IPS-E-PR-470(1)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect
the views of the Iranian Ministry of Petroleum
and are intended for use in the oil and gas
production facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and
processing installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the
user. This addendum together with the relevant
IPS shall form the job specification for the
specific project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪه ﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the “Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action
by the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
.‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PR-470(1)
ENGINEERING STANDARD
FOR
PROCESS DESIGN OF EMERGENCY MEASURES
FIRST REVISION
AUGUST 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫اﻗﺪاﻣﺎت ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1388 ‫ﻣﺮداد‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party,
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in
any form or by any means without the prior written consent of
the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ از ﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
CONTENTS:
Page
No.
IPS-E-PR-470(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
0. INTRODUCTION ............................................. 2
2 .............................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE ................................................................ 3
3 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 3
3 .............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ......... 4
4 ................................................. ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS.............. 4
4 .......................................... ‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
5. UNITS ................................................................. 5
5 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
6. DESIGN CRITERIA ......................................... 5
5 ..................................................... ‫ ﻣﻌﻴﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
6.1 Isolation ........................................................ 5
5 .................................................... ‫ ﺟﺪاﺳﺎزي‬1-6
6.2 Depressuring................................................. 9
9 ................................................. ‫ ﻓﺸﺎر زداﻳﻲ‬2-6
6.3 ESD and Critical Instrumentation ............. 11
11 ......... ‫ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺣﻴﺎﺗﻲ‬3-6
1
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
،‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
‫ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ" داراي ﮔﺴﺘﺮه وﺳﻴﻌﻲ از ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن و‬
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ اي از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬،‫ از اﻳﻨﺮو‬.‫ﺑﺎ اﻫﻤﻴﺖ ﺑﺎﻻ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﻣﻮﺿﻮع‬
.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻓﻮق اﻟﺬﻛﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫اﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﺎﻣﻞ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
"Process Design of Safeguarding Systems for
OGP Processes" are broad and contain various
subjects of paramount importance. Therefore, a
group of process engineering standards are
prepared to cover the subject of safeguarding
systems for OGP Processes.
This group includes the following standards:
‫ﻋﻨﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
STANDARD CODE STANDARD TITLE
‫ "ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬IPS-E-PR-450
"‫ﻓﺸﺎر ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬
IPS-E-PR-450 "Process
Design
of
Pressure Relieving Systems
Inclusive Safety Relief
Valves"
‫ "ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ و‬IPS-E-PR-460
"‫ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ "ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮاﻳﻨﺪي اﻗﺪاﻣﺎت ﺣﺎﻟﺖ‬IPS-E-PR-470
"‫اﺿﻄﺮاري‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-E-PR-460 "Process Design of Flare
& Blow-Down Systems"
Design
IPS-E-PR-470 "Process
Emergency Measures"
‫ﻛﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
of
This Standard Specification covers:
‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮاﻳﻨﺪي اﻗﺪاﻣﺎت ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري" را در ﺑﺮ‬
"PROCESS DESIGN OF EMERGENCY
MEASURES"
.‫ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ اﻗﺪاﻣﺎت ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ و دﻳﮕﺮ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎﺗﻲ در ﺧﺼﻮص‬
،‫ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻮﻗﻒ واﺣﺪﻫﺎي‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﻗﺪاﻣﺎت ﻻزم در زﻣﺎن از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن و ﻏﻴﺮه‬/‫ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻃﺮاﺣﻲ اﻗﺪاﻣﺎت ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﻣﻜﻤﻞ‬.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻘﺮرات و اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻨﺴﻮب ﺑﻪ ﺻﺎﺣﺒﺎن ﻟﻴﺴﺎﻧﺲ‬،‫دﺳﺘﻮرات‬
‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﻣﻞ واﺣﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در‬
.‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻫﺎي اﺿﻄﺮاري اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬
Conceptual design of emergency measures for
processing Units in refineries and other
chemical plants covers requirements of
installation of protective devices such as
depressuring valves and equipment isolation
valves, tripping factors of Units/equipment and
relevant failure actions, etc. Design of
emergency measures is usually supplemented
by Licensors’ instructions and related
regulations and requirements for licensed Units
to ensure complete plant protection from
emergency situations.
2
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﻌﻲ ﻛﺮده ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و راﻫﻜﺎرﻫﺎ را ﺑﺮاي‬
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺎ اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﻨﺎﺳﺐ را ﺑﺮاي ﺣﺎﻻت‬
.‫اﺿﻄﺮاري ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ‬
.
This Standard is intended to cover minimum
requirements and guidelines for process
engineers to specify proper type of emergency
measures for probable emergency situations.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1381 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ ﻃﻲ‬1 ‫ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬159 ‫ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
June 2002, as amendment No. 1 by circular No.
159.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬1388 ‫ﻣﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ‬0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1)
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
This bilingual standard is a revised version of
the standard specification by the relevant
technical committee on August 2009, which is
issued as revision (1). Revision (0) of the said
standard specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﻼك‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Through out this Standard the following dated
and undated standards/codes are referred to.
These referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard.
For dated references, the edition cited applies.
The applicability of changes in dated references
that occur after the cited date shall be mutually
agreed upon by the Company and the Vendor.
For undated references, the latest edition of the
referenced
documents
(including
any
supplements and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ در‬.‫ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت‬،‫ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬
.‫و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION
ASSOCIATION)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
NFPA 30
‫"آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ‬
1996 ‫اﺣﺘﺮاق" وﻳﺮاﻳﺶ‬
"Flammable and Combustible
Liquid code" 1996 Ed
NFPA 30
(‫ )ﻣﺆﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
API RP 521 "Guide for Pressure-Relieving
and Depressuring Systems" 4 th
Ed. March 1997
‫ "راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﻓﺸﺎر‬API RP 521
1997 ‫ ﻣﺎرس ﺳﺎل‬،‫زداﻳﻲ" وﻳﺮاﻳﺶ ﭼﻬﺎرم‬
3
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
ASTM(AMERICAN
SOCIETY
TESTING AND MATERIALS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
FOR
‫ "روش اﺳﺘﺎﻧﺪارد آزﻣﻮن ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬ASTM D 323
"(‫ﻓﺮاورده ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ)روش رﻳﺪ‬
ASTM D 323 "Standard Method of Test for
Vapor Pressure of Petroleum
Products (Reid Method)".
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ اﺗﻮﻣﺎﺳﻴﻮن‬ISA
ISA(THE INTERNATIONAL SOCIETY OF
AUTOMATION)
‫ "ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري و‬ISA 91.00.01
‫ﻛﻨﺘﺮل آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺣﻔﻆ اﻳﻤﻨﻲ در‬
".‫ ﺣﺴﺎس ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
ISA 91.00.01 "Identification of Emergency
Shutdown
Systems
and
Controls That are Critical to
Maintaining
Safety
in
Process Industries".
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS(IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-GN-100"Engineering
Units"
Standard
IPS-E-PR-470(1)
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
for
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Unit or Units
‫ واﺣﺪ ﻳﺎ واﺣﺪﻫﺎ‬1-3
‫ﻳﺎ‬/‫ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻫﺎي ﺧﺎرج از ﻓﺮاﻳﻨﺪﻫﺎ و‬،‫ﺑﻪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﻛﻞ ﻓﺮاﻳﻨﺪﻫﺎ‬
‫ﺳﺮوﻳﺲﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺗﺴﻬﻴﻼﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻜﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻳﻚ‬
.‫ اﺷﺎره ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻳﺎ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ را ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﻨﺪ‬
Refer to one or all processes, offsite and/or
utility, and facilities as applicable to form a
complete operable refinery/ plant.
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
APH
Air Preheater
CCR
Central Control Room
DN
Diameter Nominal, in (mm)
FDF
Forced Draft Fan
FO
Failure Open
‫ ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﻮا‬APH
‫ اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي‬CCR
(‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ )ﻣﻴﻠﻲ ﻣﺘﺮ‬،‫ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬DN
‫ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه‬FDF
‫ ﺑﺎز در ﺣﺎﻟﺖ ﻗﻄﻊ‬FO
‫ ﺳﻮﺋﻴﭻ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬FSLL
‫ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻻ‬HH
‫ ﺳﻮﺋﻴﭻ دﺳﺘﻲ‬HS
‫ ﺑﺎدزن ﻣﻜﻨﺪه‬IDF
‫ ﻗﻔﻞ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺴﺘﻪ‬LC
‫ ﺧﻴﻠﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬LL
FSLL Flow Switch Low Low
HH
High High
HS
Hand Switch
IDF
Induced Draft Fan
LC
Locked Closed
LL
Low Low
LO
Locked Open
PB
Push Button
4
‫ﻗﻔﻞ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز‬
LO
‫دﻛﻤﻪ ﻓﺸﺎري‬
PB
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
‫ ﺳﻮﺋﻴﭻ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬PDSLL
PDSLL Pressure Differential Switch Low Low
‫ ﻧﻤﻮدار ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬P&IDs
‫ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر‬PV
‫ ﺗﻮﻗﻒ‬S/D
‫ ﺳﻮﺋﻴﭻ دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻻ‬TSHH
‫ ﻗﻄﻊ ﺑﺪون ﻧﺸﺖ‬TSO
P&IDs Piping and Instrument Diagrams
PV
Pressure Valve
S/D
Shut Down
TSHH Temperature Switch High High
TSO
IPS-E-PR-470(1)
Tight Shut Off
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
5. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System
of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except
where otherwise specified.
‫ ﻣﻌﻴﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
6. DESIGN CRITERIA
‫ ﺟﺪاﺳﺎزي‬1-6
6.1 Isolation
‫ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎي زﻳﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﺼﺐ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺟﺪاﺳﺎزي ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺣﺎﻟﺘﻬﺎي اﺿﻄﺮاري را‬
‫ ﻛﻮره ﻫﺎ و‬،‫ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﻲ دﻫﻨﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﺎﻣﻞ ﻇﺮوف‬
‫ ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ و ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺶ ﻛﺮدن ﻓﺎﺻﻠﻪ آﻧﻬﺎ از‬P&ID ‫ﺑﻄﻮر واﺿﺢ روي ﻧﻘﺸﻪ‬
.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬،‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
The following paragraphs describe the
installation standards and design practice for
valves used for equipment isolation in
emergency cases, including vessels, furnaces
and compressors. Installation points of the
isolation valves shall be clearly indicated on
P&ID, highlighting the distance from the
equipment to be protected.
‫ ﻇﺮوف‬1-1-6
6.1.1 Vessels
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫ اﮔﺮ ﺣﺠﻢ ﻣﺎﻳﻊ در ﻇﺮف ﺑﻴﺶ از‬1-1-1-6
6.1.1.1 If the liquid volume in the vessel
exceeds 10 m³ (calculated at normal liquid level
with the addition of a tray and reboiler
inventory in case of towers, and neglecting line
inventory) and one or more of the following
conditions exist, emergency isolation valves
shall be provided on vessel outlet line below
normal operating liquid level.
‫)ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﻄﺢ ﻧﺮﻣﺎل ﻣﺎﻳﻊ درون ﻇﺮف و ﺑﺎ اﻓﺰودن‬
‫ﻣﺎﻳﻌﺎت روي ﺳﻴﻨﻲ و ﺑﺎز ﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺑﺮج و ﺑﺪون اﺣﺘﺴﺎب‬
‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺎﻳﻊ درون ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ( و ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺣﺎﻟﺖ از‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﺣﺎﻟﺘﻬﺎي زﻳﺮ ﻧﻴﺰ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ از ﻇﺮف و زﻳﺮ ﺳﻄﺢ‬،‫اﺿﻄﺮاري‬
.‫ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
1) Flammable liquid shall confirm to NFPA
No. 30 as follows:
NFPA 30 ‫( ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1
Any liquid that has a closed-cup flash point
below 38° C and a Reid vapor pressure not
exceeding 275.8 KPa(abs) at 37.8° C, as
determined by ASTM D 323, Standard
Method of Test for Vapor Pressure of
Petroleum Products (Reid Method), are
classified as class I.
‫ درﺟﻪ‬38 ‫ﻫﺮ ﻣﺎﻳﻌﻲ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻇﺮف ﺑﺴﺘﻪ آن زﻳﺮ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻴﺶ‬37/8 ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر رﻳﺪ آن در‬
‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل)ﻣﻄﻠﻖ( ﻧﺒﺎﺷﺪ )ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬275/8 ‫از‬
‫ روش آزﻣﺎﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺤﺼﻮﻻت‬D323 ‫ ﺑﺨﺶ‬ASTM
.‫ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬I ‫ در ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬،(‫روش رﻳﺪ‬- ‫ﻧﻔﺘﻲ‬
:‫ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
5
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ روش زﻳﺮ دﺳﺘﻪ ﺑﻨﺪي‬I ‫ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻃﺒﻘﻪ‬،‫ﻣﺘﻌﺎﻗﺐ آن‬
:‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آﻧﻬﺎ‬-IA ‫ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻃﺒﻘﻪ‬‫ درﺟﻪ‬38 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش آﻧﻬﺎ زﻳﺮ‬23 ‫زﻳﺮ‬
.‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Class I liquids are further classified as
follows:
- Class IA liquids – those liquids that have
flash points below 23° C and boiling points
below 38° C.
- Class IB liquids – those liquids that have
flash points below 23° C and boiling points
at or above 38° C.
‫ ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آﻧﻬﺎ‬-IB ‫ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻃﺒﻘﻪ‬‫ درﺟﻪ‬38 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش آﻧﻬﺎ‬23 ‫زﻳﺮ‬
.‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل‬-IC ‫ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬‫ درﺟﻪ‬38 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ وﻟﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬23 ‫آﻧﻬﺎ‬
.‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
- Class IC liquids – those liquids that have
flash points at or above 23° C but below 38°
C.
2) Liquids that are heated above their flash
point.
.‫ ﮔﺮم ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫( ﻣﺎﻳﻌﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آﻧﻬﺎ‬2
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬260 ‫( دﻣﺎ‬3
3) Temperature is 260°C or higher.
.‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل )ﻧﺴﺒﻲ( ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1960 ‫( ﻓﺸﺎر‬4
4) Pressure is 1960 kPa(ga) or greater.
‫ ﻣﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ از ﻛﻨﺎر ﻇﺮف‬9 ‫ ﺷﻴﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ دورﺗﺮ از‬2-1-1-6
6.1.1.2 The valve shall be located no farther
than 9 meters measured horizontally from the
side of the vessel. The total pipe length from the
nozzle to the valve shall not exceed 15 meters.
‫ ﻃﻮل ﻛﻞ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺣﺪ ﻓﺎﺻﻞ ﻧﺎزل ﺗﺎ ﺷﻴﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬15 ‫از‬
‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از ﺷﻴﺮﻫﺎ از ﺳﻄﺢ ﻫﻢ ﺗﺮاز و ﻳﺎ از‬3-1-1-6
6.1.1.3 Valves shall be operable from grade or
platform as follows:
:‫ﺳﻜﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان آن‬1
1) Access to a manually operated valve shall
be considered acceptable if the valve can be
operated from a platform no more than 6
meters above grade and access to the
platform is by stairway. Access to the
platform by ladder is not permitted.
‫ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﻜﺎر‬6 ‫را از روي ﺳﻜﻮي ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫اﻧﺪاﺧﺖ و دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺳﻜﻮ ﻧﻴﺰ از ﻃﺮﻳﻖ ﭘﻠﻜﺎن ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺳﻜﻮ از ﻃﺮﻳﻖ ﻧﺮدﺑﺎن ﻣﺠﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
2) Valves having sizes DN 200 (8 inches)
and smaller may be manually operated and
may be fitted with extension spindles, angle
drives and so forth, to fulfill the criteria of
operability from grade.
‫ اﻳﻨﭻ( ﻳﺎ‬8) 200 ‫( ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬2
3) Valves having sizes DN 250 (10 inches)
and larger shall be electrically or
pneumatically operated and controls shall be
located in a place at grade safe from the
danger of fire.
‫ اﻳﻨﭻ( ﻳﺎ‬10)250 ‫( ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬3
‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ و‬
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه زاوﻳﻪ اي و ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻪ ﮔﺮدان ﺑﻠﻨﺪ‬
‫اﻳﻨﻬﺎ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﻛﺎﻣﻼ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از روي‬
.‫ﺳﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﺑﺎدي ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ و‬
‫ﻛﻨﺘﺮل آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﻄﻪ اي اﻳﻤﻦ از ﺧﻄﺮ آﺗﺶ و روي ﺳﻄﺢ‬
.‫زﻣﻴﻦ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
6
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
6.1.1.4 If liquid on a side-draw flows into the
bottom of a second vessel, such as a stripper
and the total liquid in the draw-off pan plus that
in the bottom of the second vessel exceeds 10
m³ and one or more of the four conditions noted
in item 6.1.1.1 above exist, then an emergency
isolation valve shall be installed on the bottom
outlet line of the second vessel.
‫ اﮔﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف دوﻣﻲ ﻣﺜﻞ ﻳﻚ‬4-1-1-6
‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻳﺎﺑﺪ و ﻛﻞ ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ‬،‫ﻋﺎري ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ‬10 ‫اﺿﺎﻓﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف دوم ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﻓﻮق اﻟﺬﻛﺮ ﻧﻴﺰ‬1-1-1-6 ‫ﺣﺎﻟﺖ از ﭼﻬﺎر ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺎﻳﻊ از ﺗﻪ ﻇﺮف دوم ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
6.1.1.5 Where a vessel outlet, within the scope
of item 6.1.1.1 above is divided in a manifold
system of branches (each with a valve), an
emergency isolation block valve is not required
if no more than two valves, meeting the
requirements of item 6.1.1.3 above, are
normally open, an emergency isolation block
valve is required upstream of the manifold, if
three or more valves are normally open.
‫ ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ درﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺧﺮوﺟﻲ از ﻳﻚ ﻇﺮف‬5-1-1-6
‫ در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ در‬،‫ ﺑﺎﻻ ﻗﺮار دارد‬1-1-1-6 ‫ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪ‬
‫( ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬،‫ﭼﻨﺪ ﺷﺎﺧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻲ ﺷﻮد )ﻛﻪ ﻫﺮ ﺷﺎﺧﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دارد‬
‫ﺷﻴﺮ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺪارد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺗﻌﺪاد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎز در ﺣﺎﻟﺖ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪ‬2 ‫ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ را دارا ﺑﺎﺷﻨﺪ و در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻌﺪاد ﺷﻴﺮﻫﺎي‬3-1-1-6
‫ ﺷﻴﺮ ﻓﻠﻜﻪ‬3 ‫ﺑﺎز روي ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ در ﺣﺎﻟﺖ ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﺑﺎﻻ دﺳﺖ‬،‫ ﻧﺼﺐ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻧﻴﺎز ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ ﻛﻮره ﻫﺎ‬2-1-6
6.1.2 Furnaces
‫ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ ﻛﻮره ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي و‬1-2-1-6
‫دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺿﻄﺮاري ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻨﺘﺮل‬
‫( ﺑﺎ‬TSO) ‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺑﺪون ﻧﺸﺖ ﺣﺒﺎب‬.‫از راه دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺮ‬،‫ﻋﻤﻠﮕﺮ ﺳﻮﻟﻮﻧﻮﺋﻴﺪي‬
‫ﻛﻮره و در ﻣﺠﺎورت ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن اﺻﻠﻲ ﺳﻮﺧﺖ ﻛﻮره ﻧﺼﺐ‬
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻳﻦ ﻧﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﻨﺘﺮل از دور دﺳﺘﻲ ﻳﺎ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺷﻴﺮ و ﻓﻘﻂ ﺑﺼﻮرت دﺳﺘﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎز‬
‫ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر‬.‫ﻛﺮدن ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺧﻮدﻛﺎر اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ را ﺑﺒﻨﺪد‬
6.1.2.1 Fuel lines to process furnaces and steam
boilers shall be provided with remotely operated
emergency valves. These solenoid operated
bubble tight shut off (TSO) valves shall be
installed in each main furnace fuel line adjacent
to the control valve. Operation shall be remote
manual or automatic on closing and manual
only opening. Loss of fuel or atomizing steam
pressure shall also automatically close these
valves.
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ‬،‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻣﻄﻠﺐ ﻓﻮق اﻟﺬﻛﺮ‬2-2-1-6
‫ اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺷﺎﻣﻞ ﺧﻂ‬.‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻮﺧﺖ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ﻟﻮﻟﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﺷﻤﻌﻚ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺟﺪا ﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮي از‬15 ‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﻧﻴﺰ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫ﻛﻮره ﻳﺎ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﺗﺤﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
6.1.2.2 In addition to the above, a manually
operated block valve shall be provided in each
fuel line. This includes the pilot gas supply line
if it is a separate line. These valves shall be
located at least 15 meters horizontally from the
furnace or boiler being protected. In some
instance, a plant battery limit valve may be used
to meet the above requirement.
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻣﺤﺪوده واﺣﺪ ﺑﻪ‬،‫در ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﻮارد‬
.‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺮآورد اﻟﺰاﻣﺎت ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ‬
6.1.2.3 Atomizing steam lines to furnaces shall
not be cut off automatically but shall be stopped
by closing the pressure control valve on this
line.
‫ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻛﻮره ﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر‬3-2-1-6
‫ اﻣﺎ ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻦ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر روي اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﺧﻮدﻛﺎر ﻗﻄﻊ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﻮد‬
7
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
6.1.2.4 Emergency valve on the snuffing steam
line shall be located at least 15 meters
horizontally from the furnace and operable from
grade.
‫ ﺷﻴﺮ اﺿﻄﺮاري روي ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻌﻠﻪ‬4-2-1-6
6.1.2.5 Burner isolation valves from the main
fuels and steam shall not be located under the
heater and shall be arranged to be within arms
length of the peep-holes enabling burner flames
to be seen.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﺳﺎزي ﻫﺮ ﻣﺸﻌﻞ از ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬5-2-1-6
6.1.2.6 The regulated pilot gas, where possible
should be from an independent sweet gas supply
or from a separate off-take on the fuel gas main
(upstream of main fuel gas control valve) with
its own spaded block valve. If continuous pilots
are specified, additionally a solenoid operated
shut-off valve shall be installed in the pilot gas
line operated by emergency shut-down switch
only. Low pressure alarm on pilot gas line shall
also be fitted.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﮔﺎز ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺷﻤﻌﻜﻬﺎ در‬6-2-1-6
‫ ﻣﺘﺮي از ﻛﻮره ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬15 ‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﻮﺧﺖ و ﺑﺨﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻳﺮ ﻛﻮره ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻳﻚ‬
‫دﺳﺖ از روزﻧﻪ دﻳﺪ ﺑﻮده و ﺑﻄﻮري ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭼﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺷﻌﻠﻪ‬
.‫ﻣﺸﻌﻠﻬﺎ از داﺧﻞ روزﻧﻪ ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن از ﻣﺴﻴﺮ ﮔﺎز ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻳﺎ ﻣﻨﺸﻌﺐ از ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺑﺎ‬،(‫اﺻﻠﻲ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ)در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ‬
‫ﺷﻴﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ و ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه آن ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ اﮔﺮ ﺷﻤﻌﻜﻬﺎ ﺑﺮاي روﺷﻦ ﺑﻮدن داﺋﻤﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﻋﻤﻠﮕﺮ ﺳﻮﻟﻮﻧﻮﺋﻴﺪي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫روي ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺎز ﺷﻤﻌﻜﻬﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﺎ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺎز‬.‫ﺳﻮﺋﻴﭻ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﺷﻤﻌﻜﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﮔﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬3-1-6
6.1.3 Compressors
6.1.3.1 Emergency block valves shall be
provided in the suction and discharge lines of all
compressors having a driver of over 150
kilowatts. When the discharge goes to two
different locations, block valves shall be
installed on both discharge lines.
‫ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي‬1-3-1-6
6.1.3.2 Compressors under 750 kilowatts may
have hand-operated emergency block valves in
sizes up to and including DN 200 (8 inches). For
larger valve sizes, remote power-operated
valves shall be used.
‫ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺮوي ﻣﺤﺮﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬2-3-1-6
‫ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاي ﻫﻤﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺮوي ﻣﺤﺮﻛﻪ آﻧﻬﺎ‬
‫ ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎﻳﻲ‬.‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬،‫ ﻛﻴﻠﻮ وات ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬150 ‫ﺑﻴﺶ از‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ روي‬،‫ﻛﻪ داراي دو ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺘﻔﺎوت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻫﺮ دو ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ ﻛﻴﻠﻮ وات ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬750
‫ اﻳﻨﭻ( از ﻧﻮع دﺳﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬8) 200 ‫ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺎ اﻧﺪازه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺷﻮد‬
.‫از دور اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ آن ﺑﺎﻳﺪ در‬،‫اﮔﺮ از ﺷﻴﺮ اﺿﻄﺮاري دﺳﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺿﻄﺮاري‬.‫ ﻣﺘﺮي از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬9 ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻫﺮ‬،‫ ﻣﺘﺮي ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد‬9 ‫ﻗﻄﻊ از دور ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮ از ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﻣﺘﺮي‬15 ‫ﭼﻨﺪ ﻛﻪ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻛﻨﺘﺮل دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
If a hand-operated emergency valve is used, it
shall be located at least 9 meters horizontally
from the compressor. Remotely-operated
emergency shutoff valves may be located closer
than 9 meters, however the control station shall
be installed at least 15 meters from the
compressor.
‫ ﻛﻴﻠﻮ‬750 ‫ در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺮوي ﻣﺤﺮﻛﻪ آﻧﻬﺎ‬3-3-1-6
6.1.3.3 Compressors of 750 kilowatts and larger
shall have remotely-operated emergency block
valves.
‫وات ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺿﻄﺮاري ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻣﺴﻴﺮ از ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮل از دور ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
8
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
15 ‫ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﺣﺪاﻗﻞ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﻬﻮﻟﺖ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﻮده و در ﻋﻴﻦ‬،‫ﻣﺘﺮي از آن‬
‫ ﻧﺼﺐ‬،‫ﺣﺎل اﺣﺘﻤﺎل در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﺑﻮدن آن وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻛﻨﺘﺮل ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ در اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬.‫ﺷﻮد‬
A control station shall be located in the area of
the compressor, at least 15 meters away in a
readily accessible location which is not likely to
be exposed to fire. A second control station
shall be installed in the control room.
‫ ﻓﺸﺎر زداﻳﻲ‬2-6
6.2 Depressuring
‫ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎي زﻳﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﺼﺐ و روال ﻃﺮاﺣﻲ را ﺑﺮاي‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر زدا ﺑﻴﺎن ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ در واﺣﺪﻫﺎي ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ﺑﺎﻻ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه و در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎ ﻓﺸﺎر زداﻳﻲ از واﺣﺪ‬
.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ دﻣﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫ﺑﺎ آﮔﺎﻫﻲ از اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻛﻪ در ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻟﺬا ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ زﻳﺎدي ﻣﻮاﺟﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻧﻈﺮ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر و اﺣﺘﻤﺎل ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻫﻴﺪرات ﺿﺮوري‬
.‫اﺳﺖ‬
The following paragraphs describe the
installation standards and design practice for
depressuring valves which are used to protect
Units operating at high pressures from an
emergency situation by depressuring.
It is understood that the temperature of the
system may fall excessively as a result of
depressuring, thus requiring checking of other
equipment for corresponding temperature and
pressure changes and chance of hydrate
formation.
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ اﻣﻜﺎن وارد آﻣﺪن ﺷﻮك ﺑﻪ ﺳﺮ ﺷﺎﺧﻪ ﻣﺸﻌﻞ‬
‫ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ‬،‫ﺑﺮ اﺛﺮ ﺑﺎز ﺷﺪن ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺣﺎﻻت ﻫﺮ ﻳﻚ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻣﺠﺰا ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺑﻪ‬P&ID ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي‬
.‫وﺿﻮح ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺷﻮد‬
Also it is conceivable that any sudden opening
of the valves may import shock to the flare
header, hence this should be checked depending
on individual cases. The installation points of
these valves should be clearly indicated on the
P&IDs.
‫ روال ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2-6
6.2.1 Design practice
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ واﺣﺪ ﻓﺮاﻳﻨﺪي اﺣﺘﻤﺎل رو در رو ﺷﺪن ﺑﺎ ﻳﻜﻲ‬1-1-2-6
6.2.1.1 Vapor depressuring system shall be
installed on equipment if one of the following
conditions are encountered.
‫ روي‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺸﺎرزداﻳﻲ ﺑﺨﺎرات‬،‫از ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
1) Operating pressure is above 1800 kPa (ga).
.‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل )ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﺎﺷﺪ‬1800 ‫( ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺶ از‬1
2) Process equipment contains more than 2
tunes of liquid (C4 or more volatile) under
normal condition.
‫( ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺎﻳﻊ درون ﻫﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺮاﻳﻨﺪي در ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺮﻣﺎل‬2
.(‫ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻓﺮارﺗﺮ‬C4 ‫ ﺗﻦ ﺑﺎﺷﺪ )ﺷﺎﻣﻞ‬2 ‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر زدا ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-1-2-6
6.2.1.2 Depressuring valves shall be located
near the equipment to be protected. They shall
be operated from the control room or a remote
accessible location at grade. The valve, electric
motor and the portion of their supply lines
located within the fire area shall be fireproofed.
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎ از ﻃﺮﻳﻖ اﺗﺎق‬.‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ از دور از ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮوي زﻣﻴﻦ ﻋﻤﻞ‬
‫ ﺷﻴﺮ و ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻟﻮﻟﻪ ﺧﻮراك ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻫﻤﮕﻲ ﺿﺪ آﺗﺶ‬،‫در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﻓﺸﺎر ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻓﺸﺎر‬3-1-2-6
6.2.1.3 The initial pressure is commonly taken
as the operating pressure, however the
equipment design pressure shall be used as the
‫ ﻣﻌﻬﺬا ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ روال ﻋﻤﻠﻴـــﺎﺗﻲ و‬،‫اوﻟﻴﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
9
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫زﻣﺎن ﻻزم ﺑﺮاي واﻛﻨﺶ اﭘﺮاﺗﻮر‬
‫ ﺑﻪ ﺟﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت‬.‫ﻋﻨﻮان ﻓﺸﺎر اوﻟﻴﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ‬15 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻃﻲ‬،‫دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎﻫﺶ داده ﺷﻮد در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻣﻘﺪار ﺑﺨﺎر‬50 ‫ﺗﺎ‬
:‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
initial pressure considering operating practices
and operator response time. Unless otherwise
specified the pressure of the equipment shall be
reduced to 50% of the vessel design pressure
within 15 minutes while vapor is being
generated at a rate corresponding to the
following:
1) Vapor generated from liquid by heat input
from a fire, plus
‫ ﺑﻪ‬،‫( ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر از ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮﻣﺎي ﺟﺬب ﺷﺪه از آﺗﺶ‬1
2) Density change of the vapor in the
equipment during pressure reduction, plus
‫ ﺑﻪ‬،‫( ﺗﻐﻴﻴﺮ داﻧﺴﻴﺘﻪ ﺑﺨﺎر در ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺣﻴﻦ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬2
‫اﺿﺎﻓﻪ‬
‫اﺿﺎﻓﻪ‬
3) Liquid flashing during pressure reduction.
‫( ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﺮ اﺛﺮ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬3
‫ ﻫﻮا و دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻋﻤﻞ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﻧﻴﺮوي ﻓﻨﺮ‬4-1-2-6
6.2.1.4 The valves shall be spring-loaded,
pneumatic, diaphragm operated without valve
positioner and shall have tight shut-off and
failure open (FO) functions. The minimum size
of the depressuring valves shall be DN 25 (1
inches). They shall not be provided with a
handwheel. Locked open (LO) block valves
shall be provided to isolate them. Locked closed
(LC) bypass valves shall be provided at grade
with steam tracing if required. The arrangement
in the vicinity of the depressuring valve
(typical) is shown in Fig. 1 below for reference.
‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ و ﺑﺪون ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺼﻮرت ﻗﻄﻊ ﺑﺪون‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه‬.‫ﻧﺸﺖ و ﻳﺎ ﺑﺎز در ﺣﺎﻟﺖ ﻗﻄﻊ )ﺳﻴﮕﻨﺎل( ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬.‫)ﻳﻚ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬25 ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر زدا ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺼﻮرت‬.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻓﻠﻜﻪ دﺳﺘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﺮاي ﺟﺪاﺳﺎزي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎرزدا در‬،‫ﻗﻔﻞ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﻴﺮ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺼﻮرت ﻗﻔﻞ در ﺣﺎﻟﺖ‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
(‫ﺑﺴﺘﻪ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎري )اﮔﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آراﻳﺶ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻣﺠﺎورت ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎرزدا‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺮﺟﻊ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬1 ‫)ﺑﺼﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ( در ﺷﻜﻞ‬
Fig. 1-TYPICAL ARRANGEMENT IN THE VICINITY OF THE DEPRESSURING VALVE
‫ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﻣﺠﺎورت ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر زدا‬-1 ‫ﺷﻜﻞ‬
10
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
‫ روش ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻴﺰان ﻛﻞ ﺑﺎر ﺑﺨﺎر ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ‬5-1-2-6
6.2.1.5 The method of calculating the total
vapor load for a system to be depressured is
given in API RP 521 Section 3.19 .
‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﻤﺎره‬19-3 ‫ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﻓﺸﺎرزداﻳﻲ ﺷﻮد در ﺑﺨﺶ‬
.‫ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬API RP 521
‫ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺣﻴﺎﺗﻲ‬3-6
6.3 ESD and Critical Instrumentation
‫ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري و‬
‫ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري اﻳﻤﻦ‬،‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻓﺮاﻳﻨﺪﻫﺎ در ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﻧﻘﺶ ﻛﻠﻴﺪي دارﻧﺪ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮد آﻧﻬﺎ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻌﺮﻓﻲ‬91.00.01 ‫ ﺷﻤﺎره‬ISA
‫ﺷﺪه اﺳﺖ؛‬
The instrument that are classified as emergency
shutdown systems and safety critical controls
that are key to maintaining safety in the process
emergencies as defined in ISA 91.00.01 apply
to the following system;
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري‬1-3-6
6.3.1 Emergency shutdown system
‫ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﻳﺎ‬
Instrumentation and controls installed for the
purpose of taking the process, or specific
equipment in the process, to a safe state. This
does not include instrumentation and controls
installed for non-emergency shutdowns or
routine operations. Emergency shutdown
systems may include electrical, electronic,
pneumatic, mechanical, and hydraulic systems
(including
those
systems
that
are
programmable).
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺧﺎص در ﺣﺎﻟﺖ اﻳﻤﻦ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺎﻣﻞ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺣﺎﻟﺖ‬
.‫ﺗﻮﻗﻔﻬﺎي ﻏﻴﺮ اﺿﻄﺮاري ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻋﺎدي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ) ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬،‫ ﻫﻮاﻳﻲ‬،‫اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي( ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي زﻳﺮ‬1-1-3-6
6.3.1.1 In design of emergency S/D systems, the
following features shall be considered:
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
1) Test of the system should not cause S/D
devices to operate.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد آزﻣﻮن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻓﻌﺎل ﺷﺪن ﺗﺠﻬﻴﺰات‬1
2) Bypassing of an emergency device in a
system shall give a lasting light indication in
the control room.
‫( ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻛﺮدن ﻫﺮ ﻳﻚ از اﺟﺰاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري‬2
3) "First-out" and fail-safe features shall be
provided.
‫( و‬First-Out) ‫( ﻧﻤﺎﻳﻪ ﻫﺎي اوﻟﻴﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري‬3
4) All emergency switches shall be secured
against accidental activation.
‫( ﻫﻤﻪ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﻌﺎل ﺷﺪن اﺗﻔﺎﻗﻲ‬4
.‫ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري ﻧﮕﺮدد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ روﺷﻦ ﺷﺪن ﻳﻚ ﭼﺮاغ ﻫﺸﺪار ﺛﺎﺑﺖ در اﺗﺎق‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
.‫اﻳﻤﻦ در ﺣﺎﻟﺖ ﻗﻄﻊ)ﺳﻴﮕﻨﺎل( ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫( ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺸﺪارﻫﺎي ﺑﺼﺮي ﻛﻪ ﻳﻜﻲ از آﻧﻬﺎ‬5
5) The visual alarm shall be used where
possible, one working as pre-alarm.
،‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﺑﻌﻨﻮان ﭘﻴﺶ ﻫﺸﺪار اوﻟﻴﻪ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺣﻴﺎﺗﻲ اﻳﻤﻨﻲ‬2-3-6
6.3.2 Safety critical control
‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﻛﻪ اﮔﺮ ﺻﺤﻴﺢ ﻋﻤﻞ ﻧﻜﻨﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻓﺎﺟﻌﻪﻫﺎي‬
‫ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻔﺠﺎر‬،‫ واﻛﻨﺶ زا‬،‫ﻧﺸﺖ ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
A control whose failure to operate properly will
directly result in a catastrophic release of toxic,
reactive, flammable, or explosive chemical.
11
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
:‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬2-3-6 ‫ و‬1-3-6 ‫ﺑﻨﺪ ﻫﺎي‬
Items 6.3.1 and 6.3.2 shall be on the bases of
following factors:
a) Emergency shutdown systems and safety
critical controls should be identified during a
process hazard analysis for those events
judged likely to occur at an unacceptable
frequency.
‫اﻟﻒ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد در زﻣﺎن ﺗﺠﺰﻳﻪ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﺨﺎﻃﺮات‬
b) Emergency shutdown systems and safety
critical controls shall be identified and
documented in a manner that clearly
distinguishes them from other control
systems, such as the basic process control
system.
‫ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري و ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري و ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ‬،‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ اﺣﺘﻤﺎل ﺗﻜﺮار آن ﻣﻴﺮود‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روﺷﻲ ﻣﺸﺨﺺ و ﻣﺴﺘﻨﺪﺳﺎزي ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از دﻳﮕﺮ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل اﺻﻠﻲ واﺣﺪ ﺑﻪ وﺿﻮح‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻤﺎﻳﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ج( ﻫﻤﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري و ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﺣﻴﺎﺗﻲ‬
c) All emergency shutdown systems and
safety critical controls shall be periodically
tested and maintained in accordance with
user system test procedures taking into
account
system
manufacturer
recommendations.
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن دوره اي ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺗﻌﻤﻴﺮ و‬
‫ﻧﮕﻬﺪاري آﻧﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي آزﻣﻮن اﺳﺘﻔﺎده‬
،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار داده اﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻮﻗﻒ‬3-3-6
6.3.3 Trip factor
‫ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎي زﻳﺮ ﺧﻼﺻﻪ اي از ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻮﻗﻒ واﺣﺪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
:‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮﻗﻒ در ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
The following paragraphs summarize the
tripping factors for Units and equipment and
also trip action under the following categories:
‫ ﻛﻮره ﻫﺎ‬-1
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎز ﻳﺎﻓﺖ ﻣﺤﺮﻛﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ‬-2
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬-3
1) Furnaces
2) Pumps including
recovery turbine
hydraulic
power
3) Compressors.
‫ﺗﺮﺗﻴﺐ و ﺗﺴﻠﺴﻞ ﻛﺎر ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺧﻼﺻﻪ روي ﻧﻘﺸﻪ‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد ﻻزم اﺳﺖ ﻫﻤﺰﻣﺎن ﻧﻤﻮدار‬.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬P&ID
‫ﻣﻨﻄﻘﻲ ﺗﺴﻠﺴﻞ آﻣﺎده ﺷﻮد و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﻛﻠﻲ از روﻧﺪ‬
‫ﺗﺴﻠﺴﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻮﻗﻒ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه و در ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت واﺣﺪ‬
.‫ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﻮد‬
The trip sequence shall be summarized on
P&IDs. It is necessary however to prepare the
sequence logic diagram at the same time. Also
it is desirable to explain the outline of trip
sequence and shall be explained in the Unit
operating manual.
‫ ﻛﻮره ﻫﺎ‬1-3-3-6
6.3.3.1 Furnaces
‫ﻛﻮره ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ )ﺷﺎﻣﻞ ﻫﺮ ﻧﻮع ﮔﺎز زاﺋﺪ ارﺳﺎﻟﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺘﻦ در ﻛﻮره از ﻗﺒﻴﻞ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﻴﻌﺎن ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ( ﻣﺸﻌﻠﻬﺎي‬
:‫ﻛﻮره را ﻗﻄﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﺑﺎ اﺛﺮ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﻓﻌﺎل ﮔﺮدد‬
The furnaces shall be provided with a shut
down system which shall cut out the fuel oil and
fuel gas (including any waste gas to be burnt in
furnace such as noncondensible gases) supply to
the burners and will be actuated by the
following cases:
12
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
1) Low low flow of the total feed to the
heater or low low flow of passes (two passes
per furnace cell, all combined with "AND"
logic for furnaces having four passes per
cell, implementation of similar requirements
for other cases shall be studied separately),
with pre-alarm at low flow (for catalytic
reactor heater Licensor’s design practice to
be followed).
‫( ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻛﻞ ﺧﻮراك ورودي ﺑﻪ ﻛﻮره ﻳﺎ‬1
2) Low low flow of recycle gas (for catalytic
reactor heater), with pre-alarm at low flow.
‫( ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﮔﺎز ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ)ﺑﺮاي ﻛﻮره راﻛﺘﻮر‬2
3) Low low pressure of the pilot gas, with
pre-alarm at low pressure.
‫ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﻫﺸﺪار‬،‫( ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﮔﺎز ﺷﻤﻌﻜﻬﺎ‬3
4) Emergency manual push button (PB)
installed in the central control room.
‫( ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در اﺗﺎق‬PB) ‫( دﻛﻤﻪ دﺳﺘﻲ ﺗﻮﻗﻒ اﺿﻄﺮاري‬4
5) High high pressure of the combustion
chamber of the heater, with pre-alarm at high
pressure (for heaters for which an air
preheating system is foreseen).
‫ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﻫﺸﺪار‬،‫( ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻻي ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق ﻛﻮره‬5
6) Low low flow of the combustion air or
low low pressure at FDF discharge (or
downstream of APH) or FDF failure with
pre-alarm.
‫( ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ در‬6
، ‫ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻣﻌﺒﺮﻫﺎ)دو ﻣﻌﺒﺮ ﺑﻪ ازاء ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﻛﻮره‬
"AND" ‫ﭼﻬﺎر ﻣﻌﺒﺮ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﻛﻮره ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﺎ ﻣﻨﻄﻖ‬
‫ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ﺣﺎﻻت ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺷﻮد( ﺑﺎ ﻳﻚ ﭘﻴﺶ‬
‫ ﻣﻌﻴﺎر‬،‫ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻢ )ﺑﺮاي ﻛﻮره راﻛﺘﻮر ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺘﻲ‬
.(‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺎﺣﺒﺎن ﻟﻴﺴﺎﻧﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻼك ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺘﻲ( ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﻫﺸﺪار ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻢ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي‬
‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ )ﺑﺮاي ﻛﻮره ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﻮا‬
.(‫در آن ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه )ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﻮا( ﻳﺎ‬
.‫از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﻫﺸﺪار‬
7) Low low pressure of the fuel gas.
.‫( ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي‬7
8) Low low pressure of the fuel oil.
.‫( ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬8
9) High high flue gas temperature (upstream
and downstream of APH, combined with
"OR" logic), if specifically specified by the
Vendor.
‫( دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﮔﺎز دودﻛﺶ)ﺑﺎﻻ دﺳﺖ و ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ‬9
10) Low low atomizing steam pressure or
low low differential pressure of atomizing
steam with regard to fuel oil pressure.
‫( ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ‬10
ً‫ اﮔﺮ ﻣﺸﺨﺼﺎ‬،("OR" ‫ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﻮا ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻨﻄﻘﻲ‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻢ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫( از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺑﺎدزن ﻣﻜﻨﺪه‬11
11) IDF Failure
‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﺣﺎﺻﻞ از اﺣﺘﺮاق در‬،‫در ﻣﻮاﻗﻊ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻛﻮره‬
‫ﻛﻮره ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻨﺤﺮف‬
.‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
In case of heater shut down, flue gas in the
heater shall be diverted to the foreseen
alternative destination.
13
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
Table 1 shows the summary of the shut down
system of furnaces, including the devices to
initiate the block sequences and pertinent
services of the action devices.
IPS-E-PR-470(1)
‫( ﺧﻼﺻﻪ اي از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ از ﻛﺎر اﻧﺪازي ﻛﻮره ﻫﺎ را ﻧﺸﺎن‬1)‫ﺟﺪول‬
‫ﻣﻲدﻫﺪ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﺑﺮاي ﺷﺮوع ﺗﻮاﻟﻲ ﻣﺴﺪود ﺳﺎزي و‬
.‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
TABLE 1 - SHUT DOWN SYSTEM OF FURNACES
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ ﻛﻮره ﻫﺎ‬-1 ‫ﺟﺪول‬
DEVICES TO INITIATE THE BLOCK SEQUENCES
BLOCK AND PERTINENT
ACTION DEVICES
‫ادوات ﺷﺮوع ﺗﻮاﻟﻲ ﺗﻮﻗﻒ‬
‫ادوات ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺮﺗﺒﻂ وﻣﺴﺪود ﺳﺎز‬
No.
S/D
SWITCH
CAUSES
‫ﻛﻠﻴﺪ ﺗﻮﻗﻒ‬
‫ﻋﻠﻞ‬
‫ﺷﻤﺎره ﺗﻮﻗﻒ‬
TRIP No.
1
2
3
4
5
TRIP
No.
SERVICES
‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎ‬
‫ﺷﻤﺎره‬
‫ﺗﻮﻗﻒ‬
1
1
FSLL
Low low flow of total feed to the heater or low low flow of
passes (Two passes per Furnace cell, all combined with
"AND" logic), excluding catalytic reactor heater
×
×
Close fuel gas to Heater
×
.‫ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي ﺑﻪ ﻛﻮره ﻗﻄﻊ ﺷﻮد‬
2
Close pilot gas to Heater
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻛﻞ ﺧﻮراك ورودي ﺑﻪ ﻛﻮره ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ‬
"AND" ‫ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﺎ ﻣﻨﻄﻖ‬، ‫ﻣﻌﺒﺮﻫﺎ)دو ﻣﻌﺒﺮ در ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﻛﻮره‬
‫ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻮره راﻛﺘﻮر ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺘﻲ‬،(‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﺪه‬
3
.‫ﮔﺎز ﺷﻤﻌﻚ ﺑﻪ ﻛﻮره ﻗﻄﻊ ﺷﻮد‬
Close fuel oil to Heater
.‫ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻛﻮره ﻗﻄﻊ ﺷﻮد‬
4
Close waste gas (off-gas) to
heater
.‫ﮔﺎز زاﺋﺪ )ﺳﻮﺧﺘﻨﻲ( ﺑﻪ ﻛﻮره ﻗﻄﻊ ﺷﻮد‬
Low low flow of recycle gas (for catalytic reactor heater)
2
FSLL
(‫ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﮔﺎز ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ )ﺑﺮاي ﻛﻮره راﻛﺘﻮر ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺘﻲ‬
×
×
×
5
Open stack control valve (PV)
and open air preheater bypass (if
applicable)
Low low pressure of the pilot gas
3
4
5
6
7
‫ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﮔﺎز ﺷﻤﻌﻚ‬
PSLL
PB
PSHH
FSLL/
PSLL/
FDF
FAIL
SWITCH
PSLL
Emergency manual push button (in CCR)
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
‫ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل دودﻛﺶ)ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر( ﺑﺎز ﺷﻮد‬
‫و ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻫﻮاي ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎز‬
(‫ﺷﻮد)اﮔﺮ ﻛﺎرﺑﺮي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫دﻛﻤﻪ ﻓﺸﺎري دﺳﺘﻲ اﺿﻄﺮاري) در اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي‬
High high pressure of the combustion
chamber (heater equipped with FDF)
(‫ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﻣﺤﻔﻈﻪ اﺣﺘﺮاق)ﻛﻮره ﺑﻪ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Low low flow of combustion air or low low pressure at
FDF discharge (or down-stream of APH) or FDF failure
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﻫﻮاي اﺣﺘﺮاق ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه‬
‫)ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﻮا( ﻳﺎ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺑﺎدزن دﻣﻨﺪه‬
Low low pressure of fuel gas
‫ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي‬
Low low pressure of fuel oil
8
PSLL
‫ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬
High high flue gas temperature (upstream/ down stream of
APH combined with “OR” logic), if specified by Vendor
9
×
TSHH
‫ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﭘﻴﺶ‬/ ‫دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﮔﺎز ﺣﺎﺻﻞ از اﺣﺘﺮاق )ﺑﺎﻻ دﺳﺖ‬
‫" ( اﮔﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﺳﺎزﻧﺪه‬OR" ‫ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﻮا ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻨﻄﻖ‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
10
11
PSLL/
PDSLL
Low low atomizing steam pressure or low low differential
pressure of atomizing
steam with regard to fuel oil pressure
IDF FAIL
SWITCH
‫ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ ﺑﺨﺎر ﭘﻮدر‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ﺧﺮاﺑﻲ ﺑﺎدزن ﻣﻜﻨﺪه‬
IDF Failure
×
14
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
6.3.3.2 Pumps including hydraulic power
recovery turbine
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ‬2-3-3-6
The following failure actions as shown in Table
2 shall be applied to the main pump of each
Unit.
‫ ﻧﺸﺎن‬2 ‫اﻗﺪاﻣﺎت از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ذﻳﻞ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در ﺟﺪول ﺷﻤﺎره‬
.‫داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺻﻠﻲ ﻫﺮ واﺣﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
‫ﻗﺪرت‬
TABLE 2 - SHUT DOWN SYSTEM OF MAIN PUMP OF THE UNIT
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺻﻠﻲ واﺣﺪ‬-2 ‫ﺟﺪول‬
ACTION
FAILURE
‫ﻋﻤﻞ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن‬
PUMP S/D
SYSTEM
MINIMUM FLOW
BYPASS OPEN
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﺑﺎزﺷﺪن ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻛﻨﺎر ﮔﺬر‬
Manual shut down
‫ﺗﻮﻗﻒ دﺳﺘﻲ‬
Shut down factors (Note 1)
Yes
‫ﺑﻠﻪ‬
No
‫ﺧﻴﺮ‬
Yes
‫ﺑﻠﻪ‬
No
‫ﺧﻴﺮ‬
No
‫ﺧﻴﺮ‬
(1 ‫ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻮﻗﻒ )ﻳﺎدآوري‬
Process flow low (Note 2)
Yes ‫ﺑﻠﻪ‬
(2 ‫ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻢ )ﻳﺎدآوري‬
:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
Notes:
1) Requirements for this failure will be
provided by Vendors, typical examples of
which are low low lube oil pressure, high high
speed of turbine (for turbine driven pumps),
high high bearing temperature, etc.
،‫ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه اراﺋﻪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬،‫( اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن‬1
2) This failure applies only to severe turn-down
service.
‫( اﻳﻦ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﻛﺎﻫﺶ ﺷﺪﻳﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻜﺎر‬2
،‫ﻣﺜﺎﻟﻬﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ از آن ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ روﻏﻦ روان ﻛﻨﻨﺪه‬
،(‫ﺳﺮﻋﺖ ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﺗﻮرﺑﻴﻦ )ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ‬
.‫دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و ﻏﻴﺮه‬
.‫ﻣﻲ رود‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬3-3-3-6
6.3.3.3 Compressors
‫ ﻧﺸﺎن‬3 ‫اﻗﺪاﻣﺎت از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ذﻳﻞ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در ﺟﺪول ﺷﻤﺎره‬
.‫داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
The following failure action as shown in Table
3 shall be applied to compressors.
15
Aug. 2009 / 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-470(1)
TABLE 3 - SHUT DOWN SYSTEM OF COMPRESSORS
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﺎ‬-3 ‫ﺟﺪول‬
ACTION
FAILURE
‫ﻋﻤﻞ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن‬
COMPRESSOR S/D
SYSTEM
MINIMUM FLOW
BYPASS OPEN
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﺑﺎزﺷﺪن ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻛﻨﺎر ﮔﺬر‬
Manual shut down
‫ﺗﻮﻗﻒ دﺳﺘﻲ‬
Shut down factors (Note 1)
Yes
No
Yes
No
Yes
No
(1 ‫ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻮﻗﻒ )ﻳﺎدآوري‬
Knock-Out drum level high high
‫ﺳﻄﺢ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻻي ﻣﺎﻳﻊ در ﻇﺮف ﻗﻄﺮه ﮔﻴﺮ‬
Gas flow low
‫ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻢ ﮔﺎز‬
No
Yes (Note 2) (2 ‫ﺑﻠﻪ)ﻳﺎدآوري‬
:‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
Notes:
1) Requirements for this failure will be
provided by Vendor, typical examples of which
are low low lube oil/seal oil pressure, high high
speed of turbine (for turbine driven
compressors), high high bearing temperature,
etc.
،‫ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه اراﺋﻪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬،‫( اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن‬1
‫ﻣﺜﺎﻟﻬﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ از آن ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﻓﺸﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ روﻏﻦ روان‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﺗﻮرﺑﻴﻦ )ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﺎي‬،‫ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ‬/‫ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ دﻣﺎي ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و ﻏﻴﺮه‬،(‫ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ‬
2) This failure-action applies to the centrifugal
compressors only.
‫( اﻳﻦ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬2
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
16