IPS-E-PR-450(1)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and
are intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the”Company" Where this standard is part
of direct purchaser order by the”Company”, and
the”Contractor” where this Standard is a part of
contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company,
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action by
the”Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
. ‫ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
‫ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PR-450(1)
ENGINEERING STANDARD
FOR
PROCESS DESIGN OF PRESSURE RELIEVING
SYSTEMS INCLUSIVE SAFETY RELIEF VALVES
FIRST REVISION
AUGUST 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
‫اﻳﻤﻨﻲ‬/‫ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮ ﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1388 ‫ﻣﺮداد‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﻣﺎﻟﻚ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم و ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت‬.‫اﺳﺖ‬
‫ اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ )ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫روﺷﻬﺎي دﻳﮕﺮ( در اﺧﺘﻴﺎر اﺷﺨﺎص ﺛﺎﻟﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
Page
No
0. INTRODUCTION.....................................................5
CONTENTS:
IPS-E-PR-450(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
5 .............................................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE ..........................................................................6
6 .................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES ..........................................................6
6 ............................................................. ................‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ........... 8
8 ............................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Accumulation .......................................................8
8 ....................................................................‫ اﻧﺒﺎﺷﺖ‬1-3
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ................ 11
11 ..................................................... ‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
5. UNITS………. ............................................................11
11 ............................................................................‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
6. DESIGN REQUIREMENTS ................................. 11
11 ............................................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
6.1 General ..................................................................11
11 .................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Provisions of Pressure Safety Relief
Valves ......................................................................12
12 .................... ‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر‬2-6
6.3 Provisions of Temperature Safety Valves .. 16
16 ................................. ‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ‬3-6
6.4 Provisions of Vacuum Safety Valves ........... 17
17 ..................................... ‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺧﻼء‬4-6
6.5 Provisions of Rupture Disks ........................... 18
18 .................................... ‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬5-6
6.6 Provisions of Spare Safety Valves................. 19
19 .................................. ‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺪﻛﻲ‬6-6
6.7 Emergency Vapor Depressuring
Requirements .........................................................20
20 ....... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺿﻄﺮاري ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺨﺎر‬7-6
6.8 Provisions of Fire Relief Valves..................... 20
20 ‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬8-6
6.9 Dimension .............................................................21
21 ........................................................................ ‫ اﺑﻌﺎد‬9-6
6.10 Safety Valve Caps ............................................21
21 ....................................... ‫ درﭘﻮش ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬10-6
6.11 Safety Valve Drains .........................................21
21 ...................................... ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬11-6
6.12 Safety Valve Bonnet ........................................21
21 ...............................................‫ ﻛﻼﻫﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬12-6
1
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
7. SELECTION OF TYPE..........................................21
21 .....................................................................‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع‬-7
7.1 Conventional (Unbalanced) Safety
Relief Valves .........................................................21
21 ....... (‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ )ﻧﺎﻣﺘﻌﺎدل‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-7
7.2 Balanced Bellows Safety Relief Valves........ 22
22 ............. ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل‬2-7
7.3 Balanced Bellows Plus Balanced Piston
Safety Valves .........................................................23
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬3-7
23 .................................................... ‫ﭘﻴﺴﺘﻮﻧﻲ ﻣﺘﻌﺎدل‬
7.4 Multiport Relief Valves .................................... 23
23 ............................ ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﻨﺪ درﮔﺎﻫﻲ‬4-7
7.5 Pilot Operated Safety Relief Valves ............. 23
23 .......................‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻴﻠﻮت دار‬5-7
7.6 Open Spring Type Valves................................ 24
24 .............................................. ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺑﺎز‬6-7
7.7 Closed Spring Type Valves ............................. 25
25 .......................................... ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺑﺴﺘﻪ‬7-7
7.8 Safety Valves with Lifting Devices ............... 25
25 .......................... ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﺑﺮي‬8-7
7.9 Temperature Safety Relief Valves ................ 26
26 ............................ ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ‬9-7
7.10 Rupture Disc Types .........................................26
26 ....................................... ‫ اﻧﻮاع ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬10-7
8. SET PRESSURE .......................................................26
26 ................................................................‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬-8
8.1 General ..................................................................26
26 ....................................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8
8.2 Pressure Safety or Relief Valve Set
Pressure .................................................................27
27 . ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬2-8
8.3 Temperature Safety Valve Set Pressure ..... 31
31 ...................... ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن دﻣﺎﻳﻲ‬3-8
8.4 Rupture Disc Set Pressure .............................. 31
31 ......................... ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬4-8
8.5 Vacuum Relief Valve Set Pressure ............... 32
32 ....................... ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء‬5-8
9. SIZING .........................................................................32
32 ................................................................... ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬-9
9.1 Pressure Safety Relief Valves ......................... 32
32 ............................... ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر‬1-9
9.2 Vacuum Relief Valve Sizing ........................... 47
47 ........................... ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء‬2-9
2
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
9.3 Temperature Safety Valve Sizing ................. 48
48 ................................. ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ‬3-9
9.4 Rupture Disc Sizing ...........................................48
48 ............................ ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬4-9
9.5 Emergency Vapor Depressuring Systems .. 48
48 ............. ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺿﻄﺮاري ﺑﺨﺎر‬5-9
10. ARRANGEMENT OF SAFETY RELIEF
VALVES ......................................................................50
50 .................................. ‫ آراﻳﺶ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬-10
10.1 General ................................................................50
50 ................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.2 Location on Vessels .........................................51
51 ...................................................‫ ﻣﺤﻞ روي ﻇﺮوف‬2-10
10.3 Location of Safety Valve Nozzles to
Minimize Turbulence ........................................51
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬3-10
51 ........................................................ ‫رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻼﻃﻢ‬
10.4 Location of Safety Valve Nozzles to
Minimize Pulsation ...........................................52
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬4-10
52 ...........................................................‫رﺳﺎﻧﺪن ﺿﺮﺑﺎن‬
10.5 Inlet Piping of Safety Relief Valves............ 52
52 .........‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬5-10
10.6 Discharge Piping of Safety Relief Valves . 52
52 .... ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﻳﻤﻨﻲ‬6-10
10.7 Block Valves ......................................................54
54 ........................................‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬7-10
10.8 Discharge Piping Support ............................. 56
56 ............................. ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ‬8-10
10.9 Position ................................................................57
57 ................................................................. ‫ وﺿﻌﻴﺖ‬9-10
10.10 Discharge Piping of Temperature Safety
Valves ..................................................................57
57 .............. ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ‬10-10
11. VENTING AND DRAININ
PHILOSOPHY .......................................................57
57 ......................................... ‫ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮا و زﻣﻴﻦ‬-11
11.1 Vapor Venting ..................................................58
58 .................................................. ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻫﻮا‬1-11
11.2 Liquid Venting ..................................................59
59 ............................................................ ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬2-11
11.3 Safety Valve Bonnet Venting ....................... 59
59 .....................‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ از ﻛﻼﻫﻚ‬3-11
11.4 Safety Valve Draining .................................... 60
60 ......................................‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬4-11
3
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
11.5 Disposal system .................................................60
60 .......................................................‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دور رﻳﺰ‬5-11
APPENDICES:
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A TYPICAL PRESSURE SAFETY
RELIEF VALVES LOAD SUMMARY
TABLE .......................................... 61
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺪول ﺧﻼﺻﻪ ﺑﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
61 .......................................... ‫اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
4
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
0
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
۴
This group includes the following Standards:
STANDARD CODE
٣
‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي‬
‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ" ﺑﺴﻴﺎر ﮔﺴﺘﺮده و داراي ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻳﻚ ﮔﺮوه از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬.‫ﻣﺘﻨﻮع و ﺑﺎ اﻫﻤﻴﺘﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ دادن آن ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫اﻳﻦ ﮔﺮوه ﺷﺎﻣﻞ اﺳﺘﺎﻧﺪارﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
"Process Design of Safeguarding Systems for
OGP Processes" are broad and contain variable
subjects of paramount importance. Therefore, a
group of Engineering Standards are prepared to
cover the subject.
1
2
IPS-E-PR-450(1)
۵
‫ﻋﻨﻮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
STANDARD TITLE
‫ﻛﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-E-PR-450
"Engineering Standard for
Process Design of Pressure
Relieving Systems Inclusive
Safety Relief Valves"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-450
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
"‫اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﻳﻤﻨﻲ‬
IPS-E-PR-460
"Engineering Standard for
Process Design of Flare &
Blowdown Systems"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-460
"‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ و ﺑﺮون رﻳﺰ‬
IPS-E-PR-470
"Engineering Standard for
Process Design of Emergency
Measures"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-470
"‫ﺗﻤﻬﻴﺪات اﺿﻄﺮاري‬
‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻮارد زﻳﺮ را ﭘﻮﺷﺶ ﺧﻮاﻫﺪ‬
.‫داد‬
‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻓﺸﺎر زداﻳﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
"‫اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
This Engineering Standard Specification covers
"Process design of pressure relieving systems
inclusive safety relief valves"
5
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺿﻮاﺑﻂ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر در ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ را‬
.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ ﻣﻮاد‬،‫ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ "ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء‬IPS-G-ME-250 ‫ﺑــﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻓﺸﺎر" ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮاي درﺟﻪ ﺑﻨﺪي و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬
ASME ‫ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
.‫")دﻳﮓ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ( "ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬، I ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
This Engineering Standard Specification covers
minimum requirements for process design and
engineering of pressure relieving devices in OGP
Industries excluding cryogenic services.
Reference shall be made to IPS-G-ME-250,
"Pressure and Vacuum Relief Devices" for
mechanical
design,
material,
fabrication,
inspection and shop test of pressure and vacuum
safety relief devices.
For the rating and adjustment of safety valves on
power boilers refer to the ASME Boiler and
Pressure Vessel Code, Section I, "Power Boilers".
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1384 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬270 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
May 2005, as amendment No. 1 by circular No.
270
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ‬1388 ‫در ﻣﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫( اﻳﻦ‬0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on August 2009, which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard. For
dated references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
RP 520
‫ اﻧﺘﺨﺎب و ﻧﺼﺐ وﺳﺎﻳﻞ‬،‫"اﻧﺪازه ﻛﺮدن‬
"‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
"Sizing,
Selection
and
Installation of Pressure –
Relieving Devices in Refineries"
6
RP 520
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
RP 520
Part I" Sizing and Selection"
RP 520
Part II "Installation"
RP 521
"Guide for Pressure – Relieving
and Depressuring Systems"
IPS-E-PR-450(1)
"‫ "اﻧﺪازه ﻛﺮدن و اﻧﺘﺨﺎب‬I ‫ﺑﺨﺶ‬
RP 520
"‫ "ﻧﺼﺐ‬II ‫ﺑﺨﺶ‬
RP 520
‫"راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و‬
"‫ﻓﺸﺎرزداﻳﻲ‬
RP 521
Standard 526 "Flanged Steel Pressure Relief
Valves"
‫ "ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﻮﻻدي ﻓﻠﻨﺠﻲ‬Standard 526
"‫ﻓﺸﺎر‬
Standard 527 "Seat Tightness of Pressure
Relief Valves"
‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه‬
Standard 2000 "Venting Atmospheric and
Low-Pressure Storage Tanks
Nonrefrigerted
and
Refrigerated"
‫ "ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬Standard 2000
‫آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺒﺮﻳﺪي و‬
"‫ﻏﻴﺮﺗﺒﺮﻳﺪي‬
ASME
(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
ASME B 31.3
"Process Piping"
ASME B 16.5
"Pipe Flanges and Flanged
Fittings"
"‫ "ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬ASME B 31.3
"‫ "ﻓﻠﻨﺞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬ASME B 16.5
‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
ASME Boiler and Pressure Vessel Code
Section I
"Rules for Construction of
Power Boilers"
Section VIII
"Rules for Construction of
Pressure Vessels"
"‫" ﻣﻘﺮرات ﺳﺎﺧﺖ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
NEC
:1 ‫ﺑﺨﺶ‬
"‫"ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
"Pressure Setting of
Pressure Relief Devices"
"Electrical
Areas"
"‫"ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﺮﻗﻲ ﻧﻮاﺣﻲ‬
Classification
:2 ‫ﺑﺨﺶ‬
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-GN-100
UG 134
(‫ )آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮق‬NEC
(NATIONAL ELECTRICAL CODE)
Division 2
I ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
"‫ " ﻣﻘﺮرات ﺳﺎﺧﺖ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬VIII ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
Division 1 :
UG 134
‫ "ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖ‬Standard 527
"‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬
"Engineering Standard for
Units"
IPS-E-GN-100
IPS-G-ME-250(1) "Material and Engineering
Standard for Pressure and
Vacuum Relief Devices"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي‬IPS-G-ME-250 (1)
"‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء زداﻳﻲ‬
IPS-E-PR-460
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
"‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ و دوررﻳﺰ‬
"Engineering Standard for
Process Design of Flare &
Blowdown Systems"
7
IPS-E-PR-460
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
1976 ‫ ﭼﺎپ‬، 4-3 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬410 ‫ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻓﻨﻲ ﻛﺮن ﺷﻤﺎره‬
Crane Technical Paper No. 410 Section 3.4, Ed.,
1976.
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ اﻧﺒﺎﺷﺖ‬1-3
3.1 Accumulation
‫اﻓﺰاﻳﺶ ﺑﻴﺶ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺠﺎز ﻇﺮف در ﺣﻴﻦ‬
(‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن )ﺑﻪ ﺻﻮرت درﺻﺪي از آن ﻓﺸﺎر‬
.‫اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
Pressure increase over the maximum allowable
working pressure of the vessel during discharge
through the pressure-relief valve (expressed as a
percent of that pressure) is called accumulation
‫ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬2-3
3.2 Back Pressure
‫ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬،‫ﻓﺸﺎر در ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن – اﻳﻤﻨﻲ‬
.‫ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
Pressure on the discharge side of safety-relief
valves is back pressure.
‫ ﻓﺸﺎر اﻳﺠﺎد ﺷﺪه در ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬1-2-3
3.2.1 Built-Up back pressure
‫ ﻓﺸﺎري اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ‬،‫ﻓﺸﺎر اﻳﺠﺎد ﺷﺪه در ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﭘﺲ از ﺑﺎز ﺷﺪن ﺷﻴﺮ و ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ‬
.‫وﺟﻮد ﻣﻲ آﻳﺪ‬
Built-up back pressure is the pressure in the
discharge header which develops as a result of
flow after that the safety-relief valve opens.
‫ ﻓﺸﺎر ﻣﺎزاد ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬2-2-3
3.2.2 Superimposed back pressure
‫ ﻓﺸﺎري اﺳﺖ در ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻗﺒﻞ‬،‫ﻓﺸﺎر ﻣﺎزاد ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬
. ‫از ﺑﺎز ﺷﺪن ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن – اﻳﻤﻨﻲ‬
Superimposed back pressure is the pressure in the
discharge header before the safety-relief valve
opens.
‫ ﺑﺮون رﻓﺖ‬3-3
3.3 Blowdown
‫ﺗﻔﺎﺿﻞ ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه و ﻓﺸﺎر ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت درﺻﺪي از ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺑﺎر و‬
.‫ﻳﺎ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺸﺎن داده ﻣﻲ ﺷﻮد‬
Difference between set pressure and reseating
pressure of a safety valve expressed in percent of
the set pressure or in bar or kPa.
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬4-3
3.4 Design Pressure
‫ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر در ﻳﻚ‬
‫دﻣﺎي ﻣﻌﻴﻦ ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻘﺪار ﻣﺠﺎز اﻓﺰاﻳﺶ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ در ﻧﻈﺮ‬،‫ﺑﺮاي ﺧﻮردﮔﻲ و دﻳﮕﺮ ﺑﺎرﮔﺬاري ﻫﺎ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻓﺸﺎر‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
The pressure used or designated in the design of
equipment for the purpose of determining the
minimum permissible thickness of the pressure
parts at a designated temperature, exclusive of
any thickness allowances added for corrosion and
for loadings other than pressure.
‫ ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ‬5-3
3.5 Lift
‫ﻣﻘﺪار ﺣﺮﻛﺖ واﻗﻌﻲ دﻳﺴﻚ از ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺮاي زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ‬
.‫در ﺣﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
The actual travel of the disc from the closed
position when a valve is relieving.
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز‬6-3
3.6 Maximum Allowable Working Pressure
The maximum gauge pressure permissible at the
top of a completed vessel in its operating position
for a designated temperature. The vessel may not
be operated above this pressure or its equivalent
at any metal temperature other than that used in
its design. Consequently, for that metal
temperature, it is the highest pressure at which the
primary pressure-relief valve is set to open.
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﻲ ﻣﺠﺎز در‬،‫در ﻳﻚ دﻣﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﻻي ﻳﻚ ﻇﺮف ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻳﻦ ﻇﺮف ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن در دﻣﺎي ﻓﻠﺰ‬
‫ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎري‬،‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ در دﻣﺎي ﻓﻠﺰ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
.‫اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺎز ﮔﺮدد‬
8
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬7-3
3.7 Overpressure
‫ ﻓﺸﺎر‬،‫اﻓﺰاﻳﺶ ﺑﻴﺶ از ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر‬.‫اﺿﺎﻓﻲ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻣﻌﺎدل ﻓﺸﺎر‬،‫ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﻇﺮف ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻧﺒﺎﺷﺖ اﺳﺖ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﻤﺘﺮ از ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر‬
‫ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﻇﺮف ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻣﺠﺎز‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Pressure increase over the set pressure of the
relieving device is overpressure. It is the same as
accumulation when the relieving device is set at
the maximum allowable working pressure of the
vessel and may be greater than the allowable
accumulation if the valve is set lower than the
vessel MAWP.
‫ ﻓﺸﺎر ﻧﺸﺎﻧﺪن ﻣﺠﺪد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬8-3
3.8 Reseating Pressure of a Safety Valve
‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ورودي ﻛﻪ دﻳﺴﻚ در اﺛﺮ آن ﻣﺠﺪداً ﺑﺎ‬
‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎﻫﺶ ﺗﻤﺎس ﭘﻴﺪا ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و ﺑﺎﻻ رﻓﺘﻦ دﻳﺴﻚ ﺑﻪ ﺻﻔﺮ‬
.‫ﻣﻲ رﺳﺪ‬
The values of inlet static pressure at which the
disc re-establishes contact with the seat or at
which lift becomes zero.
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬9-3
3.9 Set Pressure
‫ﻓﺸﺎر ورودي ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﺳﻜﻮي آزﻣﺎﻳﺶ و ﻳﺎ‬
‫ﻣﻨﺒﻊ ﻓﺸﺎر دﻳﮕﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬
.‫اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ ﺑﺎز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Inlet pressure to which a safety valve is adjusted,
in a test stand or other source of pressure, to open
with an atmospheric discharge or atmospheric
back pressure.
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﺠﺪد اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬10-3
3.10 Reclosing Pressure Relief Device
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﺗﺎ ﺑﺎز ﺷﺪه و‬،‫ﻳﻚ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
‫ﻓﺸﺎر را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﻣﺠﺪداً ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد و از اداﻣﻪ ﺧﺮوج ﺳﻴﺎل‬
.‫ﭘﺲ از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻋﺎدي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
A pressure relief device designed to open and
relieve pressure and to reclose and prevent the
further flow of the fluid after normal conditions
have been restored.
‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-10-3
3.10.1 Relief valve
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻋﺒﺎرت از اﺑﺰار ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ‬.‫ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎﻻدﺳﺖ ﺷﻴﺮ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎز ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻣﻘﺪﻣﺘﺎً ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﺎﻳﻌﺎت اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد‬
A relief valve is an automatic pressure-relieving
device actuated by the static pressure upstream of
the valve. The valve opens in proportion to the
increase in pressure over the opening pressure. It
is used primarily for liquid service.
‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬2-10-3
3.10.2 Safety valve
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻋﺒﺎرت از اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﻓﺸﺎر اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺑﺎﻻدﺳﺖ ﺳﺮﻳﻌﺎً ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎز ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺷﻴﺮ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﮔﺎز ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
A safety valve is an automatic pressure-relieving
device actuated by the static pressure upstream of
the valve and characterized by rapid full opening
or pop action. It is used for gas or vapor services.
‫ اﻳﻤﻨﻲ‬- ‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬3-10-3
3.10.3 Safety-relief valve
A safety-relief valve is an automatic pressurerelieving device suitable for use as either a safety
or relief valve, depending on application. It is
used in either gas and vapor or liquid services.
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از اﺑﺰار ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ‬-‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺴﺘﮕﻲ‬
‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻛﺎرﺑﺮي ﮔﺎز و ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ از آن‬،‫ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮد آن‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
3.10.3.1 Direct loaded safety-relief valve
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﺑﺎرﮔﺬاري‬-‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-3-10-3
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن – اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﺸﺎر ﺳﻴﺎل زﻳﺮ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺻﻔﺤﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
A safety-relief valve in which the loading due to
the fluid pressure underneath the valve disk is
9
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
opposed only by direct mechanical loading such
as a mass, a lever and mass, or a spring.
IPS-E-PR-450(1)
‫ﺑﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻳﻚ وزﻧﻪ ﻳﻚ اﻫﺮم و وزﻧﻪ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻓﻨﺮ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻴﻠﻮﺗﻲ‬- ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬2-3-10-3
3.10.3.2 Pilot operated safety-relief valve
‫ اﻳﻤﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد آن ﺑﺎ ﺑﻴﺮون راﻧﺪن‬- ‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ﺳﻴﺎل از ﻳﻚ ﺳﺮ ﭘﻴﻠﻮت ﺷﺮوع و ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻮدش ﻳﻚ‬
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﺑﺎر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ از‬- ‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
.‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺮوي ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
A safety-relief valve, the operation of which is
initiated and controlled by the fluid discharged
from a pilot valve which is itself a direct loaded
safety-relief valve subject to the requirements of
this Standard.
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل‬- ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬3-3-10-3
3.10.3.3 Balanced bellows safety-relief valve
‫ﺷﻴﺮي ﻛﻪ داراي ﻳﻚ ﻓﺎﻧﻮس ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﻮﺛﺮ ﻣﺴﺎوي ﺳﻄﺢ‬
‫ اﻳﻦ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻧﻊ اﺛﺮ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺷﻴﺮ اﺳﺖ‬
‫روي ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺷﻴﺮ و ﻣﺎﻧﻊ از ورود ﺳﻴﺎل ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﻓﻀﺎي داﺧﻠﻲ ﻛﻼﻫﻚ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
A valve incorporating a bellows which has an
effective area equal to that of the valve seat to
eliminate the effect of back pressure on the set
pressure of the valve and which effectively
prevents the discharging fluid entering the bonnet
space.
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺘﺪاول‬- ‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬4-3-10-3
3.10.3.4 Conventional safety-relief valve
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ از ﻧﻮع ﺗﺤﺖ ﺑﺎر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ آن‬
.‫ﻣﺘﺄﺛﺮ از ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﻣﺎزاد ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
A valve of the direct loaded type, the set pressure
of which will be affected by changes in the
superimposed back pressure.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﺠﺪد‬11-3
3.11 Non-Reclosing Pressure Relief Device
‫ﻳﻚ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ ﭘﺲ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻫﻤﭽﻨﺎن ﺑﺎز‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺪد دﺳﺘﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬.‫ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ‬
.‫ﻧﻤﻮد‬
A pressure relief device which remains open after
operation. A manual resetting means may be
provided.
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬1-11-3
3.11.1 Rupture disc
‫ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ورق ﻧﺎزك ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺑﻴﻦ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر از ﻗﺒﻞ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬.‫ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬،‫دو ﻓﻠﻨﺞ ﻗﺮار دارد‬
‫ ﺑﺎﻋﺚ ﭘﺎرﮔﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﺷﺪه و از‬،‫ﺷﺪه زﻳﺮ ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻳﺪ‬
‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺸﺎر اﻳﻤﻦ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ و‬
.‫ﺑﺪﻳﻨﻮﺳﻴﻠﻪ از ﻇﺮف ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﻠﻪ اي‬2-11-3
A rupture disk consists of a thin metal diaphragm
held between flanges and bursts when a
predetermined pressure is reached below the disk,
so preventing a predetermined safe pressure being
exceeded in the vessel to be protected.
3.11.2 Pin-Actuated device
‫ﻳﻚ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﺠﺪد اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ اﻓﺘﺪ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﻴﭽﺶ ﻳﺎ‬
‫ ﻋﻤﻞ‬،‫ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻪ ﻛﻪ ﻳﻚ ﭘﻴﺴﺘﻮن ﻳﺎ ﺗﻮﭘﻲ را ﻧﮕﻪ ﻣﻴﺪارد‬
.‫ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫ ﭘﻴﺴﺘﻮن ﻳﺎ ﺗﻮﭘﻲ ﻓﻮراً ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ در‬،‫ﺑﺎ ﭘﻴﭽﺶ ﻳﺎ ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻣﻴﻠﻪ‬
.‫آﻣﺪه و در ﺣﺎﻟﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎز ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
A non-reclosing pressure relief device actuated by
static pressure and designed to function by
buckling or breaking a pin which holds a piston or
a plug in place.
Upon buckling or breaking of the pin, the piston
or plug instantly moves to the full open position.
3.12 Vacuum Relief Valves
Vacuum Relief Valves are usually installed on
storage tanks and shall normally be of the mass
loaded or pilot operated type. For full description
and determination of size of vacuum relief valves
reference shall be made to API 2000 "Venting
Atmospheric and Low Pressure Storage Tanks
(Non-Refrigerated and Refrigerated)".
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء‬12-3
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء ﻣﻌﻤﻮﻻً روي ﻣﺨﺎزن ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﺎﻳﺪ از‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻮﺻﻴﻒ و ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬.‫ﻧﻮع ﺛﻘﻠﻲ ﻳﺎ ﻧﻮع ﭘﻴﻠﻮﺗﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
API 2000 ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫"ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﺋﻴﻦ‬
.‫)ﺗﺒﺮﻳﺪي و ﻏﻴﺮ ﺗﺒﺮﻳﺪي(" ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﻧﻤﻮد‬
10
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
Con.
Contractor.
DN
Diameter Nominal, in (mm).
DP
Design Pressure.
F
Environment Factor.
L
Liquid.
LSAP
Limiting System Allowable
Pressure.
MAWP
Maximum Allowable Working
Pressure.
MRP
Maximum Relief (Relieving)
Pressure.
NEC
National Electrical Code.
OGP
Oil, Gas and Petrochemical.
P & ID
Piping & Instrumentation Diagram.
RF
Raised Face.
SP
Set Pressure.
TRC
Temperature Recorder Controller.
V
Vapor.
IPS-E-PR-450(1)
‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
(‫ اﻳﻨﭻ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬،‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻋﺎﻣﻞ ﻣﺤﻴﻂ‬
Con
‫ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
L
LSAP
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز‬
MAWP
(‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ )ﻓﺮو ﻧﺸﺎﻧﺪن‬
MRP
‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮق‬
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
‫ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫ﺳﻄﺢ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ‬
‫ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه و ﺛﺒﺎت دﻣﺎ‬
‫ﺑﺨﺎر‬
NEC
DN
DP
F
OGP
P&ID
RF
SP
TRC
V
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
5. UNITS
،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
6. DESIGN REQUIREMENTS
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
6.1.1 Safety relief valves shall be provided to
protect all equipment subject to overpressure and
under certain other conditions as specified herein.
‫ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ و ﻳﺎ دﻳﮕﺮ‬1-1-6
6.1.2 The pressure relieving devices shall be
designed in accordance with the following codes
and standards:
‫ ﻃﺮاﺣﻲ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ و‬2-1-6
API-RP 520 Part I and Part II , API Standard 526
and 527, ASME Boiler and Pressure Vessel Code
Section I and Section VIII , IPS-G-ME-250(1)
‫ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓــﺸﺎر و دﻳﮓ‬،II ‫ و ﺑﺨﺶ‬I ‫ ﺑﺨﺶ‬API-PR-520
، ASME VIII ‫ و ﻗﺴــﻤﺖ‬I ‫ﺑﺨﺎر ﻗﺴﻤــﺖ‬
6.1.3 For material specification, inspection and
shop tests of safety relief valves, reference should
be made to IPS-G-ME-250(1).
‫ ﺑـﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻮاد‬3-1-6
6.1.4 Pressure/vacuum relief requirement and
relief load capacity for atmospheric and low
pressure storage tanks shall be evaluated based on
‫ﺧﻼء و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/‫ ارزﻳﺎﺑﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬4-1-6
‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ اﺷﺎره ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
.‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬- ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
:‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-G-ME-250(1)
‫ رﺟﻮع‬IPS-G-ME-250(1) ‫ ﺑﻪ‬،‫اﻳﻤﻨﻲ‬-‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس‬
11
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
API-Standard 2000.
IPS-E-PR-450(1)
.‫ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬API 2000 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﻮده و‬5-1-6
6.1.5 Snuffing steam shall be provided for safety
valves discharging to atmosphere in the following
services:
:‫ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
.‫اﻟﻒ( ﻣﻮادي ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ ﺧﻮد اﺷﺘﻌﺎﻟﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
a) Material above its auto-ignition point.
‫ب( در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎي ﺳﺒﻚ در ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
b) Light hydrocarbon service at locations listed
in the job specification where hazard of
exposure to lightning is prevalent due to high
rate of electrical storms.
‫در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪهاﻧﺪ در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ در‬
‫ﻣﻌﺮض ﺑﻮدن ﺻﺎﻋﻘﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
.‫ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﺑﺎﻻي ﺗﻮﻓﺎﻧﻬﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﻌﻤﻞ ﻣﻲآﻳﺪ‬
‫ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل‬،‫در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺿﺮوري اﺳﺖ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬300 ً‫ )ﻳﻚ اﻳﻨﭻ( ﺑﺨﺎر ﺧﻔﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬DN 25 ‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ اﻳﻦ‬.‫از اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
‫اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﻓﺘﻪ و داراي ﺷﻴﺮ ﻣﻀﺎﻋﻒ‬
‫اﻧﺴﺪاد ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻳﻚ ﺗﻠﻪ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت در ﺑﺎﻻﺳﺮي ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
.‫ﻣﻀﺎﻋﻒ ﺑﺎﺷﺪ‬
When snuffing steam is required, provide a DN
25 (one inch) snuffing steam connection
approximately 300 mm from outlet end of the
discharge piping. The steam line to this
connection shall be run to grade, provided with a
double valve and bleeder at grade and a steam
condensate trap upstream of the double valves.
6.1.6 The design requirements shall be
determined
in
accordance
with
API
Recommended Practice 520 Part I.
API RP 520 ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺨﺶ ﻳﻚ‬6-1-6
6.1.7 All safety relief valves shall be provided
with pressure tight bonnets except bellows type
valve.
‫ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع‬7-1-6
6.1.8 All pressure relief valves (except thermal
relief valves) with the inlet nozzle size
of DN 25 (1 in.) and larger should be flanged,
spring loaded, high lift, high capacity type with a
top guided disc. Pressure relief valves in services
other
than
steam,
hot
water,
and
air should not be provided with a lifting device.
Pressure relief valves with the inlet
nozzle size under DN 25 may be
of
the
screwed type connection. Refer to
IPS-G-ME-250(1)
‫ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎري )ﺑﻪ ﺟﺰ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬8-1-6
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻼﻫﻚ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻓﺸﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﻳﻨﭻ( و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬1) DN 25 ‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺮارﺗﻲ( ﺑﺎ ﻧﺎزل ورودي‬
‫ ﺑﺎ‬،‫ داﻣﻨﻪ ﺣﺮﻛﺖ وﺳﻴﻊ‬، ‫ ﺗﺤﺖ ﺑﺎر ﻓﻨﺮ‬،‫ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ داراي ﻓﻠﻨﺞ‬
.‫ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎدي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ‬
‫ آب‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎري در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﺑﺨﺎر‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬.‫داغ و ﻫﻮا ﻧﺒﺎﻳﺪ داراي اﺑﺰار ﺑﺎﻻرﻓﺘﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ داراي اﺗﺼﺎل ﻧﻮع‬DN 25 ‫ﺑﺎ ﻧﺎزل ورودي ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬IPS-G-ME-250(1) ‫ ﺑﻪ‬.‫ﭘﻴﭽﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر‬2-6
6.2 Provisions of Pressure Safety Relief Valves
Pressure safety or relief valve shall be provided
for all cases as specified herein below.
‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﺣﺎﻻت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه زﻳﺮ‬
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
6.2.1 Vessels
6.2.1.1 When designed in accordance with
Section VIII, ASME Unfired Pressure Vessel
Code and the overpressure exceed the Design
Pressure.
Special attention shall be made to the cases,
where process conditions are changed during the
engineering stage or after initial start-up of the
plant and require increased operating pressure.
‫ ﻇﺮوف‬1-2-6
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺸﺘﻢ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬1-1-2-6
‫ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺪون ﺷﻌﻠﻪ ﺑﻮده و‬ASME
.‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋه ﺑﺮاي ﺣﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﻳﺎ ﺑﻌﺪ از راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻴﻜﻨﺪ و ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﻓﺰاﻳﺶ‬
.‫ ﻻزم اﺳﺖ‬،‫ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
12
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬I ‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ‬2-1-2-6
6.2.1.2 When designed in accordance with
Section I, ASME Power Boiler Code and the
overpressure exceeds the Maximum Allowable
Working Pressure as defined in that code.
‫ ﺑﺎﺷﺪ و ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ از ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ‬ASME ‫دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
.‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺗﺠﺎوز ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬،‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬2-2-6
6.2.2 Pump
6.2.2.1 On discharge of positive displacement
pumps.
.‫ روي ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬1-2-2-6
6.2.2.2 On discharge of centrifugal pumps to
protect downstream equipment from overpressure
based on pump shutoff pressure. Where the
downstream equipment are not designed for pump
shut-off pressure.
‫ روي ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺮاي‬2-2-2-6
6.2.2.3 On pump suction lines from a "bottled in"
system where overpressure can be imposed on
suction piping by backflow through the pump or
through a control valve bypassing from pump
discharge to suction.
،‫ روي ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬3-2-2-6
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﻧﺎﺷﻲ از‬
‫ اﻳﻦ ﻛﺎر در ﺟﺎﻳﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ‬.‫ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺮاي ﻣﻘﺪار ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﭘﺲ زدن ﺟﺮﻳﺎن در ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻳﺎ ﺑﻪ‬
‫ﺳﺒﺐ وﺟﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﻴﻦ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﺗﺤﻤﻴﻞ ﮔﺮدد‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬3-2-6
6.2.3 Compressors
6.2.3.1 Where each stage of reciprocating
compressors to protect interstage, intercooler,
compressor frame or cylinder.
‫ در ﻫﺮ ﻣﺮﺣﻠﻪ از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬1-3-2-6
6.2.3.2 On suction lines where overpressure may
occur on suction lines or frame, or overload
electric motor driver before interstage or
discharge safety valve opens. Also for conditions
specified in Clause 6.2.2.3 above.
‫ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬،‫ روي ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻣﻜﺶ‬2-3-2-6
،‫ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي داﺧﻠﻲ‬،‫ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﻣﻴﺎﻧﻲ‬
.‫ﺑﺪﻧﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﻠﻨﺪر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﺑﺪﻧﻪ و ﻳﺎ ﺑﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﻣﻮﺗﻮر‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روي ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﻣﻜﺶ‬
‫ﻣﺤﺮﻛﻪ ﺑﺮﻗﻲ ﻗﺒﻞ از ﺑﺎز ﺷﺪن ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﻳﺎ‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺺ‬.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ‬
.‫ ﺑﺎﻻ‬3-2-2-6 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨـﺪ‬
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺗﻠﻤﺒﻪ‬4-2-6
6.2.4 Compressor & pump couplings
،‫ ﻫﺮ ﺟﺎ ﺑﻌﻠﺖ اﻧﺴﺪاد در ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ در ﺧﺮوﺟﻲ‬1-4-2-6
6.2.4.1 On discharge where under blocked
discharge the design torque of the driver coupling
or keyway may be exceeded due to an oversized
motor or turbine.
‫ﮔﺸﺘﺎور ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻣﺤﺮﻛﻪ ﻳﺎ ﻣﻘﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺑﺰرگ ﺑﻮدن اﻧﺪازه ﻣﻮﺗﻮر ﻳﺎ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬، ‫ﺑﺮاي آن‬
.‫اﺳﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد‬
‫ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر و ﺳﻮﭘﺮ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ‬5-2-6
6.2.5 Steam boilers & superheaters
‫ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ دﻳﮕﻬﺎي‬I ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات زﻳﺮ ﻛﻪ ﺗﺎﺑﻊ ﻗﺴﻤﺖ‬1-5-2-6
6.2.5.1 The following equipment falling under the
jurisdiction of Section I, ASME Power Boiler
Code when the overpressure exceeds the
Maximum Allowable Working Pressure as
defined by that Code:
a)
Steam drums
b)
Superheater outlet.
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬،‫ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬ASME ‫ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
‫آﻧﻬﺎ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
:‫ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻇﺮوف ﺑﺨﺎر‬
‫ب( ﺧﺮوﺟﻲ ﺳﻮﭘﺮ ﻫﻴﺘﺮ‬
13
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ج( ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺳﻮﭘﺮ ﻫﻴﺘﺮ ﻣﺸﻌﻞ دار واﻗﻊ در‬
c) Externally fired superheater coils installed
in a process heater.
‫ﻛﺮﻣﮕﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬6-2-6
6.2.6 Fired process heaters
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ورود‬1-6-2-6
6.2.6.1 To prevent overpressure due to heat input
resulting from an action blocking the lines at
downstream of the heater, where check valves or
other valves upstream of the heater are closed by
the same action blocking the upstream line(s),
except for the condition covered under (a) below.
The safety valve may be located anywhere
between the upstream and downstream blocking
valves:
،‫ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﺴﺪود ﺷﺪن ﻣﺴﻴﺮﻫﺎ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﺑﺎﻻدﺳﺖ‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻋﻠﺖ ﺑﺴﺘﻪ و ﻣﺴﻴﺮ)ﻫﺎي( ﺑﺎﻻدﺳﺖ را ﻣﺴﺪود‬
‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ را ﻣﻴﺘﻮان‬،‫ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻨﺪ )اﻟﻒ( زﻳﺮ‬،‫ﻛﺮده اﻧﺪ‬
‫ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻ دﺳﺖ و ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬
:‫ﻗﺮار داد‬
‫اﻟﻒ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺷﻴﺮ)ﻫﺎي( اﻧﺴﺪاد ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
a) A safety valve will not be required to
protect the heater if the only block valve(s)
between a fired heater and a tower are operable
manually and intended to be used to prevent
backflow from the tower to the heater in case
of heater tube failure.
‫ﻣﺸﻌﻞ دار و ﻳﻚ ﺑﺮج ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎر ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ ﺑﻮده و‬
‫ﻫﺪف از آن اﺟﺘﻨﺎب از ﭘﺲ زدن ﻣﺎﻳﻊ از ﺑﺮج ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
‫ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ‬،(‫ﺑﺎﺷﺪ )در ﺣﺎﻟﺖ ﭘﺎره ﺷﺪن ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
.‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎ و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ‬7-2-6
6.2.7 Turbines & surface condensers
6.2.7.1 Condensing or non-condensing steam
turbine cases where the exhaust outlet may be
blocked, thus preventing the turbine from
discharging to atmosphere, a low pressure steam
header or a surface condenser.
‫ در ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهاي ﻳﺎ ﻏﻴﺮ‬1-7-2-6
6.2.7.2 Gas turbine cases, where exhaust outlet is
blocked, thus preventing the turbine from
exhausting to atmosphere, or to waste heat
generators(HRSG), etc.
‫ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ در ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي‬2-7-2-6
6.2.7.3 Exhaust outlet where the design pressure
of an expansion joint is less than the turbine
casing design pressure.
‫ ﺧﺮوﺟﻲ اﮔﺰوز ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل‬3-7-2-6
6.2.7.4 Surface
turbines.
.‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهاي‬4-7-2-6
condensers
for
‫ در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺧﺮوﺟﻲ اﮔﺰوز ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺴﺪود‬،‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهاي‬
‫ ﻳﺎ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ‬،‫ﺷﻮد و ﺑﺎﻋﺚ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬
.‫ﺑﺨﺎر ﻛﻢ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ﻳﻚ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺳﻄﺤﻲ ﺑﺸﻮد‬
‫اﮔﺰوز ﻣﺴﺪود و ﻣﺎﻧﻊ از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻣﻮﻟﺪﻫﺎي‬
.‫( و ﻏﻴﺮه ﺷﻮد‬HRSG)‫ﺣﺮارت ﺑﺎزﻳﺎﻓﺘﻲ‬
.‫ ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬،‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
condensing
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه‬8-2-6
6.2.8 Piping & connected equipment
‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و‬،‫ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬1-8-2-6
6.2.8.1 For protection of piping, heat exchangers
and other equipment served by the piping against
overpressure under the following conditions:
‫دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻨﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
:‫ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ‬
a) Downstream of steam reducing valves
(including protection to steam engine and
turbine drivers in this case).
‫اﻟﻒ( ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺨﺎر )ﺷﺎﻣﻞ ﺣﻔﺎﻇﺖ از‬
b)
On the exhaust steam header leaving a
‫ ﺟﺪا از‬،‫ب( روي ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺨﺎر ﺧﺮوﺟﻲ از ﻳﻚ واﺣﺪ‬
Unit regardless of overpressure considerations.
‫ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﻪ‬.‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺨﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ وﺻﻞ ﻣﻲﺷﻮد از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
.(‫ﻣﻮﻟﺪ ﺑﺨﺎر و ﻣﺤﺮﻛﻪﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ‬
Use a chain operated multiport relief valve
14
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﻨﺪ درﮔﺎه ﻛﻪ ﺑﺎ زﻧﺠﻴﺮ ﮔﺮداﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد و در‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻧﺼﺐ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار دارد‬،‫ﺳﻤﺖ واﺣﺪ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
located on the Unit side of the block valve
where the header connects into the plant
exhaust steam system.
‫ج( ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ارﻳﻔﻴﺲﻫﺎي ﻣﺤﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
c) Downstream of restriction orifices or
manually operated valves in steam make-up or
other services where closing a valve would
result in overpressure.
d)
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﺟﺎﻳﻲ‬.‫ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎ‬،‫ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه دﺳﺘﻲ ﺑﺨﺎر ﺗﺄﻣﻴﻨﻲ‬
.‫ﻛﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻋﺚ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻣﻴﮕﺮدد‬
.‫د( ورودي ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﺮك ﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺎز ﺳﻮز‬
Fuel inlet to gas engine drivers.
‫ه( ﺧﻂ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻮازن ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
e) Pressure line to pressure balanced valves
used to control fuel supply where the steam
breaking point, diaphragm bursting point or
diaphragm case breaking point may be
exceeded.
‫در ﻛﻨﺘﺮل ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر از ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻳﺎ ﭘﺎرﮔﻲ‬،‫ﻧﻘﻄﻪ ﺗﺰرﻳﻖ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ از ﻧﻘﻄﻪ ﭘﺎرﮔﻲ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ‬
.‫ﻣﺤﻔﻈﻪ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
or
.‫و( ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر‬
g) Downstream or upstream of all control
valves when the piping or equipment would be
subjected to overpressure assuming that the
control valve will fail in the open or closed
position.
‫ز( ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل وﻗﺘﻲ‬
f) Downstream
regulating valves.
of
steam
control
‫ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎ ﻓﺮض اﻳﻦ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل در‬
‫ در ﻣﻌﺮض ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬،‫ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ از ﻛﺎر ﺑﻴﻔﺘﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
h) On pedestal or gland water systems to
pumps and turbines where overpressure is
caused by water pump shutoff pressure. One
safety valve may be provided on the supply
line to a group of pumps, turbine glands or
pedestals in lieu of a safety valve on the line to
each equipment.
‫ح( روي ﭘﺎﻳﻪ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ آﺑﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و‬
i) Overpressure resulting from any of the
conditions outlined in Clauses 6.2.1 through
6.2.7.
‫ط( ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓــﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻄﺮح ﺷﺪه‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ را روي‬.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ آب ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎ‬،‫ﻣﺴﻴﺮ ورودي ﺑﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﮔﺮوﻫﻲ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
‫ﻗﺮار داد ﺑﻪ ﺟﺎي اﻳﻨﻜﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ‬
.‫ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
.7-2-6 ‫ ﺗﺎ‬1-2-6‫در ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
6.2.9 Cold side blockage & tube failure in
exchangers
‫ ﻣﺴﺪود ﺷﺪن ﻗﺴﻤﺖ ﺳﺮد و ﭘﺎرﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ در‬9-2-6
6.2.9.1 To prevent overpressure due to heat input
resulting from an action blocking the line(s)
downstream of the cold side of the exchanger,
where check valves or other valves upstream of
the exchanger are closed by the same action
blocking the upstream line(s). A safety valve is
required where heating the cold fluid within the
exchanger when the hot side inlet temperature
will raise the pressure of the fluid contained
between the upstream and downstream blockages
to more than 1.5 times of the design pressure of
any item of equipment (excluding piping) in the
contained system.
‫ ﺟﻬﺖ اﺟﺘﻨﺎب از ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺣﺮارت‬1-9-2-6
.‫ﻣﺒﺪل ﻫﺎ‬
،‫وارده در اﺛﺮ اﻧﺴﺪاد ﻣﺴﻴﺮ)ﻫﺎ( ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﻗﺴﻤﺖ ﺳﺮد ﻣﺒﺪل‬
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ و دﻳﮕﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎ در ﺑﺎﻻ دﺳﺖ ﻣﺒﺪل ﺑﻪ‬
‫ﻫﻤﺎن ﻋﻠﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎﻋﺚ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎﻻدﺳﺖ‬
‫ وﻗﺘﻲ ﺣﺮارت دادن ﺳﻴﺎل ﺳﺮد در ﻣﺒﺪل ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫دﻣﺎي ورودي ﻃﺮف ﮔﺮم ﺑﺎﻋﺚ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺳﻴﺎل ﻣﺎﺑﻴﻦ اﻧﺴﺪاد‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺮ‬1/5 ‫ﺑﺎﻻدﺳﺖ و ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺑﻪ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬،‫وﺳﻴﻠﻪ )ﺑﻪ ﺟﺰ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻻزم اﺳﺖ‬
15
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
6.2.10 Pressure safety relief valves not required
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎري‬/‫ ﻋﺪم ﺿﺮورت ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬10-2-6
Pressure safety relief valves shall not be provided
on the following systems:
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬،‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي زﻳﺮ‬
:‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫اﻟﻒ( ﻇﺮوف ﻣﺮﺗﺒﻂ )ﺑﻪ ﺟﺰ آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺎﺑﻊ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺴﻤﺖ‬
a) Interconnected vessels (excluding those
falling under the requirements of Section I
ASME Power Boiler Code), if they meet the
following conditions:
(‫ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬ASME ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬I
:‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ داراي ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫( ﻇﺮﻓﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﻓﺸﺎر اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ‬1-‫اﻟﻒ‬
a.1) The vessel which is the source of
pressure shall be equipped with a safety valve
sized to protect all of the interconnected
vessels or equipment and the interconnected
piping (including heat exchanger equipment)
shall be sized or checked for pressure drop to
insure that the design pressure on the
downstream vessel or vessels is not exceeded
by more than the percentage accumulations
allowed in Clause 8.2.1.
‫ﻃﺮاﺣﻲ آن ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺗﻤﺎم ﻇﺮوف و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
.‫ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬،‫ﻣﺮﺗﺒﻂ )ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ( ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫دﺳﺖ ﻳﺎ ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻣﺠﺎز آﻧﻬﺎ از درﺻﺪ ذﻛﺮ‬
‫ ﻇﺮف ﺑﺮاي اﻓﺖ‬،‫ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ‬1-2-8 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازه ﻳﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد‬
‫( ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻴﻦ ﻇﺮوف‬2-‫اﻟﻒ‬
a.2) At least one interconnecting piping
system between the protected vessel and any
other vessel must be free of:
‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه و ﺳﺎﻳﺮ ﻇﺮوف ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﻓﺎﻗﺪ ﻣﻮارد زﻳﺮ‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺧﺮاب‬.‫ﻳﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﻮد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ‬،‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ‬
‫ ﻳﺎ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺸﺎﺑﻪ‬،‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺻﻔﺤﻪ روزﻧﻪدار‬.‫ﺟﺮﻳﺎن‬
- Any equipment which may fail or stop in
a closed position.
- Any block valves, control or check
valves.
- Any orifices, or similar restrictions to
flow.
b) Where a lower pressure piping system such
as pumpout is routed to an offsite slop or
emergency tank with overshot connections
(connections entering the top of the tank
without block valves).
‫ب( ﻫﺮﺟﺎ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺴﻴﺮ‬
c) Depressuring systems routed to a flare, if
all valves at the Unit limit, cooling boxes, or
downstream depressuring valves are locked
open.
‫ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺸﻌﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻫﺪاﻳﺖ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﻮاد زاﻳﺪ ﻳﺎ‬
‫ﻳﻚ ﻣﺨﺰن اﺿﻄﺮاري ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت از ﺑﺎﻻرﻳﺰ )اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ از‬
‫ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن و ﺑﺪون ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه داﺧﻞ آن‬
.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ( ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺤﺪوده واﺣﺪ‬،‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫دﺳﺘﻲ ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز ﻗﻔﻞ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ‬3-6
6.3 Provisions of Temperature Safety Valves
:‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﺿﺮوري ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Temperature safety valve shall be provided for all
cases as required herein below:
‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬1-3-6
6.3.1 Heat exchangers
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ در ﺳﻤﺖ ﺳﺮد ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺷﺎﻣﻞ‬
‫ﺟﺪاره دور ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻛﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺮ از ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻮده و ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ‬،‫اﺳﺖ ﻣﺴﺪود ﺷﻮد‬
Temperature safety valves shall be provided on
the cold side of heat exchange equipment,
including compressor jackets operating full of
16
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
liquid and subject to being blocked off, where
heat may be applied internally or externally and
other forms of pressure relief valves are not
provided.
‫و ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد و در ﻋﻴﻦ ﺣﺎل اﻧﻮاع‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-3-6
6.3.2 Piping
Provide temperature
following:
IPS-E-PR-450(1)
safety
valves
for
:‫ﺑﺮاي ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
the
‫اﻟﻒ( ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺪاري‬
a) Heat/Steam traced lines
‫ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از ﻣﺴﻴﺮ ﻛﻪ داراي ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﺟﺪاري ﺑﻮده‬
.‫و ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺎﻳﻊ ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﺒﻮس ﺷﻮد‬
For sections of pipe which are heat/steam
traced and contain liquid and may be blocked
in.
or
‫ب ( ﻣﺴﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻣﺤﺘﻮي ﺣﻼل ﺳﺮد ﻳﺎ ﻣﺒﺮد‬
For blocked in sections of pipe which contain
cold liquid and may develop excessive
pressure under ambient temperature.
‫ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺴﺪود ﺷﺪه از ﻣﺴﻴﺮ ﻛﻪ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺎﻳﻊ ﺳﺮد‬
.‫ﺑﻮده و ﻓﺸﺎر آن ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ در دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
b) Lines containing
refrigerant
cold
solvent
‫ج ( ﻣﺴﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﭘﺮ از ﻣﺎﻳﻊ در ﻣﻌﺮض آﻓﺘﺎب‬
c) Exposed liquid-filled lines
‫ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺴﺪود ﺷﺪه در ﻣﻘﺎﻃﻌﻲ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﻃﻮل‬
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از آن در ﻣﻌﺮض آﻓﺘﺎب ﻗﺮار داﺷﺘﻪ و ﺑﺮ اﺛﺮ‬30
‫ﭘﺮﺗﻮﻫﺎي ﺧﻮرﺷﻴﺪي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
For blocked in sections of pipe which may be
subjected to excessive pressure due to rays of
sun when exposed length of line is 30 meters
or greater.
‫ ﻋﺪم ﺿﺮورت ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ‬3-3-6
6.3.3 Temperature safety valves not required
،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬،‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎ‬،‫روي ﭘﺎﻳﻪ ﻳﺎ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ آﺑﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ‬
‫دﻣﻨﺪه ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ ﻣﺴﺪود ﺷﺪن ﺷﻴﺮﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫آﻧﻬﺎ ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﺎ ﮔﺮم ﺷﺪن ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺘﻤﻞ اﺳﺖ ﻧﻴﺎزي‬
.‫ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
On pedestal or gland water piping to pumps,
turbines, compressors, blowers, etc. when the
improbability that blocking off both the inlet and
outlet valves and heating of the glands would
occur simultaneously temperature safety valve is
not required.
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺧﻼء‬4-6
6.4 Provisions of Vacuum Safety Valves
‫ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬1-4-6
6.4.1 Pressure vessels
‫ در ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ذﻳﻞ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻇﺮوف ﻧﺘﻮاﻧﻨﺪ در‬1-1-4-6
6.4.1.1 Vessels in the following services shall be
provided with vacuum breaking device, if they
cannot withstand full vacuum:
‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺑﺰار ﺷﻜﺴﺘﻦ ﺧﻼء‬،‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ‬
:‫ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ از ﺑﺨﺎر ﻋﺎري ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده و داراي‬
a) Vessels where stripping steam is used and
overhead condensing systems are provided.
.‫ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻫﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻻﺳﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫ب( ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) Vessels operating under partial vacuum.
‫ج( ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺮ از ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻮده و داراي ﻓﺸﺎر‬
c) Vessels operating full of liquid having a
vapor pressure less than atmospheric pressure
at the operating temperature.
‫ﺑﺨﺎري ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺸﺎر آﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
.‫ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻇﺮوف ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﻗﺴﻤﺖ ﻣﻜﺶ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬
d) Vessels on suction to compressors(As
process requirement).
(‫د‬
.(‫)ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
17
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﮔﺮم‬،‫ه( ﻇﺮوف ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺳﺨﺘﻲ ﺑﺎ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﮔﺮم‬
e) Vessels such as hot process softeners,
deaerating heaters, hot water storages where
cold water is heated by direct contact with
steam and the vessel is not open to
atmosphere.
‫ ﻣﺨﺎزن آب ﮔﺮم ﻛﻪ در آن آب ﺳﺮد‬،‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮازداﻳﻲ‬
‫در اﺛﺮ ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﮔﺮم ﻣﻴﺸﻮد و ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ راه‬
.‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻗﺒﻞ از ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺧﻼء ﺑﺮاي ﻇﺮوﻓﻲ‬2-1-4-6
6.4.1.2 Before vacuum safety valves are provided
for vessels where explosive mixtures may occur
due to bleeding air into the vessel through a
vacuum safety valve and if the set pressure of the
vacuum relief valve is so low that special
consideration is needed to hold leakage to a
minimum, consideration should be given to the
alternate method of bleeding gas into the vessel
by means of a regulator or control valve using the
bleed gas as the operating medium instead of
instrument air.
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﻪ داﺧﻞ ﻇﺮف از ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺧﻼء‬
‫اﺣﺘﻤﺎل ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺨﻠﻮط اﻧﻔﺠﺎري وﺟﻮد دارد و ﻳﺎ در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ‬
‫ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء آﻧﻘﺪر ﻛﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬
‫ در اﻳﻦ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬،‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻧﺸﺘﻲ‬
‫ﺻﻮرت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد روش دﻳﮕﺮ ﺗﺰرﻳﻖ ﮔﺎز ﺑﻪ داﺧﻞ ﻇﺮف‬
‫ﺗﻮﺳﻂ رﮔﻼﺗﻮر ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﮔﺎز ﺗﺰرﻳﻘﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي‬
.‫ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء ﻛﻪ اﺟﺎزه ورود ﻫﻮا ﺑﻪ‬3-1-4-6
6.4.1.3 Vacuum relief valves allowing air to enter
a hydrocarbon system shall not be used without
prior approval of the Company. The Contractor
shall provide adequate back up documents to
support the design applied to the system.
‫داﺧﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ را ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ ﺗﺎ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
‫ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪارك ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ‬.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
.‫از ﻃﺮاﺣﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻇﺮوف ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي‬2-4-6
6.4.2 Spheres & spheroids vessels
6.4.2.1 The necessity for vacuum relief valves on
spheres and spheroids shall be investigated for
each case, depending on the vapor pressure and
corrosivity of the fluid handled and design of such
equipment in regard to vacuum.
‫ ﻟﺰوم ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء روي ﻇﺮوف‬1-2-4-6
6.4.2.2 When required the precautions specified
under Clauses 6.4.1.2 and 6.4.1.3 above shall be
observed.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻋﻨﻮان ﺷﺪه در‬2-2-4-6
‫ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﺎﻟﺖ‬
‫ﺑﺨﺎر و ﺧﻮرﻧﺪﮔﻲ ﺳﻴﺎل ﻣﻮﺟﻮد و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻃﺮاﺣﻲ اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ‬
.‫ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺧﻼء‬
.‫ ﺑﺎﻻ رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد‬3-1-4-6 ‫ و‬2-1-4-6 ‫ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬5-6
6.5 Provisions of Rupture Disks
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﻣﻨﻔﺮد‬1-5-6
6.5.1 Rupture disk alone
‫ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻇﺮوف و ﻳﺎ وﺳﺎﻳﻞ‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ از آن ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﻋﻨﻮان دوﻣﻴﻦ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
A rupture disk alone shall not be used to protect
vessels or equipment but it may be used in
combination with safety valves as a second relief
device.
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه در ورودي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬2-5-6
6.5.2 Rupture disk on inlet to safety valve
‫در ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ورودي ﺷﻴﺮ‬
:‫اﻳﻤﻨﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
A rupture disk shall be provided at the inlet to a
safety valve in the following instances:
a) Where it is difficult to keep safety valves
from leaking either due to high pressure
involved or to combination of high pressure
and fluctuating pressure such as high pressure
reciprocating compressors.
‫اﻟﻒ( در ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ از ﻧﺸﺘﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻌﻠﺖ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد‬
b) Where toxic material is being handled and
contamination of the atmosphere is to be
‫ب( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺳﻤﻲ ﺑﻮده و از آﻟﻮدﮔﻲ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻋﻠﺖ‬
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﻓﺸﺎر زﻳﺎد و ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻓﺸﺎري‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﻧﺘﻮان ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ﻧﻤﻮد‬
18
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
avoided due to possible leakage.
IPS-E-PR-450(1)
.‫ﻧﺸﺘﻲ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻧﻤﻮد‬
c) Where the fluid handled is expensive and
possibility of safety valve leakage is to be
avoided.
‫ج( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل ﺑﺎ ارزش ﺑﻮده و از ﻧﺸﺘﻲ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ‬
d) Where material which will make the safety
valve inoperative is to be kept out of the safety
valve.
‫د( ﻣﻮادي ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻋﺪم ﻛﺎرآﻳﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
e) Where corrosive material is handled and a
safety valve can not be obtained of satisfactory
material to resist corrosion.
‫ه( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﻮده و ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻣﻮاد‬
f) Where corrosive material is handled and
cost of safety valve to resist corrosion is
prohibitive.
‫و( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﻮده و ارزش ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻘﺎوم‬
.‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
.‫از ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ دور ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮرﻧﺪﮔﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد‬
.‫در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه در ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬3-5-6
6.5.3 Rupture disk on outlet of safety valve
‫در ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
:‫اﻳﻤﻨﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
Rupture disks shall be provided on outlet of safety
valves in the following instances:
a) To keep corrosive product out of a safety
valve connected into a vent system.
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي دور ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻣﺤﺼﻮل ﺧﻮرﻧﺪه از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
b) Where it is necessary to confine safety
valve leakage and there is insufficient space
available on safety valve inlet.
‫ب( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﻧﺸﺘﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ را ﻣﺤﺪود ﻧﻤﻮد‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ وﻗﺘﻲ ﺑﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮا ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ‬
‫و ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﻗﺮار دادن در ورودي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ وﺟﻮد‬
.‫ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.5.4 Rupture discs used in conjunction with
safety valves
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻮام ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬4-5-6
Rupture discs shall be provided in parallel with
safety valves which discharge to the atmosphere
or to a vent system in special cases ,e.g. where
exothermic reactions may develop abnormally
high and uncontrollable pressure conditions.
‫در ﺣﺎﻻت ﺧﺎص ﺑﻪ ﻣﻮازات ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﺎ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره‬،‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎص ﺑﻌﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ واﻛﻨﺶ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎزا اﻳﺠﺎد و ﺳﺒﺐ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻏﻴﺮﻣﻌﻤﻮل و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل را ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺪﻛﻲ‬6-6
6.6 Provisions of Spare Safety Valves
6.6.1 The necessity for provision of spare safety
valves shall be based on process Units where the
required time interval between safety valve
inspection periods is less than the time interval
between designated inspection and test periods of
the Unit, or is less than the normally anticipated
frequency of Unit shut-downs for other reasons
such as clean up or catalyst change, and the vessel
or item of equipment can not be taken out of
service without shutting down the Unit.
‫ ﺿﺮورت ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس‬1-6-6
6.6.2 When a spare safety valve is required, the
size of the safety valves shall be such as to
provide the least number of safety valves which
will have a total capacity equal or greater than the
‫ اﻧﺪازه‬،‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬2-6-6
‫ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ زﻣﺎﻧﻲ دورهﻫﺎي‬.‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ زﻣﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬
‫ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬،‫ﺑﺎزرﺳﻲ و دوره ﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ واﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬،‫زﻣﺎن ﺗﻨﺎوب ﺑﺴﺘﻦ ﻧﺮﻣﺎل واﺣﺪ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬
‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻧﺘﻮان ﻇﺮف ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﺑﺪون‬
.‫ﺑﺴﺘﻦ واﺣﺪ از ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎرج ﻧﻤﻮد‬
‫آن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﺎدل ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺠﻤﻮع ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺗﻌﺪاد ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻛﻞ ﻇﺮﻓﻴﺖ آﻧﻬﺎ ﺑﺮاﺑﺮ و ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
19
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
calculated required relieving capacity.
IPS-E-PR-450(1)
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ دو ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي‬3-6-6
6.6.3 A spare relief valve is not required when
two or more pressure or safety relief valves are
required for the calculated relieving capacity on
spheres or spheroids. However, where only one
valve is needed for the required capacity, a spare
valve shall be provided for spheres or spheroids.
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻇﺮوف ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﺪﻛﻲ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ‬،‫ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء روي ﻇﺮوف ﻛﺮوي و‬
.‫ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﺪﻛﻲ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬،‫ﺑﻴﻀﻮي ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
When a vacuum relief valve or valves are required
on spheres or spheroids, no spare relief valve is
required.
.‫ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ ﻳﺪﻛﻲ ﻧﻴﺎز ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬4-6-6
6.6.4 Spare temperature safety valves are not
required.
Depressuring
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺿﻄﺮاري ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺨﺎر‬7-6
6.7.1 In addition to (not in lieu of) the pressure
relief facilities described in this Section, a
depressuring system shall be provided for
reducing the pressure under fire conditions. To
this end all process equipment, except as
mentioned below, containing more than 2 metric
tonnes of liquid C4 or more volatile liquid under
normal operating conditions, shall be provided
with remotely operated vapor depressuring valves
discharging into a closed system, preferably the
relief system, leading away from the probable fire
areas.
‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ )ﻧﻪ ﺑﺠﺎي( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه‬1-7-6
6.7
Emergency
Requirements
Vapor
‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر در‬،‫در اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ ﺗﺎ اﻳﻨﺠﺎ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات‬.‫زﻣﺎن آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺣﺎوي ﺑﻴﺶ‬،‫ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺷﺎره ﺷﺪه‬،‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﻓﺮارﺗﺮ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎت‬C4 ‫ ﺗﻦ ﻣﺎﻳﻊ‬2 ‫از‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎر از راه دور ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﻫﺪاﻳﺖ‬،‫ﺧﺎرج از ﻣﻜﺎنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل وﻗﻮع آﺗﺶ ﺳﻮزي دارﻧﺪ‬
.‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬
6.7.2 Reformate separators in Reforming Units
and high pressure separators in hydrotreating and
hydrocracking Units shall always be provided
with depressuring facilities.
‫ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ در واﺣﺪﻫﺎي رﻳﻔﺮﻣﻴﻨﮓ و‬2-7-6
6.7.3 Facilities for remote operation of the
depressuring valves shall be located in the control
room.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت از راه دور ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ‬3-7-6
‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ در واﺣﺪﻫﺎي ﻫﻴﺪروﺗﺮﻳﺘﻴﻨﮓ و‬
‫ﻫﻴﺪروﻛﺮاﻛﻴﻨﮓ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در اﺗﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬8-6
6.8 Provisions of Fire Relief Valves
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺎﻳﻊ در‬
‫ ﺑﺮج ﻫﺎ و ﺗﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻇﺮوف‬،‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫ﻫﺎ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Fire relief valves shall be considered for liquid
containing equipment, (e.g.,vessels, columns and
settlers) if all of the following circumstances
apply:
a) If the equipment is located in an area where
a sizable fire may occur.
‫اﻟﻒ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﻣﺤﻮﻃﻪ اي ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
b) If the equipment under consideration can be
blocked in, while the Unit remains in
operation.
‫ب ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺴﺪود ﺷﺪن ﺑﺎﺷﺪ در‬
.‫اﺣﺘﻤﺎل وﻗﻮع آﺗﺶ ﺳﻮزي ﮔﺴﺘﺮده اي ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺑﻘﻴﻪ واﺣﺪ در ﺣﺎل ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
20
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ اﺑﻌﺎد‬9-6
6.9 Dimension
6.9.1 Center-to-face dimensions shall be in
accordance with API RP 526. Flange facing and
dimension shall be in accordance with ASME
B16.5.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API RP 526 ‫ اﺑﻌﺎد ﻣﺮﻛﺰ ﺗﺎ روﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬1-9-6
6.9.2 Inlet pressure limits shall be governed by
the inlet termination or spring design limits,
whichever is the smaller. Inlet flanges shall be
capable of withstanding reaction forces due to the
valve discharge in addition to the internal pressure
and are therefore generally suitable for pressure
and temperature lower than the ASME ratings.
Outlet pressure limits shall be determined by the
valve design.
‫ ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻧﺘﻬﺎي ورودي ﻳﺎ‬2-9-6
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B16.5 ‫ﺳﻄﺢ و اﺑﻌﺎد ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
.‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺤﺪوده ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﻨﺮ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﻳﺴﺘﺎدﮔﻲ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻴﺮوﻫﺎي‬
‫واﻛﻨﺸﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻧﻀﻤﺎم ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ را دارا و در‬
‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻧﺎﻣﻲ‬
‫ ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻴﺮ‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASME
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
‫ درﭘﻮش ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬10-6
6.10 Safety Valve Caps
‫ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻧﻮع ﻛﻼﻫﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ درﭘﻮﺷﻬﺎي‬
.‫ﭘﻴﭽﻲ ﻳﺎ ﻣﻬﺮهاي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
All closed bonnet safety valves shall be furnished
with screwed or bolted caps.
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬11-6
6.11 Safety Valve Drains
‫اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻮرد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر ﭼﮕﺎل ﭘﺬﻳﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ )رﺟﻮع ﺷﻮد‬
.(4-11 ‫ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
Drain connections shall be provided on all safety
valves used in condensable vapor service (see also
Article 11.4 hereinafter).
‫ ﻛﻼﻫﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬12-6
6.12 Safety Valve Bonnet
6.12.1 Conventional safety relief valves for closed
relief systems shall have a closed bonnet.
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-12-6
6.12.2 Safety relief valves of the balanced type
shall have a vented bonnet which shall be vented
to atmosphere in such a manner as to prevent the
ingress of rain and dirt. Personnel hazard should
be avoided whilst on the other hand ready
observation of any flow from a vent line should
remain possible.
‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻧﻮع ﻣﺘﻌﺎدل ﺑﺎﻳﺪ داراي‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬2-12-6
.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻼﻫﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻳﻚ ﻛﻼﻫﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ از ورود ﺑﺎران و ﻣﻮاد زاﺋﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از در ﺧﻄﺮ اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻧﻤﻮد‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺿﻤﻦ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻫﺮ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن‬
.‫ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع‬-7
7. SELECTION OF TYPE
7.1 Conventional (Unbalanced) Safety Relief
Valves
(‫ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ )ﻧﺎﻣﺘﻌﺎدل‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬1-7
7.1.1 Use the conventional safety relief valve
where the service is:
‫ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي زﻳﺮ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬1-1-7
:‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫اﻟﻒ( ﺗﻤﻴﺰ و ﻏﻴﺮﺧﻮرﻧﺪه‬
a) Clean and non-corrosive.
.‫ ﺑﺎ داﺷﺘﻦ ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ‬،‫ب( ﺧﻮرﻧﺪه‬
b) Corrosive, with provision of corrosion
resistant materials.
: ‫ از اﻳﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي زﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﻮد‬2-1-7
7.1.2 Do not use this valve where service is:
a) Corrosion and corrosive materials may
damage the guide and disk, or guide and
spindle or spring and bonnet.
‫اﻟﻒ( ﺧﻮردﮔﻲ و ﻣﻮاد ﺧﻮرﻧﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ دﻳﺴﻚ و‬
.‫راﻫﻨﻤﺎ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ و راﻫﻨﻤﺎ ﻳﺎ ﻓﻨﺮ و ﻛﻼﻫﻚ ﺻﺪﻣﻪ ﺑﺰﻧﺪ‬
21
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ب( در ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﺳﻮزي در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ‬
b) Such that the variable back pressure is
greater than 10% where 10% accumulation is
allowed or greater than 20% where 20%
accumulation is allowed under fire conditions.
‫ درﺻﺪ‬10 ‫ ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ‬.‫ درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ از‬
‫ درﺻﺪ‬20 ،‫ درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬20 ‫ ﻳﺎ از‬،‫اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
c) Such that the differential pressure when the
valve is relieving compared to the normal
differential pressure across the protected
equipment is less than 10%. This particularly
applies when starting up a Unit where the
initial back pressure on a valve is zero and the
differential pressure across the valve may be
below the intended operating pressure or closer
than 10% above the normal operating pressure.
‫ در‬،‫ج( در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺷﻴﺮ در ﺣﺎﻟﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
d) Such that the material relieved may contain
coke in suspension or slurries containing
particles which may clog the guiding surfaces.
‫د( ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺎده ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺣﺎوي ﻛﻚ ﺑﻪ‬
‫ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻧﺮﻣﺎل دو ﻃﺮف وﺳﻴﻠﻪاي ﺣﻔﺎﻇﺖ‬
‫ اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در زﻣﺎن‬.‫ درﺻﺪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫ﺷﺪه از‬
‫راه اﻧﺪازي واﺣﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ اوﻟﻴﻪ‬
‫روي ﺷﻴﺮ ﺻﻔﺮ اﺳﺖ و اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر دوﻃﺮف ﺷﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ‬
10 ‫اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ و ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ‬
.‫درﺻﺪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺸﺎر ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻌﻠﻖ ﻳﺎ دوﻏﺎب ﺣﺎوي ذرات ﺟﺎﻣﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺳﻄﻮح‬
.‫راﻫﻨﻤﺎ را ﻣﺴﺪود ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل‬2-7
7.2 Balanced Bellows Safety Relief Valves
‫ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل در ﻣﻮارد‬1-2-7
7.2.1 Use the balanced bellows safety relief valve
where:
:‫زﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
a) The relieving pressure is to be independent
of the back pressure.
.‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
b) The bellows is used to prevent clogging of
the guiding surfaces with coke or other
particles in suspension.
‫ب( از ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺳﻄﺢﻫﺎي راﻫﻨﻤﺎ‬
c) The bellows is used to prevent corrosive
products from damaging the guiding surfaces,
spring or associated pieces.
‫ج( از ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﻪ زدن ﻣﺤﺼﻮﻻت‬
d) Back pressure as specified in 7.1.2(b) and
7.1.2(c) above exists and either liquid or vapor
relief is to be handled.
‫ )ب( و‬2-1-7 ‫د( ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
e) Savings in discharge piping and size of
flare header may be realized through use of
higher back pressure in the flare header.
‫ه( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ و اﻧﺪازه ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻚ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ذرات ﻣﻌﻠﻖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﻓﻨﺮ و دﻳﮕﺮ ﻗﻄﻌﺎت واﺑﺴﺘﻪ‬،‫ﺧﻮرﻧﺪه ﺑﻪ ﺳﻄﻮح راﻫﻨﻤﺎ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ )ج( ﺑﺎﻻ وﺟﻮد دارد و ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬2-1-7 ‫ﺑﻨﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ﻣﺸﻌﻞ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻴﺰان ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ‬
.‫ﺷﻴﺮ در ﺳﺮ ﺷﺎﺧﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد‬
7.2.2 Where the balanced bellows safety valve is
used in closed flare system and the variable back
pressure is above 30 percent of the relieving
pressure, check with the manufacturer on the
decrease in the capacity of the particular valve
when sizing. Do not use this type of safety valve
where the liquid being discharged could
accumulate and set up in the convolutions or
bellows and make safety valve inoperative.
‫ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺸﻌﻞ‬2-2-7
7.2.3
‫ ﻓﺸﺎر‬،‫ در زﻣﺎن ارزﻳﺎﺑﻲ ﺿﺮورت ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻣﺘﻌﺎدل‬3-2-7
Superimposed
back
pressure
due
‫ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده اﺳﺖ و ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ در زﻣﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ‬،‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺳﺖ‬30
‫ از اﻳﻦ ﻧﻮع‬.‫ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﻮرت ﮔﺮدد‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺧﺎص‬
‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ در ﺣﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ و ﺣﻠﻘﻪ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺷﺪه و از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﻮد‬،‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
to
22
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
operation of emergency depressuring valves shall
be disregarded when evaluating the necessity of
balanced type valves, since simultaneous
operation of relief and depressuring valves should
not normally occur. As variable back pressure the
highest pressure shall be taken that can be
generated in the outlet of a valve by the valve
itself, and possibly other valves at the same time
of blowing.
‫ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺿﻄﺮاري‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ زﻳﺮا ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻫﻢ زﻣﺎن ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ ﺑﻌﻨﻮان ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ و اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﻌﻤﻮﻻً اﺗﻔﺎق ﻧﻤﻲ اﻓﺘﺪ‬
‫ﺷﻴﺮ ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪي ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ در ﺧﺮوﺟﻲ آن‬
‫و ﻫﻤﻴﻦ ﻃﻮر اﻣﻜﺎن ﻫﻢ زﻣﺎن ﺑﺎز ﻛﺮدن دﻳﮕﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
7.2.4 Bellows balanced valves shall not be used
for services involving materials with their pour
point at or above lowest ambient temperature
(e.g., materials containing wax) or where coking
may be expected. Balanced valves with a piston
only shall be used in such cases.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﻣﻮادي‬4-2-7
‫ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ رﻳﺰش آﻧﻬﺎ در ﺣﺪود ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻮاد داراي ﻣﻮم( و ﻳﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻚ‬
‫ در اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻳﺪ از‬.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﻣﺤﺘﻤﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺘﻌﺎدل ﭘﻴﺴﺘﻮﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
7.3 Balanced Bellows Plus Balanced Piston
Safety Valves
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﭘﻴﺴﺘﻮﻧﻲ‬3-7
The balanced piston added to a balanced bellows
safety valve is to be provided where it is
important that the valve operate properly in case
of bellows failure. This type of valve is to be used
only on approval of the Company.
‫اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﭘﻴﺴﺘﻮن ﻣﺘﻌﺎدل ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل در‬
‫ﺟﺎﻳﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻴﺮ در زﻣﺎن از ﻛﺎر‬
‫ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺷﻴﺮ ﻓﻘﻂ در‬.‫اﻓﺘﺎدن ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ اﻫﻤﻴﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺻﻮرت ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ﻣﺘﻌﺎدل‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﻨﺪ درﮔﺎﻫﻲ‬4-7
7.4 Multiport Relief Valves
7.4.1 Use the multiport relief valve on exhaust
steam systems where it is desired to open the
valve manually to dump the exhaust steam to the
atmosphere, or to provide protection for process
Unit exhaust steam headers.
‫ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﻨﺪ درﮔﺎﻫﻪ در ﺑﺨﺎر ﺧﺮوﺟﻲ‬1-4-7
7.4.2 Multiport relief valves may also be used in
vacuum service to protect surface condensers, etc.
Such valves are to be water sealed.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﻨﺪ درﮔﺎﻫﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در‬2-4-7
‫ ﺑﺮاي ﺑﻴﺮون‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎز ﻛﺮدن دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ‬
‫ ﻳﺎ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬،‫ﻓﺮﺳﺘﺎدن ﺑﺨﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻫﻮا ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫از ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺨﺎر ﺧﺮوﺟﻲ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﻼء اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد ﺗﺎ از ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ و ﻏﻴﺮه‬
.‫ آب ﺑﻨﺪي اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎ آب اﺳﺖ‬.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻴﻠﻮت دار‬5-7
7.5 Pilot Operated Safety Relief Valves
:‫ اﻧﻮاع ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر ﭘﻴﻠﻮت دار ﺷﺎﻣﻞ‬1-5-7
7.5.1 Types of pilot operated pressure safety
valves:
‫اﻟﻒ( ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت ﻫﺎي داﺧﻠﻲ‬
a) With internal pilots
a.1) External Pressure Sensing-Pilot Exhaust
Atmosphere.
.‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬،‫ ﺣﺴﮕﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎرﺟﻲ‬-‫( ﭘﻴﻠﻮت‬1-‫اﻟﻒ‬
a.2) Internal Pressure Sensing-Pilot Exhaust
Atmosphere.
.‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬،‫ ﺣﺴﮕﺮ ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ‬-‫( ﭘﻴﻠﻮت‬2-‫اﻟﻒ‬
a.3) Internal Pressure Sensing-Pilot Exhaust
to Relief Valve Outlet.
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ ﺣﺴﮕﺮ ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ‬-‫( ﭘﻴﻠﻮت‬3-‫اﻟﻒ‬
‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ب ( ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ‬
b) With external pilots
23
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫( ﭘﻴﻠﻮت ﺣﺴﮕﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬1-‫ب‬
b.1) External Pressure Sensing-Pilot Exhaust
Atmosphere.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻴﻠﻮت دار ﺑﺮاي ﻣﻮارد زﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده‬2-5-7
7.5.2 Pilot operated safety valves are used in the
following cases:
:‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( روي ﻇﺮوف ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي و ﺳﺎﻳﺮ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬
a) On spheres, spheroids and other low
pressure storage vessels.
.‫ﻛﻢ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻏﻴﺮ ﺧﻮرﻧﺪه‬،‫ب( در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ‬
b) In clean, non-corrosive services.
c) Where premium tightness is desired. These
valves are tight to set pressure wherever
conventional valves are tight to 90-95% of set
pressure. Therefore, for equipment that
operates between 90 and 95% of the set
pressure, utilization of pilot operated valves
shall be considered.
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬.‫ج( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻋﺎﻟﻲ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
d) Where maximum capacity with least
overpressure is desired.
‫د( ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬
e) Where the built-up back pressure and
variable superimposed back pressure does not
exceed 50% of the set pressure.
‫ه( در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ اﻳﺠﺎد ﺷﺪه و ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ‬
f) When the pressure drop to the inlet of the
safety relief valve is greater than 3% of the set
pressure (in this case, the remote pressure
pickup type should be used).
‫و( ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ورودي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ﺗﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻛﺎﻣﻼً آﺑﺒﻨﺪي ﻫﺴﺘﻨﺪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬95 ‫ اﻟﻲ‬90 ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺗﺎ‬
95 ‫ و‬90 ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ‬.‫آﺑﺒﻨﺪي ﺷﺪهاﻧﺪ‬
‫درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻣﻮرد ﺑﻬﺮهﺑﺮداري واﻗﻊ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﻴﻠﻮت دار اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
.‫ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬50 ‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬، ‫ﺷﻴﺮ ﻣﺎزاد ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ‬
.‫ﻧﺸﻮد‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ )در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ از ﻧﻮع‬3 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.(‫ﻛﺴﺐ ﻓﺸﺎر از راه دور ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ‬،‫ز( ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﻗﺪري ﺑﺰرگ اﺳﺖ‬
g) Where the valve size is so large that a direct
loaded safety relief valve would be unsuitable.
.‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﺑﺎر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻴﻠﻮت دار ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬3-5-7
7.5.3 Pilot operated safety relief valves are not to
be used in the following cases:
:‫زﻳﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
.‫اﻟﻒ( در ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﺤﻴﻂ ﺧﻮرﻧﺪه‬
a) In corrosive service.
.‫ب( در ﻛﺎرﺑﺮي ﻛﻚ و دوﻏﺎب‬
b) In coking or slurry service.
‫ج( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ اﺛﺮات ﻓﺸﺎر‬
c) In closed flare systems unless back pressure
effects have been investigated and envisaged.
.‫ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺪه و ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺑﺎز‬6-7
7.6 Open Spring Type Valves
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺑﺎز در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي زﻳﺮ‬1-6-7
7.6.1 Open spring type valves are permitted in the
following services:
:‫ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) Steam service such as boilers, waste heat
boilers, etc. where ASME Power Boiler Code
applies.
‫ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬،‫اﻟﻒ( در ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر ﻣﺎﻧﻨﺪ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬
b) Steam service such as turbine cases, etc.
which are located inside shelters or buildings.
‫ب ( در ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ‬
‫ ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬،‫ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﺣﺮارت و ﻏﻴﺮه‬
.‫ ﺟﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬ASME ‫ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
.‫داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎﻧﻬﺎ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
24
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺑﺎز در ﺑﻴﺮون از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ داراي‬2-6-7
7.6.2 Open spring type valves located outdoor
shall have a specially constructed metal hood over
the spring to prevent water seepage into the relief
valve interior or accumulation of foreign particles
such as catalyst dust.
‫ﻛﻼﻫﻚ ﻓﻠﺰي ﻣﺨﺼﻮص روي ﻓﻨﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗــﺎ ﻣﺎﻧﻊ رﺳﻴﺪن آب‬
‫ﺑـــﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻳﺎ ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ذرات‬
.‫ﺧﺎرﺟﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﮔﺮد ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺖ ﮔﺮدد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺑﺴﺘﻪ‬7-7
7.7 Closed Spring Type Valves
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺑﺴﺘﻪ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي‬1-7-7
7.7.1 Closed spring type valves are required in the
following services:
:‫زﻳﺮ ﻣﺠﺎز ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﻈﻴﺮ ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻛﻪ در‬،‫اﻟﻒ( در ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر‬
a) Steam service, such as turbine cases
exposed to the weather, where ASME Power
Boiler Code does not apply.
‫ﻣﻌﺮض ﻣﺤﻴﻂ آزاد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫﺮﺟﺎﻛﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر‬
.‫ ﺟﺎري ﻧﺒﺎﺷﺪ‬ASME ‫ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
b) Hydrocarbon service.
.‫ب( در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻴﺪرو ﻛﺮﺑﻦ ﻫﺎ‬
c) Chemical service.
.‫ج( در ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
.‫د( در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻮا‬
d) Air service.
‫ه( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﻨﺪ درﮔﺎﻫﻪ‬
e) Multiport relief valves.
‫ اﻳﻨﭻ ( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ‬3 4 ) DN 20 ‫ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺣﺪاﻗﻞ‬2-7-7
7.7.2 A DN 20 (¾ inch) minimum size vent
connection shall be provided in the closed bonnet
of all safety valves to vent the spring housing to
the atmosphere. This is especially needed on
bellows type safety valves to prevent build up of
back pressure.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﻼﻫﻚ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ اﻳﻦ اﺗﺼﺎل ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً ﺑﺮاي‬.‫ﺗﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻓﻨﺮ را ﺑﻪ ﻫﻮا ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻧﻮع ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﺎﻧﻊ از اﻳﺠﺎد ﻓﺸﺎر‬
.‫ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﮔﺮدد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﺑﺎﻻﺑﺮي‬8-7
7.8 Safety Valves with Lifting Devices
‫ اﻫﺮم ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺑﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي زﻳﺮ در ﻧﻈﺮ‬1-8-7
7.8.1 Lifting levers shall be furnished for the
following valves:
:‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺨﺎر ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮕﻬﺎي‬
a) Steam safety valves where ASME Section I
Power Boiler Code applies.
.‫ ﺟﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
.‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬
b) Safety valves for air receivers.
‫ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﻨﺮ ﺑﺎز ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ اﻫﺮم ﺑﺎﻻﺑﺮي ﺟﺰء‬
c) Open spring safety valves where the lifting
lever is standard construction.
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫د( دﻳﮕﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﻨﻈﻮر‬
d) Other safety valves when specified for
special applications.
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ اﻫﺮم ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺑﺮي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻮع‬2-8-7
7.8.2 When lifting levers are required, standard
lifting levers shall be furnished except as follows:
:‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي ﺣﺎﻟﺖ زﻳﺮ‬
‫اﻟﻒ( اﻫﺮم ﻫﺎي ﺑﺎﻻﺑﺮي آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ روي ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
a) Packed lifting levers shall be provided on
safety valves with closed bonnets when
specified in the job specifications where no
leakage of vapor at the lifting lever can be
tolerated.
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي در‬،‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻛﻼﻫﻚﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ ﻧﺸﺘﻲ ﺑﺨﺎر در ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن اﻫﺮم ﻗﺎﺑﻞ‬،‫ﻣﺤﻞﻫﺎي ﺧﺎص‬
.‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬،‫ﺗﺤﻤﻞ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
25
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎﻳﻲ‬9-7
7.9 Temperature Safety Relief Valves
‫ در ﻛﺎرﺑﺮي آب‬1-9-7
7.9.1 Water service
‫از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎ ﻫﺎدي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬
.‫ﺗﺤﺖ ﺑﺎر ﻓﻨﺮ ﻋﺮوﺳﻜﻲ ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻦ ارﺗﺠﺎﻋﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
Use top guided standard relief valve or puppet
type spring load check valve with resilient seats.
‫ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻴﺪرو ﻛﺮﺑﻦ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬2-9-7
7.9.2 Hydrocarbon or chemical service
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎ ﻫﺎدي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه و ﻧﻮع‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮي ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬،‫اﺗﺼﺎل ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﻳﺎ ﻓﺎﺿﻼب ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﻗﺒﻮل داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Top guided standard relief valves with size and
type connection required by the applicable piping
material service specification shall be provided
where valve discharges to a drain or sewer, unless
otherwise accepted by the Company.
‫ اﻧﻮاع ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬10-7
7.10 Rupture Disc Types
:‫اﻧﻮاع زﻳﺮ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The following types shall be used for all
applications:
a) Insert type rupture disc preassemblies for
installation inside bolt circle of two flanges.
‫اﻟﻒ( ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه از ﻧﻮع ﺟﺎﺧﻮر ﻛﻪ از ﻗﺒﻞ ﺑﺮاي‬
b) Multiple component discs with plastic or
metallic seal and vacuum or back pressure
support.
‫ب ( ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻨﺪ ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪي ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﻳﺎ ﻓﻠﺰي و‬
.‫ﻧﺼﺐ در دواﻳﺮ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﻴﻦ دو ﻓﻠﻨﺞ ﺳﺮ ﻫﻢ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد‬
. ‫ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺧﻼء ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬-8
8. SET PRESSURE
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8
8.1 General
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ اوﻟﻴﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬1-1-8
8.1.1 Unless otherwise specified in this Section,
safety relief valves shall be set to relieve initially
at the design pressure of the equipment, within the
limitations of the allowable blowdown and
accumulation specified in this Section.
‫ و در ﻣﺤﺪوده ﻣﺠﺎز ﺗﺨﻠﻴﻪ و‬،‫ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ در ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ در‬.‫اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎز ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
.‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
8.1.2 Unless otherwise specified in this Section,
the stated set pressure is the initial relieving
pressure.
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻫﻤﺎن ﻓﺸﺎر رﻫﺎ ﺳﺎزي‬2-1-8
8.1.3 In general, Set Pressures (SP) and
Maximum Relief Pressures (MRP) of safety/relief
valves, expressed in relation to the Design
Pressure (DP) of the protected equipment, all
expressed in gage pressure, shall not exceed the
values given in the Table 1 below.
‫ ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎرﻫﺎي‬،‫ ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ‬3-1-8
Note:
For the pressure setting of the safety/relief valve
instead of the Design Pressure (DP), the
Maximum Allowable Working Pressure (MAWP)
is also used.
:‫ﻳﺎدآوري‬
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻣﻮارد دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ‬،‫اوﻟﻴﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﻪ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬/‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ و ﻫﻤﮕﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬
1 ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺪار داده ﺷﺪه در ﺟﺪول‬،‫ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
.‫زﻳﺮ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬/‫ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺸﺎر ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫( ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده‬MAWP) ‫ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز‬،(DP)
.‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬
26
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
TABLE 1- SET PRESSURE AND ACCUMULATION LIMITS FOR PRESSURE RELIEF VALVES
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ و ﺣﺪود اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬-1 ‫ﺟﺪول‬
DESCRIPTION
SET PRESSURE (SP)
(SP) ‫ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬
MAXIMUM RELIEVING
PRESSURE (MRP)
(MRP) ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر رﻫﺎ ﺳﺎزي‬
‫ﺷـــﺮح‬
Single valve
‫ﺷﻴﺮ ﻣﻨﻔﺮد‬
Multiple valves
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد‬
Non-fire
conditions
Fire
conditions
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺪون آﺗﺶ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
100% of DP
100% of DP
110% of DP
121% of DP
110% of DP*
110% of DP
121% of DP
One valve 100% of
DP the others at
105% of DP**
DP %100 ‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
Non-fire
conditions
Fire
conditions
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺪون آﺗﺶ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
DP %105 ‫ﺑﻘﻴﻪ‬
* Relief valves for fire protection may only be set at
110% of DP if they are installed in addition to
adequate relief protection of the process
equipment against non-fire situations.
‫* ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از آﺗﺶ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ‬
‫ ﺑﻪ ﺷﺮط آﻧﻜﻪ ﻋﻼوه ﺑﺮ‬،‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬DP ‫ درﺻﺪ‬110 ‫ﺑﺮاي‬
‫ در‬،‫رﻫﺎ ﺳﺎزي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺪون آﺗﺶ‬
** For set pressures below 1000 kPa (10 bar),
staggering of set pressure becomes impracticable
because of the difference between the set pressure
tolerance of 3% (according to ASME Section VIII
Division 1 UG 134) and the value of 5% of the DP
becomes too small.
،(‫ ﺑﺎر‬10)‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬1000 ‫** ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﭘﻠﻪ اي ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻣﻴﺸﻮد زﻳﺮا‬
‫ درﺻﺪ)ﻣﻄﺎﺑﻖ‬3 ‫ﺗﻔﺎﺿﻞ ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺎ رواداري‬
5 ‫( و ﻣﻘﺪار‬UG 134 ,VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬1 ‫ ﺑﺨﺶ‬ASME
.‫درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻮﭼﻚ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
The above shall also apply to safety/relief valves
discharging liquid and flashing liquid.
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/‫ﻣﻮرد ﻓﻮق ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ و ﻣﺎﻳﻊ درﺣﺎل ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎر رود‬
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻇﺮوف ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬4-2-8 ‫ ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬، ASME 1 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
For safety valves protecting vessels or other
equipment falling under the jurisdiction of ASME
Section 1 see Article 8.2.4.
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر‬2-8
8.2 Pressure Safety or Relief Valve Set Pressure
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ )ﻓﺸﺎر‬1-2-8
8.2.1 Maximum pressure accumulations above the
set pressure (initial relieving pressure) of safety or
relief valves shall be limited as shown for the
following services and equipment.
‫رﻫﺎ ﺳﺎزي اوﻟﻴﻪ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ‬
‫ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات زﻳﺮ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﻣﺤﺪود‬
.‫ﺷﻮد‬
:‫ ﺑﺮاي‬%3 (‫اﻟﻒ‬
a) 3% for:
.I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺗﺎﺑﻊ‬
Steam boilers and steam systems governed by
Section I, ASME.
:‫ ﺑﺮاي‬%10 ( ‫ب‬
b) 10% for:
.‫( ﻣﺨﺎزن درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬1-‫ب‬
b.1) Air receivers.
27
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
b.2) Compressors.
IPS-E-PR-450(1)
.‫( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬2-‫ب‬
b.3) Pumps.
.‫( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬3-‫ب‬
b.4) Turbine cases.
.‫( ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬4-‫ب‬
b.5) Piping.
.‫( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-‫ب‬
b.6) Heat exchanger units.
.‫( واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬6-‫ب‬
b.7) Vessels and fired heaters other than those
governed by Section I, ASME.
‫( ﻇﺮوف و ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺎﺑﻊ‬7-‫ب‬
.‫ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME
:‫ ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﺳﻮزي را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ ﺑﺮاي‬%20 ( ‫ج‬
c) 20% covers fire conditions for:
.‫( ﻣﺨﺎزن درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬1-‫ج‬
c.1) Air receivers.
.‫( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-‫ج‬
c.2) Piping.
.‫( واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬3-‫ج‬
c.3) Heat exchanger units.
ASME ‫( ﻇﺮوف ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺎﺑﻊ‬4-‫ج‬
c.4) Vessels other than those governed by
Section I ASME.
.‫ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬I ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬،‫ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺠﺎز ﺗﺨﻠﻴﻪ ذﻛﺮ ﺷﺪه در ذﻳﻞ‬2-2-8
8.2.2 The following allowable blowdown shall be
specified for pressure safety relief valves:
:‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﺑﺨﺎر آب‬- ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي‬%3 (‫اﻟﻒ‬
a) 3% Blowdown - for all steam service.
‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﮔﺎز و ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﺑﺨﺎر‬- ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬%4 ( ‫ب‬
b) 4% Blowdown - for all vapor and gas service
other than steam.
.‫آب‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬3-2-8
8.2.3 Equipment and piping safety relief valve set
pressure
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
8.2.3.1 Vessels
‫ ﻇﺮوف‬1- 3-2-8
a) ASME, Section VIII Code Vessels : Set at
Design Pressure.
‫ روي ﻓﺸﺎر‬:VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫اﻟﻒ( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف‬
b) ASME, Section VIII Code Vessels (special
conditions only): For special cases when the
overpressure exceeds the Design Pressure, the set
pressure shall be the Maximum Allowable
Working Pressure as defined in applicable Code.
‫ )ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي‬VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ب( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬،‫ ﺑﺮاي ﺣﺎﻻت ﺧﺎص‬:(‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎص‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲﻛﻪ در آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬
.‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در‬:I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ج( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف‬
c) ASME, Section I Code Vessels: Set at
Maximum Allowable Working Pressure as
defined in Section I, ASME Code.
‫ ﺑﺮ روي ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬2-3-2-8
8.2.3.2 Pumps & compressors
On discharge where under blocked discharge, the
‫ ﺗﻮان از ﻣﻘﺪار‬،‫در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
horse-power rating (in kilowatts) of the electric
‫ﻧﺎﻣﻲ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر )ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮوات( ﻣﺤﺮﻛﻪ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺮﻗﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬
motor drive may be exceeded, set at a pressure plus
‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺮ روي ﻓﺸﺎر ﺑﻪ‬،‫اﺳﺖ ﻓﺮاﺗﺮ رود‬
the over pressure which does not exceed the pressure
‫ﻋﻼوه اﺿﺎﻓﻪ ﻓﺸﺎر )ﻛﻪ از ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪي در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺪار ﻧﺎﻣﻲ‬
developed at the maximum safe horse-power rating
28
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
(in kilowatts) recommended by the pump or
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن‬،‫ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮوات‬،‫اﺳﺐ ﺑﺨﺎر‬
compressor manufacturer.
.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ( ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬3-3-2-8
8.2.3.3 Steam boiler systems
،(‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل)ﻧﺴﺒﻲ‬100 ‫ درﺻﺪ ﻳﺎ‬10 ‫ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫)ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﺰرﮔﺘﺮﻧﺪ( ﺑﻴﺶ از ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﺮﻣﺎل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ وﻟﻲ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ‬،‫ﺷﻮد‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺎﻓﻆ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ اﺳﺖ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را‬
.‫ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬، ‫ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
Set at a minimum of 10% or 100 kPa (ga),
(whichever is greater) above the normal operating
pressure, but not to exceed the set pressure of any
safety valve protecting other lower pressure boilers
feeding into the system.
‫ اﺗﺼﺎﻻت )ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺗﻠﻤﺒﻪ‬4-3-2-8
8.2.3.4 Compressor & pump couplings
‫ در ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ در ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‬،‫ روي ﻣﻘﺪار ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺳﺎزﻧﺪه‬4-2-6 ‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه در‬
To protect against overpressure on discharge under
conditions defined in 6.2.4, set at manufacturer’s
recommendation.
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎ‬5-3-2-8
8.2.3.5 Turbines
a) When turbines exhaust into a separate steam
system, set turbine case safety valve at a
minimum of 70 kPa (ga) above the normal
operating pressure of the system into which the
turbines exhaust but not to exceed turbine case
design pressure.
‫اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺨﺎر‬
b) For safety valves to protect gas turbine cases,
set at turbine manufacturer’s recommendation.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،‫ب( ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﮔﺎزي‬
‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل)ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي‬70
‫ اﻣﺎ از‬،‫اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ در آن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺮاي ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺴﺪود ﺷﺪن ﻗﺴﻤﺖ ﺳﺮد و ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ‬6-3-2-8
8.2.3.6 Cold side blockage and tube failure in
exchangers set at 1.5 times Lowest Design Pressure
for any item of equipment (excluding piping) in the
system contained between the blockages.
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻫﺮ‬1/5 ‫ﻟﻮﻟﻪ در ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫وﺳﻴﻠﻪ اي ﻣﺴﺘﻘﺮ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻣﺴﺪود ﺷﺪه )ﺑﺪون در‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ( ﻗﺮار داد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ‬7-3-2-8
8.2.3.7 Piping & connected equipment
‫ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و‬1-7-3-2-8
8.2.3.7.1 For safety valves required to protect piping
and connected equipment (including fired heater
tubes), set at the lower of the following:
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺼﻞ )ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي داﺧﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي‬
:‫ در ﻣﻘﺪار ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬،(‫ﻣﺸﻌﻞ دار‬
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي داﺧﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬
a) Design pressure of equipment or fired heater
tubes.
.‫ﻣﺸﻌﻞ دار‬
‫ب( ﻓﺸﺎر ﻟﺤﻈﻪ اي در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در‬
b) The short time pressure of the piping as
determined by the classification and limits of
short time conditions defined in the relevant
ASME B.31.3.
‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﺪود ﺷﺮاﻳﻂ ﻟﺤﻈﻪ اي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻛﻪ در‬
.‫ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬ASME B 31.3 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً ﺑﺮاي‬2-7-3-2-8
8.2.3.7.2 For safety valves required to protect piping
only (no connected equipment involved), set at
pressure specified in 8.2.3.7.1 (b) above.
‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ )ﺑﺪون ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
،‫ )ب( ﺑﺎﻻ‬1-7-3-2-8 ‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺮ روي ﻓﺸﺎر ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬
29
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
8.2.3.7.3 For safety valves required to protect piping
and connected equipment in pulsating service, verify
that the design pressure of the piping or equipment
has been established on the basis of the maximum
pressure anticipated under pulsation.
‫ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬3-7-3-2-8
8.2.3.7.4 For steam service, the following additional
requirements shall be noted:
‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر آب اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻪ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬4-7-3-2-8
‫ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺼﻠﻪ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻧﻮﺳﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
a) For safety valves used to protect piping or
equipment downstream of a steam pressure
reducing valve, set at a minimum of 70 kPa (ga)
above the normal operating pressure of the
system on the low pressure side but not to exceed
settings of any turbine safety valves exhausting
into the same system or the design pressure of
other equipment to be protected.
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻳﺎ‬
b) For safety valves provided to protect piping
and equipment in steam service, set at a pressure
consistent with the setting of safety valves
protecting any turbine exhausting into the same
system.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات در‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺷﻴﺮ ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬
‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي‬70 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ در ﺳﻤﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد وﻟﻲ از‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ﻣﻘﺪار ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻫﺮ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﻳﺎ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ‬
.‫ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬،‫ﻛﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ روي ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻣﻘﺪار ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬،‫ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻫﺮ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻫﻤﺎن‬
.‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ‬4-2-8
8.2.4 Multiple safety valves
‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﭼﻨﺪ ﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
:‫ﺑﺎ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Safety valve settings for multiple safety valves shall
conform to the following:
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻇﺮوف ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
a) For safety valves protecting vessels or other
equipment falling under the jurisdiction of ASME
Section I Power Boiler Code, the first valve shall
be set at or below the Maximum Allowable
Working Pressure as defined by that code. The
other safety valve(s) may be set at a pressure not
to exceed the Maximum Allowable Working
Pressure by 3%. The range of settings between
the first and other safety valves shall not be more
than 10% of the setting of the highest set valve.
I ‫ﻛﻪ در ﺣﻮزه آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬ASME
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﻛﻪ در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه‬
‫ ﺷﻴﺮ)ﻫﺎي( اﻳﻤﻨﻲ دﻳﮕﺮ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ در‬.‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬،‫اﺳﺖ‬
‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز‬3 ‫ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﮔﺴﺘﺮه ﻧﻘﺎط ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺑﻴﻦ اوﻟﻴﻦ و‬.‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﻣﻘﺪار‬10 ‫دﻳﮕﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.‫ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ب( ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻇﺮوﻓﻲ ﻛﻪ در ﺣﻮزه آﻳﻴﻦ‬
b) For safety valves protecting vessels falling
under the jurisdiction of ASME Section VIII
Unfired Pressure Vessel Code, the first valve may
be set at or below the Design Pressure. The other
safety valve(s) may be set at pressures which do
not exceed the Design Pressure by more than 5%.
For fire conditions set pressure of all valves shall
not exceed 110% of Design Pressure.
‫ ﻗﺴﻤﺖ‬،‫ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺪون آﺗﺶ‬
‫ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻳﺎ‬،‫ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬ASME ،VIII
‫ ﺷﻴﺮ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي دﻳﮕﺮ‬.‫ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر‬5 ‫اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
‫ ﻓﺸﺎر‬،‫ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر‬110 ‫ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
30
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن دﻣﺎﻳﻲ‬3-8
8.3 Temperature Safety Valve Set Pressure
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬1-3-8
8.3.1 Valves discharging to atmosphere:
a) Heat exchangers and equipment excluding
piping: Set at Design Pressure.
:‫اﻟﻒ( ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
b) Piping only: Set at the Maximum Allowable
Short Time Pressure, permitted under the
applicable class of short time conditions defined
in the relevant ASME B.31.3, for the anticipated
blocked in temperature.
‫ ﺑﺮاي اﻧﺴﺪاد ﻗﺎﺑﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬: ‫ب( ﻓﻘﻂ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
.‫روي ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺠﻮز ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻛﺎرﺑﺮدي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﻮﺗﺎه‬،‫دﻣﺎﻳﻲ‬
‫ ﺑﺮ روي ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬ASME B 31.3 ‫ﻣﺪت ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه در‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻛﻮﺗـﺎه ﻣﺪت ﻣﺠﺎز ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬
‫ج( در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮﺟﻮد در ﻳﻚ‬
c) Where piping and other equipment are
involved in a common system to be protected: Set
at Design Pressure of governing equipment or at
pressure defined in "b" above whichever is lower.
‫ ﺑﺮ روي ﻓﺸﺎر‬:‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺸﺘﺮك ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺣﺎﻛﻢ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه در )ب( ﺑﺎﻻ‬
.‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬،‫ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬2-3-8
8.3.2 Valves discharging to a closed system
‫در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺘﻮاﻟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ )و داراي ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ( و‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ‬،‫ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺴﺪاد‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﺼﺐ ﻳﻚ ﺳﺮي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ‬،‫اﺑﺰار ﻣﺤﺼﻮر‬
‫ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ‬،‫ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﺪ و آﺧﺮﻳﻦ ﺷﻴﺮ‬،‫ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ ﺑﻌﺪي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﻓﺸﺎر را ﺑﻪ ﻣﻘﺼﺪ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺨﺶ‬،‫اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻮﺟﻮد در ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺳﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﺪ‬
:‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬،‫ﻣﺘﻮاﻟﻲ‬
In a consecutive system of piping (including other
equipment) containing block valves, check valves,
pumps or other closed devices, it may be desirable to
install a series of temperature safety valves so that
each valve relieves to the section of pipe protected
by the next valve, with the last safety valve in series
relieving pressure to the destination of the low
pressure end of the system. In such a consecutive
system, the set pressure shall be determined as
follows:
a) Determine the Limiting System Allowable
Pressure (LSAP), e.g., design pressure of
equipment in the system or Short Time Pressure
of the piping, whichever is smaller.
‫( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬LSAP) ‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ﺑﻌﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ب( ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد ﺗﺎ‬
‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺠﻤﻮع ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺗﻤﺎم ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه‬LSAP ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺳﺮي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ از ﻣﻘﺪار‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺠﻤﻮع ﻓﺸﺎرﻫﺎي‬.‫در ﺑﻨﺪ اﻟﻒ ﺑﺎﻻ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ‬،‫ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬LSAP ‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه از‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﻣﺠﻤﻮع آﻧﻬﺎ در ﻣﺤﺪوده ﺗﻌﺮﻳﻒ‬
.‫ﺷﺪه ﻗﺒﻠﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
b) The set pressure of each safety valve must be
checked to insure that the summation of the set
pressures of all the safety valves in series in the
system does not exceed the LSAP defined in "a"
above. If the summation of the set pressures
exceeds the LSAP, each safety valve set pressure
shall be reduced to bring the summation within
the prescribed limits.
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬4-8
8.4 Rupture Disc Set Pressure
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-8
8.4.1 General
‫ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر‬
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد وﻟﻴﻜﻦ ﺗﻔﺎﺿﻞ ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻓﺸﺎر‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ اﻳﻦ دارد ﻛﻪ آﻳﺎ ﺑﻪ‬
‫ آﻳﺎ از‬،‫ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ از ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻚ ﺟﺰﺋﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﭼﻨﺪ ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ و ﻳﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻓﻠﺰي اﺳﺘﻔﺎده‬
The set pressure for rupture disc is determined the
same as for pressure safety valves but the differential
between the normal operating pressure and the set
pressure of the rupture disc depends on whether a
single component rupture disc alone is used, whether
a multiple component disc with plastic or metallic
seal is used and whether the normal operating
31
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
pressure is constant or pulsating.
IPS-E-PR-450(1)
.‫ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ اﺳﺖ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد و آﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻧﺮﻣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
(‫ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه )ﺗﻚ ﺟﺰﺋﻲ‬2-4-8
8.4.2 Rupture disc (single component)
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﺮﻛﻴﺪن ﺻﻔﺤﻪ‬،‫ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻧﻮﺳﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺿﺮﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ‬
‫ درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬33 ‫ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺗﻚ ﺟﺰﺋﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮ از‬
‫ درﺻﺪ ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ‬25 ‫ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻠﺰي و‬
.‫ﻏﻴﺮﻓﻠﺰي ﺑﺎﺷﺪ‬
Where the pressure is fluctuating or pulsating, the
burst pressure of the single component rupture disc
shall not be closer than 33% above the normal
operating pressure for a metallic disc and 25% for a
non-metallic disc.
(‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎي ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه )ﭼﻨﺪ ﺟﺰﺋﻲ‬3-4-8
8.4.3 Multiple component rupture discs
a) Multiple component rupture discs with plastic
pressure seal and vacuum or back pressure
support shall be used where the pressure is
constant or fluctuating. The burst pressure of the
disc shall be no closer than 20% above the
normal operating pressure.
‫اﻟﻒ( ﺻﻔﺤﻪﻫﺎي ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﭼﻨﺪ ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪ ﻓﺸﺎري‬
b) A similar rupture disc with metallic pressure
seal and vacuum or back pressure support shall
have a bursting pressure not closer than 10%
above the normal operating pressure.
‫ب( ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ آب ﺑﻨﺪي ﻓﺸﺎر ﻓﻠﺰي و‬
‫ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺧﻼء ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ در‬
‫ ﻓﺸﺎر‬.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻮاﻗﻌﻴﻜﻪ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺿﺮﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ‬
‫ درﺻﺪ ﺑﺎﻻي ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي‬20 ‫ﺗﺮﻛﻴﺪن ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﺮﻛﻴﺪﻧﺶ‬،‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺧﻼء ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬
.‫ درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء‬5-8
8.5 Vacuum Relief Valve Set Pressure
8.5.1 Vacuum relief valves are set as close to
atmospheric pressure as possible and still not be
affected by normal upsets. This is to allow as much
accumulation as possible to keep the valve size to a
minimum.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء ﺣﺘﻲ اﻻﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر‬1-5-8
8.5.2 Vacuum relief valves are allowed to accumulate
to the maximum external design pressure.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء ﻣﺠﺎزﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬2-5-8
‫آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ و ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﻼﻃﻢ ﻫﺎي‬
‫ اﻳﻦ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺠﺎل اﻧﺒﺎﺷﺖ‬.‫ﻋﺎدي ﻗﺮار ﻧﻤﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن داده ﺷﺪه ﺗﺎ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﮔﺮدد‬
.‫ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻓﺸﺎر داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬-9
9. SIZING
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر‬1-9
9.1 Pressure Safety Relief Valves
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-9
9.1.1 General
9.1.1.1 Safety relief valve capacity formulas used for
calculation of the required orifice area shall be in
accordance with API Recommended Practice 520
Part I, Section 3 "Procedures for Sizing".
‫ ﻣﻌﺎدﻻت ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺟﻬﺖ‬1-1-1-9
9.1.1.2 The standard effective orifice areas and the
corresponding letter designations shall be according
to API Standard 526.These effective areas are valid
only when used with the sizing equations contained
in API RP 520 Part I.
‫ ﺳﻄﻮح روزﻧﻪ ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺣﺮوف ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ‬2-1-1-9
‫ ﻗﺴﻤﺖ‬I ‫ﻣﺤﺎﺳﺒــﺎت ﺳﻄــﺢ روزﻧﻪ ﺑـــﺎﻳﺪ ﻣﻄـــﺎﺑﻖ ﺑﺨـﺶ‬
.‫ "روشﻫﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه " ﺑﺎﺷﺪ‬API RP 520 ، 3
‫ اﻳﻦ ﺳﻄﻮح ﻣﻮﺛﺮ ﻓﻘﻂ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API 526 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
I ‫ﺗﺎ ﻣﻮﻗﻌــﻲ ﻛﻪ از ﻣﻌـــﺎدﻻت ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧـﺪازه واﻗﻊ در ﺑﺨــﺶ‬
.‫ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد‬،‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬API RP 520
9.1.1.3 The thermal expansion valves shall be DN 25
× DN 25 (1 inch × 1 inch) with flange orifice area of
38.7 × 10-6 or 71.0 × 10-6 square meters as required.
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ‬
9.1.1.4 All safety relief valves shall have flanged
inlet and outlet connections of 300 # RF and 150 #
‫ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي اﺗﺼﺎﻻت‬4-1-1-9
3-1-1-9
‫اﻳﻨﭻ( داراي ﻣﺴﺎﺣﺖ روزﻧﻪ ﻓﻠﻨﺞ‬1 × ‫اﻳﻨﭻ‬1) DN25 × DN25
.‫ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬71×10‫ ـ‬6 ‫ ﻳﺎ‬38 / 7 ×10‫ـ‬6
150 # RF ‫ و‬300 # RF ‫ﻓﻠﻨﺞ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ‬
32
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
RF respectively, unless the service requires a higher
rating or a different type of facing.
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻧﺎﻣﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻳﺎ ﻧﻮع دﻳﮕﺮي از ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
9.1.1.5 When estimating the normal fluid mass
inflow to the system at blocked outlet conditions,
credit shall be given that, the vessel under
emergency is at relieving conditions (i.e.,at pressure
higher than the normal operating one). When
evaluating relieving requirements, it is assumed that
any automatic control valve, which is not the cause
of upset, will remain in the normal position. Credit
may therefore be taken for the normal capacity of
these valves, corrected for relieving conditions,
limited to the flow rates that downstream equipment
can safely handle.
‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﺨﻤﻴﻦ زده ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن وزﻧﻲ‬5-1-1-9
‫ﻋﺎدي ﺳﻴﺎل ورودي ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ اﻧﺴﺪاد ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ در‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻳﺎﻓﺖ ﻛﻪ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ اﺿﻄﺮار‬،‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺮدن اﺳﺖ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در ﻓﺸﺎري ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر‬
،‫ ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺮدن ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻴﺸﻮد‬.(‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ﻓﺮض ﻣﻴﺸﻮد ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻼﻃﻢ ﻧﻴﺴﺖ در‬
،‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻋﺎدي اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬.‫ﺣﺎﻟﺖ ﻋﺎدي ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻴﻤﺎﻧﺪ‬
‫ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬،‫ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺮدن ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﺪه‬
.‫اﻳﻤﻦ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
،‫ ﺟﺪول ﺧﻼﺻﻪ ﺑﺎر ﺷﺎﻣﻞ داده ﻫﺎ واﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ‬6-1-1-9
9.1.1.6 A load summary table including the
following information and data shall be provided for
each safety relief valve (a typical arrangement of
pressure safety relief valve load summary table is
demonstrated in Appendix A):
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد )ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ آراﻳﺶ‬
‫ﺟﺪول ﺧﻼﺻﻪ ﺑﺎر ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺸﺎر در ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
:(‫ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫اﻟﻒ( ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‬
a) Item number.
P&ID ‫ب( ﺷﻤﺎره‬
b) P & ID number.
‫ج( ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه‬
c) Protected equipment.
‫د( اﻧﺪازه و ﻧﻮع‬
d) Size and type.
.[bar (ga) or kPa (ga)] ‫ه( ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬
e) Set pressure [bar (ga) or kPa (ga)].
................. ‫و( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬
f) Discharge to...............
2-1-9 ‫ز( از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن اﺿﻄﺮاري )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
g) Emergency Failure (see Paragraph 9.1.2 for the
emergency failure cases, all applicable
emergency causes shall be tabulated). For each
applicable emergency cause, the following
information/data shall be specified:
‫ ﺗﻤﺎم ﻋﻠﺘﻬﺎي اﺿﻄﺮاري‬،‫ﺑﺮاي ﻣﻮارد از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن اﺿﻄﺮاري‬
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻋﻠﺖ‬.(‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪول ﺑﻨﺪي ﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫داده ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ‬/‫ اﻃﻼﻋﺎت‬،‫اﺿﻄﺮاري ﻛﺎرﺑﺮدي‬
:‫ﮔﺮدﻧﺪ‬
- MW for vapor and kg/m³ at flowing
conditions for liquid.
‫ در‬kg/m³ ‫ ( ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر و‬MW)‫ وزن ﻣﻮﻟﻜﻮﻟﻲ‬-
- kg/h for vapor and m³/h at flowing
conditions for liquid.
‫ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ‬m³/h ‫ ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر و‬kg/h -
.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
- °C.
.°C -
- V. or L.
L. ‫ ﻳﺎ‬V -
- Area (only for fire case).
.(‫ ﻣﺴﺎﺣﺖ )ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﺣﺎﻟﺖ آﺗﺶ‬.‫ح ( ﻣﻼﺣﻈﺎت‬
h) Remarks.
33
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎر‬2-1-9
9.1.2 Relief load requirements
‫ ﻣﺨﺎﻃﺮه ﻣﻀﺎﻋﻒ‬1-2-1-9
9.1.2.1 Double jeopardy:
a) Safety valves shall be sized on the basis of a
single involuntary occurrence.
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻳﻚ رﺧﺪاد ﻏﻴﺮﻋﻤﺪي‬
b) The sizing shall not be on the basis of double
or multiple occurrences which are completely
independent of one another, except where one of
the occurrences happens frequently. Where
multiple occurrences are dependent on one
another and the probability of the occurrences are
likely, the condition shall be considered for
sizing.
‫ب ( ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ رﺧﺪاد ﻣﻀﺎﻋﻒ ﻳﺎ ﻣﺘﻌﺪدي‬
.‫اﻧﺪازه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ‬
‫ ﻫﺮﻛﺠﺎ رﺧﺪادﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد‬.‫از رﺧﺪادﻫﺎ ﺑﺎرﻫﺎ اﺗﻔﺎق ﻣﻲ اﻓﺘﺪ‬
‫ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ داﺷﺘﻪ و اﺣﺘﻤﺎل رﺧﺪادﻫﺎي ﻣﺤﺘﻤﻞ‬
‫ اﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬2-2-1-9
9.1.2.2 For each safety relief valve the maximum of
the relief conditions shall be determined for each of
the applicable causes cited in Table 1 of API-RP
520, Part I "Set Pressure and Accumulation Limits
for Pressure Relief Valves", with the following
modifications/reservations:
‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ از دﻻﻳﻞ ﻛﺎرﺑﺮدي ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ در‬
‫ "ﻓﺸﺎر‬،‫ آورده ﺷﺪه‬API-RP 520، I ‫ﺟﺪول ﺷﻤﺎره ﻳﻚ ﺑﺨﺶ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ و ﻣﺤﺪوده اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن" ﺑﺎ‬
:‫ﺗﻐﻴﻴﺮات و ﺷﺮوط زﻳﺮ ﻣﻌﻴﻦ ﺷﻮد‬
a) For new designs no corrections shall be made
for the difference between operating and
relieving pressure, except and subject to the
Company’s approval where there is an
appreciable difference between maximum
operating pressure and maximum allowable
working pressure [e.g., a vacuum column or a
near atmospheric column with a MAWP of 600
to 800 kPa (ga)].
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ اﺧﺘﻼف‬
b) For new designs the cooling effect of an air
cooling heat exchanger resulting from natural
drought in case of fan failure shall not be taken
into account.
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺛﺮ ﺧﻨﻚ ﻛﺮدن ﻳﻚ‬،‫ب( ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺎﻳﻴﺪ‬،‫ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﺷﺮﻛﺖ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻔﺎوت ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ] ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻳﻚ‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮج ﺧﻼء ﻳﺎ ﻳﻚ ﺑﺮج ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﺎ‬
،[800 kPa (ga) ‫ ﺗﺎ‬600MAWP
‫ﻣﺒﺪل ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻜﺶ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم از‬
.‫ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺑﺎدزن ﺑﻪ ﺣﺴﺎب آﻳﺪ‬
‫ج( در ﺣﺎﻟﺖ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺟﺮﻳﺎن روﻏﻦ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﻪ ﻳﻚ‬
c) In case of lean oil failure to an absorber the
quantity to be released shall be taken as the total
incoming vapor, plus the quantity generated
therein under normal conditions.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار‬،‫ﺑﺮج ﺟﺬب ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻛﻪ‬
‫ﻛﻞ ﺑﺨﺎر ورودي ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه در ﺷﺮاﻳﻂ‬
.‫ﻋﺎدي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻻ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻫﺮ‬2-2-1-9 ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺑﻨﺪ‬3-2-1-9
9.1.2.3 In addition to 9.1.2.2 above, the quantities to
be discharged in the event of each emergency case as
specified in this Section shall be determined for each
valve. The conditions resulting in a maximum relief
quantity found under the all possible emergency
cases shall be evaluated. The size of the relief valve
and of its outlet pipe up to the relief header shall be
determined on the basis of the largest of the relief
quantities.
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺪار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬.‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد‬،‫دﺳﺖ آﻣﺪه در ﺗﻤﺎم ﺣﺎﻻت اﺿﻄﺮاري ﻣﻤﻜﻦ‬
‫اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ آن ﺗﺎ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺣﺠﻢ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺣﺎﻻت اﺿﻄﺮاري زﻳﺮ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ارزﻳﺎﺑﻲ‬
‫ ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از‬.‫ﺷﻮد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ دﻳﮕﺮ‬
The following emergency cases should be evaluated
for each system. Each system shall be considered as
an equipment or a group of equipment that may be
34
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
isolated by control valves or other valves, but
without any other isolation in between.
IPS-E-PR-450(1)
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﺷﻮﻧﺪ وﻟﻲ ﺑﺪون ﻫﻴﭻ ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻣﺎﺑﻴﻦ دﻳﮕﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬-
- Utilities failures:
‫ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق‬-
- Power failure.
.(‫ ﻗﻄﻊ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺻﻠﻲ‬-
- Cooling water failure (main system).
- Cooling water failure (within process Unit
limits).
.(‫ ﻗﻄﻊ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )در ﻣﺤﺪوده واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬-
- Cooling water plus power failure (simultaneous
failure).
‫ ﻗﻄﻊ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق ) از ﻛﺎر‬.(‫اﻓﺘﺎدن ﻫﻢ زﻣﺎن‬
- Instrument air failure.
.‫ ﻗﻄﻊ ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬-
- Steam failure.
.‫ ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر آب‬-
- Fuel oil/fuel gas failure.
.‫ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز‬/‫ ﻗﻄﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬-
- Air fan coolers failure.
.‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ‬:‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬-
- Operating failures:
.‫اﻧﺴﺪاد ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬
.‫ﻗﻄﻊ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﻪ ﺑﺮج‬
.‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮدﺷﻲ‬/‫ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
- Blocked outlet.
- Control valve failure.
- Reflux failure.
- Side stream failure/pump around failure.
-
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺑﺮج ﻳﺎ ﻇﺮف ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز ﺑﺎ وﻇﻴﻔﻪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ‬
.‫ ﻗﻄﻊ ﻫﻢ زﻣﺎن ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ و اﺧﺘﻼل در ﭼﮕﺎﻟﺶ‬-
- Loss of fractionator or column or liquid gas
separator drum condensing duty.
- Simultaneous failure of reflux and condensing
duty.
:‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬-
- Mechanical failures:
.‫آﺗﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
.‫ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ و ﭘﺎرﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬
.‫اﻧﺒﺴﺎط ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ‬
.‫از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻫﺎي دﻳﮕﺮ‬
- External fire.
- Heat exchanger tube failure.
- Hydraulic expansion.
- Other failures.
-
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬4-2-1-9
9.1.2.4 Utilities failures
‫اﺛــﺮات از ﻛﺎر اﻓﺘـــﺎدن ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬
‫ ارزﻳﺎﺑﻲ و‬5-3-2 ‫ ﺑﻨﺪ‬2 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬API RP 521‫اﺳﺎس‬
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي‬.‫ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي زﻳﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺤﻠﻲ ﻳﺎ در ﻛﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Impact of utility failures shall be evaluated based on
API RP 521 Section 2 Clause 2.3.5 and the criteria
set forth herein below. The utilities failures can be
plant-wide or local.
‫ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق‬1-4-2-1-9
9.1.2.4.1 Power failure
‫ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق روي ﻋﻤﻠﻴﺎت واﺣﺪ اﺛﺮ ﻣﻴﮕﺬارد و در ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
‫اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
Power failure effects on Unit operation and safety
valve sizing shall be considered and shall include the
following:
35
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
،‫اﻟﻒ( ﻗﻄﻊ ﻛﺎﻣﻞ وﻟﺘﺎژ ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﻣﺘﻮﺳﻂ در ﺳﺮاﺳﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
a) Complete Unit-wide loss of low and medium
volt supply while high volt supply power source,
steam drivers, gas engine drivers, etc. are still
operable.
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي‬،‫در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺗﻮان وﻟﺘﺎژ ﺑﺎﻻ‬
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮرﮔﺎزي و ﻏﻴﺮه ﻫﻤﭽﻨﺎن ﺑﺮﻗﺮار‬،‫ﺑﺨﺎري‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ب( ﻗﻄﻊ ﻛﺎﻣﻞ اﻧﻮاع ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق در ﻛﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ در ﺣﺎﻟﻲ‬
b) Complete Unit-wide loss of all types of
electricity while steam drivers (if any used), gas
engine drivers (if any used), etc. are still
operable.
،(‫ﻛﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي ﺑﺨﺎري )در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر ﮔﺎزي)در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده( و ﻏﻴﺮه‬
.‫ﻫﻤﭽﻨﺎن ﺑﺮﻗﺮار ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ج( ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﻮﻗﻒ ﺧﻮدﻛﺎر ﮔﺮداﻧﻨﺪهﻫﺎ در اﺛـﺮ ﻗﻄـﻊ ﺟﺮﻳـﺎن‬
c) Consideration must be given to any automatic
shut-down of drivers caused by power failure
affecting controls.
‫ﺑﺮق ﻛﻪ ﺑﺮ روي ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﻣـﻲ ﮔـﺬارد ﺑﺎﻳـﺪ ﻣـﺪ ﻧﻈـﺮ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ ﻗﻄﻊ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺻﻠﻲ‬2-4-2-1-9
9.1.2.4.2 Cooling water failure (main system)
a) Complete Unit-wide or partial cooling water
loss shall be considered if the cooling water
pumps are motor driven with zero to partial steam
turbine spare drivers that automatically are
started upon power failure.
‫اﻟﻒ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه داراي ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬
b) Each service requiring cooling water shall be
considered as losing the same percentage of
cooling water where there is only a partial failure.
‫ ﻫﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﻛﻪ ﻧﻴﺎز‬،‫ب( در ﻫﻨﮕﺎم ﻗﻄﻊ ﺟﺰﻳﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب‬
c) Complete loss of cooling water due to a break
in the main cooling water header or due to main
cooling water header block valve being closed
shall not be considered.
‫ج( از دﺳﺖ رﻓﺘﻦ ﻛﺎﻣﻞ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺷﻜﺴﺘﻦ‬
‫ﺑﺮﻗﻲ ﺑﻮده و از ﺻﻔﺮ ﺗﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺼﻮرت‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎري ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﻪ ﻣﺤﺾ ﻗﻄﻊ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻄﻊ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در‬،‫ روﺷﻦ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق‬
.‫ﺑﺨﺸﻲ و ﻳﺎ ﻛﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﺑﻪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه دارد‬
.‫ﻛﻪ ﻫﻤﺎن درﺻﺪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را از دﺳﺖ ﺑﺪﻫﺪ‬
‫ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ اﺻﻠﻲ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪن‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻗﻄﻊ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨـﺪه در داﺧﻞ ﻣﺮزﻫﺎي‬3-4-2-1-9
9.1.2.4.3 Cooling water failure within process
Unit limits
‫واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
Every condenser or cooler employing cooling
water shall be investigated for the following:
‫ﻫﺮ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ از آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
:‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬
a) 100% of cooling water in any given riser taken
off from the main cooling water supply line. All
condensers and coolers being fed from a single
riser shall be considered to lose water
simultaneously due to a possible break in the riser
above grade or the block valve in the riser being
inadvertently closed:
‫ درﺻﺪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺧﻄﻮط‬100 (‫اﻟﻒ‬
a.1) If there is a single riser from or to the main
cooling water headers above grade then all
branches must be considered as having failed.
‫( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻨﻔﺮد ﺑﺎﻻروﻧﺪه از ﻳﺎ ﺑﻪ‬1-‫اﻟﻒ‬
‫ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻛﻪ از ﻣﺴﻴﺮ ﺧﻂ اﺻﻠﻲ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ از دﺳﺖ دادن ﻫﻤﺰﻣﺎن آب ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻣﻜﺎن‬،‫ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ در ﺧﻂ ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻳﺎ ﺷﻴﺮ اﻧﺴﺪاد واﻗﻊ ﺑﺮ آن‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎ و ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﺧﻂ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎﻻروﻧﺪه ﻣﻨﻔﺮد ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺳﺮﺷﺎﺧﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ را ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎده در ﻧﻈﺮ‬،‫زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
36
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
a.2) It is permissible to use parallel risers that
are distinctly separate, feeding parallel
condensers or coolers to prevent 100 percent
cooling duty loss.
‫ درﺻﺪ‬100 ‫( ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از دﺳﺖ رﻓﺘﻦ‬2-‫اﻟﻒ‬
b) Credit for cooling from air fan exchangers
may be taken if employed prior to a cooling
water condenser or cooler when cooling water
is lost and the air fan is still under normal
operation.
‫ب( ﻣﻴﺘﻮان ﺑﺮاي ﺧﻨﻚ ﻛﺮدن از ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺎﻻروﻧﺪه‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎ ﻳﺎ ﺧﻨﻚ‬،‫ﻣﻮازي ﻣﺠﺰا از ﻫﻢ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﻮازي ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻗﺒﻞ از ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
،‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﺗﺎ در ﻣﻮﻗﻊ از دﺳﺖ رﻓﺘﻦ آب‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﺑﻪ ﻛﺎر اداﻣﻪ دﻫﺪ‬
‫ج( ﺑﺎر ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ﻳﺎ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﭘﺎراﮔﺮاف ﻫﺎي‬
c) Cooling or condensing duty shall be
calculated in the same manner as set forth in
Paragraphs 9.1.2.5.5 or 9.1.2.5.6 below.
.‫ زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬6-5-2-1-9 ‫ و‬5-5-2-1-9
9.1.2.4.4 Cooling water plus power failure
(simultaneous failure)
‫ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻋﻼوه ﻗﻄﻊ‬4-4-2-1-9
This emergency case is associated with steam
failure when the electrical power generators are
linked to the situation caused by steam failure. In
case of steam failure, the cooling water pumps
will also be failed if the pumps drivers are steam
or electrical driven.
‫اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﻪ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺑﺨﺎر آب ﻣﺮﺑﻮط اﺳﺖ‬
‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﻮﻟﺪﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬.‫ﻧﺎﺷﻲ از ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر آب ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي‬،‫ﺑﺨﺎري ﻳﺎ ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر‬
.‫آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺰ از ﻣﺪار ﺧﺎرج ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺷﺪ‬
‫ﺑﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻨﺒﻊ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ‬
‫ ﻫﻴﭻ اﻣﺘﻴﺎزي‬.‫وﻗﺘﻲ ﺑﺨﺎر در دﺳﺘﺮس ﻧﺒﺎﺷﺪ ارزﻳﺎﺑﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﻳﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر‬
‫در ﺑﺎزﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه و ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺨﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
(‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق )از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻫﻢ زﻣﺎن‬
Relief load for each system shall be evaluated
based on possible overpressure source when no
steam is available. No credit shall be taken for
running of steam turbines or heat generation by
steam in the reboilers and steam heaters.
‫ ﻗﻄﻊ ﻫﻮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬5-4-2-1-9
9.1.2.4.5 Instrument air failure
‫ﺑﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻋﻮاﻗﺐ‬
:‫ﺣﺎﺻﻞ از اﻳﻦ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد ﻧﻈﻴﺮ‬
The relief load corresponding to this emergency
shall be calculated based on the consequence of
this failure such as:
a) Blocking the vapor or liquid outlet, when
fail close type control valve is applied on
vapor or liquid outlet.
‫ ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ‬،‫اﻟﻒ( ﻣﺴﺪود ﺷﺪن ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ‬
b) Cutting out the heat input to the system
(e.g.,when fail close type control valve on
steam to reboiler has been utilized).
‫ب( ﻗﻄﻊ ﺣﺮارت ورودي ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل وﻗﺘﻲ ﻧﻮع‬
‫ ﺳﻴﮕﻨﺎل( در‬/‫ﻛﻨﺘﺮل از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻗﻄﻊ )ﻫﻮا‬
.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻜﺎر رود‬
(‫ ﺳﻴﮕﻨﺎل‬/‫ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻗﻄﻊ )ﻫﻮا‬
.(‫روي ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺑﺎزﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ج( ﺳﺎﻳﺮ‬
c) Others.
‫ ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر‬6-4-2-1-9
9.1.2.4.6 Steam failure
Plant-wide steam failure is also related to the
simultaneous failure of cooling water and electric
power. Local failure shall also be considered
based on the consequence of steam loss.
37
‫ﻗﻄﻊ ﺑﺨﺎر ﺳﺮاﺳﺮي ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺰ ارﺗﺒﺎط ﺑﻪ ﻗﻄﻊ ﻫﻢ زﻣﺎن آب‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻗﻄﻊ ﻣﺤﻠﻲ از‬. ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق دارد‬
‫ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮ ﻋﻮاﻗﺐ از دﺳﺖ دادن ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز‬/‫ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬7-4-2-1-9
9.1.2.4.7 Fuel oil/fuel gas failure
‫اﺛﺮات اﻳﻦ اﺗﻔﺎق در واﺣﺪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ از ﻣﻨﻈﺮ اﺛﺮات ﺑﺮ‬
‫ از دﺳﺖ رﻓﺘﻦ ﺳﻮﺧﺖ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬
‫ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ ﮔﺎز ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ اﺗﻼف ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﻨﺠﺮ‬
.‫ﺷﻮد‬
The impact of this contingency on the Unit and the
associated equipment shall be investigated in the
light of the equipment affected. For example, the
loss of fuel gas/oil may lead to loss of heater duty.
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ‬8-4-2-1-9
9.1.2.4.8 Air fan coolers failure
a) Air fan condensers and coolers shall be
considered as completely losing their duty if
the air fans fail (See Sub-Clause 9.1.2.2(b)
above).
‫اﻟﻒ( ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎي داراي ﺑﺎدزن ﻫﻮاﻳﻲ‬
b) Where cooling water exchangers follow air
fan exchangers, cooling duty credit can be
taken to the extent of cooling water available
per Sub-Clause 9.1.2.4.2 above:
‫ب( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻌﺪ از ﺧﻨﻚ‬
b.1) This cooling or condensing duty shall be
calculated on the basis of entering pressure
and temperature at relieving conditions and a
constant water rate that will not exceed
normal design rates if available.
‫( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﺮدن ﻳﺎ ﻣﻴﻌﺎن ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬1-‫ب‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در ﺻﻮرت از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن‬
‫ﺑــﺎدزن ﻛﺎﻣﻼً از اﻧﺠـــﺎم وﻇﻴﻔﻪ ﺑــﺎز ﻣﻴﻤﺎﻧﻨﺪ )ﺑﻪ زﻳﺮﺑﻨﺪ‬
.(‫ )ب( رﺟﻮع ﺷﻮد‬2-2-1-9
‫ ﻣﻴﺘﻮان اﻧﺘﻈﺎر داﺷﺖ وﻇﻴﻔﻪ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ﺑــﻪ ﻣﻴﺰان آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در دﺳﺘﺮس در‬
:‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬2-4-2-1-9 ‫زﻳﺮ ﺑﻨﺪ‬
‫ﻣﺒﻨﺎي ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ورودي ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ و‬
(‫ﻧﺮخ ﺛﺎﺑﺖ آب ﻛﻪ از ﻧﺮخ ﻋﺎدي ﻃﺮاﺣﻲ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد‬
.‫ ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬،‫ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫( ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاﺳﺎس‬2-‫ب‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﻓﺮض ﺷﻮد وﻟﻴﻜﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در‬
ً‫ ﻣﺠﺪدا‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻔﺎوت آﺷﻜﺎر وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻳﻚ ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ در ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
b.2) The design heat transfer coefficient
based on normal conditions can be assumed
but should be recalculated if obviously
different at relieving conditions, e.g., a liquid
subcooler transformed to condensing service
relieving conditions.
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻋﻤﻠﻴﺎت‬5-2-1-9
9.1.2.5 Operating failures
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ و ارزﻳﺎﺑﻲ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﺣﺎﻻت‬.‫اﺿﺎﻓﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
:‫اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
The potential operating contingencies shall be
considered for evaluating overpressure in the
system. The most possible cases are as follows:
‫ اﻧﺴﺪاد ﺧﺮوﺟﻲ‬1-5-2-1-9
9.1.2.5.1 Blocked outlet
‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮرد ﺣﻔﺎﻇﺖ در اﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
a) The protected system shall be included in
this study, i.e., tower plus overhead
condensing system and accumulator, provided
there is no control valve or other restrictions
between the tower and accumulator.
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺑﺮج ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻴﻌﺎن و ﻇﺮف‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻻﺳﺮي )اﻧﺒﺎره( ﺑﻪ ﺷﺮط آن ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﻣﺎﻧﻊ دﻳﮕﺮي ﺑﻴﻦ ﺑﺮج و اﻧﺒﺎره ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
b) No credit shall be allowed for operation of
any control valve in overhead, bottom or feed
system.
،‫ب( ﻫﻴﭻ ﻣﺰﻳﺖ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل در ﺑﺎﻻﺳﺮي‬
c) Only those sources of fluid having sufficient
pressure to open the safety valve shall be
considered:
‫ج( ﻓﻘﻂ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺳﻴﺎﻟﻲ ﻛﻪ داراي ﻓﺸﺎر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎز ﻛﺮدن‬
.‫ﭘﺎﺋﻴﻦ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻮراك ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
38
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
c.1) Where the design pressure of the vessel
is greater than the stalling pressure of the
positive displacement pump, the safety valve
on the pump provides the protection from this
source of pressure.
‫( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮف ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر‬1-‫ج‬
c.2) Where the discharge pressure of a
centrifugal pump is above the design pressure
of the vessel, the flow quantity is the pumped
quantity at the accumulated relieving
pressure.
‫( در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬2-‫ج‬
‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ روي‬،‫ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ اﺳﺖ‬
.‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ ﻓﺸﺎر را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
‫ ﻣﻘﺪار‬،‫ ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮف ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﺪه در ﻓﺸﺎر رﻫﺎﺳﺎزي اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
:‫د ( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺎﻳﻊ‬
d) Liquid flow:
d.1) The flow quantity shall be the quantity
available at the accumulated pressure.
‫( ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺪار ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس در ﻓﺸﺎر‬1-‫د‬
d.2) The liquid flow quantity and relative
density (specific gravity) shall be determined
at the temperature existing at the accumulated
pressure.
(‫( ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺎﻳﻊ و ﭼﮕﺎﻟﻲ ﻧﺴﺒﻲ )وزن ﻣﺨﺼﻮص‬2-‫د‬
d.3) Circulating streams pumped from a
vessel and back into the same vessel shall be
excluded when determining the flow quantity.
‫( ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﮔﺮدﺷﻲ ﻛﻪ از ﻳﻚ ﻇﺮف ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺷﺪه و‬3-‫د‬
d.4) Reflux flow quantities shall be excluded
except when these flows are furnished from
tankage outside the Unit or where there is a
control valve or other restriction in the
overhead line before the reflux drum.
‫( ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﺸﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ‬4-‫د‬
.‫اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در دﻣﺎي ﻣﻮﺟﻮد و ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻌﻴﻦ‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻇﺮف ﺑﺎز ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻘﺪار‬
.‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻨﻈﻮر ﻧﮕﺮدﻧﺪ‬
‫زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎ از ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﺧﺎرج از واﺣﺪ ﻳﺎ از‬
‫ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮي در‬
‫ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬،‫ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺎﻻ ﺳﺮي ﻗﺒﻞ از ﻣﺨﺰن ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻲ‬
.‫ﮔﺮدد‬
:‫ه( ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺨﺎر‬
e) Vapor flow:
‫ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻇﺮف ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻫﺸﺪار ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ‬1- ‫ه‬
e.1) Only the vapor input needs to be
considered if the vessel has a high level alarm
plus at least 10 minutes liquid residence time
after the alarm.
‫ ﻓﻘﻂ ﺑﺨﺎر‬،‫ دﻗﻴﻘﻪ زﻣﺎن ﻣﺎﻧﺪ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻌﺪ از ﻫﺸﺪار ﺑﺎﺷﺪ‬10
.‫ورودي ﻻزم اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ زﻣﺎن ﻣﺎﻧﺪ ﻣﺎﻳﻊ‬30 ‫( ﻇﺮوف ﺑﺰرگ ﺑﺎ ﺑﻴﺶ از‬2- ‫ه‬
e.2) Large vessels that have over 30 minutes
liquid residence time above high liquid level
need not have a high level alarm and vapor
input only is considered .
‫ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﻫﺸﺪار ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ ﻧﺪارﻧﺪ و‬،‫از ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻻ‬
.‫ﻓﻘﻂ ﺑﺨﺎر ورودي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻘﺪار‬،‫( ﻫﺮﺟﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﺨﺎر ورودي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬3- ‫ه‬
e.3) Where only vapor input is considered the
flow quantity shall be the vapor generated at
the controlled temperature at a pressure equal
to the safety valve accumulated relieving
pressure.
‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺪار ﺑﺨﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه در دﻣﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎري ﻣﻌﺎدل ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬2-5-2-1-9
9.1.2.5.2 Control valve failure
‫اﺣﺘﻤﺎل از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل در دو ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺎز ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺎزﺷﺪن ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺪي‬.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
This contingency should include control valve
failure either in the open or closed position.
Special attention shall be given to the inadvertent
39
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
opening of a control valve on the high pressure
source such as steam which may lead to
overpressure in the system.
IPS-E-PR-450(1)
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل واﻗﻊ ﺑﺮ ﻳﻚ ﻣﻮﻟﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺨﺎر ﻛﻪ‬
.‫ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻲ‬3-5-2-1-9
9.1.2.5.3 Reflux failure
‫اﻟﻒ( در ﺑﺮج ﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارت آن ورودي ﺑﻪ ﺑﺮج‬
a) In towers where the source of heat is in the
charge to the tower, special attention shall be
given to the location of safety valve and charge
flowrate at the relieving conditions:
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ و ﻧﺮخ‬،‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
:‫ﺟﺮﻳﺎن در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
a.1) A flash curve shall be calculated to
determine the vapor quantity at relieving
conditions using heat input if feed is
pressured into the tower.
‫( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺧﻮراك ﺑﺎ ﻓﺸﺎر وارد ﺑﺮج ﻣﻲﮔﺮدد‬1-‫اﻟﻒ‬
a.2) The available feed rate should be
investigated using the pump characteristics at
the relieving conditions.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﺮخ ﺧﻮراك در دﺳﺘﺮس ﺑﺎ‬2-‫اﻟﻒ‬
‫ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﻣﻘﺪار ﺑﺨﺎر در‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺮارت ورودي ﺧﻮراك‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮرﺳﻲ‬
.‫ﺷﻮد‬
a.3) Stripping steam if used in the tower
should be added to the hydrocarbon vapor if
the stripping steam pressure is above the
safety valve relieving pressure.
‫( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﺑﺮج از ﺑﺨﺎر ﻋﺎري ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده‬3-‫اﻟﻒ‬
b) For towers where reboilers, heaters or feed
preheaters are used, the heat input is calculated
as follows:
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ ﻳﺎ‬،‫ب( ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﺑﺎزﺟﻮﺷﺎﻧﻨﺪهﻫﺎ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻋﺎري‬،‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻘﺪار آن ﺑﻪ‬.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺨﺎر ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺣﺮارت‬،‫ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺧﻮراك اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
:‫ورودي ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻴﮕﺮدد‬
:‫( ﺣﺮارت ورودي از ﻃﺮﻳﻖ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻣﺸﻌﻞ‬1-‫ب‬
b.1) Heat input via fired heaters:
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ دﻣﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬-
- The heater outlet shall be on TRC control
with the fuel gas or fuel oil rate being
adjusted by the outlet temperature.
‫ و ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻴﺰان ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎزي ﻳﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺎﻳﻊ‬TRC
.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد‬
- Simultaneous failure of the TRC and failure
of reflux shall not be considered.
‫ و ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬TRC ‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻫﻢ زﻣﺎن‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
- Special consideration shall be given for a
multi-service heater where the entire heat
input to a stream is in the convection section.
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺣﺮارت ورودي ﺑﻪ ﻳﻚ ﺟﺮﻳﺎن در ﻗﺴﻤﺖ‬‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ‬،‫ﻫﻤﺮﻓﺘﻲ ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
.‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد ﻧﻤﻮد‬
:‫( ﺣﺮارت دﻫﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺒﺪل ﻫﺎ‬2-‫ب‬
b.2) Heat input via exchangers:
- The charge rate shall be the normal design
rate unless the rate is limited by the charge
pump flow characteristics or flow from a
higher pressure vessel at the relieving
pressure.
‫ ﻣﻴﺰان ﺧﻮراك ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺪار ﻋﺎدي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ‬-
- The heating medium fluid throughput shall
be the design rate, even if on TRC control,
unless the relieving conditions affect the
normal design rate.
TRC ‫ ﻣﻴﺰان ﺳﻴﺎل واﺳﻂ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺣﺘﻲ اﮔﺮ ﺗﻮﺳﻂ‬-
‫ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ‬،‫ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻘﺪار‬
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن از ﻳﻚ ﻇﺮف ﺑﺎ‬،‫ﺧﻮراك‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﺟﺮﻳﺎن ﻋﺎدي در ﻃﺮاﺣﻲ اﺛﺮ ﮔﺬارد‬
40
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
- After determining the new hot and cold
fluid rates, the heat exchange shall be
calculated using inlet and outlet temperatures
at the relieving conditions. The heat transfer
coefficient used can be the design heat
transfer coefficient, unless it is obviously
different at the relieving conditions.
،‫ ﭘﺲ از ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﺳﻴﺎل ﮔﺮم و ﺳﺮد ﺟﺪﻳﺪ‬-
b.3) Total heat input:
:‫( ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺮارت ورودي‬3-‫ب‬
‫ ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺮارت ورودي ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﻘـﺪار ورودي از ﻃﺮﻳـﻖ‬‫ ﺑـﻪ اﺿـﺎﻓﻪ‬،‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار ﺑـﻪ اﺿـﺎﻓﻪ ﻣﺒـﺪﻟﻬﺎ‬
.‫ﺣﺮارت ذاﺗﻲ در ﺧﻮراك ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻮراك در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻳﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﺣﺒﺎب‬‫ ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس ﻣﻌﻤﻮﻻً از ﻛﻞ ﮔﺮﻣﺎي‬، ‫داﺧﻞ ﻇﺮف ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس ﺧﻮراك‬،‫ورودي ﻛﺴﺮ ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫ورودي در آن دﻣﺎ ﺗﺎ ﻧﻘﻄﻪ ﺣﺒﺎب آن در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﻣﺎﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ در‬
‫ ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﻫﻤﺎن ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ‬
.‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ آﺷﻜﺎرا ﺗﻔﺎوت داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
- Total heat input shall generally be the input
via fired heaters, plus exchangers plus heat
inherently in the feed or side-cut streams.
- Sensible heat can normally be deducted
from the total heat input where the feed enters
the vessel below its bubble point at relieving
conditions, i.e., sensible heat from feed inlet
temperature to its bubble point at relieving
conditions.
- Sensible heat represented by the net tower
bottoms and/or sidecut streams at their
relieving temperature could also be deducted
from the total heat input.
‫ ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس ﻧﺎﺷﻲ از ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ‬‫و ﻳﺎ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺮج در دﻣﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﻣﻴﺘﻮان از ﻛﻞ ﮔﺮﻣﺎي‬
.‫ورودي ﻛﻢ ﻧﻤﻮد‬
- Credit for condensing duty shall not be
taken unless the accumulator drum has a high
liquid level alarm plus at least 20 minutes
residence time at the relieving condensing
rate after the alarm is actuated and there is no
build up of vapor into accumulator to prevent
flow through the condensers at the relieving
conditions.
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ‬،‫ ﻣﺰﻳﺘﻲ ﺑﺮاي ﻋﻤﻞ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻗﺎﺋﻞ ﺷﺪ‬‫ﻇﺮف اﻧﺒﺎره داراي ﻫﺸﺪار ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻻ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ دﻗﻴﻘﻪ زﻣﺎن ﻣﺎﻧﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻌﺪ از ﻓﻌﺎل ﺷﺪن‬20
‫ﻫﺸﺪار ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻴﭻ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺑﺨﺎري در اﻧﺒﺎره ﺻﻮرت ﻧﮕﻴﺮد‬
‫ﺗﺎ ﺑﺪﻳﻨﻮﺳﻴﻠﻪ از ﺟﺮﻳﺎن ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺳﻴﺎل در ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ در‬
.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﺸﻮد‬
9.1.2.5.4 Pump – around / overhead / side
stream reflux failure
/‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎره اي‬4-5-2-1-9
The relief load for this contingency shall be
calculated according to API RP 521 Section 3
Clauses 3.6.7 and 3.6.8 ,and 3.6.9.
3 ‫ﺑﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي اﻳﻦ اﺣﺘﻤﺎﻻت ﺑــﺎﻳــﺪ ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬3.6.9 ‫ و‬3.6.8 ،3.6.7 ‫ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬API RP 521
.‫ﺷﻮد‬
9.1.2.5.5 Loss of fractionator column or liquid
gas separator drum condensing duty:
‫ از دﺳﺖ دادن ﭼﮕﺎﻟﺶ در ﺑﺮج ﻫﺎي‬5-5-2-1-9
‫ ﺟﺮﻳﺎن ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬/‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻻﺳﺮي‬
: ‫ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻇﺮف ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز‬
a) Maximum loss of condensing duty shall be
determined by Paragraph 9.1.2.4.8 above.
‫اﻟﻒ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ از دﺳﺖ دادن ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
b) Heat input can be considered as vaporizing
liquid of the same composition as residing in
the top tray:
‫ب( ﮔﺮﻣﺎي ورودي ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
b.1) Latent heat shall be at the top tray
temperature at the relieving pressure.
‫( ﮔﺮﻣﺎي ﻧﻬﺎن ﺑﺎﻳﺪ در دﻣﺎي ﺳﻴﻨﻲ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ و در‬1-‫ب‬
b.2) Feed vapors calculated at the relieving
conditions shall be added to the vapor
calculated at the top section.
‫( ﺑﺨﺎرات ﺧﻮراك ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬2-‫ب‬
.‫ ﺑﺎﻻ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬8-4-2-1-9
:‫ﻳﻜﺴﺎن در ﺳﻴﻨﻲ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺨﺎر ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻﻳﻲ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
41
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
b.3) Stripping steam, if available at the
relieving conditions, shall also be added if not
condensed at the relieving condition.
‫( ﺑﺨﺎر ﻋﺎري ﻛﻨﻨﺪه در ﺻﻮرت ﻓﺮاﻫﻢ ﺑﻮدن و ﻋﺪم‬3-‫ب‬
c) A portion of the vapors generated at the
relieving condition may be considered as
condensing as set forth in Paragraph 9.1.2.4.8
above. However, no partial condensing credit
may be taken if vapor build up in the
accumulator or separator can prevent flow
through the condensers.
‫ج( ﺑﺨﺸﻲ از ﺑﺨﺎرات ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬،‫ﭼﮕﺎﻟﺶ آن در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﺑﺎﻻ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻌﻨﻮان ﭼﮕﺎل در‬8-4-2-1-9 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف‬
‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻧﺒﺎﺷﺖ ﺑﺨﺎر در اﻧﺒﺎره و ﻳﺎ‬
‫ ﭼﮕﺎﻟﺶ‬،‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻣﺎﻧﻊ ﺟﺮﻳﺎن در ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺷﻮد‬
.‫ﺟﺰﺋﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺤﻘﻖ ﻧﮕﺮدد‬
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻫﻢ زﻣﺎن ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ و‬6-5-2-1-9
9.1.2.5.6 Simultaneous failure of reflux and
condensing duty:
‫ﭼﮕﺎﻟﺶ‬
a) This emergency case shall be considered if
caused by power failure which affects both
reflux and condensing duty.
،‫اﻟﻒ( ﺑﺪﻟﻴﻞ اﺛﺮ ﻗﻄﻊ ﺑﺮق ﺑﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻲ و ﭼﮕﺎﻟﺶ‬
b) In most cases relieving capacity is the same
as for reflux failure.
‫ب ( در اﻏﻠﺐ ﺣﺎﻻت ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازه از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن‬
.‫ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬6-2-1-9
9.1.2.6 Mechanical failure
،‫از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺑﺎدزن ﻫﺎ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﺣﺎﻟﺖ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
‫ روﻳﺪادن اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻫﺎي‬.‫اﺿﻄﺮاري ارزﻳﺎﺑﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻫﺎي ﺑﺨﺸﻲ از ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
.‫و ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ارزﻳﺎﺑﻲ ﮔﺮدد‬
Failure of electrical or mechanical equipment
such as fans, pumps, compressors, etc., shall be
evaluated as an emergency case. Occurrence of
such mechanical failures can be evaluated as part
of operating failures or a partial utility failure.
‫ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬7-2-1-9
9.1.2.7 External fire
API ،1 ‫ ﺑﺨﺶ‬D ‫آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
The external fire shall be evaluated based on API
RP 520 Part 1 Appendix D, unless otherwise
specified in this Section and the following criteria.
‫ ارزﻳﺎﺑﻲ ﮔﺮدد ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﻳﮕﺮي در اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬RP 520
:‫و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7-2-1-9
9.1.2.7.1 General
a) The surface area effective in generating
vapor when exposed to fire is limited to areas
wetted by internal liquid contents.
،‫اﻟﻒ( ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﺢ در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﻣﻮﺛﺮ در ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر‬
b) No credit shall be taken for insulation (i.e.,
F=1.0).
‫ب( ﻫﻴﭻ ﻣﺰﻳﺘﻲ ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ داﺷﺘﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻗﺎﺋﻞ ﺷﺪ )ﻣﺜﺎل‬
c) For establishing the fire areas, each Unit
shall be divided into probable fire areas of
approximately 460 m².
،‫ ﻫﺮ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ج( ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻫﺎي آﺗﺶ‬
d) Air coolers shall be assumed under fire even
if installed above 8 meters. Wetted surface
area of air fin cooler shall be based on API
521, Paragraph 3.15.4.1, depending on
services.
‫ ﻣﺘﺮ‬8 ‫د( ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺣﺘﻲ ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻣﺮﻃﻮب ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺎﻳﻊ داﺧﻞ آن‬
.‫اﺳﺖ‬
.(F=1.0
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻌﻲ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻً در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ‬460 ‫ﻣﺴﺎﺣﺖﻫﺎي‬
.‫ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﺪ ﮔﺮﻓﺖ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﺢ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﻓﺮض ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬،(‫ﻣﺮﻃﻮب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاﻳﻲ )ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮي‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API 521 1-4-15-3 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف‬
42
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
:‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ آﺗﺶ‬2-7-2-1-9
9.1.2.7.2 Vertical distance covered by fire
a) The total wetted surface included within a
height of 8 m above grade shall be used.
‫ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع از زﻣﻴﻦ‬8 ‫اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﻣﺮﻃﻮب واﻗﻊ در‬
b) Where the vessel is on a platform or flat
roof, the roof or platform shall be considered
grade level if it can sustain a fire.
‫ب ( ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻇﺮف روي ﺳﻜﻮ و ﻳﺎ ﺳﻘﻒ ﺻﺎف ﻗﺮار‬
c) For spheres or spheroids the vertical
distance covered by fire is the elevation of the
maximum horizontal diameter or a height of 8
m, whichever is the greater.
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي ﺗﺤﺖ‬،‫ج( ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺳﻘﻒ ﻳﺎ ﺳﻜﻮ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﺤﻤﻞ آﺗﺶ را داﺷﺘﻪ‬،‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ زﻣﻴﻦ ﻣﺤﺴﻮب ﺷﻮد‬
‫ﭘﻮﺷﺶ آﺗﺶ ارﺗﻔﺎﻋﻲ اﺳﺖ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺪام ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬8
‫ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ آﺗﺶ‬3-7-2-1-9
9.1.2.7.3 Area covered by fire
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻧﺒﺎره ﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ آﺗﺶ ﺷﺎﻣﻞ‬
a) For horizontal accumulators the fire covers
the area in the two heads plus the horizontal
wetted surface within the height limitation
above grade. The horizontal wetted surfaces
depends on the internal arrangement of the
vessel and the maximum liquid level covered
by the level control instrument.
‫ﻣﺴﺎﺣﺖ دو ﺳﺮ ﻇﺮف ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﺮﻃﻮب اﻓﻘﻲ ﺗﺎ‬
‫ ﺳﻄﺢ ﻫﺎي‬.‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺤﺪوده ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
‫ﻣﺮﻃﻮب اﻓﻘﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن داﺧﻠﻲ ﻇﺮف و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ دارد‬، ‫ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺗﻮﺳﻂ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ‬
b) For vertical accumulators the fire covers the
area in the bottom head plus the vertical wetted
surface up to the height limitation. The
maximum liquid level covered by the level
instrument governs the vertical wetted surface.
‫ب( ﺑﺮاي اﻧﺒﺎره ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ آﺗﺶ‬
c) In settlers operating full of liquid the total
surface area up to the height limitation shall be
used as the wetted surface.
‫ ﻛﻞ‬،‫ج( در ﺗﻪ ﻧﺸﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻛﻪ ﭘﺮ از ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
d) In charge drums or surge drums the total
surface area up to the height limitation shall be
used as the wetted surface since it is assumed
these vessels may be operated full.
‫د( در ﻇﺮوف ﺧﻮراك ﻳﺎ ﻇﺮوف ﻧﻮﺳﺎن ﮔﻴﺮ ﺗﻤﺎم ﻣﺴﺎﺣﺖ‬
e) For vessels in pits the fire is assumed to
cover the entire surface area.
‫ه ( ﺑﺮاي ﻇﺮوف در ﮔﻮدال ﻓﺮض ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ آﺗﺶ ﺗﻤﺎم‬
f) For fractionators, strippers and absorbers,
the area of the bottom head exposed to fire
plus the vertical area within height limitation
shall be considered as wetted surface.
‫ ﻣﺴﺎﺣﺖ‬،‫ ﺟﺎذب ﻫﺎ‬،‫ ﻋﺎري ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬، ‫و( ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
‫ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﺢ ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﺮﻃﻮب‬
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬.‫ﻋﻤﻮدي ﺗﺎ ﻣﺤﺪوده ارﺗﻔﺎع ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺗﻮﺳﻂ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ ﻣﻘﺪار ﺳﻄﺢ‬
.‫ﻣﺮﻃﻮب ﻋﻤﻮدي را ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﺢ ﺗﺎ ارﺗﻔﺎع ﻣﺤﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﻄﺢ‬
.‫ﻣﺮﻃﻮب ﺣﺴﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺎ‬.‫ﺳﻄﺢ ﺗﺎ ﻣﺤﺪوده ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻄﺢ ﻣﺮﻃﻮب ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد‬
.‫ﻓﺮض اﻳﻨﻜﻪ از اﻳﻦ ﻇﺮوف در ﺣﺎﻟﺖ ﭘﺮ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﻣﻲﮔﺮدد‬
.‫ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﺢ را در ﺑﺮ ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
‫ﺳﻄﺢ ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ آﺗﺶ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻋﻤﻮدي‬
‫ﺗﺎ ﻣﺤﺪوده ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﻄﺢ ﻣﺮﻃﻮب ﻣﺤﺴﻮب‬
.‫ﺷﻮد‬
g) For spheres and spheroids only the vessel
surface above grade level and to the equator of
the vessel shall be considered as wetted
surface.
‫ز( ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﻛﺮوي و ﺑﻴﻀﻮي ﻓﻘﻂ ﺳﻄﺢ ﻇﺮف روي‬
h) The area covered by a fire is considered to
‫ ﻣﺘﺮ در‬24 ‫ح( ﺳﻄﺢ ﺗﺤﺖ ﭘﻮﺷﺶ آﺗﺶ ﻳﻚ داﻳﺮه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫زﻣﻴﻦ و ﺗﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻄﺢ ﻣﺮﺑﻮط ﻣﺤﺴﻮب‬
.‫ﺷﻮد‬
43
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
be a circle 24 m in diameter around a given
tower. The presence of firewalls to contain
liquid shall be considered also.
‫ وﺟﻮد دﻳﻮار آﺗﺶ‬.‫اﻃﺮاف ﻳﻚ ﺑﺮج در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺎﻳﻊ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
i) Storage vessels are assumed to contain their
maximum working volume.
‫ط( ﻓﺮض ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﻣﺤﺘﻮي ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ﺣﺠﻢ ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﺰان ﺣﺮارت دﻫﻲ در اﺛﺮ آﺗﺶ‬4-7-2-1-9
9.1.2.7.4 Heat input due to fire
‫اﻟﻒ( ﻣﻴﺰان ﺣـﺮارت دﻫﻲ ﺑـﺎﻳـﺪ ﻃﺒﻖ روش ﻣﻘــﺮر در‬
a) Heat input shall be calculated according to
the procedure established in API RP 520 and
the criteria set forth in this Section.
‫ و ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ‬API RP 520
.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻘﺪاري ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻳﻊ آزاد ﺷﻮد‬5-7-2-1-9
9.1.2.7.5 Quantity to be released from liquid
storage
،‫اﻟﻒ( ﻓﺮض ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻣﻴﺰان ﺣﺮارت دﻫﻲ در اﺛﺮ آﺗﺶ‬
a) Heat input due to fire is assumed to be
going into vaporizing the stored products at the
relieving pressure.
‫ﺻﺮف ﺑﺨﺎر ﻛﺮدن ﻣﺤﺼﻮﻻت ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه در ﻣﺨﺰن در‬
.‫ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻓﺸﺎر رﻫﺎﺳﺎزي‬
b) The relieving temperature shall correspond
to the boiling point of the material corrected to
the absolute relieving pressure.
‫ب( دﻣﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش ﻣﺎده ﻛﻪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬
c) Where material is vaporizing from a
constant boiling mixture, the temperature shall
be the boiling point of the mixture at the
absolute relieving pressure.
‫ج( ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻣﺎده از ﻳﻚ ﻣﺨﻠﻮط در ﺣﺎل ﺟﻮش ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
d) Where water, caustic or amine solution or
other liquids exist in the presence of another
liquid, the temperature shall correspond to the
temperature at which the partial pressure of the
different components add up to the relieving
pressure.
‫ ﻳﺎ ﻣﺤﻠﻮل آﻣﻴﻦ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ‬،‫ ﺳﻮد ﺳﻮز آور‬،‫د( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ آب‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ﻣﻄﻠﻖ رﻫﺎ ﺳﺎزي‬
‫ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻣﺎي ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش ﻣﺨﻠﻮط در‬،‫ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺨﺎر ﺷﻮد‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻣﻄﻠﻖ رﻫﺎ ﺳﺎزي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ دﻣﺎﻳﻲ‬،‫ ﻫﻤﺮاه ﻣﺎﻳﻊ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آن ﻣﺠﻤﻮع ﻓﺸﺎر ﺟﺰﻳﻲ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺎ‬
.‫ﻣﻘﺪار ﻓﺸﺎر رﻫﺎ ﺳﺎزي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬8-2-1-9
9.1.2.8 Heat exchanger tube failure
a) Heat exchanger tube failure shall be
evaluated based on API RP 521, Section 2
Clause 2.3.13 and Section 3 Clause 3.18 for
relief load estimation.
‫اﻟﻒ( ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﺮآورد ﺑﺎر‬
b) Flow through the ruptured tube shall be
determined according to CRANE Technical
Paper No. 410 Section 3.4.
‫ب ( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺟﺮﻳﺎن از ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻜﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ‬
API RP 521 2 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬13-3-2 ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬3 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬18-3 ‫ﻳﺎ ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬CRANE 410 ‫ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻓﻨﻲ ﺷﻤﺎره‬4-3
‫ اﻧﺒﺴﺎط ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ‬9-2-1-9
9.1.2.9 Hydraulic expansion
3 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬14-3 ‫اﻟﻒ( اﻧﺒﺴﺎط ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬
a) The hydraulic expansion shall be considered
as per API RP 521 Section 3 Clause 3.14.
Requirement of thermal relief valve for the
process piping shall be evaluated based on pipe
length and diameter.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API RP 521 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻃﻮل و ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد‬
44
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬3-1-9
9.1.3 Equipment safety relief valve capacity
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬1-3-1-9
9.1.3.1 Reciprocating compressors
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺮ ﻣﺮﺣﻠﻪ‬
.‫در ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪازه ﺷﻮﻧﺪ‬
Compressor safety valves shall be sized for the
maximum capacity of each stage at recommended
speed.
:‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬2-3-1-9
9.1.3.2 Positive displacement pumps:
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ روي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬
a) Safety valves on positive displacement
pumps shall be sized for the maximum
pumping capacity at recommended speed.
‫ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪازه‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ب( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
b) Where the pump and equipment pumped
into are designed for the stalling pressure of
the pump under normal conditions, the safety
valve shall be sized for 25 percent of the pump
rated capacity under continuous operating
conditions.
‫ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺎدي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ درﺻﺪ از ﻇﺮﻓﻴﺖ اﺳﻤﻲ‬25 ‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺪاوم اﻧﺪازه ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬3-3-1-9
9.1.3.3 Sizing for protection of electric motors
on positive displacement pumps:
:‫ﺑﺮﻗﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬
‫اﻟﻒ( ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬
a) Safety valves for protecting electric motors
shall be sized for the quantity which can be
pumped at the relief valve setting without
exceeding the horsepower rating (in kilowatts)
recommended by the motor manufacturer.
Particular consideration shall be given to
effects of viscosity on horsepower (in
kilowatts) requirements.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻛﺮدن ﻣﻘﺪار ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﺷﺮاﻳﻂ رﻫﺎ‬
‫ﺳﺎزي ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺗﻮان اﺳﺐ ﺑﺨﺎر ﻧﺎﻣﻲ )ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬
‫ﻛﻴﻠﻮوات( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮر ﺗﺠﺎوز‬
‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺛﺮات ﮔﺮاﻧﺮوي ﺑﺮ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر )ﺑﺮ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ داﺷﺖ‬،‫ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮوات( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي‬4-3-1-9
9.1.3.4 Sizing for protection of gas turbines:
:‫ﮔﺎزي‬
‫اﻟﻒ( ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﺑﺪﻧﻪ‬
a) Safety valves to protect the casing of gas
turbines or expansion joints on turbines shall
be sized for the quantity of effluent gases
developed by the turbine at the safety valve
relieving pressure. The quantity shall be
checked with the equipment manufacturer.
Consideration shall be given to pressure drop
in effluent gas header before safety valve.
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﮔﺎزي ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
‫ﻣﻘﺪار ﮔﺎزﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ از ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮ‬
.‫ اﻳﻦ ﻣﻘﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد‬.‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺿﻤﻨﺎً ﺑﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﮔﺎزﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ در ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻗﺒﻞ از‬
.‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ داﺷﺖ‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي‬5-3-1-9
9.1.3.5 Sizing for protection of shell and tube
heat exchangers:
:‫ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
a) Safety valves shall be sized to protect shell
and tube equipment for the pump capacity at
the relieving pressure.
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬
b) Safety valves shall be sized for the wide
open capacity of the control valve at its normal
inlet pressure and control valve outlet pressure
shall be equal to the relieving pressure of
safety valve.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺎﻟﺖ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز و در‬
‫ ﻓﺸﺎر‬.‫ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي ورودي ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر رﻫﺎ ﺳﺎزي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر رﻫﺎﺳﺎزي ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰ را ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬
45
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ج( ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ در ﺣﺎﻟﺖ اﻧﺴﺪاد ﺳﻤﺖ‬
c) Cold side blockage safety valves shall be
sized based on the assumed heat input equal to
the design exchanger duty. The temperature
and composition of the relieving fluid and the
required safety valve capacity will depend
upon the location of the safety valve relative to
the exchanger, e.g., a safety valve located on
the exchanger will be relieving heated vapors;
a safety valve in the piping 15 meters upstream
of the exchanger will be relieving cold fluid.
Each situation must be individually examined.
‫ﺳﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﺮض ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﻮدن ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت ورودي ﺑﺎ ﻣﻘﺪار‬
‫ دﻣﺎ و ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺳﻴﺎل رﻫﺎ ﺷﺪه و‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺒﺪل ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻻزم ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻧﺴﺒﺖ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ روي‬.‫ﺑﻪ ﻣﺒﺪل ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
‫ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬،‫ ﺑﺨﺎرات ﮔﺮم ﺷﺪه را رﻫﺎ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬،‫ﻣﺒﺪل ﻗﺮار دارد‬
‫ ﻣﺘﺮي روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻻدﺳﺖ‬15 ‫اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ ﻫﺮ وﺿﻌﻴﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺒﺪل ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺳﻴﺎل ﺳﺮد را رﻫﺎ ﻣﻴﻜﻨﺪ‬
.‫ﻣﺴﺘﻘﻼً اﻣﺘﺤﺎن ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻻ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬8-2-1-9 ‫د( ﺑﺮاي ﺣﺎﻟﺖ ﭘﺎرﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
d) For tube rupture cases, see Clause 9.1.2.8
above.
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞدار‬6-3-1-9
9.1.3.6 Fired heaters
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬،‫ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪن ﺣﺮارت ورودي در ﻣﺤﻔﻈﻪ آﺗﺶ‬
‫اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ روي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺸﻌﻞ دار )در‬
‫ درﺻﺪ ﮔﺮﻣﺎي ورودي‬50 ‫ﺻﻮرت ﻟﺰوم( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﺮاﻛﻴﻨﮓ )ﺷﻜﺴﺖ زﻧﺠﻴﺮه‬،‫ﻋﺎدي ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ( اﮔﺮﭼﻪ‬
‫ ﺑﺮرﺳﻲ دﻗﻴﻖ ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ( ﻛﻪ اﻏﻠﺐ اﺗﻔﺎق ﺧﻮاﻫﺪ اﻓﺘﺎد‬
.‫ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﻴﺰان ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻻزم ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
Safety valves on fired heaters (if required) shall
be sized on the basis that no less than 50 percent
of the normal heat input shall be used due to
residual heat input from the hot firebox. However,
as cracking will often occur, each situation will
require careful evaluation of the individual system
conditions to determine the required relieving
rate.
‫ﺑﺮج ﻫﺎ‬/‫ ﻇﺮوف‬7-3-1-9
9.1.3.7 Vessels/towers
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎ و دﻳﮕﺮ اﻧﻮاع ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روش ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺮرﺳﻲ و ﺑﺮاي ﺣﺎدﺗﺮﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
Safety valves for towers and other types of
pressure vessels shall be checked by each of the
following method and sized for the most severe
condition:
‫اﻟﻒ( ﺧﺮوﺟــﻲ ﻇﺮف ﻣﺴـــﺪود ﺷﺪه )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
a) Vessel blocked outlet (see 9.1.2.5.1 above).
.(‫ ﺑﺎﻻ‬1-5-2-1-9
b) Failure of condensing duty (see 9.1.2.5.5
above).
5-5-2-1-9 ‫ب( اﻧﺠﺎم ﻧﺸﺪن ﭼﮕﺎﻟﺶ )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
c) Failure of reflux (see 9.1.2.5.3 above).
‫ج( ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻻي ﺑﺮج )رﺟـﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
.(‫ﺑﺎﻻ‬
(‫ ﺑﺎﻻ‬3-5-2-1-9
d) Simultaneous failure of reflux
condensing duty (see 9.1.2.5.6 above).
‫د( ﻗﻄﻊ ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻲ ﺑﺮج و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )رﺟﻮع‬
and
.(‫ ﺑﺎﻻ‬6-5-2-1-9 ‫ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
.(‫ ﺑﺎﻻ‬7-2-1-9 ‫ه( آﺗﺶ ﺳﻮزي )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
e) Fire (see 9.1.2.7 above).
‫و( ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق ﻳﺎ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻗﻄﻊ‬
f) Electrical or electrical plus cooling water
failure (this case may be covered through the
above b,c and d).
‫ﺟﺮﻳﺎن آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
.(‫ ج و د ﺑﺎﻻ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬،‫ب‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺨﺎر‬4-1-9
9.1.4 Steam safety valve sizing
:‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ روي دﻳﮓ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬1-4-1-9
9.1.4.1 Safety valves on steam boilers:
‫رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻳﻚ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬
Refer to Section I, ASME Power Boiler Code for
46
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
sizing of these valves.
IPS-E-PR-450(1)
.‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬ASME
9.1.4.2 Safety valves on process Unit steam
superheater coils:
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ روي ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺳﻮﭘﺮ‬2-4-1-9
Refer to Section I, ASME Power Boiler Code for
sizing of these valves.
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮕﻬﺎي ﺑﺨﺎر ﻧﻴﺮوﮔﺎﻫﻲ‬I ‫رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ‬
9.1.4.3 Safety valves downstream from
pressure reducing and automatic control
valves:
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬3-4-1-9
:‫ﻫﻴﺘﺮ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
.‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬ASME ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر و ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﻇﺮﻓﻴﺖ در ﺣﺎﻟﺖ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺎز ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬،‫ ﺷﻴﺮ ﺗﺄﻣﻴﻨﻲ‬،‫ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﺎدي در ورودي ﺷﻴﺮ و ﻓﺸﺎر ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬
The wide open capacity of the pressure reducing
valve, make up valve or automatic control valve,
with normal operating pressure at the inlet of the
valve and outlet pressure equal to the safety valve
relieving pressure, is to be used for sizing safety
valve downstream of automatic control valves.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺑﺪﻧﻪﻫﺎي‬4-4-1-9
9.1.4.4 Safety valves for protection of turbine
cases:
:‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
‫اﻟﻒ( ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺪون ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
a) Non-condensing turbines
‫ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
.‫ از داده ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
The flowrate shall be based on the capacity of
the turbine steam nozzles. Data from turbine
manufacturer shall be obtained.
:‫ب( ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
b) Condensing steam turbines
‫ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻓﺸﺎر‬
‫ )ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب‬.‫ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر رﻫﺎ ﺳﺎزي ﺑﺎﺷﺪ‬
.(‫ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ زﻳﺎد ﻣﻴﺸﻮد‬
The flowrate shall be based on the water rate at
a back pressure equal to the relieving pressure.
(Water rate rises with increase of back
pressure).
‫ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺨﺎر‬
c) Vent exhaust steam header safety valves
‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ روي ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺨﺎر ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ ﻣﻘﺪار ﻣﺼﺮف ﺑﺨﺎر‬،‫از ﺗﻤﺎم ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ﺗﻤﺎم ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات داراي‬
‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺨﺎري ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
.‫ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
When a safety valve is placed on the common
exhaust steam header from all turbine cases,
the steam consumption of all operating
turbines and other operating steam driven
equipment exhausting into the header shall be
used to size this valve.
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺧﻼء‬2-9
9.2 Vacuum Relief Valve Sizing
9.2.1 Vessels operating full of liquid shall be
sized to provide protection against loss of liquid
input depending on rate of withdrawal.
‫ در ﻇﺮوف ﭘﺮ از ﻣﺎﻳﻊ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي اﻧﺪازه‬1-2-9
9.2.2 Protection against loss of stripping steam is
determined by whether the vessel is bare or
insulated and the maximum possible condensation
which may occur in a rain or snow storm.
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺨﺎر ﻋﺎري ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ‬2-2-9
9.2.3 Where a column or vessel during start-up,
abnormal operating conditions, heating medium
‫ در ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ ﻫﺮ ﺑﺮج ﻳﺎ ﻇﺮف در ﻃﻮل راه اﻧﺪازي‬3-2-9
‫ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻣﺎﻳﻊ ورودي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫از ﻇﺮف‬
‫ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﻇﺮف ﻋﺎﻳﻖ ﻳﺎ ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
،‫ﭼﮕﺎﻟﺶ ﻣﻤﻜﻦ در ﻃﻲ ﺑﺎران و ﻃﻮﻓﺎن ﺑﺮف اﺗﻔﺎق ﻣﻲ اﻓﺘﺪ‬
.‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ از ﻛﺎر اﻓﺘﺎدن ﻣﺎده واﺳﻄﻪ ﺣﺮارﺗﻲ و ﻏﻴﺮه‬، ‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻏﻴﺮﻋﺎدي‬
47
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
failure, etc., may possibly be subjected to
vacuum, it should normally be designed to
withstand vacuum conditions. Only when this is
very costly or impractical, means for introducing
fuel gas or inert gas at a sufficient rate may be
considered upon approval of the Company.
Steaming-out shall not be considered in this
context.
IPS-E-PR-450(1)
‫ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻼء را دارد ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ ﻓﻘﻂ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ‬.‫آن اﻳﺴﺘﺎدﮔﻲ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻼء دﻳﺪه ﺷﻮد‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﺮ و ﻳﺎ ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ وارد ﻛﺮدن ﺳﻮﺧﺖ‬
‫ﮔﺎز ﻳﺎ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﺑﻤﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در‬
‫ ﺑﺨﺎرزﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ‬3-9
9.3 Temperature Safety Valve Sizing
‫ آﻧﻬﺎ‬.‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬1-3-9
9.3.1 Temperature safety valves are not sized.
They are generally selected on the basis of the
minimum size connection permitted on piping for
the particular service. For cases where expansion
relief is required around check valves, block
valves or pumps, sizes down to DN 15 (½ inch)
may be acceptable provided that, the applicable
piping material service specification permits
screwed connections for small sizes and approved
by the Company.
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﻣﺠﺎز وﺻﻞ ﺷﺪن ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ ﺑﺮاي ﺣﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ رﻫﺎ ﺷﺪن‬.‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﺧﺎص اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ‬،‫اﻧﺒﺴﺎط اﻃﺮاف ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ‬
‫ اﻳﻨﭻ( ﻣﻤﻜﻦ‬12 ) DN 15 ‫ اﻧﺪازه ﺗﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻻزم اﺳﺖ‬
‫اﺳﺖ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
‫ﻛﺎرﺑﺮي اﺟﺎزه اﺗﺼﺎل ﭘﻴﭽﻲ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ را داده و‬
.‫ﺷﺮﻛﺖ آن را ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬4-9
9.4 Rupture Disc Sizing
9.4.1 Rupture discs shall be sized using the
manufacturer’s charts.
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬1-4-9
9.4.2 Orifice formula may be used for sizing
rupture discs using a coefficient discharge of 0.6
and picking pipe size with internal area equal to
or greater than calculated area.
‫ و در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬0/6 ‫ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺿﺮﻳﺐ ﺧﺮوج‬2-4-9
.‫ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎ ﻣﺴﺎﺣﺖ داﺧﻠﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻌﺎدﻟﻪ روزﻧﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎره‬
.‫ﺷﻮﻧﺪه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺿﻄﺮاري ﺑﺨﺎر‬5-9
9.5 Emergency Vapor Depressuring Systems
‫ اﻧﺪازه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻓﺮﺿﻴﺎﺗﻲ‬1-5-9
9.5.1 Sizing of depressuring systems shall be
based on the assumption that during the fire all
input and output streams to and from the system
have been ceased, whilst all internal heat sources
have been shut off.
‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻫﻨﮕﺎم آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻫﻤﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ورودي و‬
‫ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ و از ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﺪه‬
.‫ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺣﺮارت داﺧﻠﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮ‬700 ‫ دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬15 ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰات در‬2-5-9
9.5.2 The pressure of the equipment shall be
reduced to 700 kPa(ga) or 50% of the MAWP,
whichever is lower, within 15 minutes while
vapor is being generated at a rate corresponding to
the following:
‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﻣﺠﺎز‬50 ‫ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ ﻳﺎ‬
‫ در‬،‫( ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﺎﻫﺶ داده ﺷﻮد‬MAWP)
:‫ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
a) Vapor generated from liquid by heat input
from the fire, plus.
‫ ﺑﻪ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺨﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻮﺳﻂ ﮔﺮﻣﺎي دﻫﻲ آﺗﺶ‬
b) Density change of the vapor in the
equipment during pressure reduction, plus.
،‫ب( ﺗﻐﻴﻴﺮ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺨﺎر در ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻃﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
.‫اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ج( ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ ﻣﺎﻳﻊ در ﻃﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
c) Liquid flashing during pressure reduction.
700 ‫ ﻓﺸﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻪ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬3-5-9
9.5.3 Vessels and columns need not be provided
with emergency vapor depressuring facilities, if as
.‫ دﻗﻴﻘﻪ ﻧﺮﺳﺪ‬30 ‫ در‬MAWP ‫ درﺻﺪ‬50 ‫ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل )ﺑﺎر( ﻳﺎ‬
48
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
the result of a fire, the pressure in the equipment
will not rise to 700 kPa (ga) or 50% of the
MAWP within 30 minutes.
‫در ﻇﺮوف و ﺑﺮج ﻫﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ داﺷﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺿﻄﺮاري ﻛﺎﻫﺶ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
9.5.4 For the purpose of sizing depressuring
systems, each Unit area shall be divided into
probable fire areas as outlined in 9.1.2.7.1 (c)
above. It shall be assumed that, the fire is present
throughout the depressuring period.
‫ ﻣﺴﺎﺣﺖ‬،‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬4-5-9
‫ﻫﺮ واﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻫﺎي ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر‬
‫ ﻓﺮض‬.‫ )ج( ﺑﺎﻻ اﺷﺎره ﺷﺪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﮔﺮدد‬1-7-2-1-9 ‫ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
.‫اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻃﻲ ﻣﺪت ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر آﺗﺶ ﺳﻮزي اداﻣﻪ دارد‬
،‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﺨﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻋﻮاﻣﻞ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﻻ‬5-5-9
9.5.5 To determine the vapor quantities
contributed by the factors mentioned above, it is
necessary to establish the liquid inventory and
vapor volume of the system. This shall include all
facilities located in the fire area and all liquid and
vapor in facilities outside the fire area which,
under normal operating conditions, are in open
condition with the facilities located in the fire
area.
.‫ﻻزم اﺳﺖ ﻣﻮﺟﻮدي ﻣﺎﻳﻊ و ﺣﺠﻢ ﺑﺨﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﻮد‬
‫اﻳﻦ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻤﺎم ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد در ﻧﺎﺣﻴﻪ آﺗﺶ و ﺗﻤﺎم ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
‫و ﺑﺨﺎر ﻣﻮﺟﻮد در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻧﺎﺣﻴﻪ آﺗﺶ ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ ﻣﻴﮕﺮدد ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎز ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ آﺗﺶ ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
‫ ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬6-5-9
9.5.6 Subject to corrections made necessary by
the final plant design, following assumptions may
be made for estimating purposes:
‫ ﻓﺮﺿﻴﺎت زﻳﺮ را ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺗﺨﻤﻴﻦ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
:‫زدن اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
a) The liquid inventory of fractionating
columns can be estimated as the normal
column bottom and draw off tray capacity plus
normal tray liquid hold-up (total tray liquid
hold-up shall be based on the pressure drop
over the column).
‫اﻟﻒ( ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻮﺟﻮدي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
b) The liquid inventory of accumulators, flash
drums, knock-out vessels or similar may be
based on normal operating levels.
‫ ﻇﺮوف‬،‫ ﻇﺮوف ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ‬،‫ب( ﻣﻮﺟﻮدي ﻣﺎﻳﻊ در اﻧﺒﺎره ﻫﺎ‬
c) For shell and tube heat exchangers it may be
assumed that 1/3 of the total shell volume is
occupied by the tube bundle.
‫ج( ﺑﺮاي ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻴﺘﻮان ﻓﺮض‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻌﻤﻮل ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺮج و ﺳﻴﻨﻲ ﻫﺎي‬
‫ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺟﻤﻊ ﺷﺪه روي ﺳﻴﻨﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫)ﺗﻤﺎم ﻣﺎﻳﻊ ﺟﻤﻊ ﺷﺪه روي ﺳﻴﻨﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر‬
.(‫ﺗﻤﺎم ﺑﺮج ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻗﻄﺮه ﮔﻴﺮ و ﻣﻮارد ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﻄﻮح‬
.‫ﻣﻌﻤﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺣﺠﻢ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ اﺷﻐﺎل ﺷﺪه اﺳﺖ‬.‫ﻧﻤﻮد‬
9.5.7 Depressuring valves shall be located near
the vessel or vapor lines to be protected.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻣﺴﻴﺮ‬7-5-9
9.5.8 The valves shall be spring-loaded,
pneumatic diaphragm operated, tight shut-off,
spring to open, except valves for ethyleneproducing Units, platformate, separators and high
pressure separators (see 6.7 above), which shall
be spring to close.
‫ دﻳﺎﻓﺮاﮔﻢ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎر – ﻓﻨﺮ‬8-5-9
9.5.9 The minimum size of the valves shall be DN
25 (1 inch).
.‫ اﻳﻨﭻ( ﺑﺎﺷﺪ‬1) DN 25 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ اﻧﺪازه ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬9-5-9
9.5.10 Block valves shall be provided to isolate
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺴﺪاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﺪا ﻛﺮدن ﺷﻴﺮﻫﺎي‬10-5-9
.‫ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬،‫ﺑﺨﺎري ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮاي‬.‫ ﻓﻨﺮ ﺑﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻫﻮا ﻗﻄﻊ ﺑﺪون ﻧﺸﺖ‬
‫ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه و‬،‫ رﻳﻔﺮﻣﺮ‬،‫واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه اﺗﻴﻠﻦ‬
‫ ﺑﺎﻻ( ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬7-6 ‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ‬
.‫اﺳﺖ ﻓﻨﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
49
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
the depressuring valves.
IPS-E-PR-450(1)
.‫ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
9.5.11 Air for depressuring valves shall be
supplied from the instrument air system. They
shall not be provided with a handwheel.
‫ ﻫﻮاي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺸﺎرزدا ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮاي اﺑﺰار‬11-5-9
10. ARRANGEMENT OF SAFETY RELIEF
VALVES
‫ آراﻳﺶ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬-10
.‫ آن ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻓﻠﻜﻪ دﺳﺘﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬.‫دﻗﻴﻖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.1 General
‫ ادوات اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ آراﻳﺶ ﻳﺎﺑﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻫﻴﺖ‬1-1-10
10.1.1 Safety devices shall be so arranged that
their proper functioning is not hampered by the
nature of the vessel’s contents. If necessary, the
use of protecting devices such as rupture discs,
swan-neck seals or purge arrangements is
permissible, but these shall not interfere with the
proper functioning of the safety device.
.‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻇﺮف ﻣﺎﻧﻊ از اﻧﺠﺎم ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﻤﻠﻜﺮدﺷﺎن ﻧﺸﻮد‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ادوات ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺻﻔﺤﺎت‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﮔﺮدن ﻣﺮﻏﺎﺑﻲ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﮔﺎز‬،‫ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه‬
‫ وﻟﻲ اﻳﻨﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ادوات‬،‫زدا ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺪاﺧﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﭘﺲ از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬،‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫اﻧﺴﺪاد ﺑﻴﻦ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎره ﺷﻮﻧﺪه و ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
If a rupture disc is used in combination with a
safety relief valve a pressure gage preceded by a
block valve shall be provided between rupture
disc and safety relief valve.
10.1.2 The pressure drop in the connection
between equipment and safety relief valve should
not exceed 3% of the valve set pressure.
‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در اﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬2-1-10
10.1.3 Safety relief valves discharging
atmosphere shall in general be located
maximum practical elevation to economize
discharge piping, considering also ease
maintenance.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬،‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ‬3-1-10
.‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬3 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
to
at
on
of
‫ﺑﺎز ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻔﺎع ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻗﺘﺼﺎد‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ و ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
10.1.4 Safety relief valves connected to a closed
relief system shall be located slightly above the
relief header, if possible. For instance, valves
protecting tall columns shall be put in a suitable
position on the overhead vapor line.
‫ در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ‬4-1-10
10.1.5 If the valves must be below the header, the
outlet lines leading to the header shall be steam
traced from the safety relief valve to their highest
point. However, agreement by the Company shall
be made for lowering the valve in such a way.
Branches should be connected to the headers so
that the latter can not drain back into them, even
with the header full of liquid.
،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬5-1-10
‫ﻳﻚ ﺳﻴﺴﺘﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺪري ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﺑﺮج ﻫﺎي ﺑﻠﻨﺪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﻣﺴﻴﺮ ﺑﺨﺎر‬
.‫ﺑﺎﻻﺳﺮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺨﺎر از‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻧﺤﻮي ﺑﺮاي ﻛﺎﺳﺘﻦ از ارﺗﻔﺎع ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﮔﺮدد‬
‫اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ‬
‫ ﺣﺘﻲ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﭘﺮ از‬،‫ﻧﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ داﺧﻞ آﻧﻬﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آراﻳﺶ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺑﺎ وﺟﻮد اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎﻻ‬6-1-10
10.1.6 Notwithstanding with the above
requirements, arrangement of safety valves shall
be in accordance with API 520 part II.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API 520 ‫ از‬II ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺨﺶ‬
50
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﻣﺤﻞ روي ﻇﺮوف‬2-10
10.2 Location on Vessels
‫ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻇﺮف ﺗﻌﺒﻴﻪ‬1-2-10
10.2.1 Where a safety valve is provided for a
vessel, the connection for the safety valve shall be
provided on the vessel and not on the vapor line
or discharge line from the vessel except as
follows:
‫ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻇﺮف و ﻧﻪ روي ﺧﻂ‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺧﺮوﺟﻲ ﻇﺮف ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻮرد زﻳﺮ‬
‫اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ‬
a) When access to the safety valve or
discharge piping arrangement can be improved
by locating the safety valve on vessel piping,
such location is permissible providing the
maximum pressure drop permitted between the
vessel and safety valve inlet is not exceeded
the allowable figure per 10.1.2 above and
provided the safety valve can be properly
supported with full consideration to the
reaction forces.
‫ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ ﻗﺮاردادن ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ روي ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
‫ﻇﺮف ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻬﺘﺮ ﺷﻮد و اﻳﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺠﺎز ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻪ‬
‫ﺷﺮﻃﻲ ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﻇﺮف و ورودي ﺷﻴﺮ‬
‫ ﺑﺎﻻ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ و‬2-1-10‫اﻳﻤﻨﻲ از ﻣﻘﺪار ﻣﺠﺎز ﺑﻨﺪ‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ داراي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻧﻴﺮوﻫﺎي واﻛﻨﺸﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ وﻗﺘﻲ ﺑﺎﻻي ﻇﺮوف ﻗﺮار‬2-2-10
10.2.2 Safety valve nozzles shall be vertical when
placed in the top head of vessels, except as
follows:
:‫ ﻣﮕﺮ در ﺣﺎﻟﺖ زﻳﺮ‬،‫ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫اﻟﻒ( در ﺣﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ ﻗﻄﺮ ﻇﺮف ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از آن اﺳﺖ ﻛﻪ‬
a) In those cases where the vessel diameter is
small enough to prohibit vertical nozzles, the
safety valve nozzle should be attached at a 45
degree angle from the top head with a 45°
ellbow so that the flange face is horizontal and
above the nozzle.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﺎزل‬،‫ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻧﺎزلﻫﺎي ﻋﻤﻮدي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﺎ ﻳﻚ زاﻧﻮﻳﻲ‬45 ‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ زاوﻳﻪ‬
‫ درﺟﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ اﻓﻘﻲ و ﺑﺎﻻي‬45
.‫ﻧﺎزل ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﺎزل ورودي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ را ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺳﺎﺧﺖ‬3-2-10
10.2.3 If a safety valve inlet nozzle can not be
located in the top head of vessel as outlined in
10.2.2 above, due to constructions or limited
working space, then the safety valve nozzle
should be attached at a 45 degree angle from the
vessel shell, with a 45° ellbow so that the flange
face to be horizontal and above the nozzle.
‫ ﻧﺘﻮان ﺑﺎﻻي ﻇﺮف ﺑﻪ ﺷﺮح ﺑﻨﺪ‬،‫ﻳﺎ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻓﻀﺎي ﻛﺎري‬
‫ در آن ﺻﻮرت ﻧﺎزل ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ در‬،‫ ﺑﺎﻻ ﻗﺮار داد‬2-2-10
‫ درﺟﻪ‬45 ‫ ﺑﺎ ﻳﻚ زاﻧﻮﻳﻲ‬،‫ درﺟﻪ از ﺑﺪﻧﻪ ﻇﺮف‬45 ‫ﻳﻚ زاوﻳﻪ‬
.‫ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ اﻓﻘﻲ و ﺑﺎﻻي ﻧﺎزل ﺑﺎﺷﺪ‬
10.3 Location of Safety Valve Nozzles to
Minimize Turbulence
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬3-10
10.3.1 Where safety valves are installed to protect
piping and are located downstream of control
valves, pressure reducing stations, orifice plates,
flow nozzles or pipe fittings, such as elbows,
which may cause turbulence, the safety valve
shall be located at a sufficient distance
downstream of these devices to avoid improper
operation of the safety valves caused by whatever
turbulence may be present.
‫ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬1-3-10
10.3.2 The minimum number of straight pipe
diameters which must be provided between the
source of turbulence and the safety valve shall be
according to API RP 520 - Part II.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻌﺪاد ﻗﻄﺮ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ‬2-3-10
‫رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻼﻃﻢ‬
‫ اﻳﺴﺘﮕﺎهﻫﺎي‬،‫ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ و در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ ﻧﺎزلﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ ﺻﻔﺤﺎت ارﻳﻔﻴﺲ‬،‫ﻛﺎﻫﺶ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻗﺮار‬،‫ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻼﻃﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ از ﻗﺒﻴﻞ زاﻧﻮﻫﺎ‬
‫ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ اﻳﻦ‬.‫ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫وﺳﺎﻳﻞ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﻋﻠﺖ وﺟﻮد ﺗﻼﻃﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
API ‫ از‬II ‫ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻼﻃﻢ و ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺑﺨﺶ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬RP 520
51
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
10.4 Location of Safety Valve Nozzles to
Minimize Pulsation
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﺎزل ﻫﺎي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬4-10
Where there are pressure fluctuations at the
pressure source (discharge of reciprocating pumps
or compressors) which peak close to the set
pressure of the safety valve, it is beneficial to
locate the safety valves farther from the pressure
source in a more stable pressure region.
‫ﻫﺮ ﺟﺎ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻓﺸﺎر در ﻣﻨﺒﻊ ﻓﺸﺎر وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ )ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ( ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ آن‬
‫ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ‬،‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ را دورﺗﺮ از ﻣﻨﺒﻊ ﻓﺸﺎر و در ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺘﻲ‬
.‫ ﻗﺮار داد‬،‫دارد‬
‫رﺳﺎﻧﺪن ﺿﺮﺑﺎن‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬5-10
10.5 Inlet Piping of Safety Relief Valves
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﻇﺮف ﺑﻪ ورودي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬1-5-10
10.5.1 The piping from the vessel to the safety
valve inlet shall be as a minimum the same size as
the safety valve inlet connection with a pressure
drop, including that in any block valve or fittings,
of 3% of the set pressure or less.
‫ ﺷﺎﻣﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻫﻤﺎن اﻧﺪازه اﺗﺼﺎل ورودي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر‬
.‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬3 ،‫ﺷﻴﺮ اﻧﺴﺪاد و اﺗﺼﺎﻻت‬
‫اﻟﻒ( ﻫﺮ ﻛﺠﺎ اﻳﻦ اﻟﺰام ﻗﺎﺑﻞ ﺣﺼﻮل ﻧﺒﺎﺷﺪ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺪا‬
a) Where this requirement can not be met,
means must be found to reduce the pressure
drop by rounding the entrance connection,
using block valves (when required) with full
area ports or enlarging the inlet piping.
،‫ﻛﺮد ﺗﺎ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر را از ﻃﺮﻳﻖ ﮔﺮد ﻛﺮدن اﺗﺼﺎل ورودي‬
‫اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺴﺪاد )اﮔﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ( ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﻣﺴﺎﺣﺖ‬
.‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎ و ﻳﺎ ﺑﺰرگ ﻛﺮدن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﻛﺎﻫﺶ داد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﻳﺎ ﻧﺎزل و ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ روي‬2-5-10
10.5.2 The inlet piping or nozzle to safety valves
on vessels shall be kept as short and direct as
possible, preferably with a single nozzle for each
valve. Where more than one safety valve is
involved, avoid mounting them on a common
header tee type nozzle to prevent turbulence and
excessive pressure drop.
‫ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻲ اﻻﻣﻜﺎن ﻛﻮﺗﺎه و ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻳﻚ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬.‫ﻧﺎزل ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺷﻴﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ از ﺳﻮار ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ روي ﻳﻚ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ‬،‫اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻄﺮح ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﻼﻃﻢ و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد‬،‫ﻣﺸﺘﺮك ﻧﺎزل ﻧﻮع ﺗﻲ‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﻳﻤﻨﻲ‬6-10
10.6 Discharge Piping of Safety Relief Valves
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6-10
10.6.1 General
10.6.1.1 In the design of the outlet piping, the
effect of superimposed or build-up back pressure
on the particular type of valve and its service shall
be considered.
‫ اﺛﺮ ﻣﺎزاد ﻳﺎ‬،‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬1-1-6-10
10.6.1.2 In addition to any specific requirements
set forth in this Standard, the determination of
discharging pressure and safety valves to
atmosphere or to a closed system shall be
governed by the philosophy covered in API RP
520 – Part I.
‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺨﺼﻮص ﻗﺮار داده ﺷﺪه در اﻳﻦ‬2-1-6-10
10.6.2 Permissible pressure drop in closed flare
system
‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺸﻌﻞ‬2-6-10
‫اﻧﺒﺎﺷﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ روي ﻳﻚ ﻧﻮع ﺷﻴﺮ ﺧﺎص و ﻛﺎرﺑﺮي آن‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﺎ ﺑﻪ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﺑﻊ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه در ﺑﺨﺶ‬،‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API RP 520 ، I
‫اﻟﻒ( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز از ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ‬
a) The permissible pressure drop from the
outlet of a safety valve to a flare system shall
be as given for the standard safety valve or
balanced bellows safety valve stated in
10.6.1.2 above.
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮارد داده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﻴﺮ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﻧﻮس ﻣﺘﻌﺎدل ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬2-1-6-10
52
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
b) The pressure drop permissible shall be
limited to a great extent by the lowest set
safety valve in the system since this determines
the pressure permissible at the point where this
safety valve ties into the flare header.
‫ب( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﻋﻤﺪﺗﺎ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ‬
c) Further, from the permissible pressure drop,
the pressure drop in any emergency cooler and
the pressure required at the Unit flare knockout drum must be subtracted.
‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﻫﺮ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺿﻄﺮاري و‬،‫ج( ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ زﻳﺮا ﻓﺸﺎر‬
‫ﻣﺠﺎز در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎل ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻣﺸﻌﻞ را‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﻇﺮف ﻗﻄﺮه ﮔﻴﺮ واﺣﺪ ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ از‬
.‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﻛﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل)ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر در ﻇﺮف‬35 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﻧﻮع ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬.‫ﻗﻄﺮه ﮔﻴﺮ واﺣﺪ ﻣﺸﻌﻞ در ﻧﻈﺮ داﺷﺖ‬
‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه ﭼﻨﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮي را ﺑﺪﻫﺪ‬
A minimum of 35 kPa(ga) shall be used for the
pressure in the Unit flare knock-out drum. The
type of safety valve used on the lowest set
safety valve shall be such that permits this
back pressure to exist.
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ در ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬3-6-10
10.6.3 Closed header design considerations
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺪار ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ‬
a) A single maximum discharge occurrence for
one safety valve or manual depressuring valve
shall be used to determine the header size.
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ ﻓﺸﺎرزدا اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻧﻤﻮد‬
b) The header shall be sized based on the
maximum relief load as outlined in 9.1 above.
‫ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
c) Consideration shall be given to utilizing
balanced bellows safety valves where
pressures available are limiting.
‫ج( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﻣﺤﺪود ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از‬
d) Unless further restricted by job
specifications, hot streams which flow into the
closed above ground header shall be limited to
232°C maximum temperature downstream of
the safety valve. An emergency cooler shall be
provided to cool to 232°C all relief streams
that exceed this maximum temperature, except:
‫د( دﻣﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﮔﺮم ورودي ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺴﺘﻪ روي‬
.‫ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬1-9 ‫ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪ‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﻧﻮس ﻣﺘﻌﺎدل اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد در ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺖ‬232 ‫زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از اﻳﻦ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎ‬
‫ ﻳﻚ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ دﻣﺎ‬،‫ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
:‫ ﺑﻪ ﺟﺰ‬.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬232 ‫ﺑﻪ‬
‫( ﺟﺮﻳﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ اي ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ دﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ‬1-‫د‬
d.1) Relief stream where a temperature
higher than 232°C will be reached under fire
conditions, and where the safety valve size is
not set by fire conditions, need not have an
emergency cooler unless it is required for
other reasons. However, a cooler is required
for such streams when the safety valve size is
set by fire conditions.
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺮﺳﺪ و ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻴﺮ‬232 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﻧﻴﺎز‬،‫اﻳﻤﻨﻲ آن ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ‬،‫ﺑﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺿﻄﺮاري ﻧﺪارد‬
‫ ﻳﻚ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي‬،‫ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل‬.‫دﻳﮕﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ آن ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﻣﻴﺸﻮد ﻻزم اﺳﺖ‬
،‫ ﺑﺎﻻ ﻣﺠﺎز ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬1-‫( ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ د‬2-‫د‬
d.2) Under the conditions permitted in "d.1"
above preceding, the piping and flare
appurtenances shall be designed for the
temperatures involved.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺟﺰاء ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺸﻤﻮل‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
53
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺨﺎر‬4-6-10
10.6.4 Vapor safety valve piping
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬1-4-6-10
10.6.4.1 Sizing
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ اﻳﻦ‬
‫ و اﻳﻦ ﻛﻪ‬،‫ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻳﺎ ﻧﻮع ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬،‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Sizing of discharge piping for vapor safety valves
depends on whether the valve is relieving to the
atmosphere, or into a closed relieving system, and
whether a standard or bellows type safety valve is
used.
‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز‬2-4-6-10
10.6.4.2 Permissible pressure drop
(‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺘﺪاول )اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
a) Conventional (standard) safety valve
‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز در ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ در ﻛﺎرﺑﺮي‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻋﺎدي‬10 ،‫ﺑﺨﺎر‬
‫ درﺻﺪ‬20 ‫ و‬،‫ درﺻﺪ اﻧﺒﺎﺷﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬10 ‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ از‬
‫ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺷﺮاﻳﻂ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬
.‫ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬،‫ درﺻﺪ اﻧﺒﺎﺷﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬20 ‫وﻗﺘﻲ از‬
The permissible pressure drop in discharge
piping from the safety valve in vapor service is
10% of the set pressure under normal relief
where 10% accumulation is used and 20% of
the set pressure under emergency fire
condition where 20% accumulation is used.
‫ب( ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮس ﻣﺘﻌﺎدل‬
b) Balanced bellows safety valve
‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز در ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ‬
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬45 ‫ ﺗﺎ‬25 ‫ﻣﺘﻌﺎدل در ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺨﺎر‬
‫ ﺑﺮاي ﺷﻴﺮ ﺧﺎص از ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﺳﺎزﻧﺪه‬.‫ﺷﻴﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
The permissible pressure drop in discharge
piping for balanced bellows safety valves in
vapor service is 25 to 45 percent of the valve
set pressure. For particular valve, the
manufacturer’s curve shall be used.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺎﻳﻊ‬5-6-10
10.6.5 Liquid relief valve piping
‫اﻟﻒ( ﻧﻈﺮ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻛﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺮ ﻓﺸﺎر‬
a) Since the pressure drop in the outlet piping
affects the set pressure of a conventional safety
relief valve and also affects the capacity of
both a conventional and a bellows relief valve,
these impacts shall be evaluated when
determining the size of the outlet piping.
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺘﺪاول و ﻫﻤﻴﻦ ﻃﻮر‬
،‫ﺑﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ و ﻣﺘﺪاول اﺛﺮﮔﺬار اﺳﺖ‬
.‫اﻳﻦ اﺛﺮات ﺑﺎﻳﺪ زﻣﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد‬
b) Most liquid relief valves have short
discharge lines, such as relieving into suction
of pump, where the discharge line relieves
back to tankage or a tower that considerable
pressure drop may be developed, its effect
must be considered.
‫ب( اﻏﻠﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺎﻳﻊ داراي ﺧﻄﻮط ﺧﺮوﺟﻲ‬
c) The discharge piping from safety valves in
liquid service shall be no smaller than the
outlet connection on the safety valve and shall
be increased where pressure drop significantly
affects the set pressure or capacity of the relief
valve.
‫ج( ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ‬،‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬.‫ﻛﻮﺗﺎه ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺑﺮج‬،‫ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻛﻪ اﻳﻦ‬،‫ﻛﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﺪ‬
.‫اﺛﺮات ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از اﺗﺼﺎل ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎﻳﺪ‬
‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻓﺸﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺷﻴﺮ‬
.‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺷﻮد‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻮﺛﺮ اﺛﺮ ﻣﻴﮕﺬارد‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬7-10
10.7 Block Valves
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7-10
10.7.1 General
6-6 ‫اﻟﻒ( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻫــﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺪﻛﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﻨﺪ‬
a) When spare safety valves are required in
accordance with Article 6.6 of this Standard,
54
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
block valves shall be provided as follows to
permit removal of all of the valves being
spared and the spare safety valve:
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﻮرت زﻳﺮ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻧﻤﻮد ﺗﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
.‫داراي ﻳﺪﻛﻲ و ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻳﺪﻛﻲ را ﻣﻴﺴﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
a.1) Block valves shall be provided only on
the inlet of the safety valve where each safety
valve discharges independently to the
atmosphere.
‫( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺴﺘﻘﻼً ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬1-‫اﻟﻒ‬
a.2) Block valves shall be provided on the
inlet and outlet of a safety valve which
discharges into a system operating under
pressure or into a common discharge header.
‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ روي ورودي و‬2-‫اﻟﻒ‬
a.3) Block valves in accordance with the
applicable
piping
material
service
specification shall be provided in the pressure
sensing piping to the pilot valves and in the
inlet piping to the controlled relief valves
when spare safety valves are required as per
Article 6.6.
‫( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬3-‫اﻟﻒ‬
b) Although, it is not permitted except as noted
in (a) above, provision of block valves and bypass line may be requested in the job
specification for all safety relief valves
provided for protection of the vessel(s) in order
to make possible removal of safety relief valve
for maintenance purpose while the Unit/system
is under normal operation. In such cases, due
considerations shall be made to the
requirements of safety features around the
subject equipment/system. The inlet and outlet
block valves shall be locked open in any case.
‫ب( ﮔﺮﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه و ﺧﻂ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه را ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
.‫ورودي ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎﻧﻲ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻳﻚ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻣﺸﺘﺮك‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ﭘﻴﻠﻮت و در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻗﺎﺑﻞ‬
،‫ ﺑﺎﺷﺪ‬6-6 ‫ وﻗﺘﻲ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﺪﻛﻲ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺪ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي ﺟﻨﺲ‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺠﺎز‬،‫ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺠﺰ در ﻣﻮارد ﻣﻨﺪرج در ﺑﻨﺪ )اﻟﻒ( ﺑﺎﻻ‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻌﺒﻴﻪ اﻳﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات در ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺎري ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻣﻜﺎن ﺑﺎز ﻛﺮدن و اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ از ﻇﺮف )ﻫﺎ( ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ در‬/ ‫ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻻﺗﻲ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ﻓﺸﺎر ﻋﺎدي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﻳﺪ در‬/‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت اﻳﻤﻨﻲ اﻃﺮاف ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﻗﻔﻞ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺼﻮرت ﺑﺎز‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه روي ورودي ﺷﻴﺮﻫﺎي‬2-7-10
10.7.2 Block valves on inlet of safety valves
‫اﻳﻤﻨﻲ‬
a) Block valves in accordance with the
applicable inlet piping material service
specifications shall be used.
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮي‬
b) Block valves for the inlet of safety valves
shall be as a minimum the same size as the
safety valve inlet. They shall be increased in
size where necessary to reduce the pressure
drop in the inlet piping to that essential for
proper operation of the safety valve.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ورودي ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺿﺮوري‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ورودي ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ورودي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬
.‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬،‫اﺳﺎﺳﻲ اﺳﺖ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه روي ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬3-7-10
10.7.3 Block valves on outlet of safety valves
‫اﻳﻤﻨﻲ‬
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎرﺑﺮي‬
a) Block valves in accordance with the Piping
55
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
Material Service Specification for the service
involved at the discharge may be used.
‫ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ در ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
b) Block valves for the outlet of safety valves
shall be as a minimum the same size as the
safety valve outlet. They shall be increased in
size as necessary to reduce the pressure drop in
the outlet piping to that essential for proper
operation at the capacity required.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬.‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ اﻓﺖ‬
‫ﻓﺸﺎر در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻴﺮ‬
.‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬،‫در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻻزم اﺳﺎﺳﻲ اﺳﺖ‬
‫ روش ﻫﺎي ﻗﻔﻞ ﺷﺪن‬4-7-10
10.7.4 Locking methods
a) Suitable devices shall be provided on all
block valves at the inlet or the outlet of safety
valves which will allow locking of the valves
by authorized persons in an open or closed
position. The job specification will specify
whether the devices are to be suitable for a
padlock and chain or a car seal, depending on
plant preference.
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه در ورودي و ﻳﺎ‬
b) A list of all safety valves with block valves
which must be locked shall be furnished by the
Contractor.
‫ب( ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﻪ اﺟﺎزه ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن ﺷﻴﺮﻫﺎ در‬
‫ اﺑﺰار‬،‫ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎز و ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﺮﺳﻨﻞ ﻣﺴﺌﻮل را ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ‬،‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﺪام اﺑﺰار ﺑﺮاي ﻗﻔﻞ و‬
.‫زﻧﺠﻴﺮ ﻳﺎ ﻛﺎر ﺳﻴﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻔﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ‬8-10
10.8 Discharge Piping Support
a) If the support guided laterally, a maximum
of 3 meters of piping may be supported by the
welding neck flange and long radius elbow on
safety valve outlet. If more than 3 meters of
piping is used or if high pressures are
involved, mass and reaction forces should be
supported as close to valve discharge as
possible using a free support.
‫ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻓﻠﻨﺞ ﻛﺮدن‬،‫اﻟﻒ( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه از ﭘﻬﻠﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Long piping should be anchored to the
equipment as close to the valve discharge as
possible, providing the expansion between the
connection and anchor is taken care of and
guided from that point up a tower, steel
structure or into the closed header piping.
‫ب( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺗﺎ‬
c) Stops and guides shall be provided to
support piping independent of the safety valve
when safety valve is removed.
‫ ﺑﺴﺖ و‬،‫ج( ﺑﺮاي وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬3 ‫ﺟﻮﺷﻲ و زاﻧﻮي ﺷﻌﺎع ﺑﻠﻨﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮد‬
،‫ ﻣﺘﺮ ﻳﺎ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎرﻫﺎي زﻳﺎد ﺑﺎﺷﺪ‬3 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺟﺮﻣﻲ و ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﺗﺎ ﺣﺪ‬
‫اﻣﻜﺎن ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه آزاد ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﺷﺮﻃﻲ‬،‫ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﻬﺎر ﺷﻮد‬
‫ﻛﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻴﻦ اﺗﺼﺎل و ﻣﻬﺎر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و از آن‬
‫ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬،‫ﻧﻘﻄﻪ ﺗﺎ ﺑﺎﻻي ﺑﺮج‬
.‫ ﻣﻬﺎر ﺷﻮد‬،‫ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬،‫ﻣﻬﺎر ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
d) Discharge piping shall be designed to
prevent
undesirable
temperature
and
mechanical stresses being placed on the valve
body and inlet connection.
‫د( ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﻴﺮ و اﺗﺼﺎل‬
e) Supports shall be provided for discharge
piping to compensate for the reaction force or
‫ه( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ را ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻬﺖ ﺟﺒﺮان‬
‫ورودي آن ﺗﺤﺖ دﻣﺎي ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ و ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻗﺮار‬
.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬،‫ﻧﮕﻴﺮد‬
56
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
load caused by discharging of the valve.
IPS-E-PR-450(1)
‫ﻧﻴﺮوي واﻛﻨﺸﻲ و ﺑﺎر وارده در زﻣﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ وﺿﻌﻴﺖ‬9-10
10.9 Position
‫ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،‫اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ‬
a) All safety relief valves, except expansion
relief valves, shall be mounted with the stem in
a vertical position.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﻠﻪ آن ﺑﻪ‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬
.‫ﺻﻮرت ﻋﻤﻮدي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ‬
b) Temperature safety valves shall be mounted
in either the vertical or horizontal position to
permit installation of discharge piping without
pocketing.
‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ را ﺑﺪون اﻳﺠﺎد‬
.‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﺠﻤﻊ ﮔﺎز ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ‬10-10
10.10 Discharge Piping of Temperature Safety
Valves
10.10.1 Water service
‫ ﻛﺎرﺑﺮي آب‬1-10-10
Temperature safety valves in water service may
discharge to grade or to a sewer.
‫ب‬Ĥ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ در ﻛﺎرﺑﺮي آب ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﭘﺴ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ‬2-10-10
10.10.2 Hydrocarbon service
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ در ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ در‬
a) Temperature safety valves in hydrocarbon
service on process Units shall be piped to the
nearest safe location such as drain or sewer
hub, with end of discharge pipe visible.
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ‬
‫ب ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬Ĥ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﭘﺴ‬
.‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Temperature safety valves located in
National Electrical Code, Division 2 electrical
classification areas shall have discharge piped
to an open drain or sewer, with end visible,
outside the Division 2 area.
‫ب( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ ﻛﻪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻫﺎي رده ﺑﻨﺪي ﺑﺮﻗﻲ‬
c) Temperature safety valves in storage or
product loading areas shall not discharge to
atmosphere but shall have discharge piped,
using a spring loaded popped type check valve
around block valves, check valves, pumps,
etc., back to storage.
‫ج( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ در ﻣﺨﺎزن ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﺑﺎرﮔﻴﺮي‬
‫( ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬NEC)‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺑﺮﻗﻲ ﻣﻠﻲ‬2 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ب ﺑﺎ‬Ĥ‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﺎن ﺑﻪ ﻳﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز ﻳﺎ ﭘﺴ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬2 ‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ روﻳﺖ از اﻧﺘﻬﺎ و ﺧﺎرج از ﻧﺎﺣﻴﻪ ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻓﺮآوردهﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﺎز ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ‬
،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﺎن ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻓﻨﺮي ﻧﻮع ﺿﺮﺑﻪ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎز ﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬3-10-10
10.10.3 Chemical service
‫اﻟﻒ( روش ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺧﺮوج از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ دﻣﺎ در‬
a) The procedure for handling discharge from
temperature safety valves in chemical service
shall be specified in the job specification.
.‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر ﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮا و زﻣﻴﻦ‬-11
11. VENTING AND DRAINING
PHILOSOPHY
Type of hydrocarbons to be vented to atmosphere
or closed drain flare system shall be according to
the criteria set forth in IPS-E-PR-460 and
API RP 520 - Part I. Venting to a safe zone shall
be in accordance with the specifications outlined
‫ﻧﻮع ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي آورده ﺷﺪه در‬
‫ ﺑﻮده و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬API RP 520 ، I ‫ و ﺑﺨﺶ‬IPS-E-PR-460
57
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
herein below:
IPS-E-PR-450(1)
:‫ﻳﻚ ﻣﻨﻄﻘﻪ اﻳﻤﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت آورده ﺷﺪه زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ ﻫﻮا‬1-11
11.1 Vapor Venting
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮ‬1-1-11
11.1.1 Venting to atmosphere
a) To determine safe zones for venting
hydrocarbon vapor safety valves to
atmosphere, the following requirements shall
be proceeded:
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ اﻳﻤﻦ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ‬
a.1) Establish truncated cones on the highest
platform of each vessel.
‫( ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﻫﺎي ﻧﺎﻗﺺ در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﻜﻮي ﻫﺮ‬1-‫اﻟﻒ‬
a.2) The top horizontal plane of the truncated
portion shall be a minimum of 3.2 meters
above the platform. The lines forming the
sides of the cone shall start at the
circumference of a circle circumscribing the
periphery of the platform and extend
downward at an angle of 30° from the
horizontal until it forms a base of the cone at
a point 15 meters above grade.
‫( ﺻﻔﺤﻪ اﻓﻘﻲ راس ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﺑﺎﻳﺪ‬2-‫اﻟﻒ‬
b) Hydrocarbon vapor safety valves may be
vented to atmosphere anywhere outside of the
space encompassed by a single truncated cone
or any similar intersecting truncated cones
from other platforms, but not less than 15
meters above grade.
‫ب( ﺑﺨﺎر ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در‬
:‫ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬،‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻫﻮا‬
.‫ﻇﺮف ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ ﺧﻄﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻃﺮاف‬.‫ ﻣﺘﺮ از ﺳﻜﻮ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬3/2 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻣﺨﺮوط را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻴﺪﻫﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻳﻚ داﻳﺮه‬
‫ﻣﺤﻴﻄﻲ ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺳﻜﻮ ﺷﺮوع و ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ ﻳﻚ‬
‫ درﺟﻪ از اﻓﻖ اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺗﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺨﺮوط را در‬30 ‫زاوﻳﻪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﺪ‬15 ‫ﻧﻘﻄﻪ اي‬
‫ﻫﺮﺟﺎﻳﻲ ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﻳﺎ‬
‫دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﻫﺎي ﻧﺎﻗﺺ ﻣﺸﺎﺑﻪ واﻗﻊ در ﺳﻜﻮﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﻪ‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬15 ‫ وﻟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬،‫ﻫﻮا ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
c) All flooring of platforms or walkways shall
be a minimum of 3.2 meters vertically below
the top or sides of any one of the established
truncated cones.
‫ ﻣﺘﺮ‬3/2 ‫ج( ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﺳﻜﻮﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻋﺒﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
d) 6 mm drip hole shall be provided at safety
valve discharge for drainage of liquids unless
otherwise prohibited by the operating
personnel safety aspects (see 11.4.1(b) below).
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ‬6 ‫د( ﺳﻮراخ آﺑﭽﻜﺎن‬
.‫ﻋﻤﻮدي زﻳﺮ راس ﻳﺎ ﻛﻨﺎر ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ از‬
‫ﻃﺮف ﭘﺮﺳﻨﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ از ﻧﻈﺮ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﻊ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ )رﺟﻮع‬
.((‫ )ب‬1-4-11 ‫ﺷﻮد ﺑﻪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬2-1-11
11.1.2 Venting compressor safety valves
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻜﺶ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
a) Safety valves for compressors shall
discharge back to the suction except where
back pressure limitation of the valve prevents
its use.
‫ﺑﺎزﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬
.‫اﻳﻦ ﻛﺎر را ﻣﻨﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺨﺎر آب‬3-1-11
11.1.3 Venting steam safety valves
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺨﺎر را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
a) Steam safety valves may be vented to the
atmosphere but the discharge must be run to a
spot where there is no hazard to operating
personnel.
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﺮﺳﻨﻞ ﺧﻄﺮ‬،‫ﻧﻤﻮد‬
.‫ ﻛﺸﻴﺪه ﺷﻮد‬،‫آﻓﺮﻳﻦ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
58
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ب( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺨﺎر در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬
b) Discharge piping for steam safety valves in
buildings shall be run outside building and
directed away from operating passageways or
platforms.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺮون از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﺸﻴﺪه ﺷﺪه و دور از ﻣﺤﻞ ﻫﺎي‬
.‫ﻋﺒﻮر ﻳﺎ ﺳﻜﻮﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬2-11
11.2 Liquid Venting
‫ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ‬1-2-11
11.2.1 Pump relief valve
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن روي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
a) Relief valves on displacement type pumps
shall discharge into the suction of the pump
except where back pressure limitations of the
valve prevent their application.
‫ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪ ﻣﮕﺮ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
.‫ ﻣﺎﻧﻊ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻮد‬،‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ‬
‫ب( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻧﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺧﻂ ﻣﻜﺶ‬
b) Where the pump safety valve can not be
piped back to the suction line, the subject
material shall be routed to the pump suction
vessel or tank.
‫ﺑﺮﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮد ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻇﺮف ورودي ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.‫ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺳﻴﺪ ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺧﻮرﻧﺪه‬2-2-11
11.2.2 Venting acid or corrosive liquid
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺳﻴﺪ ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺧﻮرﻧﺪه و‬
.‫ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﻣﻘﺼﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎﺻﻲ ﻧﻤﻮد‬
Special consideration shall be given to location of
safety valves discharging acid or corrosive liquids
and also destination of discharge.
11.3 Safety Valve Bonnet Venting
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ از ﻛﻼﻫﻚ‬3-11
11.3.1 Conventional safety valves
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺘﺪاول‬1-3-11
‫ ﻛﻼﻫﻚ ﺑﺎﻳﺪ از درون ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ‬،‫در ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺘﺪاول‬
.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
In conventional safety valves the bonnet shall be
vented internally into the outlet line.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل‬2-3-11
11.3.2 Balanced bellows valves
a) In balanced bellows safety valves the bonnet
shall be vented to the atmosphere or to a closed
system.
‫اﻟﻒ( در ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻼﻫﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
b) When it is not permissible to vent the
bonnet to the atmosphere, the bonnet should be
vented through an independent piping system
to a safe location taking care not to impose a
back pressure on the safety valve bonnet as a
result of pressure drop in the bonnet vent line.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫ب( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻼﻫﻚ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻣﺠﺎز ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
.‫آﺗﻤﺴﻔﺮ و ﻳﺎ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻛﻼﻫﻚ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ‬
‫ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ ﻫﺪاﻳﺖ و ﻣﺮاﻗﺒﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﻼﻫﻚ در اﺛﺮ اﻓﺖ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺮ را ﺑﻪ‬،‫ﻓﺸﺎر در ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻼﻫﻚ‬
.‫ﻛﻼﻫﻚ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻧﻜﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﭘﻴﻠﻮت دار‬3-3-11
11.3.3 Pilot operated valves
‫اﻟﻒ( اﮔﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﺰﻳﻲ در ﻃﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﺷﺪ‬
a) The pilot may be vented to the atmosphere
if the slight discharge during operation is
acceptable. The quantity normally vented shall
be checked with the manufacturer.
‫ ﻣﻘﺪار ﻋﺎدي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬.‫ﭘﻴﻠﻮت ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬،‫ب( وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭘﻴﻠﻮت ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﻣﺠﺎز ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
b) When the pilot discharge to atmosphere is
not permissible, the pilot should be vented
through an independent piping system to a safe
location taking care not to impose back
pressure in the pilot.
‫ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﭘﻴﻠﻮت از ﻃﺮﻳﻖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ‬
‫ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻫﺪاﻳﺖ و ﻣﺮاﻗﺒﺖ ﺷﻮد ﺑﻪ ﭘﻴﻠﻮت ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ‬
.‫ﺷﻴﺮ ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻧﮕﺮدد‬
59
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
‫ اﻧﺪازه ﻛﺮدن ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻼﻫﻚ‬4-3-11
11.3.4 Sizing bonnet vent lines
‫اﻧﺪازه ﻧﺎﻣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻼﻫﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه و ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
.‫از اﻧﺪازه ﻧﺎﻣﻲ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻼﻫﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
The nominal size of the bonnet vent piping shall
be as large or larger than the nominal size of the
bonnet vent connection.
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬4-11
11.4 Safety Valve Draining
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط ﭘﺴﺖ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬1-4-11
11.4.1 Drain provision shall be made for draining
the low point of the safety valve outlet piping
according to the following requirements for all
condensable vapor services:
‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﺑﺮي ﻫﺎي‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬
.‫ﺑﺨﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
a) All safety valves discharging to the
atmosphere shall be provided with a 6 mm
drain hole in the bottom of the discharge line.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي در ﺗﻪ‬6 ‫ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
.‫ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) In addition to the drain hole as required in
"a" above, one DN 15 (½ inch) drain
connection with bleeder shall be provided for
all safety valves discharging to the atmosphere.
‫ ﻳﻚ‬،‫ب( اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮ ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﻨﺪ )اﻟﻒ( ﺑﺎﻻ‬
c) Such drain holes and drain connections shall
be piped where necessary to direct the drainage
away from the operating platforms or
operating areas and avoid draining on the
vessel insulation.
‫ج( اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﻮراخ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ اﻳﻨﭻ(ﺑﺎ ﺷﻴﺮ رﻳﺰش ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم‬12 ) DN 15 ‫اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ‬
.‫ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻴﺮون از ﺳﻜﻮﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﻣﻨﺎﻃﻖ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ و از ﺗﺨﻠﻴﻪ روي‬
.‫ﻋﺎﻳﻖ ﻫﺎي ﻇﺮوف اﺟﺘﻨﺎب ﻧﻤﻮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دور رﻳﺰ‬5-11
11.5 Disposal system
‫اﻧﺘﺨــﺎب و ﻃـــﺮاﺣﻲ اﺟﺰاء ﺳــﺎﻣﺎﻧﻪ دور رﻳﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄـﺎﺑﻖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API-RP 520 ‫ و‬IPS-E-PR-460
Selection and design of disposal system
components shall be according to IPS-E-PR-460
and API -RP-521
60
Agu. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-E-PR-450(1)
APPENDICES
‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
TYPICAL PRESSURE SAFETY RELIEF
VALVES LOAD SUMMARY TABLE
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺪول ﺧﻼﺻﻪ ﺑﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﻓﺸﺎر‬
N
I
O C
ARAK REFINERY PROJECT
PRESSURE
RELIEF
LOAD SUM
‫ﭘﺮوژه ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه اراك‬
‫ﻣﺠﻤﻮع ﺑﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
CONTRACTOR NAME
‫ﻧﺎم ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
UNIT NAME
CRUDE/VACUUM UNIT
‫ﻧﺎم واﺣﺪ‬
‫ ﺧﻼ‬/‫واﺣﺪ ﺗﻘﻄﻴﺮ در آﺗﻤﺴﻔﺮ‬
ITEM
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
P&ID
NUMBER
PROTECTED
EQUIPMENT
‫ﺷﻤﺎره‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ‬
‫ﺷﺪه‬
P&ID
SIZE
AND
TYPE
DN (INCH)
‫اﻧﺪازه و ﻧﻮع‬
(‫)اﻳﻨﭻ‬
SET
pressure
(BAR)
‫ﻓﺸﺎر‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ‬
COOLING
WATER
FAILURE
DISCHARGE
TO
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬
(‫) ﺑﺎر‬
FIRE
‫آﺗﺶ‬
‫ﻗﻄﻊ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
MW
Kg/h
◦C
V
MW
Kg/h
◦C
L
Kg/m3
at com
M3/h
◦C
V
27.2
2.786
105.8
PSV-1010
D-01107
NOTES:
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
V-121
20+65
(1.5a+25)
5.5
FLARE
-
-
-
2
1
4
REV
DESCRIPTION
DATE
BY
APP.
‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
‫ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﺗﺄﺋﻴﺪ‬
61