘﺎط ﭘﺎرﭼﻪ‬
‫ دوﻣﻴﻦ‬،‫ ﺗﺎ دﺳﺖ زدن‬،‫ ﻗﺒﻞ ازﺧﺸﻚ ﺷﺪن ﺳﻄﺢ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺮس روي ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ ﺗﺎ‬
،‫ ﺑﺎ ﺳﻄﺤﻲ ﺻﺎف و ﺑﺪون ﺷﻜﺴﺖ‬،‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻞ‬.‫اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد و اﺟﺎزه داد ﺗﺎ ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
‫ وﻗﺘﻲ ﺧﺸﻚ ﺷﺪﻧﺪ‬،‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا و ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ‬
‫ ﻫﻴﭻ ﺑﺨﺸﻲ از ﭘﺎرﭼﻪ‬.‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬0/3 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫در ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ دﻳﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﺑﻌﺪ‬15 ‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬2-2-6-4-7
7.4.6.2.2 Weather-barrier coating shall be
carried out 15 cm on to any metal beyond
termination of insulation. Application shall be
built up in a uniform manner to prevent uneven
contraction and tendency toward surface
cracks. Openings around nozzles, manways,
etc., shall be made water-tight.
‫ روي ﻫﺮ ﻧﻮع ﻓﻠﺰي اﻋﻤﺎل ﺷﻮد و ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن‬،‫از اﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻖ‬
‫آن ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ اﺟﺮا ﺷﻮد ﺗﺎ از اﻧﻘﺒﺎض ﻧﺎﺷﻲ از‬
.‫ﻧﺎﻫﻤﻮاري و ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎي ﺳﻄﺤﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﺮدد‬
‫ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ آبﺑﻨﺪ‬،‫ آدم روﻫﺎ‬،‫ﺳﻮراخﻫﺎي اﻃﺮاف ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4.6.2.3 All outside corners of insulation shall
be rounded, and the weather-barrier coating
provided with a double layer of reinforcing
cloth.
‫ ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮد‬3-2-6-4-7
7.4.6.2.4 Care should be taken in applying
weather-barrier coating over hot equipment
insulation; severe blistering will occur if
insulation contains more than 5% moisture.
Weather-barrier coating shall not be applied
when atmospheric temperature is such that
condensate of moisture and ultimate freezing
may occur on the finished surface with 24
hours from time of application.
‫ در ﻛﺎرﺑﺮد ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا روي‬4-2-6-4-7
‫ﺷﺪه و ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﻫﻮا ﺑﺼﻮرت ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ دوﻻ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
.‫ﮔﺮدد‬
5 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺗﺠﻬﻴﺰات داغ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ اﮔﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺶ از‬
‫درﺻﺪ رﻃﻮﺑﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎوﻟﻬﺎي ﺷﺪﻳﺪ ﺑﻮﺟﻮد ﺧﻮاﻫﺪ‬
‫ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ دﻣﺎي ﺟﻮي ﺑﮕﻮﻧﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫آﻣﺪ‬
‫روي ﺳﻄﺢ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﻣﻴﻌﺎن رﻃﻮﺑﺖ و ﻳﺦ زدن ﻧﻬﺎﻳﻲ در‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ‬،‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻌﺪ از زﻣﺎن ﻛﺎرﺑﺮد رخ دﻫﺪ‬24 ‫ﻋﺮض‬
.‫ﻣﺎﻧﻊ آب و ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬7-4-7
7.4.7 Valves, flanges and fittings
،‫ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬1-7-4-7
7.4.7.1 It is preferable that valves and flanges
should be insulated, but where hidden flange
leakage may cause a possible fire or other
hazard, e.g. with oil lines, or where repeated
access will make it uneconomical, insulation
‫اﻣﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺘﻲ ﻓﻠﻨﺞ دﻳﺪه ﻧﻤﻴﺸﻮد و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
،‫ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻳﺎ ﺧﻄﺮ دﻳﮕﺮي ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
‫ ﻳﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻜﺮر آن را‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
101
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
may be omitted. For hot hydrogen duty, a
simple sheet-metal shroud should be placed
over the flanges to protect them from thermal
shock due to changes in atmospheric
conditions, whilst permitting access for safety
etc.
.‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري را ﻣﻲﺗﻮان ﺣﺬف ﻧﻤﻮد‬،‫ﻏﻴﺮاﻗﺘﺼﺎدي ﻣﻴﺴﺎزد‬
‫ ﺿﻤﻦ ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﻮدن اﻣﻜﺎن‬،‫ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﻴﺪروژن داغ‬
‫ ﻳﻚ ورق ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي‬،‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن‬
‫ﺳﺎده ﺑﺎﻳﺪ روي ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺷﻮك ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﻋﻠﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
7.4.7.2 Valves flanges and fittings shall be
insulated with preformed sections as far as is
practicable. See Figs. 35 and 36. It is
appreciated that irregular surfaces are difficult
to so insulate, but the maximum use of
moulded sections entails the minimum wastage
of material should it be necessary to remove
and replace the insulation for inspection
purposes. The insulation shall be finished in
such a manner that there is free access to
instruments.
All
thermometer
pockets,
including the boss and welded pad, shall be
insulated. For some superheated steam
installations it may be desirable to insulate
pressure-gauge pipework for a reasonable
distance from the tapping point to avoid
pressure loss due to cooling.
‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت از‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬2-7-4-7
‫ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ‬
‫ ﻗﺎﺑﻞ درك‬.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬36 ‫ و‬35 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻤﻲ ﻣﺸﻜﻞ اﺳﺖ‬
‫ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺿﺎﻳﻌﺎت‬،‫اﻣﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺣﺪاﻛﺜﺮي از ﻗﻄﻌﺎت ﻗﺎﻟﺒﻲ‬
‫ اﻳﻦ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ﻣﻮاد را ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺣﺎﻟﺘﻲ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮد ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ اﺑﺰارﻫﺎي دﻗﻴﻖ ﻓﺮاﻫﻢ‬
‫ ﺟﺎﻫﺎي ﺣﺮارت ﺳﻨﺞ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ورق ﺗﻘﻮﻳﺘﻲ ﺑﺮآﻣﺪه‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺑﺮﺧﻲ ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي‬.‫و ﺟﻮش ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺨﺎر ﺑﺴﻴﺎر داغ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ در‬
‫ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل از ﻧﻘﻄﻪ‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺮدﺷﺪن‬
.‫ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد‬3-7-4-7
7.4.7.3 Flanges shall be insulated as far as
practicable by premoulded material or
insulated boxes that can be removed for
maintenance. Figs. 36 and 37 show a possible
method of arranging this.
‫از ﭘﻴﺶ ﻗﺎﻟﺐ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺮاي‬
‫ روش‬37 ‫ و‬36 ‫ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي‬.‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺮداﺷﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺗﺮﺗﻴﺐ دادن آن را ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ‬
102
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎي ﺑﺮش‬
‫ﺧﻮرده و ﭘﺦ زده ﺷﺪه‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي درآوردن ﭘﻴﭽﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻗﻄﻌﻪ اي ﭘﺮ ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﻧﻮار ﻓﻠﺰي‬
‫‪than 25 mm rod‬‬
‫ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ‪ 6‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ‪25‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺷﺒﻜﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ‪ ،‬ﺷﻌﺎع ﺗﻤﺎم ﺧﻢ ﻫﺎ ﻛﻤﺘﺮ‬
‫از ‪ 25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫)‪Fig. 35- METHOD OF INSULATING A VALVE (APPLICABLE TO A PLASTIC FINISH‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -35‬روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﻚ ﺷﻴﺮ )ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﺑﺮ روي ﺳﻄﻮح ﭘﺮداﺧﺖ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ(‬
‫‪ 4-7-4-7‬ﺑﺮﺧﻲ از روﺷﻬﺎي راﻳﺞ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي‬
‫‪7.4.7.4 Some common methods adopted for‬‬
‫‪insulating valves and flanges are described as‬‬
‫‪follows.‬‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ اﺳﺖ‪:‬‬
‫اﻟﻒ( ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ‬
‫‪a) Flange boxes‬‬
‫ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻌﻤﻮﻻً از ورق ﻓﻠﺰي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫و ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺨﺖ و ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده‬
‫ﺷﺪه ﭘﻮﺷﺶ داﺧﻠﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‪ .‬از ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻓﻠﺰ ﺟﻌﺒﻪ و ﺳﻄﺢ ﻓﻠﺰ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺘﻨﺎب‬
‫ﺷﻮد )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي ‪ 36‬و ‪ 37‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد(‪ .‬ﻳﻚ‬
‫ﻧﻮع ﺟﻌﺒﻪ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل در ﺷﻜﻞ ‪ 38‬ﻧﺸﺎن‬
‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪These are usually made from metal sheet‬‬
‫‪and lined with preformed rigid or flexible‬‬
‫‪insulating material. Direct contact between‬‬
‫‪the metal of the box and the insulated metal‬‬
‫‪surface shall be avoided. (See Figs. 36 and‬‬
‫‪37). A removable type of flange box is‬‬
‫‪shown in Fig. 38.‬‬
‫ب ( ﺗﺸﻚﻫﺎ‬
‫‪b) Mattresses‬‬
‫ﺗﺸﻚﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻔﺎف ﭘﺎرﭼﻪاي ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ‬
‫ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻧﺮم و روان‬
‫ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ‪ 39‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد(‪.‬‬
‫‪These consist of a glass or silica fibre cloth‬‬
‫‪envelope packed with loose fill insulating‬‬
‫‪material. (See Fig. 39).‬‬
‫‪103‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ج ( اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
c) Plumber’s joint
‫اﻳﻦ ﻛﺎر ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ روي ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﻳﺎ‬
‫ ﺑﻌﺪ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﻛﻪ‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
.‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﭻﻫﺎي‬
‫ﻓﻠﻨﺠﻲ و دو ﺳﺮ ﭘﺦ ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺮاﺣﺘﻲ‬
‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ‬، ‫در دﺳﺘﺮس اﺳﺖ‬
‫ اﻳﻦ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻣﺸﺨﺼﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ‬.‫رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد‬
‫ﻣﻴﺴﺎزد ﻛﻪ درآن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﺒﻮس ﺷﻮد و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﺟﺎزه ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫ﺑﺪون ﺑﺮﻫﻢ زدن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ آن را در‬
‫ اﻟﻒ‬- 39 ‫ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﻌﻴﻨﻲ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻧﻤﻮد‬
.(‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
This is achieved by the application of
plastic composition over flanges or valves,
after the insulation on adjacent piping has
been appropriately finished. The piping
insulation shall terminate at points that
allow for easy removal of flange bolts and
the chamfered ends of the piping insulation
shall be finished and suitably painted. This
provides a specific area in which the
insulation for the flanged joint or valve may
be confined, and also allows for it to be
removed periodically without disturbing the
piping insulation. (See Fig 39 a).
104
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﺑﺎﻻي روﻛﺶ ﺑﺮاي زﻫﻜﺸﻲ داراي ﺷﻴﺐ اﺳﺖ‬
‫آب ﺑﻨﺪ‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮ‬
‫ﺧﻂ روﻛﺶ‬
‫و ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺷﺪه‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 50‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻃﻮل ﭘﻴﭻ ‪ +25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﻔﺼﻞﻫﺎي زاﻧﻮﻳﻲ‬
‫آزاد ﺷﻮﻧﺪه ﺳﺮﻳﻊ‬
‫ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ‪ 13‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ در‬
‫اﻃﺮاف ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻴﺮون زده ﺷﻴﺮ اﻳﺠﺎد ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫‪Fig. 36- METAL BOX VALVE COVER‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -36‬روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺷﻴﺮ‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ از دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻗﻄﻌﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ و ﺑﺠﺎي‬
‫ﺧﻮد ﮔﺬاﺷﺘﻦ آﺳﺎن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪Case made in two or more pieces insulation to‬‬
‫‪be fixed to case parts for easy removal and‬‬
‫‪replacement.‬‬
‫‪105‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﭘﺒﭻ ﺧﻮدﻛﺎر‬
‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ‬
‫ﻣﺤﺪوده روﻛﺶ ﻓﻠﺰي‬
‫)ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻴﺮون زدن در‬
‫ﻃﻮل ﭘﻴﭻ‬
‫اﻃﺮاف ﻓﻀﺎي داغ ﻓﻠﻨﺞ‬
‫ﺑﺴﺖ ﺟﻬﺖ ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ﻧﻤﻲ ﺷﻮد(‬
‫ﻛﺮدن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ﺟﻌﺒﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺷﻜﻞ ﻗﻔﻞ ﺷﺪه‬
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ‪A- A‬‬
‫‪Fig. 37-A METHOD OF INSULATING PIPE FLANGES‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -37‬روﺷﻲ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﺟﻌﺒﻪ ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ و ﺟﺎي ﮔﺬاري‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪Insulation to be fixed to box parts for easy‬‬
‫‪removal and replacement.‬‬
‫د ( ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از اﻧﺪازه‬
‫‪d) Oversized sections‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﻃﻮﻗﻪﻫﺎي ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه در‬
‫ﻫﺮ ﺳﻤﺖ ﻓﻠﻨﺞ اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد‪ ،‬ﻓﻀﺎﺋﻲ ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي‬
‫درآوردن ﭘﻴﭻﻫﺎ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ و ﻃﻮﻟﻲ از ﻣﻘﻄﻊ ﺑﺎ‬
‫ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺰرگ روي ﺳﻤﺖ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻃﻮﻗﻪﻫﺎ‬
‫ﺟﻬﺖ ﭘﻞ زدن ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ و روﻛﺶ ﻓﻠﻨﺞ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ‪-‬‬
‫ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪The insulation is built up with collars of‬‬
‫‪preformed material on each side of the‬‬
‫‪flange, leaving space for withdrawal of the‬‬
‫‪bolts, and a length of large bore section is‬‬
‫‪applied over the outside of the collars to‬‬
‫‪bridge between them and cover the flange‬‬
‫‪(see Fig. 35).‬‬
‫‪106‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ﻫ( ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎي ﻣﻮف‬
e) Muff covers
‫اﻳﻦ ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎ از ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺳﺨﺖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ‬
‫ آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاي راﺣﺖ‬.‫داده ﺷﺪه ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻣﻴﺴﺎزﻧﺪ و ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻳﻚ ﭘﺎرﭼﻪ ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
‫ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ دوﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ )ج( ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬39 ‫ )ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻋﻤﺎل ﻣﻴﮕﺮدد‬
.(‫ﺷﻮد‬
These are fabricated from preformed rigid
insulating materials. They are constructed
to allow for easy removal and are normally
finished with a fabric, which may be sewn
on or applied with a suitable adhesive (see
Fig. 39 (c)).
‫ﭘﺎرﭼﻪ ﻳﺎ ﻓﻠﺰ روﻛﺶ ﺷﺪه‬
Fig. 38- REMOVABLE FLANGE BOX
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﺘﺤﺮك‬-38 ‫ﺷﻜﻞ‬
:‫ﺟﺰﻳﻴﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺳﻔﺎرش ﺑﺎﻳﺪ اﻇﻬﺎر ﺷﻮﻧﺪ‬
Details to be stated when ordering:
.‫اﻟﻒ( ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور‬
A) Outside diameter of adjoining pipe.
.‫ب ( ﻋﺮض ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ‬
B) Overall width over bolts.
.‫ج ( ﻗﻄﺮ ﻓﻠﻨﺞ‬
C) Diameter of flange.
107
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ‪ 6‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي درآوردن ﭘﻴﭽﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ‬
‫‪ 25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺷﺒﻜﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ‪ ،‬ﺷﻌﺎع ﺗﻤﺎم ﺧﻢﻫﺎ‬
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻘﻄﻌﻲ ﭘﺮ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫از ‪ 25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
‫ﺳﻴﻤﺎن ﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ‪ 6‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي‬
‫‪ 25‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺷﺒﻜﻪ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﺗﺸﻚ ﻋﺎﻳﻘﻲ‬
‫ﺟﺪاره ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻧﻮارﻓﻠﺰي‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ‪A A‬‬
‫ﺗﻮرﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﺑﺎﻓﺖ ﻣﻌﺪﻧﻲ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ‬
‫ﺑﺎﻓﺖ ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺳﻴﻤﺎن ﺧﻮدﮔﻴﺮ‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ روي ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﻨﺞ‬
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻣﻮف‬
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺮاي درآوردن ﭘﻴﭽﻬﺎ‬
‫‪Fig. 39- TYPICAL METHODS OF INSULATING PIPE FLANGES‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -39‬ﻧﻤﻮﻧﻪ روﺷﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪108‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬5-7-4-7
7.4.7.5 Weatherproofing
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬،‫ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪاي در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﻳﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﺳﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﻳﺎ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي روي ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺤﻜﻢ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬39 ‫ و‬38 ،37 ،36 ،35 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻬﺎي‬.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
Weatherproofing of flanges, valves and fitting
are usually secured with encasement in flange
boxes or application of weather-barrier coating
or metal jacketing over the insulation. See Figs.
35, 36, 37, 38 and 39.
‫ اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد‬5-7
7.5 Cold Insulation Application
+5 ‫ ﺗﺎ‬-100 ‫اﺟﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي‬
.‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
Application for systems operating in the
temperature range -100°C to + 5°C.
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-7
7.5.1 General
‫ ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﻛﻪ زﻳﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ ﺑﻜﺎر ﻣﻲروﻧﺪ‬1-1-5-7
7.5.1.1 Metal surfaces operating below the dew
point shall be given a coat of priming paint,
which has to be thoroughly dry before the
insulation is applied see IPS-E-TP-700. The
initial protective layer has to be compatible
with any adhesive joint sealant and vapour seal
used. It shall also be resistant to steam purging
temperatures, where applicable.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ رﻧﮓ آﺳﺘﺮ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ از ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-TP-700 ‫ ﺑﻪ‬.‫ﻛﺎﻣﻼً ﺧﺸﻚ ﮔﺮدد‬
‫ﻻﻳﻪ ﻣﺤﺎﻓﻆ اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﺮ ﭼﺴﺐ ﻋﺎﻣﻞ درزﮔﻴﺮ اﺗﺼﺎل و‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬،‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬
‫ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا اﺳﺖ‬،‫ﺑﺮاﺑﺮ دﻣﺎي ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﺑﺨﺎر‬
.‫ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ‬
7.5.1.2 Cold insulation shall be carried out at
ambient temperature. It is sometimes possible
to use a liquid with low freezing point to
defrost very small items of operating plant.
(The appropriate safety precautions have to be
observed when using a solvent). If this is done
the insulation and vapour seal has to be applied
immediately. In general, this practice is not
recommended and insulation applied after
defrosting shall be regarded as temporary.
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺮد ﺑﺎﻳﺪ در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬2-1-5-7
7.5.1.3 The Manufacturer’s recommendations
shall be followed, particularly in respect of:
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ وﻳﮋه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻮارد‬3-1-5-7
‫ﮔﺎﻫﻲ اوﻗﺎت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻣﺎﻳﻌﻲ ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ اﻧﺠﻤﺎد ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫ﺑﺮاي ﻳﺦ زداﻳﻲ اﻗﻼم ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻮﭼﻚ در واﺣﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ )وﻗﺘﻲ ﺣﻼل ﺑﻜﺎر رود اﺣﺘﻴﺎطﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ اﮔﺮ اﻳﻦ ﻧﻜﺎت اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ و‬.(‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻻزم اﻻﺟﺮا اﺳﺖ‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮﻣﻲ اﻳﻦ روش‬.‫ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻧﻤﻲﺷﻮد و ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﻌﺪ از ﻳﺦ زداﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻮﻗﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﮕﻴﺮي ﺷﻮد‬
a) The compatibility of the insulation
material with adhesives, joint sealant
and vapour sealants;
‫ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻛﺎري‬،‫اﻟﻒ( ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﻫﺎ‬
b) The maximum temperature of hot-dip
adhesives;
.‫ب( دﻣﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﭼﺴﺐ ﻫﺎي ﻏﻮﻃﻪ وري داغ‬
c) The resistance to ’cheese knife’ cutting
if wire ties are used.
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ‬،‫ج ( ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺮش ﭼﺎﻗﻮي ﺗﻴﺰ‬
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺨﺎر؛‬،‫اﺗﺼﺎل‬
.‫ﻣﻬﺎرﻫﺎي ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻻزم‬4-1-5-7
7.5.1.4 Where mechanical support of the
insulation is required, wood, or plastics
skewers, etc., are preferred. Such supports shall
be wholly within the insulation.
‫ ﺳﻴﺦ ﻫﺎي ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﻬﺎ ﺗﺮﺟﻴﺢ‬،‫اﺳﺖ‬
‫ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻋﺎﻳﻖ‬.‫دارد‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
109
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.5.1.5 It is important that the insulation be cut
and fitted accurately. It is preferable that
moulded preformed bends of insulating
material shall be used, as appropriate, to ensure
accurate fit without open joints. The practice of
filling gaps in joints with plastic composition
or rough slivers of insulation is deprecated.
‫ ﺑﺮﻳﺪن و ﺑﺴﺘﻦ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻪ ﻃﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻬﻢ‬5-1-5-7
7.5.1.6 Contraction joints may be required
because of the differing rates of thermal
movement between the equipment and various
types of insulating materials. See Fig. 40 for
some values relating to typical materials in the
temperature range +20°C to -100°C.
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ واﺳﻄﻪ‬6-1-5-7
7.5.1.7 Where two or more layers of insulating
material are required the inner layer shall not
be bonded to the vessel or pipework with
adhesive, although subsequent layers may be
bonded to the appropriate previous layer.
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري دوﻻ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬7-1-5-7
7.5.1.8 Where the service temperature is very
low where there are appreciably large
fluctuations of temperature, and depending on
the type of insulating material and the
configuration of the system, contraction/
expansion joints of the type shown in Fig. 41
may be adopted.
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺴﻴﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ و‬8-1-5-7
7.5.1.9 Joint-sealer mastic of suitable elasticity
shall be applied to the edges of all portions of
preformed insulating material, including those
of the inner layer.
‫ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل ﺑﺎ ﻛﺸﺴﺎﻧﻲ‬9-1-5-7
‫ ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺑﺴﺘﻦ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺪون ﺑﺎز ﺑﻮدن‬.‫اﺳﺖ‬
‫ در ﺻﻮرت ﻣﻘﺘﻀﻲ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﺧﻢﻫﺎي از ﭘﻴﺶ‬،‫اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ ﭘﺮ ﻛﺮدن‬.‫ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎ در اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﻳﺎ‬
.‫ﺗﻜﻪﻫﺎي ﺑﺎرﻳﻚ ﻧﺎﺻﺎف ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻢ ارزش ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﺧﺘﻼف ﻣﻴﺰان ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺣﺮارت ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﻧﻮاع‬
‫ ﺑﺮاي‬40 ‫ ﻃﺒﻖ ﺷﻜﻞ‬.‫ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻲ‬
+20 ‫ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻣﻮاد در ﻣﺤﺪوده دﻣﺎي‬
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻋﻤﻞ ﺷﻮد‬-100 ‫ﺗﺎ‬
‫ ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺑﻪ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬،‫ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر‬،‫ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻻﻳﻪ ﻗﺒﻠﻲ ﺑﭽﺴﺒﺪ‬
‫ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت آن ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪاي وﺳﻴﻊ اﺳﺖ و ﺑﺴﺘﮕﻲ‬
‫ ﻣﻴﺘﻮان‬،‫ﺑﻪ ﻧﻮع ﻣﻮاد و ﺷﻜﻞ ﺑﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري دارد‬
‫ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در‬/‫ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ‬
.‫ را اﺧﺘﻴﺎر ﻧﻤﻮد‬41 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﺗﻤﺎم ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ از‬
‫ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﻛﺎر رود‬
‫ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ‬10-1-5-7
7.5.1.10 It is essential that the vapour seal be
designed as an integral part of the insulation
system and applied as soon as possible so as to
keep the insulation dry. (See Figs. 42 and 43).
‫ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺨﺶ ﺟﺪاﻳﻲ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮي از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻮده و ﻫﺮﭼﻪ‬
‫زودﺗﺮ ﺑﺮاي ﺧﺸﻚ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻜﺎر رود )ﺑﻪ‬
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬43 ‫ و‬42 ‫ﺷﻜﻞ ﻫﺎي‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از اﻧﺠﺎم‬11-1-5-7
7.5.1.11 The piping and equipment shall be
insulated after their pressure tests and other
necessary test and inspection have been
completed. To facilitate regular inspection of
welds and bottled joints, removable portion of
insulating and finishing materials shall be
provided in the appropriate locations.
،‫آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ آزﻣﻮن ﻻزم و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺑﺎزرﺳﻲ‬
‫ ﺟﻬﺖ ﺗﺴﻬﻴﻞ در ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻨﻈﻢ از ﺟﻮﺷﻬﺎ‬.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺨﺶ ﺑﺮداﺷﺘﻨﻲ ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎده‬،‫و اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭻ ﺷﺪه‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و ﻣﻮاد ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
110
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺧﻄﻲ در دﻣﺎﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮ‬
‫ﻣﺒﻨﺎي ‪ 20‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن و ﭘﻠﻲ‬
‫اﻳﺰوﺳﻴﺎﻧﻮرﻳﺖ )ﻓﻮم‬
‫ﺷﺪه(‬
‫ﻓﻮم ﻓﻨﻠﻲ ﻣﻨﺒﺴﻂ‬
‫دﻣﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫ﺷﺪه‬
‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم‬
‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن‬
‫آﺳﺘﻴﻨﻴﺘﻲ‬
‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺧﻄﻲ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺘﺮ(‬
‫‪Fig. 40- LINEAR THERMAL MOVEMENT OF VARIOUS MATERIALS BETWEEN +20°C‬‬
‫‪AND - 100°C‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -40‬اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺧﻄﻲ ﻣﻮاد ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻴﻦ ‪ +20‬و ‪ -100‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪111‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﺷﻴﺸﻪ ﻓﻮم ﺷﺪه‬
‫ﺷﻴﺸﻪ ﻓﻮم ﺷﺪه‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر‬
‫ﺑﺴﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﻧﻌﻄﺎف‬
‫)ﺑﻄﻮرﻣﺤﻜﻢ‬
‫ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي‬
‫ﺷﺪه(‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎري‬
‫اﺗﺼﺎل ﻟﻐﺰﺷﻲ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬
‫آبﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﺗﺼﺎل ﻟﻐﺰﺷﻲ‬
‫اﻧﻌﻄﺎف‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر‬
‫ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ دوﻻﻳﻪ‬
‫آب ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل‬
‫ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻚ ﻻﻳﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﻧﻌﻄﺎف )ﺑﺮاي‬
‫اﺗﺼﺎل‬
‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﻄﻮر‬
‫ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪ‪-‬‬
‫ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‪،‬‬
‫ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل‬
‫اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﺑﻄﻮر‬
‫ﻣﻼﻳﻢ ﺑﺴﺘﻪ‪-‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ اﺻﻠﻲ‬
‫ﺑﻨﺪي ﺷﺪه(‬
‫* اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫‪* Dimensions in mm.‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
‫)ﺳﺮدﺳﺎزي(‬
‫‪Typical contraction joints in insulated piping‬‬
‫)‪(Refrigeration‬‬
‫‪Fig. 41- CONTRACTION JOINTS: LINEAR THERMAL MOVEMENT OF MATERIALS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -41‬اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ‪ :‬اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺧﻄﻲ ﻣﻮاد‬
‫‪112‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.5.1.12 All materials shall be subjected to
inspection and approval by the owner to ensure
that all materials meet this specification.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎزرﺳﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ‬12-1-5-7
7.5.1.13 Insulation application shall also be
subjected to inspection and any material which
has been improperly installed or excessively
damaged shall be removed and replaced
properly with undamaged material.
‫ اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﻗﺮار‬13-1-5-7
7.5.1.14 All work shall be executed in a neat
and workmanlike fashion in strict accordance
with these specifications and as called for on
drawings covering the work to be done. No
changes or deviations will be permitted without
advance written approval by the owner.
‫ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روﺷﻲ ﻣﺮﺗﺐ و ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ‬14-1-5-7
7.5.1.15 Every precaution shall be taken to see
that each day’s work is weatherproofed before
leaving it for the night. Where this is
impractical, a fillet of weatherproof mastic
must be placed over the exposed ends of
insulation.
‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻘﺎوم ﺑﻮدن‬15-1-5-7
7.5.1.16 No insulating work of any type may
be performed in rainy weather or when
atmospheric condensation is occurring. In the
event of doubt regarding the prevailing dew
point the decision will be made by the owner.
‫ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري از ﻫﺮ ﻧﻮﻋﻲ در ﻫﻮاي‬16-1-5-7
7.5.1.17 Insulation classification for cold
systems which may appear on flow diagrams
and drawings is IC and defined as following:
‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺳﺮد‬17-1-5-7
‫ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺗﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻫﻤﻪ ﻣﻮاد ﺑﺎ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد‬
‫داده ﺷﻮد و ﻫﺮ ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﻧﺎ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﻳﺎ آﺳﻴﺐ‬
‫زﻳﺎدي دﻳﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻪ و ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎ ﻣﺎده‬
.‫ﺑﺪون ﻋﻴﺐ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺑﺮاﺳﺎس آﻧﭽﻪ در‬
‫ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻳﺎ‬.‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ اﻟﺰام آوراﺳﺖ اﺟﺮا ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﻐﺎﻳﺮﺗﻲ ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﻛﺘﺒﻲ ﻗﺒﻠﻲ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺠﺎز ﻧﺨﻮاﻫﺪ‬
.‫ﺑﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻗﺒﻞ از ﺗﺮك ﻣﺤﻞ ﻛﺎر‬، ‫ﻛﺎر روزاﻧﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬.‫ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫ﺳﺮﺑﻨﺪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا روي دو ﺳﺮ‬
.‫ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ﺑﺎراﻧﻲ ﻳﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺟﻮي اﺗﻔﺎق ﻣﻲاﻓﺘﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم‬
،‫ در ﺻﻮرت ﺗﺮدﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻏﺎﻟﺐ ﺑﻮدن ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﺎ ﺷﺮﻛﺖ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روي ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ‬
:‫ اﺳﺖ و ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻴﮕﺮدد‬IC ‫ﺑﺨﻮرد‬
‫ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺳﻄﺢ و‬، ‫ ﺣﻔﻆ ﻣﻴﺰان ﺳﺮدﺳﺎزي‬:IC
IC: to conserve refrigeration, surface
condensation and control fluid
temperatures
for
operating
temperatures 21°C and below.
21 ‫ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎي ﺳﻴﺎل ﺑﺮاي دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
.‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از آن‬
‫ ﻛﺎر ﺳﺮد روي ﻟﻮﻟﻪ‬2-5-7
7.5.2 Cold pipework
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-5-7
7.5.2.1 General
7.5.2.1.1 Piping shall be insulated when coded
on mechanical and utility flow diagrams,
pipeline lists and piping and spool drawings.
Insulation thickness shall be as shown on
drawing or tables of IPS-E-TP-700.
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ رﻣﺰﮔﺬاري روي ﻧﻤﻮدارﻫﺎي‬1-1-2-5-7
7.5.2.1.2 It is generally good practice to
‫ ﺑﻄﻮر ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎ‬2-1-2-5-7
insulate piping with preformed
‫ اﮔﺮ ﭼﻪ‬،‫ﻣﺎده از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻋﻤﻞ ﺧﻮﺑﻲ اﺳﺖ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻮم )ﻓﻮم در ﻣﺤﻞ ﻳﺎ ﻓﻮم ﭘﺎﺷﻴﺪه‬
‫ ﺿﺮوري‬.‫ﺷﺪه( ﺑﻮﻳﮋه روي اﻧﺪازهﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ و‬،‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺟﺮﻳﺎن ﺳﺮوﻳﺲ ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و اﺳﭙﻮل اﻧﺠﺎم ﺷﺪ‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻳﺎ ﺟﺪاول ﻧﺸﺎن‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬IPS-E-TP-700 ‫داده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
material,
although in-situ foam or sprayed foam may be
used, especially on larger sizes. It is essential
113
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺸﺒﻚ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺤﻜﻢ‬
‫ﻧﺸﻮﻧﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺷﺸﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ از‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻏﻴﺮ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﺑﻮده ﺗﺎ ﺑﻌﻨﻮان ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ داﺧﻠﻲ‬
‫ اﻳﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﺿﺪ ﺳﺎﻳﺶ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﭼﺴﺒﻴﺪن ﻣﻘﻄﻊ ﻓﺮﺻﺖ ﺧﺸﻚ ﺷﺪن داﺷﺘﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
that cellular glass sections not secured to the
pipe by adhesives shall have a bore coating of
non-setting compound to act as an anti-abrasive
lining; this bore coating has to be allowed to
dry before the section is fitted.
7.5.2.1.3 When preformed insulating materials
are use, two layer construction is preferred for
surfaces operating below -18°C; all joints have
to be staggered.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ‬3-1-2-5-7
7.5.2.1.4 Bends shall be insulated with the
same type of material cut lobster-back fashion
and secured as for straight piping, with one tie
per segment; although, alternatively, fully
moulded or prefabricated bends may be used if
these are available.
‫ ﺧﻢ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺎده اي از ﻧﻮع ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ‬4-1-2-5-7
7.5.2.1.5 All attachments fastened to the pipe
that protrude through the insulation shall,
where possible, be insulated to a distance of
four times the insulation thickness and sealed.
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ از‬5-1-2-5-7
7.5.2.1.6 Contraction joints shall be provided
on long straight runs of piping at
approximately 7 meter intervals. Joints shall be
packed with glass fiber or polyurethane and
adequately sealed.
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬6-1-2-5-7
‫ ﺳﺎﺧﺖ دوﻻﻳﻪ اي ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺮﺟﻴﺢ‬-18 ‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ روي ﺳﻄﻮح زﻳﺮ‬
‫ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن‬.‫داده ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﻜﻞ ﭘﺸﺖ ﺧﺮﭼﻨﮓ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪهاﻧﺪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﺪه و ﺑﺮاي‬
،‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻗﻴﺪ در ﻫﺮ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻫﺮﭼﻨﺪ اﮔﺮ ﺧﻢ ﻫﺎي ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﻟﺐﮔﻴﺮي ﺷﺪه ﻳﺎ از ﭘﻴﺶ‬
‫ ﻣﻴﺘﻮان از آﻧﻬﺎ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﺑﺎ‬،‫ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻴﺮون آﻣﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري و آب‬،‫ﻓﺎﺻﻠﻪاي ﺗﺎ ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬7 ‫ ﺑﻪ ﻓﻮاﺻﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬،‫در ﻣﺴﻴﺮ ﻃﻮﻻﻧﻲ‬
-‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻳﺎ ﭘﻠﻲ اورﺗﺎن ﺑﺴﺘﻪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﻨﺪي ﺷﺪه و ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ آبﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﻪ‬7-1-2-5-7
7.5.2.1.7 All insulation shall be continuous at
supports . A mild steel cradle preformed to the
O.D of insulation shall be provided at each
support. This cradle shall be of sufficient
length to prevent of undue compression of the
insulation due to the weight of the insulated
line.
‫ ﻳﻚ ﻛﻼف از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده‬.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻓﻮﻻد ﻧﺮم ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ‬
‫ اﻳﻦ ﻛﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮل ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬.‫ﭘﺎﻳﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
،‫از ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﺑﻲ ﺟﻬﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ وزن ﺧﻂ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.5.2.1.8 Lines larger than 600 mm diameter
shall be insulated and finished as described for
vessels.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬600 ‫ ﺧﻄﻮط ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ‬8-1-2-5-7
7.5.2.1.9 If required thickness exceeds 75 mm
the insulation shall be applied in not less than
two layers.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬75 ‫ اﮔﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از‬9-1-2-5-7
7.5.2.1.10 Expansion joints shall be insulated
in such a manner as to allow freedom of
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬10-1-2-5-7
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﺑﻴﺎن ﮔﺮدﻳﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از دو‬،‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﻻﻳﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺣﺮﻛﺖ آزاداﻧﻪ ﺑﻪ ﺑﻠﻮزﻫﺎ داده ﺷﻮد‬
114
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
movement of the bellows. Applications, sealing
and weatherproofing to be in accordance with
the requirements of this Standard.
IPS-C-TP-701(1)
‫ آب ﺑﻨﺪي و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬،‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎ‬
.‫ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-2-5-7
7.5.2.2 Application
7.5.2.2.1 For single layer insulation, the ends
and butt edges of the preformed insulation shall
be buttered with joint sealer and tightly butted
so that all voids are eliminated. The insulation
shall then be secured with PVC tape bands on
250 mm centers back-taped at least 50 mm
from the butt joint.The insulation thickness
shall be inaccordence to the drawing shown in
table of IPS-E-TP-700.
‫ دو ﺳﺮ و ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ‬،‫ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ‬1-2-2-5-7
7.5.2.2.2 For multiple layer insulation all joints
shall be buttered with joint sealer as in above.
In addition each successive layer of insulation
shall have a brush coat of non-setting
compound applied to the bore face of the block
to be applied. The layers shall be banded in
place with PVC tape at approximately 300 mm
centers and located 25 mm from butt joint.
‫ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ‬2-2-2-5-7
،‫ﻟﺐ از ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل‬
‫ﺟﻔﺖ ﺷﺪه و ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم‬
‫ ﺳﭙﺲ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي‬.‫ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺣﺬف ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از‬50 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و دﺳﺖ ﻛﻢ‬250 ‫ روي ﻣﺮاﻛﺰ‬PVC
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬،‫اﺗﺼﺎل ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﻧﻮار ﺷﺪه‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-TP-700 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻣﻨﺪرج در ﺟﺪول‬
.‫ ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻓﻮق ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ‬،‫ﻋﻼوه ﺑﺮ آن ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﻣﺘﻮاﻟﻲ از ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﺑﺮﺳﻲ از ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻏﻴﺮ ﺧﻮدﮔﻴﺮ ﻳﺎ روي ﺳﻄﺢ ﺳﻮراخ ﺑﻠﻮك‬
‫ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﻪ‬PVC ‫ ﻻﻳﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮار‬.‫اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از اﺗﺼﺎل ﻟﺐ ﺑﻪ‬25 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي و‬300 ‫ﻣﺮاﻛﺰ‬
.‫ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬، ‫ﻟﺐ‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ روي‬3-2-2-5-7
7.5.2.2.3 Preformed insulation shall be snugly
fitted on the pipe with all joints firmly butted
together. Any broken or rounded corners of the
insulation shall be cut off and squared so that
all voids are eliminated. Where multiple layer
insulation is used, the outer layer shall be
placed in such a manner that all joints are
staggered.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﺼﻞ‬
-‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﻳﺎ ﮔﻮﺷﻪ‬.‫ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ اﻧﺪازه ﺷﻮد‬
‫ﻫﺎي ﺻﺎف ﺷﺪه از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻄﻊ ﺷﺪه و ﮔﻮﻧﻴﺎ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺑﻄﻮري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺣﺬف ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻻﻳﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﻧﺤﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬3-2-5-7
7.5.2.3 Weatherproofing
‫ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺸﻲ‬1-3-2-5-7
7.5.2.3.1 The entire outer surface of the
insulation shall receive a tack coat of vapour
barrier mastic, 1.5 liters per 1.0 m² with a
minimum thickness of 1 mm unless specified
otherwise, and glass cloth embedded into the
surface while still wet, avoiding all wrinkles
pockets, etc. and over-lapping the glass cloth a
minimum of 50 mm.
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎ‬1 ‫ ﻟﻴﺘﺮ در ﻫﺮ‬1/5 ،‫از ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر‬
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ‬، ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻜﺎررود‬1 ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي روي ﺳﻄﺢ‬
‫در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﺗﺮ اﺳﺖ ﺑﺪون ﭼﻴﻦ و ﭼﺮوك ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬
50 ‫ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﻮد و ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
3 ، ‫ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻬﺎﻳﻲ از ﺑﺘﻦ ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر‬
‫ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ‬
،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬3 ‫و ﺧﺸﻚ ﺷﺪه‬
‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬.‫ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﭘﻮﺷﺶ ﻛﺎﻣﻞ ﻫﻤﻪ ﭘﺎرﭼﻪﻫﺎي ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫ ﺳﭙﺲ ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻼل‬.‫و ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد‬
A finish coat of vapour barrier mastic shall
then be applied to the whole surface 3.0 liters
per sq.m with a minimum finished and dried
thickness of 3 mm unless specified otherwise.
Care shall be taken to ensure that all glass cloth
and bands are completely covered. The surface
shall then be smoothed off with a suitable
115
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
solvent if metal cladding is not to be applied.
‫ ﻫﻤﻮار‬، ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ روﻛﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻓﻠﺰي ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﮔﺮدد‬
7.5.2.3.2 The vapour barrier mastic and glass
cloth shall extend at least 150 mm beyond the
insulation at all metal projections to ensure a
good seal. Heavy fillets of mastic shall be
applied to all corners and crevices where water
is likely to collect.
‫ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي )ﻣﺎﺳﺘﻴﻚ( ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر و ﭘﺎرﭼﻪ‬2-3-2-5-7
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﺧﺎرج ﻋﺎﻳﻖ در ﺗﻤﺎم‬150 ‫ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ‬
‫زاﺋﺪه ﻫﺎ در ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻲ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻳﻚ‬
‫ ﻣﻐﺰﻫﺎي ﺗﻮﭘﺮي از‬.‫آب ﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎ و ﺷﻜﺎف ﻫﺎ )درزﻫﺎ( ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ‬
.‫ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬،‫ﺟﻤﻊ ﺷﺪن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ آب وﺟﻮد دارد‬
7.5.2.3.3 Vapour barrier mastic shall also be
used as flashing at all possible sources of
moisture penetration such as intersections of
insulation, nozzles, building walls, valve
bonnets, tees and other protrusions through the
surface coating.
‫ ﺑﺘﻮﻧﻪ ﻗﻴﺮي )ﻣﺎﺳﺘﻴﻚ( ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬3-3-2-5-7
7.5.2.3.4 Jacketing, where recommended, shall
be aluminum sheeting with all joints lapped 50
mm and arranged to shed water. The jacket
shall be secured with bands installed at 450
mm centers.
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬4-3-2-5-7
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان درز ﭘﻮش در ﺗﻤﺎم ﻣﻨﺎﺑﻌﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ‬
‫ دﻳﻮارﻫــﺎي‬،‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬،‫وﺟﻮد دارد ﻧﻈﻴﺮ ﻓﺼﻞ ﻣﺸﺘﺮكﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺳﺮﭘﻮﺷﻬﺎي ﺷﻴﺮ ﺳﻪ راﻫﻲﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫از ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﺳﻄﺢ ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻃﻮري ﻗﺮار‬50 ‫ﺑﺎﻳﺪ ورق آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻤﻲ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ روﻛﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬.‫داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ آب را ﻫﺪاﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬450 ‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺷﻌﺎع‬
‫ ﻇﺮوف‬3-5-7
7.5.3 Vessels
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-5-7
7.5.3.1 General
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬1-1-3-5-7
7.5.3.1.1 Insulation requirements shall be as
indicated on the mechanical and process flow
diagrams. Thickness of insulation shall be as
shown on the vessels drawings and in the
applicable tables of IPS-E-TP-700. In the event
of discrepancies, the vessel drawing will
govern.
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻨﺪرج در‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻇﺮوف در ﺟﺪاول ﻛﺎرﺑﺮدي‬
،‫ در ﺻﻮرت وﻗﻮع اﺧﺘﻼﻓﺎت‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-TP-700 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺨﺎزن ﺣﺎﻛﻢ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو و ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ درﭘﻮشﻫﺎ‬،‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ‬2-1-3-5-7
7.5.3.1.2 Vessel and exchanger flanges,
manhole covers, and appurtenance shall be
insulated preferably with preformed material.
All attachments to the vessel or exchanger such
as skirts, supports, ladder and platform clips,
etc. shall be covered with insulation for a
distance of four (4) times the basic insulation
thickness, with the vapor barrier continuing
and sealing to the metal. Insulation shall be
installed around manholes, exchanger channels
and shell covers so as to allow removal and reuse without damage to the insulation or to
adjacent insulation.
‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻇﺮوف و ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻣﺒﺪل‬.‫داده ﺷﺪه ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ ﻧﺮدﺑﺎن و ﺑﺴﺘﻬﺎي ﺳﻄﻮح ﺻﻔﺤﻪ اي‬،‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬،‫ﻧﻈﻴﺮ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬4 ‫و ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪاي ﺑﻪ اﻧﺪازه‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ داده‬،‫ ﺑﺎ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ و آب ﺑﻨﺪي ﺑﻪ ﻓﻠﺰ‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺎﻳﻪ‬
‫ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﻣﺒﺪل و‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ‬،‫ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﺑﺪﻧﻪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪا ﺷﺪﻧﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺮداﺷﺘﻦ و اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺠﺪد ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻳﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
.‫ﻣﺠﺎور آﺳﻴﺒﻲ وارد ﻧﺸﻮد‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﻇﺮوف و‬3-1-3-5-7
7.5.3.1.3 Insulation shall be pipe covering for
vessels and exchangers smaller than 600 mm
O.D. Insulation may be blocks, beveled lags, or
curved segments for vessels and exchangers
600 mm O.D. and larger. All such pieces of
insulation shall be beveled or shaped to fit
‫ ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬600 ‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از‬
‫ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬،‫ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﭘﺦ دار‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺼﻮرت ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ‬600 ‫ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻇﺮوف و ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
116
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
closely to the contour of the equipment (or of
the inner layer of multi-layer insulation).
Vessel and heat exchanger heads and transition
covers shall have aluminum covers of orange
peel design.
‫ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎﺗﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺦ دار و ﻳﺎ ﺑﻪ‬.‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﻜﻠﻲ درآﻳﻨﺪ ﻛﻪ دﻗﻴﻘﺎً ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﻳﺎ ﻻﻳﻪ داﺧﻠﻲ‬
‫ ﻇﺮف و ﺳﺮﻫﺎي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫درﭘﻮﺷﻬﺎي ﻣﺘﺤﺮك ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﻪ ﻃﺮح ﭘﻮﺳﺖ‬
.‫ﭘﺮﺗﻘﺎل داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
7.5.3.1.4 Vessels and tubular equipment
operating at temperatures -40°C and lower
shall have the insulation applied in two layers
with joints staggered. See Figs. 42, 43, 44, 45.
‫ ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﻪ در دﻣﺎي‬4-1-3-5-7
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو‬-40 ‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ ﺷﻜﻠﻬﺎي‬.‫ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﻮد‬45 ‫ و‬44 ،43 ،42
‫ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-3-5-7
7.5.3.2 Application
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﻠﻮك روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي و‬1-2-3-5-7
7.5.3.2.1 Block insulation on vertical vessels
and tubular equipment shell shall be supported
by horizontal insulation rings on 3.7 m spacing,
supplied by vessel fabricator. Insulation
support ring width shall be 13 mm less than the
insulation thickness except the bottom ring and
shall be 13 mm wider than the insulation
thickness. The butt edge surfaces of all
segments and block section of the insulation
shall be buttered with approximately 2 mm
thick coating of joint sealer prior to application.
In case of multiple layers, only the outermost
layer shall be buttered.
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ اﻓﻘﻲ ﺑﺎ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻇﺮف ﺗﻬﻴﻪ‬3/7 ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
‫ ﻋﺮض ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬.‫ﻣﻴﺸﻮد ﻧﮕﻬﺪاري ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻛﻤﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬13 ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻋﺮﻳﺾ ﺗﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ‬13 ‫ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻒ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺳﻄﻮح ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ و ﻣﻘﻄﻊ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﻮﺷﺶ آب‬2 ً‫ﺑﻠﻮك ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
‫ در ﻣﻮرد ﻻﻳﻪﻫﺎي‬.‫ ﻗﺒﻞ از ﻛﺎرﺑﺮد ﺟﻔﺖ ﮔﺮدﻧﺪ‬، ‫ﺑﻨﺪ اﺗﺼﺎل‬
.‫ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﻴﺮونﺗﺮﻳﻦ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻔﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﻫﺮ ﻻﻳﻪ از ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ‬2-2-3-5-7
7.5.3.2.2 Each layer of insulation shall be
secured in place with bands on approximately
150 mm centers. Where irregular surfaces
make banding impractical, tie wire shall be
used. For multilayer application, all joints shall
be staggered. All voids shall be filled with
glass fiber. Vertical contraction shall be
provided by installing glass fiber in the 19 mm
space below the support ring and covering with
a suitable vapor seal.
‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬150 ‫ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
-‫ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ اﻧﺠﺎم ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﻛﺮدن را ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻣﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻴﻢ ﻣﻬﺎري اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﺳﺎزد‬
‫ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن اﻧﺠﺎم‬،‫ﻻﻳﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﮔﺎﻧﻪ‬
.‫ ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
19 ‫اﻧﻘﺒﺎض ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻧﺼﺐ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ زﻳﺮ ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ و ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ‬
.‫ﺑﺨﺎر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
117
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫ﻛﺎر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑـﺎ ﺗﺮﻛﻴـﺐ‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎري‪ ،‬ﭘﺎرﭼـﻪ‬
‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻠﻨﺞ‬
‫ﺷﻴﺸﻪ اي ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗـﻮر‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮف‬
‫ﺳﻴﻤﻲ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه‬
‫ﺑﭽﺴﺒﻨﺪ ﺑﻠﻜـﻪ ﺑـﺎ ﻧﻮارﻫـﺎ‬
‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻓﻀﺎي ﻋﻘﺐ ﻧـﺸﻴﻨﻲ‬
‫ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه و ﻣﻐـﺰي‬
‫ﻫﺎ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ آﺑﺒﻨﺪي‬
‫ﻏﻴﺮﺧﻮدﮔﻴﺮ و اﺟـﺰاء‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫آﺑﺒﻨﺪ ﺑﺨﺎر‬
‫ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷـﻪ ﻫـﺎ ﺑـﺎ‬
‫ﺷــﻌﺎع ﺣــﺪاﻗﻞ ‪26‬‬
‫ﻧﻮار اﻟﻴـﺎف ﻣﻌـﺪﻧﻲ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﮔﺮد ﺷﻮد‬
‫زﻳﺮﺗﺮﻛﻴـﺐ آب ﺑﻨـﺪ‬
‫ﺑﺨﺎري )ﺑﻪ ﺑﺮداﺷـﺘﻦ‬
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻤﻚ‬
‫ﻣﻴﻜﻨـــﺪ(‪ .‬ﭘﺎرﭼـــﻪ‬
‫ﺷﻴﺸﻪ اي ﻳﺎ ﺷـﺒﻜﻪ‬
‫ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ ﺑﺪون ﻧﻮار‬
‫ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻇﺮف‬
‫‪Fig. 42- TYPICAL METHOD OF INSULATING BRANCHES OF VESSELS (FOR COLD‬‬
‫)‪WORK‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -42‬روش ﻧﻤﻮﻧﻪ اﻧﺸﻌﺎب ﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻇﺮوف )ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺳﺮد(‬
‫‪118‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋــﻪ ﺳــﺮﭘﻮش درﻳﭽــﻪ آدم رو ﻛــﻪ از‬
‫ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻬﻢ ﭼﺴﺒﻴﺪه ﻣﻨﺴﺠﻢ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫اﺳﺖ‪ .‬ﺑﺮاي ﺑﺮداﺷﺘﻦ آﺳﺎن ﺳﺮﭘﻮش ‪ ،‬ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮف ﺑﭽﺴﺒﺪ‪.‬‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﺎرﭼـﻪ‬
‫از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷـﻌﺎع‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ R25‬ﮔﺮد ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از آب ﺑﻨﺪ‬
‫ﻏﻴﺮ ﺗﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪه و اﺟﺰاﻳﻲ از‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﻧﻮار از اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ زﻳـﺮ آب ﺑﻨـﺪ‬
‫ﺑﺨﺎر ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‪ .‬ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟﻨﺲ‬
‫ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮرﺳـﻴﻤﻲ ﺑـﺪون‬
‫ﻧﻮار ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ‪.‬‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ از ﺟﻨﺲ ﻗﻴﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﻔﺘـﻲ‬
‫ﻳﺎ ﻧﻮار آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﻣـﻮاد ﭼـﺮب ﻛـﻪ روي‬
‫ﻋﺎﻳﻖ درﻳﭽﻪ آدم رو ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬
‫اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫)‪Fig. 43-TYPICAL METHOD OF INSULATING MANHOLE (COLD WORK‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -43‬ﻧﻤﻮﻧﻪ روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري درﻳﭽﻪ آدم رو )ﻛﺎر ﺳﺮد(‬
‫‪119‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
‫ﻧــﻮار اﻟﻴــﺎف ﻣﻌــﺪﻧﻲ در‬
‫ﺑــﻪ ﻋــﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟــﻪ و ﻇــﺮف‬
‫ﻗﺴﻤﺖ زﻳﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴـﺐ آب‬
‫ﺑﭽﺴﺒﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻣﺤﻜـﻢ‬
‫ﺑﻨــﺪ ﺑﺨــﺎر در اﺗــﺼﺎﻻت‬
‫ﺷﻮد‪ .‬ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب ﺑﻨـﺪ‬
‫ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻃﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ‬
‫ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟـﻨﺲ‬
‫رود‪) .‬ﺑﻪ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺳﺮﭘﻮش‬
‫ﻓﻠــﻨﺞ ﻛﻤــﻚ ﻣــﻲ ﻛﻨــﺪ(‪.‬‬
‫ﭘﺎرﭼــﻪ از ﺟــﻨﺲ ﺷﻴــﺸﻪ‬
‫ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه اﺳـﺖ‪ ،‬ﺟﻬـﺖ‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
‫ﺗﻜﻤﻴــﻞ ﻛــﺎر ﺑــﻪ ﻛــﺎر‬
‫ﺑﺪون ﻧﻮار ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲ ﻣﺎﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻣﻲ رود‪.‬‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب‬
‫ﺑﻨﺪ ﻏﻴﺮ ﺗـﻪ ﻧـﺸﻴﻦ ﺷـﻮﻧﺪه و‬
‫اﺟﺰاﻳﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد‪.‬‬
‫اﻟﻒ( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﺎﻳﻘﻜـﺎري وﻗﺘـﻲ‬
‫ﻛﻪ ﻗﻄﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻓﻠـﻨﺞ‬
‫اﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻧﻮاراﻟﻴﺎف ﻣﻌـﺪﻧﻲ در ﻗـﺴﻤﺖ‬
‫زﻳﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر در‬
‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻃـﻮﻟﻲ ﺑـﻪ‬
‫ﺑــﻪ ﻋــﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟــﻪ و ﻇــﺮف‬
‫ﻛــﺎر ﻣــﻲ رود‪) .‬ﺑــﻪ ﺑﺮداﺷــﺘﻦ‬
‫ﺑﭽﺴﺒﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻣﺤﻜـﻢ‬
‫ﺳﺮﭘﻮش ﻓﻠﻨﺞ ﻛﻤﻚ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ(‪.‬‬
‫ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴـﺸﻪ ﺑـﺪون‬
‫ﺷﻮد‪ .‬ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب ﺑﻨـﺪ‬
‫ﻧﻮار ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲ ﻣﺎﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺨﺎر ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟـﻨﺲ‬
‫ﺷﻴﺸﻪ ﻳﺎ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮر ﺳﻴﻤﻲ‬
‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه اﺳـﺖ‪ ،‬ﺟﻬـﺖ‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
‫ﺗﻜﻤﻴــﻞ ﻛــﺎر ﺑــﻪ ﻛــﺎر‬
‫ﻣﻲ رود‪.‬‬
‫آﺑﺒﻨﺪ ﺑﺨﺎري‬
‫آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒـﻲ از آب‬
‫ﺑﻨﺪ ﻏﻴﺮ ﺗـﻪ ﻧـﺸﻴﻦ ﺷـﻮﻧﺪه و‬
‫ب( ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ‬
‫اﺟﺰاﻳﻲ از ﻋﺎﻳﻖ ﭘﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻛﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﻓﻠﻨﺞ اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪Tp is the thickness of insulation on pipe or vessel‬‬
‫‪ TP‬ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮف‬
‫‪ Tf‬ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻓﻠﻨﺞ‬
‫‪Tf is the thickness of insulation on flange‬‬
‫‪ TP = Tf‬در ﻣﻮردي ﻛﻪ ‪ TP‬ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫‪Tf=Tp where Tp is less than 100mm‬‬
‫‪ 100 = Tf‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻣﻮردي ﻛﻪ ‪ TP‬ﺑﻴﻦ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ‪ 125‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫‪ TP -25 = Tf‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻣﻮردي ﻛﻪ ‪ TP‬ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ‪ 125‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫‪Tf=100mm where Tp is between 100mm and 125mm‬‬
‫‪Tf=Tp-25mm where Tp >125mm‬‬
‫‪Dimension in millimetres‬‬
‫)‪Fig. 44-TYPICAL METHOD OF INSULATING FLANGES (FOR COLD WORK‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -44‬ﻧﻤﻮﻧﻪ روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ )ﺑﺮاي ﻛﺎر ﺳﺮد(‬
‫‪120‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺷﻌﺎع‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25
‫آﺑﺒﻨﺪ ﺑﺨﺎر‬
‫ﻇﺮف‬
‫ﺷﻜﻞ ﻣﻐﺰي ﻋﺎﻳﻖ اﮔﺮ‬
‫ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
Fig. 45-TYPICAL METHOD OF INSULATING DISHED ENDS OF COLD VESSELS
‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ روش ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻛﻠﮕﻲ ﻫﺎي ﻇﺮوف ﺳﺮد‬-45 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ‬3-2-3-5-7
7.5.3.2.3 Heads on vessels and tubular
equipment shall be insulated with blocks. The
butt edges of all segments shall be buttered
with approximate 2 mm thick coating of joint
sealer and secured with bands attached to a
floating ring in the center and to a band
installed at the tangent point of the vessel head.
Band spacing shall be 300 mm maximum at the
circumference of the vessel.
‫ ﻟﺒﻪﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺗﻤﺎم‬.‫ﺑﺎ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
2 ‫ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺣﺪود‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻧﺪود ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﺷﻨﺎور در‬
‫ﻣﺮﻛﺰ و ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻮار ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻤﺎس ﻛﻠﮕﻲ‬
300 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻧﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬.‫ﻇﺮف ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻣﺤﻴﻂ داﻳﺮه ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻋﻼوه‬4-2-3-5-7
7.5.3.2.4 In addition to the use of adhesive,
where it is recommended, each layer shall be
banded on. Large slabs will need at least two
ties per slab. Wooden skewers or thin clips
may be used to hold second and subsequent
layers to the first.
‫ ﻗﺎﻟﺒﻬﺎي‬.‫ ﻫﺮ ﻻﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺮ ﻛﺎر ﺑﺮد ﭼﺴﺐ‬
‫ﺑﺰرگ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دو ﻣﻬﺎر ﺑﻨﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﺎﻟﺐ‬
‫ ﻣﻴﺨﻬﺎي ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻬﺎي ﻧﺎزك را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮاي‬.‫دارﻧﺪ‬
‫ﻧﮕﻬﺪاري دوﻣﻴﻦ ﻻﻳﻪ و ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اوﻟﻴﻦ‬
.‫ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد‬
7.5.3.2.5 Where banding is impracticable slabs
may be impaled on studs that partially
penetrate the thickness of insulation.
‫ در ﻣﻮردي ﻛﻪ ﻧﻮارﭘﻴﭽﻲ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬5-2-3-5-7
7.5.3.2.6 Where differential movement
between vessel and insulating material makes
necessary the use of expansion/ contraction
joints, the positions of these shall be marked
off before erection of the insulation begins.
Suitable flexible vapour tight cover strips have
then to be provided.
‫ درﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺣﺮﻛﺖ ﺑﻴﻦ‬6-2-3-5-7
(‫ﻗﺎﻟﺒﻬﺎ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﻤﻲ در )ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﻧﻔﻮذ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬
‫اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ‬/‫ اﺳﺘﻔﺎده از اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬،‫ﻇﺮف و ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ‬
، ‫ ﺟﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
‫ ﺑﻌﺪ از آن ﻧﻮارﻫﺎي اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬.‫ﻋﻼﻣﺖﮔﺬاري ﺷﻮد‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺨﺎري ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
121
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.5.3.2.7 Before the erection of the main body
of insulation all protruding pipe stubs, fittings,
manhole necks, etc. shall be insulated.
‫ ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺑﺪﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻤﺎم‬7-2-3-5-7
7.5.3.2.8 The insulation shall extend down any
vessel skirt or legs or cradle for a distance not
less than four times the thickness of the
insulation on the vessel, measured from the
surface of the insulation.
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ داﻣﻨﻪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ‬8-2-3-5-7
‫ ﮔﺮدﻧﻪ درﻳﭽﻪ آدم رو‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲ اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
.‫و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻇﺮف ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻇﺮف اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬4
‫ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر و ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬3-3-5-7
7.5.3.3 Vapor barrier & weatherproofing
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻧﺪودي از‬1-3-3-5-7
7.5.3.3.1 The entire outer surface of the
insulation shall receive a tack coat of vapor
barrier mastic, 1.5 liters per 1.0 m² with a
minimum thickness of 1 mm unless specified
otherwise, and glass cloth embedded into the
surface while still wet, avoiding all wrinkles
pockets, etc. and overlapping the glass cloth a
minimum of 50 mm. A finish coat of vapour
barrier mastic shall then be applied to the
whole surface, 3.0 liters per sq.m., with a
minimum finished and dried thickness of 3 mm
unless specified otherwise. Care shall be taken
to ensure that all glass cloth and bands are
completely covered. The surface shall then be
smoothed off with a suitable solvent if metal
cladding is not to be applied.
‫ ﻣﺘﺮ‬1 ‫ ﻟﻴﺘﺮ در‬1/5 ‫ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻣﺼﺮف‬،‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬1 ‫ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺳﭙﺲ ﺑﺮ روي ﺳﻄﺢ در‬
،‫ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻫﻨﻮز ﺗﺮ اﺳﺖ ﭘﺎرﭼﻪ از ﺟﻨﺲ ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺪون ﺣﺒﺎب‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ ﺟﺎ ﺳﺎزي ﺷﻮد‬50‫ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﭼﺮوك‬
‫ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻣﻴﺰان‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3 ‫ ﻟﻴﺘﺮ در ﻫﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺧﺸﻚ‬3 ‫ﻣﺼﺮف‬
‫ﺑﺮ روي ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي‬
‫ ﺑﺮاي ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﺎم ﭘﺎرﭼﻪ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﻴﺸﻪاي و ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ روﻛﺶ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻻزم‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﻜﺎر ﻧﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﺢ‬،‫ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻼل ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻤﻮار و ﺻﺎف ﮔﺮدد‬
‫ در ﺗﻤﺎم ﻣﻮاﺿﻌﻲ ﻛﻪ ﻓﻠﺰ ﺑﺼﻮرت ﻣﻮﺿﻌﻲ‬2-3-3-5-7
7.5.3.3.2 At all metal flashing provisions,
insulation terminals, corners and crevices a
coat of foam sealant shall be applied prior to
the mastic and glass cloth which shall extend
150 mm beyond the insulation to ensure a good
seal. Heavy fillets of vapour barrier mastic
shall be applied to all corners and crevices
where water is likely to collect.
‫ ﮔﻮﺷﻪﻫﺎ و‬،‫ اﻧﺘﻬﺎي ﺣﺎﺷﻴﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ﻧﻤﺎﻳﺎن ﻣﻲﮔﺮدد‬
‫ ﻗﺒﻞ از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬، ‫ﺷﻜﺎﻓﻬﺎ‬
‫از آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺧﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻓﻮم درزﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
‫ ﻣﻐﺰي ﻫﺎي‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ از ﻋﺎﻳﻖ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬150
‫ﻏﻠﻴﻆ ﻣﻼت ﻗﻴﺮ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻤﺎم ﮔﻮﺷﻪﻫﺎ و ﺷﻜﺎﻓﻬﺎ‬
.‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺠﻤﻊ آب وﺟﻮد دارد اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
7.5.3.3.3 Vapour barrier mastic shall also be
used at all possible sources of moisture
penetration, such as intersections of insulation,
nozzles, building walls and other protrusions
through the surface coatings.
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﺑﺨﺎر‬3-3-3-5-7
7.5.3.3.4 Vessel and tubular equipment heads
and transitions shall be finished as follows:
‫ ﻇﺮوف و ﻛﻠﮕﻲﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي و‬4-3-3-5-7
A tack coat of mastic shall be applied over the
insulation, and glass cloth shall be embedded
and pulled down over the vessel shell
insulation for a distance of at least 150 mm
under the metal jacket, and secured with bands.
The fabric shall lap at least 75 mm at all joints
‫ﻳﻚ اﻧﺪود اﺗﺼﺎل از ﻣﻼت ﻗﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري اﻋﻤﺎل‬
‫ﺷﻮد و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﺳﺎزي ﺷﺪه و روي ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ زﻳﺮ روﻛﺶ‬150 ‫ﺑﺪﻧﻪ ﻇﺮف در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ ﻣﺤﻜﻢ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت‬75 ‫ﺷﺒﻜﻪ ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم ﻣﻨﺎﺑﻊ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﻈﻴﺮ ﻓﺼﻞ‬
‫ دﻳﻮارﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬،‫ﻣﺸﺘﺮكﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﺑﻴﺮون زدﮔﻲﻫﺎ ﻣﻴﺎن ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﺳﻄﺢ ﺑﻜﺎر رود‬
:‫اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ زﻳﺮ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
122
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
and be wrinkle-free. A 1.2 mm thick coat,
when dry, of mastic shall then be applied.
‫ ﺳﭙﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ‬.‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ و ﻋﺎري از ﭼﺮوك ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺣﺎﻟﺖ‬1/2 ‫ﻻﻳﻪ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
.‫ﺧﺸﻚ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
7.5.3.3.5 Vessels and tubular equipment shell
shall be finished with metal jacketing, where
specified, applied directly over the vapor
barrier coating.
‫ ﺑﺪﻧﻪ ﻇﺮوف و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ در‬5-3-3-5-7
7.5.3.3.6 On vertical vessels and tubular
equipment the bottom course of metal shall be
supported on the bottom insulation support
ring. All other horizontal seams of the metal
sheets
shall
be
lapped
75
mm
circumferentially, supported on "S" clips, and a
minimum of 100 mm lap or two corrugations
on each vertical seam. Metal covering shall be
secured with bands spaced not less than one
band on each circumferential lap and one at the
middle of each sheet, but not to exceed 500
mm on centers. No metal screws shall be used.
‫ روي ﻇﺮوف ﻋﻤﻮدي و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي‬6-3-3-5-7
‫ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻛﻪ‬
‫ ﺗﻜﻤﻴﻞ‬،‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﺮ روي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﭘﺎﺋﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ردﻳﻒ ﻓﻠﺰ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ درزﻫﺎي اﻓﻘﻲ ورﻗﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ ﺗﻜﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ و روي‬75 ‫ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
100 ‫" ﺷﻜﻞ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ و ﺣﺪاﻗﻞ‬S" ‫ﺑﺴﺘﻬﺎي‬
،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻋﺮض دو ﺷﻴﺎر روي ﻫﺮ درز ﻋﻤﻮدي‬
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ‬.‫ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻓﻮاﺻﻞ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻴﺶ از ﻋﺮض ﻳﻚ ﻧﻮار روي ﻫﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ‬
‫ اﻣﺎ‬،‫ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﻚ ﻧﻮار در وﺳﻂ ﻫﺮ ورق ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﭘﻴﭻ ﻓﻠﺰي‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬500 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻟﻮﻟﻪاي و‬،‫ روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ‬7-3-3-5-7
7.5.3.3.7 On horizontal vessels, tubular
equipment and fin-tube exchangers, the metal
sheets shall be lapped a minimum of 75 mm on
the circumferential seam and a minimum of
100 mm or two corrugations on the
longitudinal seams. Bands shall be installed on
460 mm centers and shall be machine-stressed
and fastened under tension.
75 ‫ ورﻗﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺗﻴﻮب ﭘﺮهدار‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ‬100 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي درز ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﻋﺮض دو ﺷﻴﺎر روي ﺟﻮش ﻃﻮﻟﻲ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬460 ‫ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺮاﻛﺰ‬
.‫دﺳﺘﮕﺎه ﻛﺸﻴﺪه و ﺗﺤﺖ ﻛﺸﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
7.5.3.3.8 On vertical and horizontal vessels, the
junction between the mastic head and metal
jacket shall be sealed with a mastic fillet.
‫ اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ‬،‫ روي ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي‬8-3-3-5-7
7.5.4 Valves, flanges, fittings and irregular
surfaces
‫ اﺗﺼﺎﻻت و ﺳﻄﻮح‬،‫ ﻓﻠﻨﺞﻫـﺎ‬،‫ﺷﻴﺮﻫـﺎ‬
‫ﻣﻼت ﻛﻠﮕﻲ و روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻐﺰي ﻣﻼت ﻗﻴﺮي آب‬
.‫ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
4-5-7
‫ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ‬
7.5.4.1 Insulation application
‫ اﺟﺮاي ﻋﺎﻳﻖ‬1-4-5-7
7.5.4.1.1 All valves, flanges and fittings on
insulated cold piping shall be insulated with
preformed or mitered insulation of the same
thickness as the adjacent piping insulation, and
secured with bands and joint sealer in the same
manner as that specified for straight piping.
Care shall be taken to insure tight joints
between fittings and straight pipe insulation.
See Fig. 41.
-‫ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت روي ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎ‬1-1-4-5-7
‫ﻛﺸﻲ ﺳﺮد ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده‬
‫ﺷﺪه ﻳﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﺷﺪه ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻳﻜﺴﺎن ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺠﺎور ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ ﻧﻮارﻫﺎ و‬
‫ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن روﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬،‫آبﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﺼﺎل‬
‫ دﻗﺖ ﻻزم ﺑﻪ ﻋﻤﻞ‬.‫ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫آﻳﺪ ﺗﺎ از اﺗﺼﺎﻻت آبﺑﻨﺪي ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎﻻت و ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬41 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮔﺮدد‬
123
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺷﻜﻞ‬،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬،‫ ﭘﻤﭙﻬﺎ‬2-1-4-5-7
7.5.4.1.2 Pumps compressors, or other
irregularly shaped equipment shall be enclosed
in block insulation with voids filled with glass
fiber. Butt edges of all segments shall be
buttered with approximately 2 mm coating of
joint sealer and shall be securely banded or tied
in place.
‫ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻠﻮﻛﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺷﻮﻧﺪ و‬
‫ ﻟﺒﻪﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻟﺐ‬.‫ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﻪ ﻟﺐ ﺗﻤﺎم ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪاي از آب ﺑﻨﺪﻛﻦ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻧﺪود و ﻣﺤﻜﻢ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2 ً‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬
.‫ﻳﺎ در ﻣﺤﻞ ﻣﻬﺎر ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬2-4-5-7
7.5.4.2 Weatherproofing
‫ اﺗﺼﺎﻻت و ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻻﻳﻪ ﻣﺤﺎﻓﻆ‬1-2-4-5-7
7.5.4.2.1 Fittings and flanges shall have attack
coat of mastic applied directly over the
insulant, followed by a layer of glass fabric
installed wrinkle-free. Over the glass fabric a
1.2 mm thick layer, when dry, of mastic
weather-coat shall be troweled to a smooth
finish. This finish shall extend approximately
50
mm
under
the
adjacent
pipe
weatherproofing jacket. Vertical joints between
mastic and pipe jacket shall be sealed to
prevent entrance of moisture.
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﻮده ﺗﺎ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ را ﺑﭙﻮﺷﺎﻧﺪ و‬
‫ﺑﻪ دﻧﺒﺎل آن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي ﻋﺎري از ﭼﺮوك‬
‫ وﻗﺘﻲ ﺧﺸﻚ ﺷﺪ روي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻼت‬1/2 ‫ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﻗﻴﺮي ﺑﺎ ﻣﺎﻟﻪ ﻛﺸﻴﺪه و ﺑﺎ ﻫﻤﻮار ﻛﺮدن ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ زﻳﺮ روﻛﺶ‬50 ‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎور اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي و روﻛﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ آب ﺑﻨﺪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺗﺎ از ورود رﻃﻮﺑﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻳﺎ‬،‫ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻤﭙﻬﺎ‬2-2-4-5-7
7.5.4.2.2 Pumps, compressors or other irregular
shapes shall have a tack coat of mastic applied
to the outer surface and glass cloth shall be
embedded into the mastic. The fabric shall lap
at least 75 mm at all joints and shall be wrinkle
free. A 1.2 mm thick coat, when dry, of mastic
shall them be applied.
‫ﺳﺎﻳﺮ اﺷﻜﺎل ﻧﺎﻣﻨﻈﻢ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪود اﺗﺼﺎل از ﻣﻼت ﻗﻴﺮي اﻋﻤﺎل‬
.‫ﺷﻮد و ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻧﺸﺴﺖ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ روي ﻫﻢ‬75 ‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﺸﻚ ﺷﺪ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻋﺎري از ﭼﺮوك ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬1/2 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻣﻼت ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي ﺳﺮد‬5-5-7
7.5.5 Cold spheres
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-5-7
7.5.5.1 General
7.5.5.1.1 Insulation requirements shall be as
indicated on the mechanical flow diagrams.
Thickness of insulation shall be as shown on
the sphere drawings.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﺎﻳﻖﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬1-1-5-5-7
7.5.5.1.2 Flanges, manhole covers, and all
appurtenances shall be insulated. All
attachments to the sphere such as ladder and
platform clips shall be covered with insulation
for a distance of four times the basic insulation
thickness.
‫ درﭘﻮش درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو و ﺗﻤﺎم‬،‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ‬2-1-5-5-7
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺬاري‬.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ آﻧﭽﻪ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﻛُﺮَوي اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﺿﻤﺎﺋﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن‬.‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻮﻧﺪ‬
-‫ﻛُﺮَوي ﻧﻈﻴﺮ ﺑﺴﺘﻬﺎي ﻧﺮدﺑﺎن و ﺳﻜﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
.‫اي ﺑﻪ اﻧﺪازه ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
7.5.5.1.3 Insulation shall extend over and down
support legs a distance of not less than 900 mm
from the lowest juncture of the leg with the
sphere, and shall be supported by angle or plate
welded around sphere support leg. Insulation
shall be installed around manholes and shell
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺑﺎﻻﻳﻲ و‬3-1-5-5-7
900 ‫ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﺗﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺗﺼﺎل ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎ ﻣﺨﺰن اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ و ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﮔﻮه ﻳﺎ ورﻗﻬﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺨﺰن‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف درﻳﭽﻪﻫﺎي آدم رو و ﺑﺪﻧﻪ‬.‫ﻣﺤﻜﻢ ﺷﻮد‬
124
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
covers so as to allow removal and re-use
without damage to the insulation or to adjacent
insulation.
IPS-C-TP-701(1)
‫درﭘﻮشﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و اﺟﺎزه ﺑﺮداﺷﺘﻦ و اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺠﺪد را‬
.‫ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻣﺠﺎور ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد‬
‫ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻮده و ﺑﺼﻮرت‬4-1-5-5-7
7.5.5.1.4 Insulation shall be single layer
construction and shall be properly vapor
sealed.
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﺨﺎر آب ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ‬2-5-5-7
7.5.5.2 Insulation application
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻗﺒﻞ از ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺎﻳﻖ‬1-2-5-5-7
7.5.5.2.1 Prior to application of insulation, all
metal surfaces shall be cleaned and primed, see
IPS-E-TP-700. The primer shall be fully cured
before application of the insulation.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-TP-700 ‫ ﺑﻪ‬، ‫ﺗﻤﻴﺰ و آﺳﺘﺮ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫آﺳﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻋﻤﺎل ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻛﺎﻣﻼً ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
7.5.5.2.2 Sphere shall have a bar or plate
support of such size as to support 13 mm the
thickness of the insulation welded around the
shell at the equator.
‫ ﻣﺨﺰن ﻛﺮوي ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﻴﻠﻪ آﻫﻨﻲ ﻳﺎ‬2-2-5-5-7
7.5.5.2.3 Insulation shall be blocks, beveled
lags, or curved segments beveled or shaped to
fit closely to the contour of the equipment with
all joints butted snugly together.
،‫ ﻋﺎﻳﻖﻫﺎي ﭘﺦ دار‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻠﻮﻛﻬﺎ‬3-2-5-5-7
7.5.5.2.4 A full coating of latex hydraulic
cement adhesive shall be applied to the
erection face of the insulant and a sealer to one
side and two adjacent edges of each block.
Joints shall be tightly butted and shall be
staggered where possible. Latex cement to be
equal to benjamin foster flexfas adhesive 8210.
‫ ﭘﻮﺷﺸﻲ از دوﻏﺎب ﭼﺴﺐ ﺳﻴﻤﺎن‬4-2-5-5-7
‫ورق ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اي ﺑﻪ اﻧﺪازه اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻧﮕﻬﺪاري‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ‬13 ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
.‫ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ اﻃﺮاف ﺑﺪﻧﻪ ﺟﻮش ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺧﻤﻴﺪه ارﻳﺐ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ در آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
‫ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺑﻪ ﻫﻢ‬
.‫ﺟﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﻤﺖ و دو ﻟﺒﻪ‬، ‫اﻋﻤﺎل ﺷﻮد و ﻳﻚ آب ﺑﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﻣﺠﺎور ﻫﺮ ﺑﻠﻮك اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﺤﻜﻢ ﺟﻔﺖ ﺷﺪه و ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
Benjamin ‫دوﻏﺎب ﻣﻼت ﺳﻴﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﺎدل ﭼﺴﺐ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬82-10foster flexfas
‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ‬،‫ در ﻧﻴﻤﻪ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي‬5-2-5-5-7
7.5.5.2.5 On the bottom half of the sphere, the
insulation shall be banded in addition to being
adhered. Bands shall be fastened to a 13 mm ×
1.80 m maximum carbon steel floating ring at
the bottom of the sphere and to the equator
support on 900 mm centers maximum. See Fig.
46.
‫ ﻧﻮارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﻠﻘﻪ‬.‫ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮار ﭘﻴﭽﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻛﻒ ﻣﺨﺎزن‬13 × ‫ ﻣﺘﺮ‬1/8 ‫ﺷﻨﺎور ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ﻛﺮوي و ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬46 ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬900 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آب و ﻫﻮا‬3-5-5-7
7.5.5.3 Weatherproofing
‫ روي ﻋﺎﻳﻖ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬1-3-5-5-7
7.5.5.3.1 Over the insulation a tack coat of
mastic shall be applied. While still tacky, glass
cloth shall laid smooth and thoroughly
embedded into the mastic. The fabric shall lap
at least 75 mm at all joints. A 1.2 mm thick
coat, when dry, of mastic shall then be applied
over the entire surface.
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﭼﺴﺒﻨﺎك اﺳﺖ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺷﻴﺸﻪاي روي آن ﺑﻪ آراﻣﻲ ﺧﻮاﺑﺎﻧﺪه و ﺑﻪ داﺧﻞ‬
‫ ﭘﺎرﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ در ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﻓﺮو رود‬
‫ ﺑﻌﺪ از ﺧﺸﻚ ﺷﺪن‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻫﻤﭙﻮﺷﺎﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬75
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ روي‬1/2 ‫ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
.‫ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
125
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
7.5.5.3.2 To insure seal at the junction of the
insulation and the equator support, the
insulation shall be cut in such a manner as to
provide a flush surface over the ring, and a
close fitting around the ring.
‫ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از آﺑﺒﻨﺪي اﺗﺼﺎل ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬2-3-5-5-7
7.5.5.3.3 Whenever needed, over the vapor
barrier/weather-coat mastic a galvanized iron
jacket, may be fitted.
‫ روي ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻼت‬،‫ ﻫﺮ زﻣﺎن ﻻزم ﺷﺪ‬3-3-5-5-7
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن‬
ً‫ﻃﻮري ﺑﺮﻳﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﻫﻢ ﺗﺮاز روي ﺣﻠﻘﻪ و ﻛﺎﻣﻼ‬
.‫ﻫﻢ اﻧﺪازه ﺣﻠﻘﻪ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ روﻛﺶ آﻫﻦ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﻳﺪ‬، ‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﺟﻮي‬/‫ﻗﻴﺮي ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺨﺎر‬
.‫ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
126
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺎ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻛﻮﭼﻚ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺎزل )ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻓﺮﻋﻲ(‬
‫ﭼﺴﺐ‬
‫ﺗﻤﺎم ﻧﺎزﻟﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻧﻮارﻓﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﻛﺎﻏﺬ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي‬
‫ﺟﺎي ﺧﺎﻟﻲ را ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻴﺸﻪ اي‬
‫ﻓﺸﺮده ﻛﻨﻴﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﻣﺨﺰن ﻛﺮوي‬
‫آﺑﺒﻨﺪ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫اﺗﺼﺎل‬
‫راﻫﻨﻤﺎي ﻟﻮﻟﻪ‬
‫آﺑﺒﻨﺪ ﻛﻦ ﻫﺎ‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬
‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ‬
‫اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ اي‬
‫ﭼﺴﺐ‬
‫ﻧﻮارﻓﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﻛﺎﻏﺬ‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي‬
‫ﺣﻠﻘﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮه‬
‫ﻣﺎده اﺗﺼﺎل اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻋﺎﻳﻖ‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي ﺑﻪ ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫‪ 305‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
‫اﻃﺮاف ﺣﻠﻘﻪ ﭘﺎﻳﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺮه‬
‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي‬
‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ‬
‫اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫ﭼﺴﺐ‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻬﺎر‬
‫درﻳﭽﻪ آدمرو ﺑﺎ‬
‫ﻣﺤﻮر ﻟﻮﻻﻳﻲ‬
‫آﺑﺒﻨﺪ ﻛﻦ ﻫﺎ‬
‫‪Fig. 46-COLD SPHERE INSULATION DETAILS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -46‬ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﻛُﺮِه ﺳﺮد‬
‫‪ -8‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫‪8. PREFABRICATED UNDERGROUND‬‬
‫‪PIPE SYSTEMS‬‬
‫‪ 1-8‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﺪﻓﻮن‪ ،‬ﻫﻤﺎن اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫‪8.1 The prefabricated underground systems‬‬
‫‪have all the insulation requirements as does‬‬
‫‪insulation above ground. The systems shall‬‬
‫‪fulfill the thermal, physical and economic‬‬
‫‪requirements of the other insulation systems.‬‬
‫‪Likewise, these requirements make it necessary‬‬
‫‪to have a number of different types of‬‬
‫‪underground systems.‬‬
‫‪ 2-8‬اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺼﺐ در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
‫‪8.2 These systems shall have water-tight joint‬‬
‫‪closure of the insulation and jacket in the field‬‬
‫‪with special jacket fitting and sealing‬‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري روي زﻣﻴﻦ را دارا ﻫﺴﺘﻨﺪ‪ .‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫ﺣﺮارﺗﻲ‪ ،‬ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ﺳﺎﻳﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖﻛﺎري‬
‫را ﺑﺮآورده ﺳﺎزﻧﺪ‪ .‬ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت‪ ،‬ﻟﺰوم اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺪﻓﻮن را ﺿﺮوري ﻣﻴﺴﺎزد‪.‬‬
‫ﺑﺴﺖ اﺗﺼﺎل آب ﺑﻨﺪ ﻋﺎﻳﻖ و روﻛﺶ ﺧﺎص ﺟﻬﺖ آﺑﺒﻨﺪي‬
‫‪127‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
technique. Other form of water-tight jacketing
is application of reinforced mastic jackets
which are installed after the insulation is
installed.
‫ ﻛﺎرﺑﺮد روﻛﺶﻫﺎي‬،‫ ﺷﻜﻞ دﻳﮕﺮ روﻛﺶ ﻛﺮدن آﺑﺒﻨﺪ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻼت ﻗﻴﺮي ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ‬
.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
8.3 Suitable expansion-contraction joints or
loops for process pipe and jacket shall be
provided.
‫ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ – اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎﻳﻲ‬3-8
8.4 In Fig. 74a an underground system using
prefabricated cellular glass insulation is
illustrated.
‫اﻟﻒ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺪﻓﻮن را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬- 74 ‫ ﺷﻜﻞ‬4-8
8.4.1 In this system the pipe insulation, fitting
insulation and expansion loop (or joints) shall
be installed after, the pipe is in position in the
trench.
‫ ﻋﺎﻳﻖ اﺗﺼﺎل و ﺣﻠﻘﻪ‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ در اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬1-4-8
8.4.2 The pipe shall be held up by temporary
supports which are removed as the insulation is
installed.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﻮﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ‬2-4-8
8.4.3 The inners surface of the insulation shall
be protected from abrasion by anti-abrasion
coating or glass matt to prevent any movement
of pipe in relation to insulation from wearing
away the insulation.
‫ ﺳﻄﺢ داﺧﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﺎﺋﻴﺪﮔﻲ ﺗﻮﺳﻂ‬3-4-8
8.4.4 Special loop insulation, to take care of
change in configuration of pipe shall be
provided.
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﻠﻘﻮي ﺧﺎﺻﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺮاﻗﺒﺖ از‬4-4-8
8.4.5 The insulation surface shall be protected
with a sealed laminate of glass fabric,
aluminum bonded with bituminous, high
molecular-weight polymers.
‫ ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ اي ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ‬5-4-8
8.4.6 Care shall be taken that this protective
jacket is water-tight before earth is back filled
over the insulated pipe.
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﺷﻮد ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ‬6-4-8
8.5 In Fig. 47b a factory prefabricated insulated
pipe system where the insulation fills all the
void between the pipe and outer jacket or
conduit is shown.
‫ب ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﭘﻴﺶ‬-47 ‫ در ﺷﻜﻞ‬5-8
8.5.1 In most instances, the insulation used in
these systems is cellular organic foams or
glass.
‫ در ﺑﺴﻴﺎري ﻣﻮارد ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻪ ﻛﺎر رﻓﺘﻪ در اﻳﻦ‬1-5-8
8.5.2 Fittings and connections are preformed
for the particular systems and must be designed
to fulfill the piping requirements.
‫ ﭼﻔﺖ و ﺑﺴﺖﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬2-5-8
.‫ﺟﻬﺖ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ و روﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻴﺸﻪاي ﻣﺸﺒﻚ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ )ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ در‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻛﺎﻧﺎل ﺣﻔﺮ ﺷﺪه‬
.‫ ﺑﺎﻻ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻘﺎوم ﺿﺪ ﺳﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺎت ﺑﺮاي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از‬
،‫ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻋﺎﻳﻖ و ﻓﺮﺳﺎﻳﺶ آن‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺷﻜﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﭘﻴﻮﻧﺪ داده ﺷﺪه ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻗﻴﺮي و‬،‫آﺑﺒﻨﺪي ﺷﺪه‬
.‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬، ‫ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎي ﺑﺎ وزن ﻣﻠﻜﻮﻟﻲ ﺑﺎﻻ‬
.‫ روﻛﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ آﺑﺒﻨﺪ ﺷﻮد‬، ‫ﺷﺪه ﺧﺎك رﻳﺨﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺧﺎﻟﻲ‬، ‫ﺳﺎﺧﺘﻪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
،‫ﺑﻴﻦ ﻟﻮﻟﻪ و روﻛﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ را ﭘﺮ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
.‫ﻧﺸﺎن داده اﺳﺖ‬
.‫ ﻓﻮمﻫﺎي آﻟﻲ ﻣﺸﺒﻚ ﻳﺎ ﺷﻴﺸﻪاي اﺳﺖ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ‬
‫ﺧﺎص از ﭘﻴﺶ ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ را ﺑﺮآورده ﺳﺎزﻧﺪ‬
128
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
8.6 Fig. 48a shows a conduit and the insulation
is installed to provide an air space between it
and the conduit.
‫اﻟﻒ ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ و ﻋﺎﻳﻘﻲ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ‬- 48 ‫ ﺷﻜﻞ‬6-8
8.6.1 the insulation may be cellular glass, glass
fiber, mineral fiber, calcium silicate, or equal.
‫ اﻟﻴﺎف‬،‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺷﻴﺸﻪ ﻣﺸﺒﻚ‬1-6-8
8.7 Fig. 48b shows a pipe in a conduit system
where heat is supplied by an external electric or
fluid tracer.
‫ب ﻟﻮﻟﻪاي را در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻪ‬48 ‫ ﺷﻜﻞ‬7-8
8.8 Two type of systems are covered in detail,
both of which are pre-insulated pipe-in-pipe
systems which are buried directly in the
ground.
‫ ﻫﺮ دو‬،‫ در ﺟﺰﻳﻴﺎت دو ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه‬8-8
.‫ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻴﻦ آن دو ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن‬،‫ ﺳﻴﻠﻴﻜﺎت ﻛﻠﺴﻴﻢ‬،‫ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬،‫ﺷﻴﺸﻪاي‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺳﻴﺎل ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
.‫ ﻧﺸﺎن ﻣﻴﺪﻫﺪ‬،‫ﻣﻴﺸﻮد‬
‫آﻧﻬﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ در ﻟﻮﻟﻪ از ﭘﻴﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ‬
.‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً در زﻣﻴﻦ دﻓﻦ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
a) Steel-in-steel system with air-gap for
steam, up to 180°C conforming to BS
4508
‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﻮﻻد در ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺮاي‬
b) Steel-in-plastic system without air-gap
for chilled water and for hot water at
operating temperatures generally up to
120°C (See BS EN 253)
‫ب ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﻮﻻد در ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺑﺪون ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﻮاﻳﻲ‬
BS 4508 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻄﺎﺑﻖ‬180 ‫ ﺗﺎ‬،‫ﺑﺨﺎر‬
ً‫ﺑﺮاي آب ﺧﻨﻚ و داغ در دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎ‬
BS EN 253 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻪ‬120 ‫ﺗﺎ‬
.(‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاي اﻃﻼع از ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻃﺮاﺣﻲ و ﻛﺎرﺑﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬9-8
8.9 For detailed information on design and
application of thermally insulated underground
piping system reference is made to BS 4508
and BS 7572.
‫ و‬BS 4508 ‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺪه ﺑﻪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬BS 7572
129
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫روﻛـــــــﺶ‬
‫ﭘﻼﺳــــﺘﻴﻜﻲ‬
‫ﺗﻘﻮﻳــﺖ ﺷــﺪه‬
‫اﻋﻤﺎل ﺷﺪه در‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻴﺸﻪاي‬
‫ﻣﺸﺒﻚ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺧﺎك‬
‫روﻛﺶ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ‬
‫ﭘﻼﺳــــﺘﻴﻜﻲ‬
‫ﻧﺼﺐ ﺷـﺪه در‬
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫ﻓﻮم ﻳﺎ ﺷﻴـﺸﻪ‬
‫ﻣﺸﺒﻚ‬
‫ﻟﻮﻓﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺧﺎك‬
‫‪Fig. 47-UNDERGROUND INSULATED PIPE‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -47‬ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
‫‪130‬‬
‫ﻓﺮوردﻳﻦ ‪April. 2010/ 1389‬‬
‫)‪IPS-C-TP-701(1‬‬
‫ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺼﺐ‬
‫ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫ﻓﻀﺎي ﻫﻮاﻳﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺧﺎك‬
‫ﻛﺎﻧﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺼﺐ‬
‫ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫ﻓﻀﺎي ﻫﻮاﻳﻲ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ﺳﻴﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫)اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﻳﺎ‬
‫ﺳﻴﺎل(‬
‫ﺧﺎك‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﮔﺮﻣﻜﻦ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫‪Fig. 48-UNDERGROUND INSULATED PIPE‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -48‬ﻟﻮﻟﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬
‫‪131‬‬
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
9. INSPECTION AND MAINTENANCE
OF EXISTING INSULATION SYSTEMS
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-9
The consequences of failing insulation systems
are very often detected only in an advanced
state and are reflected in high repair and
maintenance costs. The routine maintenance
practice shall be extended with a system of
scheduled inspections, preventive maintenance
and a long-term maintenance program.
‫ﻋﻮاﻗﺐ ﻧﻘﺎﻳﺺ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ اﻏﻠﺐ ﻓﻘﻂ در وﺿﻌﻴﺖ‬
‫ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ آﺷﻜﺎر ﻣﻴﺸﻮد و در ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻣﻴﮕﺮدد ﻧﮕﻬﺪاري روزﻣﺮه ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻧﮕﻬﺪاري ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ‬،‫ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي زﻣﺎﻧﺒﻨﺪي ﺷﺪه‬
.‫و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻧﮕﻬﺪاري دراز ﻣﺪت اداﻣﻪ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ‬
‫ﻣﻮﺟﻮد‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-9
9.1 Inspection
‫ ﻫﺪف از ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-1-9
9.1.1 Purpose of inspection
‫ﻫﺪف از ﺑﺎزرﺳﻲ ﭘﻲ ﺑﺮدن ﺑﻪ ﻧﻘﺎﻳﺺ در اوﻟﻴﻦ زﻣﺎن ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺨﺮﻳﺐ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ و ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
To detect shortcomings at the earliest possible
time in order to prevent uncontrolled
deterioration of the insulation system and
consequential under lagging corrosion.
‫ اﻗﻼﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2-1-9
9.1.2 Items to be inspected
‫ ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ‬،‫ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻛﺶ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﺪف آﺷﻜﺎر ﺳﺎزي ﻛﺎﺳﺘﻴﻬﺎ ﻳﺎ ﻋﻴﻮب اﻳﻦ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎ‬
‫ در ﻧﻘﺎﻃﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺷﻜﻢ داده )ﻣﺜﻞ ﺧﻄﻮط‬.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ( ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ وﺿﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ از ﺣﺎﻟﺖ‬
‫ وﺿﻌﻴﺖ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺘﻈﺎر ﺧﻮردﮔﻲ داﺷﺖ‬،‫ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ اﻓﻘﻲ‬
‫ﺧﻄﻮط آب داغ ﻳﺎ ﺑﺨﺎر در ﻫﻨﮕﺎم ﻧﺸﺘﻲﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ‬
‫ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ در ﺧﻄﻮط اﺻﻠﻲ‬
.‫ وﺧﻴﻢ اﺳﺖ‬،‫ﻓﺮآوردﻫﺎ ﻣﻲﺷﻮد‬
Of prime importance are the integrity of the
jacketing system and the thickness of the
insulating material. The inspection shall be
aimed at detecting shortcomings/defects of
these items. At locations with sagged insulation
(e.g. pipelines or horizontal vessels) or at
transition from vertical to horizontal pipes
corrosion may be expected. The condition of
hotwater/steam lines is crucial as minor leaks
in these lines will promote under lagging
corrosion in the main product lines.
‫ روﺷﻬﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ‬3-1-9
9.1.3 Inspection techniques
‫روش ﺑﺎزرﺳﻲ ﻋﻴﻨﻲ ﻫﻨﻮز از ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮاردي اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻘﻲ و ﺳﻄﻮح ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ‬
‫ ﺑﻬﺮﺣﺎل ﺑﺮداﺷﺘﻦ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي رﺳﻴﺪﮔﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود‬
‫ﻣﻜﺮر ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻋﻴﻨﻲ ﺧﻮردﮔﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﻏﻴﺮ‬
‫ روﺷﻬﺎي ﻣﺘﺪاول ﺑﺎزرﺳﻲ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ‬
‫( ﻳﺎ ﭘﻮﻳﺶ‬x -‫ ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري آﻧﻲ )اﺷﻌﻪ‬.‫ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري ﮔﺎﻣﺎ اﺳﺖ‬
‫ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪه‬.‫ﻣﺎدون ﻗﺮﻣﺰ در اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
‫اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري آﻧﻲ ﻳﻚ روش ﺳﺮﻳﻊ و ﻣﻮﺛﺮ ارزﻳﺎﺑﻲ‬
.‫وﺿﻌﻴﺖ ﺑﻴﺮون ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ زﻳﺮ ﻋﺎﻳﻖ اﺳﺖ‬
Visual inspection is still the most widely used
method of inspection for insulation systems
and on surfaces of pipelines or equipment for
corrosion checks. However, the frequent
removal of insulation for visual inspection of
under lagging corrosion is impractical.
Inspection methods using conventional gamma
radiography. Flash radiography (X-ray) or
infrared scanning are used in these inspections.
Flash radiography has been proved to be a
quick and effective method of assessing the
external condition of piping under insulation.
‫ ﺗﻜﺮار ﺑﺎزرﺳﻲ‬4-1-9
9.1.4 Inspection frequency
‫ﺗﻜﺮار ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺘﻌﺪد ﻧﻈﻴﺮ اﻧﺪازه‬
‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻗﺒﻠﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري و ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬،‫واﺣﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر‬،‫ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري داغ‬.‫دارد‬
.‫اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
The optimal frequency of inspections depends
on a number of factors such as plant size,
previous maintenance programs and the type of
insulation. For hot insulation, inspection shall
be carried out once a year.
132
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎزرﺳﻲ‬5-1-9
9.1.5 Inspection program
The plant shall be divided into a number of
areas or zones. In each area an inspection route
must be determined such that all major
equipment and pipelines can be inspected. All
the items to be inspected shall be listed on an
inspection list. During the inspection all items
shall be checked off. Damage and failures shall
be reported.
‫ در‬.‫واﺣﺪ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪادي از ﻧﻮاﺣﻲ ﻳﺎ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﺮد‬
‫ﻫﺮ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻃﻮري‬
‫ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﺪه را ﺑﺘﻮان ﺑﺎزرﺳﻲ‬
‫ ﺗﻤﺎﻣﻲ اﻗﻼم ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﺟﺪول ﺑﺎزرﺳﻲ‬.‫ﻛﺮد‬
‫ در ﺣﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﻪ ﺗﻤﺎم اﻗﻼم ﺑﺎﻳﺪ رﺳﻴﺪﮔﻲ‬.‫وارد ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ آﺳﻴﺐ و ﺧﺮاﺑﻴﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰارش ﮔﺮدد‬.‫ﺷﻮد‬
In this way, no equipment or pipelines will be
overlooked and the condition of the insulation
at that moment will be recorded. Based on such
records a plan of action and a budget can be
made for preventive and programmed
maintenance.
‫ﺑﺪﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻫﻴﭻ ﻳﻚ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺎدﻳﺪه‬
‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد و ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎﻳﻖ در ﻫﺮ ﻟﺤﻈﻪ ﺛﺒﺖ ﺧﻮاﻫﺪ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻮاﺑﻘﻲ ﻳﻚ ﻃﺮح ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و‬.‫ﮔﺮدﻳﺪ‬
‫ﺑﻮدﺟﻪ اي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي و ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري‬
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬،‫ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﺷﺪه‬
‫ ﻣﻤﻴﺰي ﺑﺎزرﺳﻲ‬6-1-9
9.1.6 Inspection survey
‫ﻋﻠﻞ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎ ﻳﺎ آﺳﻴﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ و‬
‫ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻋﺎﻳﻘﻬﺎي ﺧﺴﺎرت دﻳﺪه ﺑﺪون‬.‫ﺑﺮﻃﺮف ﺷﻮد‬
‫ روﻳﻜﺮدي ﻏﻠﻂ در راﺳﺘﺎي‬،‫ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻋﻠﺖ اﺻﻠﻲ ﺧﺴﺎرت‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ اﺳﺖ‬
Causes of shortcomings or damage of
insulation system should be investigated and
rectified. The renewing of damaged insulations
without determining the actual cause is a
wrong
approach
towards
preventive
maintenance.
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري‬2-9
9.2 Maintenance
‫ ﻧﮕﻬﺪاري ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ‬1-2-9
9.2.1 Preventive maintenance
After an inspection survey has been completed
the reported damage and remarks shall be
translated into a plan of action for remedial and
preventive maintenance. The recommendations
for preventive maintenance refer to situations
or structures which need to be modified to
prevent future or repeated damage to
insulations or the underlying surfaces.
‫ﺑﻌﺪ از اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻤﺎم ﺷﺪ ﺧﺴﺎرت ﮔﺰارش‬
‫ﺷﺪه و ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﭼﺎرهﺳﺎزي و ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي‬.‫ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻃﺮﺣﻲ ﺑﺮاي اﻗﺪام درآﻳﺪ‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﺎزهﻫﺎﻳﻲ دارد‬
‫ﻛﻪ اﺣﺘﻴﺎج ﺑﻪ اﺻﻼح داﺷﺘﻪ ﺗﺎ از ﺧﺴﺎرت آﺗﻲ ﻳﺎ ﺗﻜﺮاري‬
.‫ﻋﺎﻳﻘﻬﺎ ﻳﺎ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
Technical shortcomings in design shall be
rectified, for example:
:‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎي ﻓﻨﻲ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﻮد‬
- Repositioning of supports and brackets to
eliminate water ingress.
- The installation of rainwater shields.
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ دادن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ و ﺻﻔﺤﺎت ﻟﭽﻜﻲ‬
.‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود آب‬
-
.‫ﻧﺼﺐ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي آب ﺑﺎران‬
-
‫ﺑﻪ ﻃﺮق زﻳﺮ ﻣﻴﺘﻮان از آﺳﻴﺐ ﻧﺎﺷﻲ از ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
:‫ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي ﻛﺮد‬
Damages caused by personnel or equipment
can be prevented by:
- Installation of a walkway over insulated
pipes in a pipetrack;
‫ﻧﺼﺐ راﻫﺮو روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه در ﻣﺴﻴﺮ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ‬
-
- Rerouting of foot traffic by putting up
hand railings;
‫اﺣﺪاث ﻧﺮده ﻫﺎي ﺟﻬﺖ ﻣﺴﻴﺮﻳﺎﺑﻲ ﻣﺠﺪد در‬
.‫ﻫﻨﮕﺎم ازدﺣﺎم ﻋﺒﻮر و ﻣﺮور‬
-
133
April. 2010/ 1389 ‫ﻓﺮوردﻳﻦ‬
IPS-C-TP-701(1)
- Avoidance of fire drills on or near
insulated tanks or equipment;
‫اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﻤﺮﻳﻨﺎت آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ روي ﻳﺎ‬
.‫ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺨﺎزن ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه‬
- Instruction and monitoring of third
parties, such as painters, cleaners and
scaffolders.
‫ ﻧﻈﻴﺮ‬،‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ و ﭘﺎﻳﺶ اﺷﺨﺎص ﺛﺎﻟﺖ‬‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﺑﺮﭘﺎﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬،‫ﻧﻘﺎﺷﻬﺎ‬
.‫دارﺑﺴﺖ‬
‫ﻋﺎﻳﻖ ﺧﺴﺎرت دﻳﺪه ﻳﺎ اﺷﺒﺎع ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ دور رﻳﺨﺘﻪ ﺷﻮد و‬
‫ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي ﻋﺎﻳﻖ ﺷﺪه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎ ﮔﺮﻳﺖ ﺑﻪ روش ﺑﻼﺳﺖ‬
‫ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﻣﺎده ﻋﺎﻳﻖ ﺟﺪﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺣﺬف‬،‫ﻳﻚ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ‬
.‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﭘﺮﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﻌﺪي ﮔﺮدد‬
Damaged or saturated insulation shall be
discarded and the insulated metal surfaces
cleaned, preferably grit blasted, and painted
before installing the new insulating material.
A program of preventive maintenance will
eliminate more expensive repairs later on.
-
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﺷﺪه‬2-2-9
9.2.2 Programmed maintenance
Based on the results of inspection surveys, the
scope of long-term insulation maintenance can
be determined and priorities can be set.
‫ ﻣﻴﺘﻮان ﺣﺪود ﺗﻌﻤﻴﺮ‬،‫ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻣﻤﻴﺰي ﻫﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
‫و ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ را در دراز ﻣﺪت ﻣﺸﺨﺺ و اوﻟﻮﻳﺘﻬﺎ را‬
.‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﺮد‬
9.2.2.1 In order to systematically control the
upgrading of existing insulations in a plant, it is
recommended to divide the various units into
manageable areas, indicated on a plot plan, and
to carry out the work area by area.
Simultaneously, maintenance painting in the
same area shall be scheduled. Progress of work
can then be properly recorded an costs for
scaffolding will decrease substantially as
compared to when pipelines are followed or
when work is carried out randomly throughout
the plant.
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲﮔﺮدد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺤﻴﺢ‬1-2-2-9
،‫ارﺗﻘﺎء ﺳﻄﺢ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎريﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در ﻳﻚ واﺣﺪ ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
‫اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﻛﻪ روي‬
‫ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ و ارﺗﻘﺎء ﺳﻄﺢ ﻫﺮ‬،‫ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻳﺪه‬
‫ ﻫﻤﺰﻣﺎﻧﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬.‫ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ از اﻳﻦ رو‬.‫واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﮔﺮدد‬
‫ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎر ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺎﻫﺶ اﺳﺎﺳﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي‬
‫دارﺑﺴﺖ زﻧﻲ در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﻴﺐ ﻳﺎﺑﻲ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد و ﻳﺎ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﺑﻄﻮر‬
.‫اﺗﻔﺎﻗﻲ در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
134