FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪه ﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard definitions shall apply. the following : ﺷﺮﻛﺖ COMPANY : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد :ﺧﺮﻳﺪار PURCHASER : Means the "Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the "Company", and the “Contractor” where this Standard is a part of contract document. ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه VENDOR AND SUPPLIER: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ : ﻣﺠﺮي EXECUTOR : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس INSPECTOR : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work. ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﺗﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ،ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ SHALL: Is used where a provision is mandatory. . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ :ﺗﻮﺻﻴﻪ SHOULD: Is used where a provision is advisory only. . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ WILL: Is normally used in connection with the action by the "Company" rather than by a contractor, supplier or vendor. ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ MAY: Is used where discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود a provision is completely . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ IPS-M-PM-125(1) 0 MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD FOR CENTRIFUGAL FIRE WATER PUMPS FIRST REVISION MARCH 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ وﻳﺮاﻳﺶ اول 1387 اﺳﻔﻨﺪ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ذﺧﻴﺮه، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ، ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎزي Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ CONTENTS: Page No IPS-M-PM-125(1) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE................................................................ 3 3 .......................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. CONFLICTING REQUIREMENTS............... 4 4 ................................................... ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-2 3. REFERENCES .................................................. 4 4 .................................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-3 4. UNITS................................................................. 5 5 ................................................................. واﺣﺪﻫﺎ-4 5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 5 5 .................................................... ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-5 6. CONSTRUCTION ............................................ 6 6 ........................................................ ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎز-6 6.1 General ......................................................... 6 6 ........................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction, and In-Line Pumps...................................... 8 ، ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ2-6 8 .......................................ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري و ﺧﻄﻲ 6.3 Vertical Turbine Pumps ............................. 16 16 ................................ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي3-6 6.4 Name Plates.................................................. 18 18 ......................................... ﭘﻼكﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ4-6 7. PERFORMANCE.............................................. 19 19 ................................................................ ﻋﻤﻠﻜﺮد-7 8. DRIVERS ........................................................... 19 19 ........................................................... ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ-8 8.1 Electric Motors ............................................ 19 19 .............................................. ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ1-8 8.2 Diesel Engines .............................................. 20 20 ............................................. ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ2-8 8.3 Steam Turbines............................................ 21 21 ............................................. ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر3-8 9. INSPECTION AND TESTING........................ 21 21 .................................................. ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ-9 9.1 Inspection ..................................................... 21 21 .......................................................... ﺑﺎزرﺳﻲ1-9 9.2 Testing .......................................................... 22 22 .......................................................... آزﻣﺎﻳﺶ2-9 10. PREPARATION FOR SHIPMENT .............. 23 23 ................................. آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ-10 11. VENDOR’S DATA.......................................... 25 1 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) 25 ................................................ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه-11 11.1 Proposal...................................................... 25 25 ......................................................... ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد1-11 11.2 Drawing and Data ..................................... 26 26 ............................................... ﻧﻘﺸﻪ و داده ﻫﺎ2-11 12. GUARANTEE AND WARRANTY ............... 29 29 ..................................................... ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ-12 12.1 Mechanical ................................................. 29 29 ........................................................ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ1-12 12.2 Performance............................................... 29 29 ........................................................ ﻋﻤﻠﻜﺮد2-12 2 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE 1.1 This standard covers the minimum general requirements for centrifugal fire water pumps complete with drivers, controllers, and accessories for use in water supply systems for fire fighting services. They are intended to be used in refinery services, chemical plants, petrochemical plants, gas plants and where applicable in exploration, production and new ventures. اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﻤﭗ1-1 1.2 Pumps covered by this standard are intended to be installed and used in accordance with the National Fire Protection Association std. NFPA No. 20 latest edition. "Standard for the Installation of Centrifugal Fire Pumps". ﭘﻤﭗﻫﺎي در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ2-1 1.3 Compliance by the pump vendor with the provisions of this standard dose not relieve him of the responsibility of furnishing pumps and other equipments of proper design, mechanically suited to meet operating guarantees at the specified service condition. ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻔﺎد ﻣﻨﺪرج در اﻳﻦ3-1 1.4 No deviations or exceptions from this standard shall be permitted, without explicit approval of the company. Intended deviations shall be separately listed by the vendor, supported by reasons thereof and submitted for company’s consideration. ﻫﻴﭻ ﻧﻮع اﻧﺤﺮاف ﻳﺎ اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪ و4-1 1.5 The pump, driver, and controls shall be approved by the authority having jurisdiction for the specific field conditions encountered. ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ادوات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ، ﭘﻤﭗ5-1 ادوات ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه و ﺳﺎﻳﺮ،ﻛﺎﻣﻞ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺮاي ﺗﺎﻣﻴﻦ آب ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ را در ﺑﺮ ﺻﻨﺎﻳﻊ، از اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ در ﺧﺪﻣﺎت ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ.ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺗﻮﻟﻴﺪ، و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در واﺣﺪﻫﺎي اﻛﺘﺸﺎف، ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ،ﮔﺎز .و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺪﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻧﺼﺐ و ﻣﻮردNFPA-20 اﺳﺎس آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ و، از ﺗﻌﻬﺪات و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﺠﻬﻴﺰ ﭘﻤﭗ و ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻧﻤﻲﻛﺎﻫﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ.ﺗﺼﻮﻳﺐ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ادﻟﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﻃﻲ ﻟﻴﺴﺘﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪ .ﺧﺮﻳﺪار )ﺷﺮﻛﺖ( اراﺋﻪ ﮔﺮدد .ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﻮد :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1379 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل 1 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ88 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on May 2000, as amendment No. 1 by circular No. 88. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1385 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل ﻃﻲ2 ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ282ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Nov. 2006, as amendment No. 2 by circular No. 282. : 3 ﻳﺎدآوري Note 3: اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ1387 در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل ( اﻳﻦ0) از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on March 2009 which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. 3 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) : 4 ﻳﺎدآوري Note 4: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-2 2. CONFLICTING REQUIREMENTS In case of conflict between documents relating to the inquiry or order, the following priority of document shall apply. ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ درﺧﻮاﺳﺖ . اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﮔﺮدد،ﺧﺮﻳﺪ و اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد First priority : Purchase order and variations thereto ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن: اوﻟﻮﻳﺖ اول داده ﺑﺮگ ﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ: اوﻟﻮﻳﺖ دوم اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد: اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم Second priority : Data sheets and drawings Third priority : This specification 3. REFERENCES ﻣﺮاﺟﻊ-3 در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺪون ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ،ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻣﺮاﺟﻊ.ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و،ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ .ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-E-GN-100 "Engineering units" for ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ IPS-E-GN-100 IPS-G-SF-900 "General Standard for Noise Control and Vibration" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و "ارﺗﻌﺎﺷﺎت IPS-G-SF-900 IPS-M-EL-132 "Material and Equipment Standard for Medium and High Voltage Induction Motors" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي " اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ اﻟﻘﺎﻳﻲ وﻟﺘﺎژ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ IPS-M-EL-132 IPS-M-PM-240 "Material and Equipment Standard for General Purpose Steam Turbines" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎرIPS-M-PM-240 "ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ IPS-M-PM-290 "Material and Equipment Standard for Reciprocating Internal Combustion Engines" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و "ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ درون ﺳﻮز Standard ASME (AMERICAN SOCIETY MECHANICAL ENGINEERS) ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME OF B2.1 "Pipe Threads (Except Dry Seal)" B4.1 "Preferred Limits and Fits for Cylindrical Parts" IPS-M-PM-290 4 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد رزوه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻧﻮع "(آب ﺑﻨﺪي ﺧﺸﻚ B2.1 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد رواداري ﺗﺮﺟﻴﺤﻲ ﻗﻄﻌﺎت "اﺳﺘﻮاﻧﻪاي B4.1 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) B16.1 "Cast Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ "ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ B16.5 "Pipe Flanges and Flanged Fittings, Steel Nickel Alloy and Other Special Alloys" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮم ﻧﻴﻜﻞ و ﺳﺎﻳﺮ "آﻟﻴﺎژ ﻫﺎي ﺧﺎص S2.19 "Balance Quality of Rotating Rigid Bodies" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺟﺴﺎم "دوراﻧﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ AFBMA (ANTI FRICTION MANUFACTURER ASSOCIATION) "Load Rating and Fatigue Life for Ball Bearings" 11 "Load Rating and Fatigue Life for Roller Bearings" B16.5 S2.19 "ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي "ﺳﺎﭼﻤﻪاي 9 ""ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ 11 ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶNFPA NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION ASSOCIATION) 20 }} ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺿﺪاﺻﻄﻜﺎﻛﻲAFBMA BEARING 9 B16.1 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ "ﻧﺸﺎﻧﻲ "Standard for the Installation of Stationary Pumps for Fire protection" 20 واﺣﺪﻫﺎ-4 4. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-5 5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY در راﺳﺘﺎي اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ اﻓﺰون ﺑﺮ واژﮔﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻜﺎرNFPA-20 آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد :ﻣﻲرود For the purpose of this standard, the following definitions in addition to terms defined in NFPA No. 20 latest edition apply: ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ Maximum Working Pressure ،ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻦ.ﻛﻪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻘﺪار ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﭘﻤﭗ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت وﻳﮋه اي ﺑﺎ آن .ﻣﻮاﺟﻪ اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺪار ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗ و ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﭘﺬﻳﺮش ﻳﻚ ﭘﻤﭗ )ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺣﺪي( ﺑﺮاي ﻳﻚ .ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ For performance tests specified in this standard, the sum of the maximum net pressure developed by the pump and the maximum positive suction pressure marked on the pump, under any condition of intended use. For production tests, this value may be lower, based on the conditions imposed by the particular installation for which the pump is constructed. Therefore, the values of maximum net pressure and maximum positive suction pressure that are marked on the pump are those that indicate the acceptability of a pump (the limiting pressures) for an installation. 5 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ Shutoff Pressure ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺼﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻛﺎر در دور ﻣﺠﺎز ﭘﻤﭗ ﺗﻮﻟﻴﺪ )ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ.ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ آﺑﻲ از ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ (ﭘﻤﭗ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ The net head developed by a pump at rated speed with no water being delivered (discharge valve closed). ﺑﺎر ﭘﻤﭗ Pump Load ﺧﺮوﺟﻲ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﮔﺮداﻧﺪن ﭘﻤﭙﻲ در دورKW) ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺣﺪ اﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻧﻴﺎزدارد ﺑﺎر .ﭘﻤﭗ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮد The brake horsepower (kW output) required to drive a pump at rated speed and at the capacity requiring maximum power. ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار Authority Having Jurisdiction ﻣﻮاد ﻧﺼﺐ، اداره ﻳﺎ ﻓﺮدي ﻛﻪ ﻣﺴﺌﻮل ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت،ﺳﺎزﻣﺎن .و روﺷﻬﺎي اﺟﺮاﻳﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ The organization, office or individual responsible for approving equipment, materials, installation, or a procedure ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ Diameter Nominal اﺻـــﻄﻼح ﺑﻴﻦ اﻟﻤــﻠﻠﻲ ﻗﻄــﺮ اﺳـﻤﻲ ﻛﻪ ﺑﺼـــﻮرت ﻧﻮﺷــــﺘﻪ ﻣﻲﺷــﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄــــــــﺎﺑﻖ ﺑـﺎ15,25,40,50, )اﺳﺘـﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ واﺣﺪﻫﺎ( ﺑﺮاي اﻧﺪازهIPS-E-GN-100 .ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر رود DN The international nomenclature diameter nominal, written as DN 15, 25, 40, 50, etc., in accordance with IPS-E-GN-100 “Engineering Standard of units”, shall be used for pipe sizes. ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ Pressure Nominal PN 20,50,68,… اﺻﻄﻼح ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲﻛﻪ ﺑﺼﻮرت The international nomenclature pressure nominal written as PN 20, 50, 68, etc. in accordance with IPS-E-GN-100 " Engineering Standard of units”, shall be used for flange ratings. )اﺳﺘﺎﻧﺪاردIPS-E-GN-100 ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ .ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ واﺣﺪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻣﻮرد رده ﺑﻨﺪي ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﻜﺎر رود ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎز-6 6. CONSTRUCTION ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.1 General 6.1.1 An end suction or in-line pump shall be of a single-stage construction. A horizontal split case pump may be of a single-stage or multistage construction. A vertical-turbine pump may have any number of bowls and impellers. ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ1-1-6 6.1.2 A horizontal split case or vertical-turbine pump shall have a rated capacity equal to or greater than a value specified in Table 6.1 ﻳﻚ ﭘﻤﭗ اﻓﻘﻲ دو ﺗﻜﻪ و ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ2-1-6 ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ.داراي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪاي و ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻛﺎﺳﻪ و ﭘﺮواﻧﻪ ﺗﺸﻜﻴﻞ .ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻌﺎدل ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه . ﺑﺎﺷﺪ1-6 در ﺟﺪول ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري و ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ . ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎﺷﺪ500) ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ1892 ﻛﻤﺘﺮ از An end suction or in-line pump shall have a rated capacity of less than 1892 l/min. (500 GPM). 6 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ 1 IPS-M-PM-125(1) TABLE 6.1 -PUMP CAPACITIES ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗﻫﺎ1-6 ﺟﺪول 5 GALLONS PER MINUTE LITERS PER MINUTE GALLONS PER MINUTE LITERS PER MINUTE ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ 25 50 100 150 200 250 300 400 450 500 750 1000 1250 1500 (95) (189) (379) (568) (575) (946) (1135) (1514) (1703) (1892) (2839) (3785) (4731) (5677) 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000 (7570) (9462) (11355) (13247) (15140) (17032) (18925) ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺼﻲ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﺪ3-1-6 6.1.3 Pump units shall be capable of specified discharge capacities and heads when operating at the specified conditions, water temperatures and densities as listed in the pump data sheets. The vendor shall select a pump with the operating point close to the peak efficiency on the pump performance curve. Pump units shall not overload the driver at any point along the head capacity curve from shut off head to maximum capacity for the impeller provided. At rated conditions, as given in the data sheets and at maximum horsepower along the pump curve, the horsepower requirements shall not exceed the continuous duty nameplate rating of the driver. ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ دﻣﺎﻫﺎ و ﭼﮕﺎﻟﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﭘﻤﭗ درج ﺷﺪه اﺳﺖ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ دﺑﻲ ﻫﺎ و ﻓﺸﺎرﻫﺎي ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻤﭙﻲ را اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ.ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻛﺎر ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎري آن ﺑﻪ ﻧﻘﻄﺔ ﺣﺪاﻛﺜﺮ راﻧﺪﻣﺎن در ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ در.ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻤﭗ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ–ﻓﺸﺎر از ﻧﻘﻄﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺻﻔﺮ ﺗﺎ در.ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎ ﭘﺮواﻧﻪ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﻣﻮﺟﺐ اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺎر ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺷﻮد ﻫﻤﺎﻧﻄﻮري ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه،ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻮان،و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻧﻴﺰ روي ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ آﻣﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻴﺰان ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ روي ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ ﮔﺮداﻧﻨﺪه درج ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﺪاوم ﺑﻴﺸﺘﺮ .ﺑﺎﺷﺪ 6.1.4 All equipments will be located indoors, unless specified otherwise; building will be heated if specified. ، ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ4-1-6 6.1.5 Equipment trains shall comply with sound pressure limits and measurements specified in IPS-G-SF-900 " Vibration and Noise Control" واﺣﺪ ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﻣﻠﺤﻘﺎت آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺤﺪوده5-1-6 6.1.6 A bolt, stud screw, or gland swing bolt used to assemble parts subject to stress due to water pressure shall not be less than 9.5 mm (3/8 inch)in diameter. ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آب، ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ، ﻗﻄﺮ ﻳﻚ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه6-1-6 وﺳﺎﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ،ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد ﻫﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر اﻣﻮاج ﺻﻮﺗﻲ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آن در )ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و ارﺗﻌﺎﺷﺎت( ﻣﺸﺨﺺIPS-G-SF-900 اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻨﺪ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﻟﺮزش ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﻮار ﻛﺮدن ﻗﻄﻌﺎت در ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ9/5 ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺶ ﻓﺸﺎر آب ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از . ( ﺑﺎﺷﺪ3 8 )اﻳﻨﭻ 7 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) 6.1.7 An interior bolt or screw that is exposed to corrosion shall be of corrosion resistant material. ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻬﺮه و ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﺘﻲ داﺧﻠﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض7-1-6 6.1.8 The maximum stress on any bolt of a pressure-holding casting shall not exceed onefourth the elastic limit of the material as computed by using the stress area. The stress area is defined by the equation: ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻨﺶ روي ﻫﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻮﺳﺘﻪ8-1-6 A S =0.7854(D- ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ اﻧﺘﺨﺎب .ﺷﻮد ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﺣﺪ اﻻﺳﺘﻴﻚ ﺟﻨﺲ آن روي ﺳﻄﺢ ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ در راﺑﻄﻪ.ﺳﻄﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ :زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮد 0.9743 2 ) n A s 0.7854(D 0.9743 2 ) n :ﻛﻪ در آن in which: A s is the stress area in square inches (m2 × 1550). ﺳﻄﺢ ﺗﻨﺶ ﺑﺮﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊAs ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻD D is the nominal diameter of bolt in inches (mm × 0.04) ﺗﻌﺪاد رزوه ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه در ﻫﺮ اﻳﻨﭻ ﻃﻮلn n is the number of threads per inch (25.4 mm) The load on the bolts is to be computed on the basis of the water pressure equivalent to the shutoff pressure effective over the area out to the centerline of the bolts. ﺑﺎر وارد ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ ﺑﺮاﺳﺎس ﻓﺸﺎر آب ﻣﻌﺎدل ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ ﺷﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن )دﺑﻲ ﺻﻔﺮ ﭘﻤﭗ( ﻛﻪ در راﺳﺘﺎي ﻣﺮاﻛﺰ ﺳﻄﺢ .ﻣﻘﺎﻃﻊ ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺳﻄﺢ اﺳﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد 6.1.9 Flange dimensions and bolt layouts used in pipe connections shall comply with the requirements of ASME B16.1 and B16.5, latest edition. اﺑﻌﺎد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و آراﻳﺶ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﻛﻪ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ9-1-6 6.1.10 A threaded opening used for pipe connection shall comply with the requirements in the Standard for Pipe Threads (Except Dry Seal), ASME B2.1 latest edition. ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب رزوه دار ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮرد10-1-6 ASME ﻛﺸﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود ﺑﺎﻳﺪ از آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻛﻨﺪB16.5 وB16.1 اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﺪASME B2.1 (ﻟﻮﻟﻪ )ﺑﻪ ﺟﺰ آب ﺑﻨﺪي ﺧﺸﻚ ﻛﻠﻴﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻛﺎرآﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ11-1-6 6.1.11 All pumps of the same rating shall be identical and all component parts of the same end function shall be interchangeable. Maximum practicable use shall be made of interchangeable component parts and hardware. ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﺴﺎن ﺑﻮده و ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاي ﻣﺸﺎﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﻠﻲ،ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻌﺎوﺿﻪ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ .از ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري، ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ2-6 6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction, and inLine Pumps و ﺧﻄﻲ 6.2.1 Pump casing ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ1-2-6 6.2.1.1 The pump casing shall be constructed to permit examination of impellers and other interior parts without disturbing suction or discharge piping. The casing shall include means to facilitate disassembly of the casing, and the stuffing box cover (if provided), without requiring the use of wedges or prying elements, such as by provision of tapped holes for jackscrews. ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن1-1-2-6 ﺑﺮرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء داﺧﻠﻲ آن ﺑﺪون ﺑﺮ ﻫﻢ زدن آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻣﻴﺴﺮ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺴﻬﻴﻼﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن.ﺑﺎﺷﺪ آن و درﭘﻮش ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد( ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﻧﻈﻴﺮ ﺳﻮراخﻫﺎي رزوه دار ﺑﺮاي، دﻳﻠﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن،ﺑﻪ ﮔﻮه ﻫﺎ .اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻚﻫﺎي دﻧﺪهاي اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ 8 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ اﻧﺪازه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺑﻌﺎد داده2-1-2-6 6.2.1.2 A suction opening and discharge opening in the pump casing shall not be less than the dimensions specified in Table 6.2. These dimensions shall be provided in the casing construction or by attachment of special castings to the pump casing. 2 IPS-M-PM-125(1) اﻳﻦ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ. ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ2-6 ﺷﺪه در ﺟﺪول ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺷﺪه روي ﺑﺪﻧﻪ .ﭘﻤﭗ ﺑﺪﺳﺖ آورد TABLE 6.2 -SIZE OF OPENINGS FOR PUMPS اﺑﻌﺎد ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ2-6ﺟﺪول ٣ PUMP RATING NOMINAL DIAMETER, mm ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ- ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ GALLONS PER MINUTE LITERS PER MINUTE ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ 25 50 100 150 200 250 300 400 450 500 750 1000 1250 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000 (95) (189) (379) (568) (757) (946) (1135) (1514) (1703) (1892) (2839) (3785) (4731) (5677) (7570) (9462) (11355) (13247) (15140) (17032) (18925) SUCTION DISCHARGE ورودي ﺧﺮوﺟﻲ 25 40 50 65 75 90 100 100 125 125 150 200 200 200 250 250 300 300 350 400 400 25 32 50 65 75 75 100 100 125 125 150 150 200 200 250 250 300 300 300 350 350 6.2.1.3 The pump shall be provided with baseplate or sole plate for support. The support means shall have structural strength and rigidity acceptable for the application. ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻴﻨﻲ و ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﺑﻌﻨﻮان ﺗﻜﻴﻪ3-1-2-6 6.2.1.4 A drain opening shall be provided so that all parts of the pump casing can be drained. The opening shall be threaded to receive a plug that is (1) not smaller than DN 15 mm and (2) formed of corrosion resistant material. ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻤﺎم4-1-2-6 6.2.1.5 In case of diesel engine drive and when the engine is turning faster than normal (over speed) the relief valve will be required on the discharge of the pump. The size of relief valve shall be recommended by NFPA 20. ، ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ، ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ5-1-2-6 اﻳﻦ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳﺎزه اي.ﮔﺎه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد .ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ را ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﺎرﻛﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﺳﻮراخ ﺑﺎﻳﺪ دﻧﺪاﻧﻪ.ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت داﺧﻞ اﺟﺰاء را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﺪ ( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲآن1) ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻦ آن ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﻛﻪ ( از ﻣﺎده ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ و15 ﻛﻤﺘﺮ از .ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ دور ﻣﻮﺗﻮر از دور ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺮﻋﺖ ﻏﻴﺮ .ﻣﺠﺎز( در ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻧﺘﺨﺎبNFPA20 اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي .ﺷﻮد 9 )IPS-M-PM-125(1 اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009/ 1387 2-2-6ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ،رﻳﻨﮓﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ 6.2.2 Impellers, rings and other internal components 1-2-2-6ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﻮده و ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺳﺎﻳﺶ و ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻛﻨﺪ .اﻳﻦ رﻳﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي روي ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﭘﺮواﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﭼﺮﺧﺶ و ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﺗﻴﻐﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه را ﻣﻲﺗﻮان ﺟﻬﺖ دوام آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ و ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد ،آن ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻗﺮار دارد ﺑﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺮﻧﺰي روي آن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﺸﻮد. 6.2.2.1 A pump shall be provided with wearing rings that are made of material that will not gall. The rings shall be secured in a manner that will not permit rotational or axial movement. A diffusion vane casting may be protected against corrosion and sticking by bronze-tipping the portion most exposed. 2-2-2-6ﭘﺮواﻧﻪ ،رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ،رﻳﻨﮓﻫﺎي 6.2.2.2 Impeller, impeller wearing rings, case wearing rings, guide or diffusion vane rings, lantern rings, stuffing-box bottoms, and interior nuts, linings of stuffing-box throats glands, gland nuts, and drain plugs shall be of corrosion resistant material. ﺳﺎﻳﺸﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ ،رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺗﻴﻐﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ، رﻳﻨﮓﻫﺎي ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ ،ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪ آبﺑﻨﺪي، ﻣﻬﺮهﻫﺎي داﺧﻠﻲ ،ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي آبﺑﻨﺪ ﮔﻠﻮﻳﻲﻫﺎي ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﻫﺎ ،ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي و ﺑﺎﻻﺧﺮه درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد. 3-2-2-6ﺣﺪاﻗﻞ اﺑﻌﺎد ﻣﺠﺮاﻫﺎ در ﻣﺤﻴﻂ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ در 6.2.2.3 The minimum dimensions of the passages at the periphery or any point in the impeller shall not be less than ﭘﺮواﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از 5 ) 7/9 (1ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ 16 ( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ (1) 7.9 mm (5/16 inch) for a pump rated 1892 L/min. (500 GPM), 1892ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ ) 500ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( 1 ) 12/7 (2ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ 12 ( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از (2) 12.7 mm (1/2 inch) for a pump rated more than 1892 L/min but not more than 2839 L/min (750 GPM) and 1892ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ اﻣﺎ ،ﻧﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از 2839ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ ) 750ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( و 5 ) 15/9 (3ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ 8 ( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ (3) 15.9 mm (5/8 inch) for a pump rated more than 2839 L/min. 4-2-2-6ﻟﻘﻲ ﻣﺠﺎز ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﺛﺎﺑﺖ و دوار ﻳﻚ 6.2.2.4 The radial clearance between a stationary and moving part of a pump shall not be less than 0.191 in. 5-2-2-6ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ ﻣﺤﻮري ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪه 6.2.2.5 The impellers shall be secured in an axial direction, permitting no contact with the casing under operating conditions. 6-2-2-6ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ د دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ، 6.2.2.6 Unless otherwise specified, the impellers shall be of the closed type; that is, they shall incorporate shrouds or sidewalls that completely enclose the impeller waterways from the suction eye to the periphery. ﺑﻴﺸﺘﺮ از 2839ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از 0/191اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ در ﻫﻨﮕﺎم ﻛﺎر اﻣﻜﺎن ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎﺳﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ را ﻧﺪﻫﺪ. ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻳﻌﻨﻲ ،آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻤﻚ ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺟﺪارهﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﮔﺬرﮔﺎﻫﻬﺎي آﺑﻲ ﭘﺮواﻧﻪ را ﻛﺎﻣﻼ از ﭼﺸﻤﻲ ﻣﻜﺶ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ آن ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ. 7-2-2-6ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ داراي ﺗﻌﺎدل 6.2.2.7 The impellers shall be dynamically balanced to the G2.5 balance quality grade in accordance with the requirements for pump ﺟﺮﻣﻲ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﺻﻠﺐ ﭼﺮﺧﻨﺪه ﭘﺮواﻧﻪ 10 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ impellers in the Standard for balance quality of rotating rigid bodies, ANSI S2.19 1999 (R2007). IPS-M-PM-125(1) ﺑﺎ درﺟﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖANSI S2.19 1999(R2007) ﭘﻤﭙﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ . ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﺷﻮدG.2.5 دوراﻧﻲ :اﺳﺘﺜﻨﺎء Exception: ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﻪ ﻋﺮض ﻣﺤﻴﻄﻲ آن )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره اﻣﺎ ﻧﻪ ﺗﻴﻐﻪ ﭘﺸﺘﻲ( ﻣﺴﺎوي و ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺠﺎم ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد6 . ﻛﻔﺎﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪANSI S2.19 The impellers may be statically balanced in accordance with ANSI S2.19 if the ratio of the maximum outside diameter to the width at the periphery (including the shroud but not including the back vane) is equal to or greater than 6. ﻣﺤﻮرﻫﺎ3-2-6 6.2.3 Shafts ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم1-3-2-6 6.2.3.1 Shafts shall be adequately sized to withstand loads imposed by continuous operation at any point throughout the pump curve range, plus allowance for ample safety factor. The maximum combined shear stress for a pump shaft shall not exceed 30 percent of the elastic limit in tension or be more than 18 percent of the ultimate tensile strength of the shafting steel used. Compliance with this requirement is to be verified by a review of manufacturers’ stress calculations. Pump shafts shall be machined and accurately ground. ﻻزم در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺪاوم در ﻧﻘﺎط ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺎري در ﺳﺮاﺳﺮ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ را داﺷﺘﻪ و اﻓﺰون ﺑﺮ آن ﺿﺮﻳﺐ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻨﺶ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺮﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ.اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﺎﻓﻲ را دارا ﺑﺎﺷﺪ درﺻﺪ ﺣﺪ اﻻﺳﺘﻴﻚ30ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ از درﺻﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ18 ﺗﻨﺶ ﻛﺸﺸﻲ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از رﻋﺎﻳﺖ.ﻛﺸﺸﻲ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﻓﻮﻻد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﺷﺎﻓﺖ ﺑﺎﺷﺪ .اﻳﻦ ﻣﻘﺮرات ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺗﻨﺶ ﺳﺎزﻧﺪه اﻟﺰاﻣﻲ اﺳﺖ .ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﭘﻤﭗ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﻴﻘﺎ ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري و ﺳﻨﮓ زده ﺷﻮد 6.2.3.2 Pinning of the impeller is not acceptable .All impellers shall be keyed to their shafts. اﺗﺼﺎل ﭘﺮواﻧﻪ روي ﺷﺎﻓﺖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﻦ2-3-2-6 6.2.3.3 The difference between the critical and rating speeds of the shaft shall be to the extent that vendor warranty acceptable performance of the pump for its useful lifetime ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺳﺮﻋﺖ3-3-2-6 ﺗﻤﺎم ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺎر روي ﺷﺎﻓﺖ.ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ .ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﻮد ﺑﺤﺮاﻧﻲ از ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﺑﻪ ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺳﺘﻤﺮار ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻤﭗ .را در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺧﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ4-2-6 6.2.4 Bearings ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻼﻓﻲ1-4-2-6 6.2.4.1 Sleeve bearings 6.2.4.1.1 The main shaft bearings shall be proportioned so that the stress on the projected area of any bearing will not be more than 138 kPa (20 psi). ﻛﻪ ﺗﻨﺶ وارده، ﺷﺎﻓﺖ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ1-1-4-2-6 6.2.4.1.2 Each bearing shall be of the removableshell type. Each shell shall be lined throughout. The finished bearing shall not be less than 6.4 mm thick (1/4 inch). ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ2-1-4-2-6 .( ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ20psi) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل138 ﺑﺮ ﺳﻄﺢ دﻳﮕﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن از ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﺢ ﻫﺮ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺿﺨﺎﻣﺖ.ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ.ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﺑﻴﺘﻲ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ 1 4 . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ ( ﺑﺎﺷﺪ6/4 از ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ3-1-4-2-6 6.2.4.1.3 The removable shells shall be accurately machined to uniform cylindrical fits and shall be interchangeable. ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ و اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر .ﺷﺪه و ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻴﺎرﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن را4-1-4-2-6 6.2.4.1.4 Oil grooves that lubricate the entire bearing shall be provided. .روﻏﻨﻜﺎري ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد 11 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) 6.2.4.1.5 Each bearing shall be provided with a ring or endless-chain oiler, its lower part running in an oil-filled chamber cast under the bearings. This chamber shall be provided with a DN 15 mm nominal diameter pipe drain hole fitted with a brass plug. ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ رﻳﻨﮓ ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮ5-1-4-2-6 6.2.4.1.6 Each bearing cap shall be provided with a hinged lid large enough to permit application of oil and inspection of the bearing. درﭘﻮش ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﻳﭽﺔ ﻟﻮﻻﻳﻲ6-1-4-2-6 6.2.4.1.7 Water slingers of corrosion-resistant material shall be provided to seal the bearing at their inner ends. Dust caps shall be provided to seal the bearings at their outer ends. ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖ داﺧﻠﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮﻗﻪ7-1-4-2-6 روﻏﻦ زن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ آن در ﻇﺮف اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ از اﻳﻦ ﻇﺮف روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ.روﻏﻦ واﻗﻊ در زﻳﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن روان ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده15ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ .ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ و در ﻗﻄﻌﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﻳﺨﺘﻦ روﻏﻦ در آن و ﺑﺎزرﺳﻲ آن .ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ.آﺑﭙﺮان ﻛﻪ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ درﭘﻮشﻫﺎي .ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪ اي2-4-2-6 6.2.4.2 Ball and roller bearing 6.2.4.2.1 Ball and roller bearings shall have an L 10 rating of not less than 5000 hours at maximum load (maximum hydraulic load on the largest impeller operated at any point on its rated speed curve) in accordance with the standard for Load Ratings and Fatigue Life for Ball Bearings, ASME /AFBMA 9-1978(R1990) and Load Ratings and Fatigue Life for Roller Bearings. ASME /AFBMA 11-1978 (R1990), respectively. ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪاي )در ﺷﺮاﻳﻂ1-2-4-2-6 6.2.4.2.2 The bearing assembly on one end of a split-case-pump shaft shall be arranged to float axially. Two bearing assemblies shall be provided for an end-suction pump; one that is free to float within the frame to carry radial forces, and the other arranged to carry both radial and axial thrust. The bearings shall be lubricated with grease. در ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﺔ دو ﺗﻜﻪ ﻛﻪ داراي ﻳﻚ2-2-4-2-6 6.2.4.2.3 Bearings and their races shall be hardened throughout ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﻮح ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻛﺎﺳﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺨﺖ3-2-4-2-6 6.2.4.2.4 Means, such as water slingers and dust caps, shall be provided to prevent effectively the entrance of water or foreign matter to the bearings. ﻟﻮازﻣﻲﭼﻮن ﻃﻮﻗﻪ ﻫﺎي آﺑﭙﺮان و درﭘﻮﺷﻬﺎي4-2-4-2-6 ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ روي ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ و در ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ دور ﻣﺠﺎز( ﺑﺎﻳﺪ داراي . ﺳﺎﻋﺖ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ5000 و ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪL-10 ﻇﺮﻓﻴﺖ اﻳﻦ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ASME وASME/AFBMA 9-1978(R1990) ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده ﺑﺎر ﻫﺎي وارده و/AFBMA/-1978(R 1990) . ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ درﻣﻮرد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن در اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ از ﻳﻚ ﻃﺮف آزاد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻘﺪور ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ.ﺑﺎﺷﺪ از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ آزاد ﺑﻮده و اﻣﻜﺎن ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ داﺧﻞ ﭘﻮﺳﺘﻪ را داﺷﺘﻪ و دﻳﮕﺮي ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و . ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﮔﺮﻳﺲ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ.ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺆﺛﺮ از ورود آب و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ . ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد.ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ آب ﺑﻨﺪ5-2-6 6.2.5 Seals ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﻓﺖ1-5-2-6 6.2.5.1 Unless otherwise specified the shaft shall be provided with a stuffing box and packing. A stuffing box shall have a depth of at least five times the width of the packing plus seal cage. ﻋﻤﻖ.ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي و ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﺮض آب ﺑﻨﺪ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ .ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﺎب آن ﺑﺎﺷﺪ 12 )IPS-M-PM-125(1 اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009/ 1387 ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﻪ ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي وارد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻃﺮف ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﺸﺎر 207ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ) (20psigو ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﻗﺎدر ﺑﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ .در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از رﻳﻨﮓ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ اﻳﻦ رﻳﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد. The glands shall exert a uniform pressure on the packing. The stuffing box on the suction end of a pump shall be water-sealed at a suction pressure of 207 kPa (20 psig) or less. A stuffing box bottom ring, if used, shall be of a corrosionresistant material. 2-5-2-6ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﺎﻓﺖ 6.2.5.2 Packing shall not be utilized as bearing supports for the shaft. 3-5-2-6ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ 6.2.5.3 Stuffing box gland shall be easily removable and must permit replacement of packing without removal or disassembly of any other part of the pump. 4-5-2-6ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻫﺎي آب 6.2.5.4 Stuffing box on all packed pumps shall have not less than six rings of packing plus the seal cage. اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد. ﺑﺎزﻛﺮدن ﺑﻮده و ﺑﺪون ﺑﺎزﻛﺮدن ﻳﺎ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﺳﺎﻳﺮ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﭘﻤﭗ اﻣﻜﺎن ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻧﻮارﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﻨﺪ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي 6ﺣﻠﻘﻪ ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻗﺎب ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ. 6-2-6ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ 6.2.6 Couplings 1-6-2-6ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺗﻮﺳﻂ 6.2.6.1 The motor driven pump shall be direct connected to its driver by a flexible coupling as specified on the individual pump data sheet. 2-6-2-6ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي راﺑﻂ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ 6.2.6.2 All metal, spacer type couplings shall be furnished and mounted by the pump vendor. Horizontal pumps shall have flexible couplings. vertical pump may have flexible or rigid couplings ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت آن ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در داده ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ آﻣﺪه ﺑﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد. ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد .ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ داراي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف و ﻳﺎ ﺻﻠﺐ ﺑﺎﺷﺪ. 3-6-2-6ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ در ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ 6.2.6.3 The coupling shall be dynamically balanced when the coupling size speed relationship is such that balancing is recommended by the coupling vendor or indicated in the pump data sheets. 4-6-2-6ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﺧﺎرﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﺪود 6.2.6.4 Couplings shall be mounted on shafts with cylindrical fit and keyed in place. Cylinder fits shall conform to ASME B4.1 class FN-1. 5-6-2-6اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭼﺮخ ﻃﻴﺎر ﻣﻮﺗﻮر )اﺣﺘﺮاﻗﻲ داﺧﻠﻲ( 6.2.6.5 Stub shaft shall be flange mounted on the engine flywheel to accommodate drive half of flexible coupling. ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮاي آن ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻧﻤﻮده و ﻳﺎ در داده ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد. اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي روي ﺷﺎﻓﺖ و در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﻮد. ﺣﺪود اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ASME B4.1 Class FN-1ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﮔﺮدﻧﺪه را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. 6-6-2-6ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰي ،ﺿﺪ ﺟﺮﻗﻪ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ 6.2.6.6 Removable all metal, nonsparking guards shall be supplied and mounted. Guards shall be sufficiently heavy and rigid in design to avoid contact with coupling or shaft as result of bodily contact. ﺑﺮاي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ،ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد .ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ و ﺻﻠﺐ و ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻃﺮا ﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎس و ﺗﺪاﺧﻠﻲ ﺑﻴﻦ ﺣﻔﺎظ و ﺷﺎﻓﺖ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد. 13 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ Vertical pumps shall be provided with removable or hinged wire mesh or sheet metal coupling guards. IPS-M-PM-125(1) ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻓﻠﺰي .ﺻﻔﺤﻪاي ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻲ ﻣﺸﺒﻚ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻟﻮﻻدار ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﺳﻲ و ﺳﻮار ﻛﺮدن آن7-2-6 6.2.7 Base plate and mounting ﻫﺮ ﭘﻤﭗ ﺑﻬﻤﺮاه ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﺑﺎﻳﺪ روي ﺻﻔﺤﻪ1-7-2-6 6.2.7.1 Each pump with driver shall be mounted on the manufacturer’s standard support plate. Horizontal drivers shall be mounted on a separate drain rim type baseplate. The baseplate shall be of sturdy cast iron or fabricated steel construction. The base plate shall be provided with adequate accurately drilled holes for anchor bolts. . ﻧﺼﺐ ﺷﻮد، ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه،ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻓﻠﺰي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻗﺎﺑﻲ ﻣﺠﺰا و از ﻧﻮع ﻟﺒﻪ دار ﻗﺎﺑﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﺪن ﻣﺴﺘﺤﻜﻢ و ﻳﺎ.ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻮار ﺷﻮد ﻓﻮﻻد ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ و داراي ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻮراخ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه .ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﻣﻴﻞ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺎﺳﻲ ﺑﺮاي ﺷﺎﺳﻲ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﺠﻬﻴﺰات2-7-2-6 6.2.7.2 Basic requirements for baseplates for horizontal equipment are as follows: :.اﻓﻘﻲ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﻫﻴﭽﻴﻚ از اﺟﺰا و ﻟﻮازم ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ) ﻳﺎ ﻣﻠﺤﻘﺎت( ﺑﺠﺰ a) No component of the unit (or accessories) may overhang the drained baseplate area except the motor conduit box. ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل ﻛﺎﺑﻞ ﺑﺮق اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﻴﻂ ..ﺳﻄﺢ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺰوﻻت ﺷﺎﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ب( ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﺰي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ b) Baseplate shall have a full metal deck with provisions for complete drainage through a DN 25 drain connection at the pump and edge of the baseplate. ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺳﻤﺖ ﭘﻤﭗ و در ﻛﻨﺎر ﺷﺎﺳﻲ در25ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ ﻟﺒﻪﻫﺎي100 ج( ﺣﺪاﻗﻞ دو ﺳﻮراخ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ c) Minimum of two 100 mm grout holes, with raised lips to prevent liquid accumulation over the grout, and sufficient vents for complete grout, distribution, arranged to allow for grouting with all components in place. Where practical 150 mm grout holes are preferred. ،ﺑﺮآﻣﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﻣﺎﻳﻊ روي ﮔﺮوت و ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺟﻬﺖ ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﮔﺮوت رﻳﺰي در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ.ﮔﺮوت ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد در.ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰا در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده150 ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺑﻪ ﻗﻄﺮ .ﻣﻲﺷﻮد d) Pump and driver support pads shall be د( ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﭘﻤﭗ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ machined flat and in the same plane. Driver ﻃﻮري ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﻄﻮح آﻧﻬﺎ ﺻﺎف و در ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﮔﺮداﻧﻨﺪه.ﺳﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﻀﺎ5 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﻮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ .ﺑﺮاي ﻻﻳﻲ ﻓﻠﺰي آن وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ support pads shall be machined to have 5 mm (minimum) shim space available. e) Vertical and Horizontal jack screws (or purchaser authorized alternative) shall be provided to achieve horizontal alignment on all baseplates for drivers regardless of weight. ﻫ( روي ﺷﺎﺳﻲ ﻛﻠﻴﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ وزن آﻧﻬﺎ f) Sufficient lifting lugs shall be provided on the base plate. و( ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻗﻼﺑﮕﻴﺮ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻠﻨﺪ ﺟﻬﺖ دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻚ دﻧﺪهايﻫﺎي .ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ )ﻳﺎ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﺼﻮب ﺧﺮﻳﺪار( ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد .ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد g) Earthing lug shall be provided. .ز( ﮔﻴﺮه اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد 14 )IPS-M-PM-125(1 اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009/ 1387 3-7-2-6ﻫﺮ ﭘﻤﭙﻲ ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ ﺑﺎ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻗﺎﺋﻢ 6.2.7.3 Each pump with vertical driver or right angle gear shall be mounted on the pump Vendor’s standard support plate. 4-7-2-6ﻣﺤﻮر ﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ 6.2.7.4 Shaft centerlines of pumps shall be sufficient height above the baseplate to permit the piping of all auxiliary connections. 5-7-2-6ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه 6.2.7.5 Pumps and drive units shall be aligned and mounted on the baseplate in the vendor’s shop. 6-7-2-6آراﻳﺶ ﺳﻮراخﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﮔﺮوت رﻳﺰي روي 6.2.7.6 Grout holes in the engine baseplate shall be arranged so that the baseplate, with engine auxiliaries mounted in place, can be grouted without removing any components or piping. Adequate vent holes shall be provided to insure a complete distribution of grout. اﻟﺰاوﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻓﻠﺰي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺳﻮار ﺷﻮد. از روي ﺳﻄﺢ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﺟﺮاي ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد. روي ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد. ﺷﺎﺳﻲ ﻣﻮﺗﻮر ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺷﺎﺳﻲ زﻳﺮ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎ وﺟﻮد ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي ﻣﻮﺗﻮر ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ،ﺑﺪون ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻗﻄﻌﺎت و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد. 8-2-6ﻣﻠﺤﻘﺎت 6.2.8 Accessories ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ آﻣﺎدﮔﻲ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اراﺋﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. The pump manufacturer shall be prepared to supply the following: a) Automatic air-release valve (self-venting pumps excluded). اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر) .ﺑﺠﺰ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﻣﻲﺷﻮد( b) Circulation relief valve (except for engine driven pumps for which engine cooling water is taken from the pump discharge). ب( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﺮﺧﺸﻲ ،ﺑﻴﻦ ﺧﺮوﺟﻲ و ورودي )ﺑﺠﺰ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﻣﻮﺗﻮر اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ ﺑﻮده و آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آن از آب ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد(. c) Hose valve manifold with hose valves or equivalent water flow measuring device (outside type). ج( ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮ ﺷﻠﻨﮕﻲ و ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد ﻣﺴﺎوي ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن آب )از ﻧﻮع ﻧﺼﺐ در ﺑﻴﺮون(. d) Pressure gages and recorder. د( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ و ﺛﺒﺖ ﻛﻨﻨﺪه. ﻫ( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﺷﻜﻞ ﺧﺮوﺟﻲ آن )در e) Relief valve and discharge cone (if required). و( ﺳﭙﺮ ﻣﺤﺎﻓﻆ از ﭘﺎﺷﺶ آب ﺑﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ و f) Splash shield between pump and motor (if required). ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(. اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(. ز( ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺳﺎﭼﻤﻪ اي. g) Ball drip. ح( وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن. h) Flow meter. 9-2-6ﻣﻮاد 6.2.9 Material 1-9-2-6ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻄﺢ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ 6.2.9.1 Casting shall be smooth and free from all defects of any nature that may affect the use for which it is intended. Casting shall not be plugged or filled, but may be impregnated to remove porosity. و ﻋﺎري از ﺗﻤﺎم ﻋﻴﻮب ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاري ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﻄﻌﻪ را ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﻮد .ﻋﻴﻮب اﺻﻠﻲ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي را ﻧﻤﻲﺗﻮان ﻣﺴﺪود و ﻳﺎ ﭘﺮ ﻧﻤﻮد ،اﻣﺎ ﻣﻮاردي ﻧﻈﻴﺮ ﺗﺨﻠﺨﻞﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺗﺮﻣﻴﻢ ﻛﺮد. 15 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) 6.2.9.2 Unless otherwise specified casings shall be manufactured according to either ASTM A 395 or equivalent nodular cast Iron. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ2-9-2-6 6.2.9.3 Shafts shall be stainless steel alloy (AISI Type 416 or the equivalent) or of steel with corrosion-resistant shaft sleeves at stuffing boxes and passages through pump casings. ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ3-9-2-6 و ﻳﺎ ازASTM A395 ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﭼﺪن ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر داﻧﻪ ﻛﺮوي ﻣﻌﺎدل ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن( و ﻳﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ416 ﺗﻴﭗA1S1) ﻏﻼف ﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﻘﺎﻃﻊ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و .ﻣﺠﺮاﻫﺎي ﻋﺒﻮر آب ﺑﺎﺷﺪ ﻗﻄﻌﺎت ﻛﻮﭼﻜﻲ ﻛﻪ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه4-9-2-6 6.2.9.4 Minor parts not identified (Nuts, springs, gaskets, keys, …) shall have corrosion resistance equal to that of specified parts in the same environment . Gasket or seal materials between the shaft and sleeve under packing or mechanical seal shall be verified by vendor as satisfactory for the service condition. ( از ﻧﻈﺮ. . . ﮔﺴﻜﺘﻬﺎ و، ﺧﺎرﻫﺎ، ﻓﻨﺮﻫﺎ،اﺳﺖ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻬﺮهﻫﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺰا ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺟﻨﺲ ﮔﺴﻜﺖ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎ ﺑﻴﻦ.در آن ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف زﻳﺮ ﻧﻮار ﻫﺎي آبﺑﻨﺪ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري .رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺮوش ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ5-9-2-6 6.2.9.5 Brazed or welded repairs in cast iron parts shall not be acceptable .ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻛﺎري وﻳﮋه )ﺟﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ( ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي3-6 6.3 Vertical Turbine Pumps ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻻﻳﻲ) ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ( ﭘﻤﭗ1-3-6 6.3.1 Pump heads ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف و،ﺑﺨﺶ ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ وزن ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﻣﻬﺮه ﻛﺸﺸﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪ را،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻳﻚ.ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺻﻔﺤﻪ اي ﻛﻪ ﭘﻤﭗ روي آن ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮد و .ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﻴﺰي ﺷﻜﻞ ﮔﺮداﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد The discharge head shall support the driver, the pump column, and the oil-tube tension nut or packing container. A separate combination pumpmounting plate and drive-support stand shall be furnished with the underground type. ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ2-3-6 6.3.2 Pump columns ( ﺑﺼﻮرت ﻃﺒﻘﻪ اي ﻛﻪ ﻃﻮل آﻧﻬﺎ از1) ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي2) ﻣﺘﺮ( ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد3/05) ﻓﻮت10 و ﻳﺎ3-6 ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﻨﺪرج در ﺟﺪول ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ آن ﺑﺎﺷﺪ و ( ﺑﻮﺳﻴﻠﺔ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ از ﻧﻮع ﻏﻼف روزه دار )ﺑﻮﺷﻦ ﻫﺎي رزوه3) دو اﻧﺘﻬﺎي.دار( و ﭘﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ ﻟﻮﻟﻪ رزوه ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﻮده و ﺑﺎ رزوه اي ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺼﻮرت ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﻃﻮري ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻫﻢ ﺗﺮازي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ .را ﻓﺮاﻫﻢ آورد The column for a pump shall be (1) furnished in sections not exceeding a nominal length of 10 feet (3.05 m), (2) of steel pipe complying with Table 6.3 or other pipe having equivalent strength and durability, and (3) connected by threaded sleeve type couplings or flanges. The ends of each section of threaded pipe shall be faced parallel and machined with threads to permit the ends to butt so as to form accurate alignment of the pump column. All column flange faces shall be parallel and machined for a rabbet fit to permit accurate alignment. 16 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ 4 IPS-M-PM-125(1) TABLE 6.3 - PUMP COLUMN PIPE WEIGHT وزن ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ3-6ﺟﺪول NOMINAL DIAMETER OUTSIDE DIAMETER, WEIGHT PLAIN ENDS ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ وزن ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎي ﺳﺎده (mm) 150 200 225 250 300 350 (mm) 168.28 219.08 244.48 273.05 323.85 355.60 (kg/m) 28.22 36.74 42.14 46.41 65.11 81.17 ﻇﺮف ﻣﻜﺶ3-3-6 6.3.3 Suction vessel ﻇﺮف ﻣﻜﺶ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳﺎزه اي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ( ﻗﻄﺮ1) ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره آن ﺑﺮاي.ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ40 ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ ازﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي ردهDN 200 اﺳﻤﻲﻛﻤﺘﺮ از ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ازDN 200 ( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ2) ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي . ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ30 ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي رده The suction vessel shall have structural strength and rigidity acceptable for the application. The wall thickness shall not be less than that of (1) Schedule 40 steel pipe or the equivalent if less than DN 200 in diameter and (2) Schedule 30 steel pipe or the equivalent if DN 200 or more in diameter. ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﻛﺎﺳﻪ4-3-6 6.3.4 Bowl assemblies ﻛﺎﺳﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻳﻨﮓﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ و ﺳﺎﻳﺶ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد و از ﻣﻮادي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ رﻳﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻣﻬﺎر ﺷﻮد ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺣﺮﻛﺖ.ﻧﺸﻮد .ﻣﺤﻮري ﻳﺎ دوراﻧﻲ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ A pump bowl shall be provided with corrosionresistant wearing rings that are made of material that will not gall. The rings shall be secured to the bowl in a manner that will not permit rotational or axial movement. ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ5-3-6 6.3.5 Impellers ( از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ1) ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ.( از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ2) ﺷﻮدو روي ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد Impellers shall be (1) made of corrosion-resistant material and (2) of the closed type. Impellers shall be securely fastened to the impeller shaft. ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ6-3-6 6.3.6 Impeller shafts ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺿﺪ زﻧﮓ ﻣﻮﻧﻞ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ( ﻳﺎ از ﻣﻮادي ﻛﻪ از ﻟﺤﺎظAISI Type 416) دار .ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم و ﺻﻠﺒﻴﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻌﺎدل ﺑﺎﺷﺪ The impeller shafts shall be monel metal, stainless steel alloy (AISI Type 416 or the equivalent), or material having equivalent strength, rigidity, and resistance to corrosion. ﺷﺎﻓﺖﻫﺎي ﺧﻄﻲ7-3-6 6.3.7 Line shafts (ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﭘﻤﭙﻬﺎي روان ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ آب )ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﺑﺎز ﻳﺎAISI Type 416) ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺿﺪ زﻧﮓ ﻣﺸﺎﺑﻪ( ﻳﺎ از ﻏﻼف ﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﻓﻮﻻدي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ .ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﺤﻞ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ در ﻳﻚ ﭘﻤﭗ روان ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ روﻏﻦ )ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ در ﻏﻼف( ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﻣﻮادي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺻﻠﺒﻴﺖ و .اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻌﺎدل را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ The line shaft of a water-lubricated type pump (open line shaft) shall be stainless steel alloy (AISI Type 416 or the equivalent) or of steel with corrosion-resistant shaft sleeves at bearings and at stuffing boxes. The line shaft of an oil-lubricated type pump (enclosed-line shaft) shall be of steel or material having equivalent strength and rigidity. 17 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ8-3-6 6.3.8 Line-shaft couplings ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪه ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي رزوهاي و از ﺟﻨﺲ ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ اﺳﺘﻔﺎده و رزوه ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮوﻃﻲ.ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎﺷﺪ The line-shaft sections shall be connected by threaded couplings made of materials similar to those of the line shafts with which they are to be used. The threads shall be of the no tapered type. ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ9-3-6 6.3.9 Line-shaft bearings ﺑﺎﻳﺪ داراي، ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ آب رواﻧﻜﺎري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻏﻼف ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و در ﻣﻔﺼﻞﻫﺎي )ﻋﻨﻜﺒﻮﺗﻲ( ﻓﻠﺰي ﻣﻘﺎوم ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﻔﺼﻠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي.در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ را در ﻣﺴﻴﺮ آب اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از .ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ Water-lubricated line-shaft bearings shall consist of rubber sleeves housed in corrosion-resistant metal spiders. The spider legs shall be streamlined to offer least resistance to the flow of water through the columns. Oil-lubricated line-shaft bearings, for the enclosed-line shaft, shall be of corrosion-resistant material. ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف10-3-6 6.3.10 Shaft-enclosing tubing For a pump of the enclosed-line, shaft oillubricated type, the shaft-enclosing tube shall be furnished in interchangeable sections of Schedule 80 (ASME B36.10) or heavier pipe not more than 3.05 m long. ﺑﺮاي ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻓﺖ آن در ﻏﻼف ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روﻏﻨﻜﺎري ﻏﻼف ﻟﻮﻟﻪاي آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﻄﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ،ﻣﻲﺷﻮد ( و ﻳﺎASME B36.10) ﻣﻄﺎﺑﻖ80 ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر ردة . ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد، ﻣﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ3/05 ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ ﻛﻪ ﻃﻮل آن از 6.3.11 Oil lubricating means for enclosed shafts ادوات روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺮاي ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﻏﻼﻓﻲ11-3-6 For oil-lubricated type pump, an automatic sightfeed oiler and electrically operated valve energized from the driver circuit shall be provided on a mounting bracket with connection to the shaft tube. ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ روﻏﻨﺪان ﻣﺪرج و داراي ﺷﻴﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪه از ﻣﺪار اﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي.اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪة ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻏﻼف ﺷﺎﻓﺖ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ورودي12-3-6 6.3.12 Suction strainers ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ورودي ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻜﺸﻲ از ﻧﻮع رﻳﺨﺘﻪﮔﺮي و ﻳﺎ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﻋﺒﻮر. ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﺨﺮوﻃﻲ و ﻳﺎ ﺳﺒﺪي ﺑﺎﺷﺪ،ﺧﻮردﮔﻲ ﺟﺮﻳﺎن از ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ 7/9 ( ذرات ﺑﺎ ﻗﻄﺮ1 ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺟﺎزه ﻋﺒﻮر.ورودي ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﺪ ﻟﻴﺘﺮ در1893 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي12/7 ( ذرات ﺑﺎ ﻗﻄﺮ2 دﻗﻴﻘﻪ . ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ را ﺑﺪﻫﺪ1892 ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از The suction manifold of a pump shall be provided with a cast or fabricated, corrosion-resistant cone or basket-type suction strainer. The strainer shall have a free area equal to at least four times the minimum cross-sectional area of the inlet opening to the first stage of the pump. The openings of the strainer shall not permit the passage of a (1) 7.9mm or larger sphere for a pump rated 1892 L/min or less or (2) 12.7-mm or larger sphere for a pump rated more than 1892 L/min. ﭘﻼكﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ4-6 6.4 Name plates ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻓﻠﺰي از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ1-4-6 6.4.1 A corrosion resistant metal nameplate shall be permanently attached to the pump (not on baseplate) and contain the following information using specified units: ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺛﺎﺑﺖ روي ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ )ﻧﻪ روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه و ﻗﺎب ﻓﻠﺰي( ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ و ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از :واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه- - Equipment item number - Manufacturer’s name 18 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ - Serial number of pump IPS-M-PM-125(1) ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ﭘﻤﭗ اﻧﺪازه و ﻧﻮع ﭘﻤﭗ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ، ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل، اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر دور ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﭘﻮﺳﺘﻪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﭘﻤﭗ- - Size and type of pump - Rated capacity, M³ / hr. - Differential pressure, kpa - RPM - Maximum allowable casing working pressure at maximum pumping temperature, kpa (G) - Working temperature range, °C درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد، داﻣﻨﻪ دﻣﺎي ﻛﺎري ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل، ﻣﻮرد ﻧﻴﺎزNPSH ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻳﺎ ﮔﻴﺮﺑﻜﺲ ﺑﺎ درج ﺷﻤﺎره، ﺷﻤﺎرة ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮﺗﻮر. ﺑﺎﺷﺪ،ﺧﺮﻳﺪار - Required NPSH , KPa - Each engine, turbine and/ or gear shall include purchaser’s equipment item number on the vendor’s standard name plate. - Cast in or permanently attached direction of rotation arrow(s) shall be located on equipment housings at drive shaft extensions. ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﺶ ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﻮﺳﺘﺔ ﭘﻤﭗ در ﺳﻤﺖ ﮔﺮدش. ﺑﻪﺻﻮرت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺣﻚ و ﻳﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ،ﺷﺎﻓﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد-7 7. PERFORMANCE ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در1-7 7.1 Pumps shall have a rated capacity as specified in paragraphs 6.1.2 and shall have rated net pressure of 276 kpa(40 psig) or higher. More than one capacity-pressure rating may be developed for any pump. For each rated capacity, a pump shall develop not less than the rated total head. ﺑﺎﺷﺪ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎﻟﺺ، ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ2-1-6 ﺑﻨﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﭘﻤﭗ.( ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ40PS1) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل276 آﻧﻬﺎ از . ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﻤﻮد-ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻛﻤﺘﺮ از ﺳﺮ،ﺑﻪازاي ﻫﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ .ﺟﻤﻊ ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﺪ 7.2 Centrifugal pumps shall develop not less than 65 percent of rated total head when discharging at 1-1/2 times rated capacity. ﺑﺮاﺑﺮ1/5 ﭘﻤﭙﻬﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ ﻣﻌﺎدل2-7 7.3 The maximum net pressure for a vertical turbine, end-suction, or in-line pump shall not exceed 150 percent of rated head. ﻣﻜﺶ، ﺣﺪ اﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي3-7 7.4 The maximum net pressure for a horizontal split-case pump shall not exceed 120 percent of rated head. 120 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ دو ﺗﻜﻪ اﻓﻘﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از4-7 ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از،ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ . درﺻﺪ ﻛﻞ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ65 . درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ150 ﻣﺤﻮري ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از .درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ-8 8. DRIVERS دﻳﺰﻟﻲ و ﻳﺎ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي،ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ150 ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎ.ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ . ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ%65 ﭘﻤﭙﻬﺎ در Drivers shall be electric motors, diesel engines and / or steam turbines. Drivers shall comply with 150% pumps capacity at 0.65 times the maximum head. ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ1-8 8.1 Electric Motors ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻠﺤﻘﺎت واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ1-1-8 8.1.1 All electric motors and related equipment and accessories shall be in accordance with IPS-M-EL-132, and shall comply with requirements of NFPA No. 20, latest Edition. و ﻧﻴﺰIPS-M-EL-132 آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﺑﺎﺷﻨﺪNFPA-20 آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد 19 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) 8.1.2 Main and standby electric pumps shall be equipped for automatic starting. اﻟﻜﺘﺮو ﭘﻤﭗﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺪار2-1-8 8.1.3 The maximum speed of motors shall be 2900 RPM. دور در2900 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ دور ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از3-1-8 8.1.4 In calculating the power required by the pump driver , gear loses shall be included before driver rating are selected اﻓﺖ ﻗﺪرت ﮔﻴﺮﺑﻜﺲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز4-1-8 .ﻓﺮﻣﺎن راه اﻧﺪازي ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ .دﻗﻴﻘﻪ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ . ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد،ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ2-8 8.2 Diesel Engines 8.2.1 All diesel engines and related controls and equipments shall be in accordance with IPS-M-PM-290 and shall comply with the requirements of NFPA No. 20, latest Edition. ﺗﻤﺎم ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ادوات1-2-8 8.2.2 Diesel engine KW (hp) rating shall be corrected for the site condition. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﺤﻞ، ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز دﻳﺰل2-2-8 8.2.3 The maximum speed of diesel engines shall be 2300 RPM. دور در دﻗﻴﻘﻪ2300 ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از3-2-8 8.2.4 A clutch shall not be installed between a diesel drive and a fire water pump. ﺑﻴﻦ ﮔﺮداﻧﻨﺪه دﻳﺰﻟﻲ و ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻼچ4-2-8 8.2.5 Fuel lines between injection pump and injectors shall be stainless steel tubing, arranged to eliminate irregularity of fuel injection, and adequately supported and routed to follow the engine contour as closely as possible. ﺧﻄﻮط ﺳﻮﺧﺖ رﺳﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ ﺳﻮﺧﺖ و5-2-8 8.2.6 Capacity of each fuel tank shall be selected in accordance with NFPA 20 . It means that the fuel supply tank(s) shall have a capacity at least equal to 1 gal per hp (5.05L per kw) , plus 5 percent volume for expansion and 5 percent volume for sump ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺮرات6-2-8 IPS-M-PM-290 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳــﺘﺎﻧﺪارد،ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ آن . ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪNFPA20 و ﻧﻴﺰ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻧﺼﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﻮد .ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ .ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺳﻮﺧﺖ ﭘﺎشﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي،آراﻳﺶ داده ﺷﻮد ﻛﻪ از ﺗﺰرﻳﻖ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻈﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﺧﻄﻮط ﻣﺬﻛﻮر از ﻛﻨﺎرهﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر و ﺣﺘﻲ اﻟﻤﻘﺪور در .ﻣﺴﻴﺮي ﻧﺰدﻳﻚ ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﺑﻪاﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ اﺳﺐNFPA-20 ( ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻛﻴﻠﻮوات5/05) ﻳﻚ ﮔﺎﻟﻦ،ﺑﺨﺎر ﺗﻮان ﻣﻮﺗﻮر درﺻﺪ ﺣﺠﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮاي5 ﺳﻮﺧﺖ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد و اﻓﺰون ﺑﺮ آن درﺻﺪ ﺑﺮاي ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ5 اﻧﺒﺴﺎط و .ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻳﻤﻦ از ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰل ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﺷﻴﺮﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ0/2 ﻛﻒ آن ﺣﺪاﻗﻞ .ﺳﻮﺧﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد - The tank shall be installed at a safe distance from the engine, with the bottom at least 0.2 meter above the suction valve of the fuel injection pump. ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﮔﻨﺒﺪي، ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻧﻤﺎ و ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ادوات،ﺷﻜﻞ ﺟﻬﺖ اﻧﺒﺴﺎط ﻫﺸﺪار ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ دو ﺳﺎﻋﺖ ﻗﺒﻞ . اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ،از آﻧﻜﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ اﺗﻤﺎم ﺑﺮﺳﺪ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺴﻬﻴﻼت و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﺷﺪﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﺠﺪد از ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد - The tank shall be provided with a sump, an expansion dome, a level gauge and a low-level alarm set at the level 2-hour fuel remaining. - The tank shall be provided with facilities and hose connections for refilling directly from drums. 20 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) در ﻧﻮاﺣﻲ اي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺨﺎزن اﺻﻠﻲ ذﺧﻴﺮه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ دﻳﺰل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ادوات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺷﺪه ﺗﺎ از ﻳﺦزدﮔﻲ .ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ - In areas where freezing may occur, the entire diesel storage and supply system shall be heattraced to avoid icing formation. ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر3-8 8.3 Steam Turbines 8.3.1 All steam turbines and related equipments shall be in accordance with IPS- M-PM-240 and shall comply with the requirements of NFPA No. 20, latest Edition. ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-3-8 8.3.2 Automatic control valve, when required, will be furnished by vendor. ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه، در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز2-3-8 NFPA و ﻧﻴﺰ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪاردIPS-M-PM-240 . ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ20 .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ-9 9. INSPECTION AND TESTING ﺑﺎزرﺳﻲ1-9 9.1 Inspection ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري1-1-9 9.1.1 Purchaser reserves the right to shop inspect purchased equipment. Purchaser’s inspectors shall have entry to the portions of Manufacturer plants where work or testing on the purchased equipment is being performed. Manufacturer shall arrange for his subcontractors to also comply with these requirements, and shall furnish purchaser with pertinent information on subcontractors, schedules, and the equipment components involved when requested. ﺑﺎزرﺳﺎن ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ.ﺷﺪه را ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻣﺤﻔﻮظ ﻣﻲداﻧﺪ وارد ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺎر ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎزﻧﺪه.آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه در آن اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ اﺗﺨﺎذ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻓﺮﻋﻲ ذﻳﺮﺑﻂ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ ﻛﻠﻴﺔ اﻃﻼﻋﺎت،ﻣﻠﺰوﻣﺎت را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ و درﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي زﻣﺎن ﺑﻨﺪي ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻄﻌﺎت و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ را .ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ و اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ 9.1.2 Manufacturer shall notify purchaser not less than 15 days prior to the date equipment will be ready for inspection or test. روز ﻗﺒﻞ از آﻣﺎده ﺷﺪن15 ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ2-1-9 9.1.3 Approval or release of equipment for shipment shall not relieve Manufacturer of any responsibility or guarantee. Acceptance of shop test, shall not constitute a waiver of field performance requirements under specified operating conditions, nor shall shop inspection by purchaser relieve Manufacturer of responsibilities in case of later discovery of defective material or workmanship. راﻓﻊ، ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻳﺎ ﺗﺮﺧﻴﺺ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ3-1-9 .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻳﺎ آزﻣﺎﻳﺶ ﺧﺮﻳﺪار را ﻣﻄﻠﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪ آزﻣﻮن.ﺗﻌﻬﺪات و ﻳﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻬﻴﭽﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ از ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻛﺎرآﻳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار راﻓﻊ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﺷﻜﺎل ﺑﻌﺪي در .ﻣﻮاد ﻳﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ در ﺧﺼﻮص، در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ4-1-9 9.1.4 The following information shall be given to the inspector upon request for the purchase order. :ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﺎزرس ﻗﺮار ﮔﻴﺮد a) Evidence such as purchase specification or bills of materials to establish that major parts are of specified materials. اﻟﻒ( ﻣﺪارك و ﺷﻮاﻫﺪي ﻛﻪ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي اﺟﺰاء b) Copies of Manufacturer’s unpriced purchase order to all sub suppliers. ب( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺪون ﻗﻴﻤﺖ اﻗﻼم از ﻃﺮﻳﻖ c) Copies of shop test data for the purchased pump. ج( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺑﺮﮔﻪ ﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﭘﻤﭗ ﺧﺮﻳﺪاري .اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ درﺧﻮاﺳﺘﻲ آﻧﻬﺎ ﺗﻄﺎﺑﻖ دارد .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻓﺮﻋﻲ ﺷﺪه 21 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ رد ﻫﺮ ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﻛﻪ5-1-9 9.1.5 Purchaser’s representative shall have the right to reject any part of equipment which does not conform to purchase order. . داراﺳﺖ،ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻧﺒﺎﺷﺪ آزﻣﺎﻳﺶ2-9 9.2 Testing آزﻣﻮن ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري1-2-9 9.2.1 Operation test 9.2.1.1 The pump is to be subjected to an operation test at rated speed. Performance curves are to be plotted showing the efficiency, brakehorsepower (kW), and total head developed at shutoff, at rated capacity, at 150 percent of rated capacity, and at selected intermediate capacities between shutoff and maximum capacities exceeding 150 percent of rated capacity. ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺠﺎز ﭼﺮﺧﺸﻲ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ1-1-2-9 9.2.1.2 A pump intended for a range of rated net pressures is to be tested with impellers of different diameters to produce the minimum, intermediate, and maximum net pressures. ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودهاي از ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ2-1-2-9 9.2.1.3 In lieu of the rated speed, the operation test may be conducted at a speed within ±10 percent of the rated speed, and the performance curves for the exact rated speed determined by means of the affinity relationships. ﺑﺠﺎي، ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آزﻣﻮن ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﭘﻤﭗ3-1-2-9 9.2.1.4 A test is to be conducted with a positive suction pressure sufficient to achieve the maximum brake horsepower (kw output) required by the pump. This will be characterized by a leveling or gradual decline in the brake horsepower (kw output) curve when plotted against increasing flow. ﺑﺮاي دﺳـــﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺣــﺪاﻛﺜﺮ ﻗﺪرت ﺟــﺬﺑﻲ4-1-2-9 9.2.1.5 A horizontal split case, end suction, vertical turbine, or in-line pump provided with a suction vessel is to be tested at 150 percent of rated capacity with a net positive suction head (NPSH) at the pump suction flange of 5.79 m absolute (minus 4.57m) at sea level as determined by a mercury manometer installed at the inlet flange. During the test, the manometer is not to read less than 4.57 m of water vacuum when corrected to sea level and water temperature not exceeding 26.7°C. ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ، ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري، ﭘﻤﭗ اﻓﻘﻲ دو ﺗﻜﻪ5-1-2-9 ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﺗﺮﺳﻴﻢ ﮔﺮدد.ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ( و ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪي درkw) ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ،ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮ راﻧﺪﻣﺎن درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ150، ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ،وﺿﻌﻴﺖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﺮاﺣﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺑﻴﻦ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن و . درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ150ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ،ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ ﺣﺪاﻗﻞ .آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و از±10 ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ در ﻣﺤﺪودة از، ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ دﻗﻴﻖ ﻃﺮاﺣﻲ .رواﺑﻂ ﻫﻨﺪﺳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﻛﺎﻓﻲ، ﺧﺮوﺟﻲ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪkw) اﻳﻦ اﻣﺮ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻗﺪرت.آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد ﺟﺬﺑﻲ ﻫﻢ ﺗﺮاز ﺑﺎ ﻣﺤﻮر اﻓﻘﻲ و ﻳﺎ ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺗﺪرﻳﺠﻲ ﺷﻴﺐ در .ﻗﺒﺎل ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺰاﻳﻨﺪه ﺗﺮﺳﻴﻢ ﺷﻮد درﺻﺪ150 ﺑﺎ،ﻋﻤﻮدي و ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ از ﻣﺨﺰن آب ﻣﻴﮕﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ 5/79 (NPSH) در ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺸﻲ ﺧﺎﻟﺺ،ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر، ﻣﺘﺮ( در ﺳﻄﺢ درﻳﺎ4/75) ﻣﺘﺮي در ﻣﺤﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻜﺶ ﺳﻨﺞ ﺟﻴﻮه اي ﻛﻪ ﺑﺮ روي ﻓﻠﻨﺞ ورودي ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد آزﻣﻮن در ﺣﻴﻦ آزﻣﻮن ﭘﺲ از ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﻛﻪ.ﮔﺮدد درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ26/7دﻣﺎي آب از . ﻣﺘﺮ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ4/75 ﻓﺸﺎرﺧﻸ را ﻛﻤﺘﺮ از آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ2-2-9 9.2.2 Hydrostatic test ﺳﺎﻋﺖ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻗﺮار4 ﭘﻤﭙﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز1/5 ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از. ﮔﻴﺮﻧﺪ آب ﻣﻮرد. ﺑﺎر ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ17 و ﺑﻪ ﻫﻴﭻ وﺟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از،ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮاوش ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ .رؤﻳﺖ ﻋﻴﻮب اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ Each pump shall be Hydrostatically tested for a period of not less than four hours. The test pressure shall be not less than 1½ times the maximum allowable pressure of the pump, but in no case less than 17 bars. The water used for the test shall contain a suitable wetting agent. 22 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ3-2-9 9.2.3 NPSH test ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮﺟﻮد ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ از ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﺮاﺣﻲ دﺳﺖ150 ﺑﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺪاوم و ﻛﻢ از ﻧﻴﻢ ﻣﺘﺮ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز.اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ، ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺪاوم:ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻬﺎر ﻧﻘﻄﻪ زﻳﺮ ﺑﺮداﺷﺖ ﮔﺮدد درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن150 ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﺎز و، درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﺎز75 آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﻘﺮرات.ﻣﺠﺎز .اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد An NPSH test shall be carried out if the available NPSH as indicated on data sheets does not exceed the required NPSH at all points between the minimum continuous flow and 150 % of rated flow by at least 0.5 meter. In this case, NPSHR data shall be taken at the following four points; minimum continuous flow, 75 % of rated flow, rated flow and 150 % of rated flow the NPSH test shall be in accordance with the test code of the Standards of the Hydraulic Institute. ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي آزﻣﻮن4-2-9 9.2.4 Test certificates ﮔﺰارشﻫﺎي آزﻣﻮن ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ آزﻣﻮﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي .ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺷﺪه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺷﻮد Certified test reports for all tests carried out on pumps and drivers as well as certified performance curves shall be submitted to purchaser. آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ-10 10. PREPARATION FOR SHIPMENT آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ1-10 10.1 "Preparation for Shipment" shall be in accordance with Manufacturer’s standards and as noted herein. The manufacturer shall be solely responsible for the adequacy of the "Preparation for Shipment" provisions employed with respect to materials and application and to provide equipment to their destination in "ex-works" condition when handled by commercial carriers. اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه و ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺴﺌﻮل ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ.اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﻮاد و،و ﻧﻘﻞ ﻛﺎﻻ ﻛﺎرﺑﺮدﺷﺎن و رﺳﺎﻧﺪن ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺼﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ .ﺧﺎرج از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ وﺳﺎﺋﻂ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﺗﺠﺎري ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ 10.2 Pumps, drivers, and all furnished auxiliaries shall be shipped fully assembled on the baseplates, except as noted below. Coupling spacers with bolts and other items, such as minimum flow orifices which are not part of the pumping unit assembly, shall be separately boxed and securely attached to the baseplate. ﺑﺠﺰ، ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ آﻣﺎده ﺷﺪه، ﭘﻤﭗﻫﺎ2-10 10.3 Bearings, bearing housings , and oil system shall be thoroughly cleaned and coated with a suitable rust preventative. Surfaces contacted by the pumpage or working fluid, including stuffing boxes and flush piping, shall be completely drained and wiped blown dry. Surfaces which are subject to atmospheric corrosion or rusting shall be coated with a suitable rust preventative which maintains at protective coating for at least two years provided the coating is not burned, dissolved or mechanically rubbed off. ﭘﻮﺳﺘﻪ آﻧﻬﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ، ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ3-10 ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ روي راﺑﻂﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ.ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺣﻤﻞ ﺷﻮد ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺻﻔﺤﺎت روزﻧﻪدار ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﻤﭗ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﺟﻌﺒﻪ .ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﻪ ﻗﺎب ﻓﻠﺰي ﭘﻤﭗ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﺎس دارد ﻣﺜﻞ.ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺷﺴﺘﺸﻮﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در.ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ دﻣﻴﺪن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ،ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﺎ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ،ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﺎده دﺳﺖ ﻛﻢ دو ﺳﺎل ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺬﻛﻮر را در ﺣﻼل، ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺳﻮزاﻧﺪه ﻧﺸﻮد،ﺣﻔﻆ ﻛﻨﺪ .ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد و ﻳﺎ ﺑﻄﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﻧﺸﻮد 23 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ Mechanical seal assemblies shall be fully protected from rusting and entry of moisture and dirt. IPS-M-PM-125(1) ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ و .از ورود رﻃﻮﺑﺖ و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻪ رﻧﮓ ﻧﻤﻴﺸﻮد )ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ( ﻣﺜﻞ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﻔﺎﻇﺖ از .زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد External nonpainted surfaces (except stainless steel) including bolting and flange faces, shall be coated with a suitable rust preventative. 10.4 External surfaces of pumps, drivers, baseplates, accessories, and piping, except stainless steel and finished surfaces shall be painted prior to being shipped from the Manufacturer’s shop. Manufacturer’s standard cleaning and painting procedures for the operating temperatures of equipment are acceptable. ﻣﻠﺤﻘﺎت، ﺷﺎﺳﻲﻫﺎ، ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ، ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ4-10 10.5 Exposed shafts and shaft couplings shall be wrapped with waterproof moldable waxed cloth or barrier type VPI paper. The seams shall be sealed with adhesive tape. ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ5-10 10.6 All threaded openings shall be plugged with long shank pipe plugs. Plug material shall be equivalent to the material being plugged, except that carbon steel plugs shall be used with openings in cast iron. ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻮراﺧﻬﺎي رزوه دار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي6-10 10.7 Flanged openings shall be provided with full flange diameter protective covers in accordance with a or b below: ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ7-10 و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ و ﺳﻄﻮح ﺻﻴﻘﻞ ﺷﺪه روشﻫﺎي.ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ از ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺑﻬﺮه،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺳﺎزﻧﺪه .ﺑﺮداري ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ VP1 ﭘﺎرﭼﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻮم ذوب ﺷﺪه و ﻳﺎ ﻛﺎﻏﺬ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﻧﻮاري آب ﺑﻨﺪي.ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮد .ﺷﻮد ﺟﻨﺲ درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻣﺤﻞ.ﺷﻜﻞ ﺳﺎﻗﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﺠﺰ درﭘﻮشﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺟﻬﺖ،درﭘﻮش ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ .درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار داد ب( ﻳﺎ )ج( ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﺠﻬﺰ،ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻮارد )اﻟﻒ :ﺷﻮد a) Cover material shall be 5 mm (minimum) thick metal plate. A full diameter gasket shall be supplied between the flange and the metal cover-plate. The metal cover-plate shall be held to the flange by a minimum of four full diameter bolts and nuts. (اﻟﻒ( ﻣﻮاد در ﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ b) Cover material shall be 6 mm (minimum) thick, low density ’Poly-Foam" polyethylene plastic flange guards. Flange guards shall be held in place by "Poly-Bolt" plastic lock plugs in every other bolt hole (minimum four plugs). ﭘﻠﻲ ﻓﻮم ﺑﺎ،ب( ﻣﻮاد درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﭘﻠﻲ اﺗﻴﻠﻦ c) Flanged openings over 6” size may be اﻳﻨﭻ را ﻣﻲﺗﻮان6 ج( ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎ ﻧﻤﺮه ﺑﺎﻻﺗﺮ از protected by bolted on wooden outdoor ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از درﭘﻮشﻫﺎي ﺗﺨﺘﻪ ﺳﻪ ﻻي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( و ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻪ ﭘﻴﭻ6 ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﻀﺎي ﺑﺎز )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎ ﭘﻮﺷﺶ داده.ﻣﻬﺮه ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد درز اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﭼﺴﺐ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه،ﺷﺪ .ﺷﻮد ﻳﻚ ﻋﺪد ﮔﺴﻜﺖ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ5 درﭘﻮش.ﻗﺮار دادن ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞ و درﭘﻮش ﻓﻠﺰي ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﻋﺪد ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ روي4 ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ .ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد 6 (ﭼﮕﺎﻟﻲ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎظ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﻮﭘﻲﻫﺎﻳﻲ از.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاد ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﭘﺎﻟﻲ ﺑﻮﻟﺖ ﺑﻄﻮر ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد .( )ﺣﺪاﻗﻞ ﭼﻬﺎرﺗﻮﭘﻲ.ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد plywood (1/4 thickness), using at least three bolts. After opening have been coated the joint shall be wrapped with water proof tape. 24 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) 10.8 Each item shall be identified with its Purchase Order Number and Item Number. Tags shall be corrosion resistant metal (not aluminum) and impression stamped. ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ8-10 10.9 Tags shall be attached to each component with stainless steel wire. This tagging is in addition to the equipment nameplate. Equipment shipped in fully enclosed containers shall also include the above information marked on the outside of the container. ﺑﺮﭼﺴﺐﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﻪ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ وﺻﻞ9-10 ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ.ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد .ﺧﻮردﮔﻲ )ﻧﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم( و ﺑﺎ ﭼﺎپ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ . اﻳﻦ ﺑﺮﭼﺴﺒﻬﺎ اﻓﺰون ﺑﺮ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺳﺖ.ﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي در ﺑﺴﺘﻪ ﺣﻤﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ .ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺬﻛﻮر در ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺟﻌﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ 10.10 Miscellaneous parts shall be tagged or marked with the equipment item number for which they are intended. ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﺮاي آن در10-10 10.11 One complete set of the installation, operation and maintenance instructions in addition to the number called for in the purchase order shall be packed in the boxes or crates with the equipment. ، ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري، ﻳﻚ ﺳﺮي ﻛﺎﻣﻞ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ11-10 .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮﭼﺴﺐ زده و ﻳﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮد ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري اﻓﺰون ﺑﺮ ﺗﻌﺪادي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻗﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در داﺧﻞ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻨﺪوﻗﻬﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ .ﮔﺬارده ﺷﻮد 10.12 commissioning spare parts shall be individually tagged and marked "COMMISSINING SPARE PARTS" packed and shipped with the prime item. ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﺟﻤﻠﻪ12-10 10.13 Spare parts for two years operation , which shall be individually tagged , must be covered with a suitable preservative and wrapped with greaseproof paper and be packed with separate cases from the prime item. The package to bear the markings as specified and in addition the words “SPARE PARTS FOR TWO YEARS OPERATION” ﻛﻪ ﺑﻄﻮر، ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ13-10 "ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي" ﻣﺸﺨﺺ و ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﺪه و .ﭘﺲ از ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﻫﻤﺮاه ﻣﺤﻤﻮﻟﺔ اﺻﻠﻲ ﺣﻤﻞ ﺷﻮد ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﻮد ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻛﺎﻏﺬ روﻏﻨﻲ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه و ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد و ﺑﺎ در روي.ﺑﺴﺘﻪﻫﺎ ي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﻣﺤﻤﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ درج ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻠﺔ "ﻗﻄﻌﺎت .ﻳﺪﻛﻲ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ" ﻧﻴﺰ ﺛﺒﺖ ﺷﻮد ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي دﻳﻮاره ﺟﻌﺒﻪ و داﺧﻞ14-10 10.14 Packing list shall be erected on the box's wall in waterproof bag and covered with galvanized plate. ﻛﻴﺴﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه .اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه-11 11. VENDOR’S DATA ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد1-11 11.1 Proposal 11.1.1 An individual price and delivery schedule must be quoted for each equipment item number. ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻴﻤﺖ و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي1-1-11 11.1.2 The following information is required with each proposal: . ﺑﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ2-1-11 .ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي اراﺋﻪ ﺷﻮد ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮ، ﻧﻘﺸﻪ اﺑﻌﺎدي ﻣﺨﺘﺼﺮ اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ.دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮدﻫﻨﺪه، ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮش ﻋﺮﺿﻲ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ.ﺳﺮﻋﺖ - Preliminary outline dimension drawing for pump, driver and speed changer. - Typical cross sectional drawing for pump, driver and speed changer. 25 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) - Pump performance curves which include differential head, efficiency, water NPSHR, and break kW (hp) all expressed as functions of capacity. ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺷﺎﻣﻞ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ورودي، ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز، راﻧﺪﻣﺎن،و ﺧﺮوﺟﻲ ( اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻌﻨﻮانhp)kw ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ .ﺗﻮاﺑﻌﻲ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد - These curves shall be extended to at least 125 percent of capacity at peak efficiency. درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ125 اﻳﻦ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺗﺎ.ﭘﻤﭗ در ﻧﻘﻄﻪ اوج راﻧﺪﻣﺎن ﭘﻤﭗ ﮔﺴﺘﺮش ﻳﺎﺑﺪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ – ﻓﺸﺎر ﭘﻤﭗ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ.()ﻫﺎ - Pump head-capacity curve for maximum diameter impeller(s). ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺮﻣﺎل.ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻓﺸﺎر ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻌﻼوه.ﻧﻘﺸﻪ ﺷﻤﺎﺗﻴﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﻴﺎز دادهﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ؛- - Steam turbine performance curves based on normal operating conditions. - Details of proposed pressure lubrication systems, including lube oil schematic when required. - Completed related data sheets. ﻟﻴﺴﺖ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻗﻴﻤﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي دوره راه.اﻧﺪازي و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دو ﺳﺎﻟﻪ - Two years & start up priced list of recommended spares. ﻧﻘﺸﻪ و داده ﻫﺎ2-11 11.2 Drawing and Data داده ﻫﺎ و اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﺗﺮارﺳﺎن)ﻧﺎﻣﻪ1-2-11 11.2.1 The data shall be identified on transmittal (cover) letters and in title blocks or pages with the following information: ﭘﻮﺷﺸﻲ( و ﻋﻨﻮانﻧﺎﻣﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ :ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد a) The purchaser/ user’s corporate name. . ﺷﺮﻛﺖ ﻛﺎرﺑﺮ/اﻟﻒ( ﻧﺎم ﺧﺮﻳﺪار b) The job/project number. . ﭘﺮوژه/ب( ﺷﻤﺎره ﻛﺎر c) The equipment name and item number. .ج( ﻧﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﺷﻤﺎره آن d) The purchase order number. .د( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ e) Any other identification specified in the purchase order. ﻫ( ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﺸﺨﺼﻪ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻗﻴﺪ ﺷﺪه f) The vendor’s identifying shop order number, serial number, or other reference required to identify return correspondence completely. ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل،و( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه .اﺳﺖ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ آن،ﻓﺮوﺷﻨﺪه .ارﺟﺎع داد ، ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰات2-2-11 11.2.2 The vendor shall indicate in the drawings or in cross-reference lists the equipment item numbers of various components, connection points and locations, instrumentation, and other data as required by the purchaser. ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ و،ﺷﻤﺎره اﺟﺰا ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰات . و ﺳﺎﻳﺮ دادهﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ،اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ، ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺗﺤﻮﻳﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ3-2-11 11.2.3 The drawings furnished shall contain sufficient information, when combined with the manuals to enable the purchaser to properly install, operate and maintain the ordered equipment. ﺧﺮﻳﺪار را، ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﭘﺲ از ﻣﺪون ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺎﺑﭽﻪﻫﺎ ،ﻗﺎدر ﺳﺎزد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻔﺎرش ﺷﺪه را ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ .ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و ﻧﮕﻬﺪاري ﻧﻤﺎﻳﺪ 26 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ 11.2.4 Certified correct dimensional drawings of completely assembled units shall be supplied. These drawing shall show: IPS-M-PM-125(1) ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﻧﺪازه دار و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي4-2-11 اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت.ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد :زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ . ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه، اﻃﻼﻋﺎت ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﭘﻤﭗ- - Identification data for pump, coupling and driver. - Rotation. . دور. وزن ﻟﻮﻟﻪ، اﻃﻼﻋﺎت اﺑﻌﺎدي ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن. ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ و ﺳﺮﻛﺎﺑﻞ ﺑﻨﺪي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ،ﻛﺸﻲ - Weight. - Adequate dimensional data to permit the design of foundation, piping and wiring connections. - Location of motor junction box(es) . ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل )ﻫﺎ( اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر ﻓﺸﺎر و ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ، در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ اﻧﺪازه.ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد . ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن و ﺗﻌﻤﻴﺮات- - Piping connection identified, with the size, rating, and facing indicated. - Clearance required for disassembly and maintenance. - Completed related data sheets. . داده ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ داده5-2-11 11.2.5 Auxiliary connections listed on the composite outline drawing shall be identified as follows: .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد .در اﻳﻦ ﺳﻔﺎرش دﻳﺪه ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در ﭘﻮش ﺷﺪه و ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آن در ﻣﺤﻞ.اﺟﺮاي ﭘﺮوژه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار اﻧﺠﺎم ﺷﻮد . ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ- - Not furnished this order. - Plugged, requires field piping by purchaser. - Piped by manufacturer. 11.2.6 The composite outline drawing shall also reference any supplementary drawings required to complete the pump auxiliary piping-Seal flushing and cooling water piping. ﻧﻘﺸﻪ ﻛﻠﻲ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي6-2-11 11.2.7 A cross sectional drawing shall be supplied (without dimensions) which identifies parts and a listing of the parts which agrees with the equipment furnished. ﻳﻚ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮﺷﻲ )ﺑﺪون اﺑﻌﺎد( ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎ را7-2-11 11.2.8 Bills of Material for pump and driver must include: ﺻﻮرت اﺟﻨﺎس ﭘﻤﭗ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ8-2-11 ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ از ﻗﺒﻴﻞ .ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺷﺴﺘﺸﻮي آب ﺑﻨﺪي و آب ﺧﻨﻚ ﻛﻦ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﻜﻨﺪ و ﻟﻴﺴﺘﻲ از آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه .ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارد :ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻤﺎره ﻗﻄﻌﻪ؛ ﻧﺎم ﻗﻄﻌﺎت؛ ﺗﻌﺪاد ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺺASTM ﻣﺘﺎﻟﻮژي ﻗﻄﻌﻪ )ﺑﺎ ﺷﻤﺎره(ﺷﻮد ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ، ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪ اي ﻛﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﺪام ﻗﻄﻌﺎت.ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ را دارد - Part number. - Name of parts. - Number of parts required. - Metallurgy of part (identified by ASTM number or similar). - Drawing number which identifies each part as to interchangeability. 27 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1) 11.2.9 A general arrangement and layout of auxiliary piping shall be supplied to show its approximate location and routing relating to the major components. A material list must be shown on the drawing. The auxiliary piping system shall include and identify all components by make, type, size, capacity, pressure rating, materials and the like, as applicable. ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و آراﻳﺶ ﻛﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ9-2-11 11.2.10 Drawings shall show the seal in cross section with parts numbered and identified. Installation and setting dimensions shall be shown. A bill of material must be included on the drawings. Stuffing box shall be fully dimensioned. ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﻄﻊ آب ﺑﻨﺪي را ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺟﺰاء10-2-11 11.2.11 Vendor shall describe installation, operating and maintenance procedures for all equipment, auxiliaries and instruments furnished by the Manufacturer and any subsuppliers. ﺗﻌﻤﻴﺮ، ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري، ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ روش ﻫﺎي ﻧﺼﺐ11-2-11 11.2.12 Lubrication schedule which shall include all equipment furnished by the Manufacturer shall be furnished including: ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و ﺟﺪول روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات12-2-11 ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺟﻨﺎس ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻧﺸﺎن داده.ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد : ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮدارﻧﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه.ﺷﻮد ﻛﻼس ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد، اﻧﺪازه ﻇﺮﻓﻴﺖ، ﻧﻮع،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺧﺖ .ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻛﻠﻴﺔ اﺟﺰاء ﺑﺎﺷﺪ اﺑﻌﺎد ﻧﺼﺐ و ﺗﻨﻈﻴﻢ.ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ و ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻮاد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ.آن ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد . ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﺷﺪ.درج ﺷﻮد اﺟﺰاء ﻛﻤﻜﻲ و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و،و ﻧﮕﻬﺪاري ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮل را ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻳﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺟﺰء ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه .ﺷﺮح دﻫﺪ :ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ روان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺼﺮﻓﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪارﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري آزﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻋﺎدي ﺑﺮآورده .ﻛﻨﺪ . روش ﺗﻌﻮﻳﺾ روان ﻛﻨﻨﺪه. ﻣﻘﺪار روان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن اوﻟﻴﻪ- - Recommended lubricant for use during breakin and normal operation, to meet Purchaser requirements. - Method of application of the lubricant. - Quantity of initial fill. - Quantity of lubricant shipped with initial order. . ﻣﻘﺪار روﻏﻦ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻔﺎرش اوﻟﻴﻪ ﺣﻤﻞ ﺷﺪه- - Recommended break-in period of initial application. . دوره زﻣﺎﻧﻲ ﻛﺎرﻛﺮد اوﻟﻴﻪ راه اﻧﺪازي آزﻣﺎﻳﺸﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي- - Recommended time between changes of lubrication. . زﻣﺎن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﻴﻦ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﺎي روﻏﻦ- - Refill quantities and quality if different from initial change. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت روﻏﻦ ﺑﺎ روﻏﻦ ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ اوﻟﻴﻪ ﻣﺘﻔﺎوت. ﻣﻘﺎدﻳﺮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ آن ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد داده ﺷﻮد،ﺑﺎﺷﺪ وISO ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ روان ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻤﺎره.ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ . ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺼﺮف ﺳﺎﻟﻴﺎﻧﻪ اﺣﺘﻴﺎط ﻳﺎ ﻣﻼﺣﻈﺎت وﻳﮋه روﻏﻨﻜﺎري در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ.ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد - Technical specification of each lubricant to be used including ISO number, etc. - Expected annual consumption. - Note any special lubrication precaution, or detailed lubrication consideration to be observed on the equipment. ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮاي13-2-11 11.2.13 Vendor drawings shall include parts lists for all equipment furnished by the manufacturer and subsupplier and shall show pattern stock or production drawing numbers, materials of construction and quantities of items required per ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺰء ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي،ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺟﻮدي اﻧﺒﺎر ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﺎر و ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻗﻼم ﻫﺮ ﭘﻤﭗ را،ﺗﻮﻟﻴﺪي 28 Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ pump. IPS-M-PM-125(1) .ﻧﺸﺎن دﻫﺪ اﻗﻼم اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻤﺎرهﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه .اﺻﻠﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد Standard purchased items shall be identified by the original Manufacturer’s numbers. ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ-12 12. GUARANTEE AND WARRANTY ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ1-12 12.1 Mechanical ﺑﺠﺰ ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺛﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً درج ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺗﻔﺎﻫﻢ،ﻣﻲﺷﻮد در ﻳﻚ دورة زﻣﺎﻧﻲ:ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﻣﻮرد ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد دوازده ﻣﺎﻫﻪ ﭘﺲ از ﺗﺎرﻳﺦ راه اﻧﺪازي ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪاي ﺑﺪﻟﻴﻞ ﻧﺤﻮة ﺳﺎﺧﺖ ﻳﺎ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه،اﻧﺘﺨﺎب اﺷﺘﺒﺎه ﻣﻮاد ﻓﺮوﺷﻨﺪه در اﺳﺮع وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻠﺰم،دﭼﺎر ﻋﻴﺐ و اﺷﻜﺎل ﺷﻮد ﺑﻪ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ آن ﻛﺎﻻ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﺪون ﻣﻄﺎﻟﺒﻪ ﻫﻴﭻ در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ.ﻫﺰﻳﻨﻪاي از ﺧﺮﻳﺪار ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﻠﻴﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺘﻘﺎل و ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ در ﻧﻘﻄﺔ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده را ﺟﺒﺮان .ﻧﻤﺎﻳﺪ Unless exception is recorded by the vendor in his proposal, it shall be understood mutually that the vendor agrees to the following: During a period of 12 months after the date of commissioning, the vendor shall, with all possible speed and without cost to the purchaser, replace or repair the goods or any part there of found to be defective due to faulty material, workmanship or to any act or omission of the vendor. In the particular the vendor shall reimburse any transportation and other charges incurred by the purchaser in effecting such replacement or repair at the point of use. ﻋﻤﻠﻜﺮد2-12 12.2 Performance ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻤﭗ و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺘﺒﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻣﺼﺮف ﺑﺮق ﻣﻄﺎﺑﻖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ،ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻓﺸﺎر . ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮدNFPA 20 اﺳﺘﺎﻧﺪارد The complete pumping assembly and all control equipment shall be guaranteed in writing for pressure, capacity and power consumption as required by NFPA No. 20, latest edition. 29