FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪه ﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
PURCHASER :
Means the "Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the "Company",
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract document.
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work.
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﺗﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
SHALL:
Is used where a provision is mandatory.
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
WILL:
Is normally used in connection with the action by
the "Company" rather than by a contractor,
supplier or vendor.
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
MAY:
Is used where
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
a
provision
is
completely
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
0
MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD
FOR
CENTRIFUGAL FIRE WATER PUMPS
FIRST REVISION
MARCH 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
CONTENTS:
Page
No
IPS-M-PM-125(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
1. SCOPE................................................................ 3
3 .......................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. CONFLICTING REQUIREMENTS............... 4
4 ................................................... ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-2
3. REFERENCES .................................................. 4
4 .................................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-3
4. UNITS................................................................. 5
5 ................................................................. ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 5
5 .................................................... ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-5
6. CONSTRUCTION ............................................ 6
6 ........................................................ ‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎز‬-6
6.1 General ......................................................... 6
6 ........................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction,
and In-Line Pumps...................................... 8
،‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ‬2-6
8 .......................................‫ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري و ﺧﻄﻲ‬
6.3 Vertical Turbine Pumps ............................. 16
16 ................................ ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي‬3-6
6.4 Name Plates.................................................. 18
18 ......................................... ‫ ﭘﻼكﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬4-6
7. PERFORMANCE.............................................. 19
19 ................................................................ ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬-7
8. DRIVERS ........................................................... 19
19 ...........................................................‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬-8
8.1 Electric Motors ............................................ 19
19 .............................................. ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬1-8
8.2 Diesel Engines .............................................. 20
20 ............................................. ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ‬2-8
8.3 Steam Turbines............................................ 21
21 ............................................. ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬3-8
9. INSPECTION AND TESTING........................ 21
21 .................................................. ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬-9
9.1 Inspection ..................................................... 21
21 .......................................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-9
9.2 Testing .......................................................... 22
22 .......................................................... ‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬2-9
10. PREPARATION FOR SHIPMENT .............. 23
23 ................................. ‫آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬-10
11. VENDOR’S DATA.......................................... 25
1
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
25 ................................................‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-11
11.1 Proposal...................................................... 25
25 .........................................................‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬1-11
11.2 Drawing and Data ..................................... 26
26 ............................................... ‫ ﻧﻘﺸﻪ و داده ﻫﺎ‬2-11
12. GUARANTEE AND WARRANTY ............... 29
29 ..................................................... ‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-12
12.1 Mechanical ................................................. 29
29 ........................................................ ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-12
12.2 Performance............................................... 29
29 ........................................................ ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-12
2
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
1.1 This standard covers the minimum general
requirements for centrifugal fire water pumps
complete with drivers, controllers, and accessories
for use in water supply systems for fire fighting
services. They are intended to be used in refinery
services, chemical plants, petrochemical plants,
gas plants and where applicable in exploration,
production and new ventures.
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﻤﭗ‬1-1
1.2 Pumps covered by this standard are intended
to be installed and used in accordance with the
National Fire Protection Association std. NFPA
No. 20 latest edition. "Standard for the Installation
of Centrifugal Fire Pumps".
‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ‬2-1
1.3 Compliance by the pump vendor with the
provisions of this standard dose not relieve him of
the responsibility of furnishing pumps and other
equipments of proper design, mechanically suited
to meet operating guarantees at the specified
service condition.
‫ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻔﺎد ﻣﻨﺪرج در اﻳﻦ‬3-1
1.4 No deviations or exceptions from this standard
shall be permitted, without explicit approval of
the company. Intended deviations shall be
separately listed by the vendor, supported by
reasons thereof and submitted for company’s
consideration.
‫ ﻫﻴﭻ ﻧﻮع اﻧﺤﺮاف ﻳﺎ اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪ و‬4-1
1.5 The pump, driver, and controls shall be
approved by the authority having jurisdiction for
the specific field conditions encountered.
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ادوات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ‬،‫ ﭘﻤﭗ‬5-1
‫ ادوات ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه و ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﻛﺎﻣﻞ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬
‫ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺮاي ﺗﺎﻣﻴﻦ آب ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ را در ﺑﺮ‬
‫ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ از اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ در ﺧﺪﻣﺎت ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬.‫ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬،‫ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در واﺣﺪﻫﺎي اﻛﺘﺸﺎف‬،‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﮔﺎز‬
.‫و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺪﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻧﺼﺐ و ﻣﻮرد‬NFPA-20 ‫اﺳﺎس آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ و‬،‫ از ﺗﻌﻬﺪات و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﭘﻤﭗ و ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻧﻤﻲﻛﺎﻫﺪ‬
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬.‫ﺗﺼﻮﻳﺐ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ادﻟﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﻃﻲ ﻟﻴﺴﺘﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪ‬
.‫ﺧﺮﻳﺪار )ﺷﺮﻛﺖ( اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﻮد‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1379 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬88 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
May 2000, as amendment No. 1 by circular No.
88.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1385 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ ﻃﻲ‬2 ‫ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬282‫ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
Nov. 2006, as amendment No. 2 by circular No.
282.
: 3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ‬1387 ‫در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫( اﻳﻦ‬0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on March 2009 which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
3
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
: 4 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 4:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-2
2. CONFLICTING REQUIREMENTS
In case of conflict between documents relating to
the inquiry or order, the following priority of
document shall apply.
‫ ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ درﺧﻮاﺳﺖ‬
.‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﮔﺮدد‬،‫ﺧﺮﻳﺪ و اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
First priority : Purchase order and variations
thereto
‫ ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن‬: ‫اوﻟﻮﻳﺖ اول‬
‫ داده ﺑﺮگ ﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬: ‫اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬
Second priority : Data sheets and drawings
Third priority
: This specification
3. REFERENCES
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-3
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺪون‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ در ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و‬،‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬
.‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-GN-100
"Engineering
units"
for
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬
IPS-E-GN-100
IPS-G-SF-900
"General Standard for Noise
Control and Vibration"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و‬
"‫ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬
IPS-G-SF-900
IPS-M-EL-132
"Material and Equipment
Standard for Medium and
High
Voltage
Induction
Motors"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬
" ‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ اﻟﻘﺎﻳﻲ وﻟﺘﺎژ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ‬
IPS-M-EL-132
IPS-M-PM-240
"Material and Equipment
Standard for General Purpose
Steam Turbines"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬IPS-M-PM-240
"‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
IPS-M-PM-290
"Material and Equipment
Standard for Reciprocating
Internal
Combustion
Engines"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و‬
"‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ درون ﺳﻮز‬
Standard
ASME
(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
B2.1
"Pipe Threads (Except Dry
Seal)"
B4.1
"Preferred Limits and Fits for
Cylindrical Parts"
IPS-M-PM-290
4
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد رزوه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻧﻮع‬
"(‫آب ﺑﻨﺪي ﺧﺸﻚ‬
B2.1
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد رواداري ﺗﺮﺟﻴﺤﻲ ﻗﻄﻌﺎت‬
"‫اﺳﺘﻮاﻧﻪاي‬
B4.1
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
B16.1
"Cast Iron Pipe Flanges and
Flanged Fittings"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬
"‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ‬
B16.5
"Pipe Flanges and Flanged
Fittings, Steel Nickel Alloy
and Other Special Alloys"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮم ﻧﻴﻜﻞ و ﺳﺎﻳﺮ‬
"‫آﻟﻴﺎژ ﻫﺎي ﺧﺎص‬
S2.19
"Balance Quality of Rotating
Rigid Bodies"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺟﺴﺎم‬
"‫دوراﻧﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ‬
AFBMA
(ANTI FRICTION
MANUFACTURER
ASSOCIATION)
"Load Rating and Fatigue
Life for Ball Bearings"
11
"Load Rating and Fatigue
Life for Roller Bearings"
B16.5
S2.19
‫"ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي‬
"‫ﺳﺎﭼﻤﻪاي‬
9
"‫"ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ‬
11
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION
ASSOCIATION)
20
}}
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺿﺪاﺻﻄﻜﺎﻛﻲ‬AFBMA
BEARING
9
B16.1
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ‬
"‫ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
"Standard
for
the
Installation of Stationary
Pumps for Fire protection"
20
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
4. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-5
5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫در راﺳﺘﺎي اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ اﻓﺰون ﺑﺮ واژﮔﺎﻧﻲ ﻛﻪ در‬
‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻜﺎر‬NFPA-20 ‫آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
:‫ﻣﻲرود‬
For the purpose of this standard, the following
definitions in addition to terms defined in NFPA
No. 20 latest edition apply:
‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
Maximum Working Pressure
،‫ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ﻓﺸﺎر ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻄﻲ‬
‫ ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻦ‬.‫ﻛﻪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻘﺪار ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﭘﻤﭗ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت وﻳﮋه اي ﺑﺎ آن‬
.‫ﻣﻮاﺟﻪ اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺪار ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗ و ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ‬
‫ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ‬
‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﭘﺬﻳﺮش ﻳﻚ ﭘﻤﭗ )ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺣﺪي( ﺑﺮاي ﻳﻚ‬
.‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
For performance tests specified in this standard,
the sum of the maximum net pressure developed
by the pump and the maximum positive suction
pressure marked on the pump, under any
condition of intended use. For production tests,
this value may be lower, based on the conditions
imposed by the particular installation for which
the pump is constructed.
Therefore, the values of maximum net pressure
and maximum positive suction pressure that are
marked on the pump are those that indicate the
acceptability of a pump (the limiting pressures)
for an installation.
5
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
‫ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ‬
Shutoff Pressure
‫ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺼﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻛﺎر در دور ﻣﺠﺎز ﭘﻤﭗ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
‫ )ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ‬.‫ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ آﺑﻲ از ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ‬
(‫ﭘﻤﭗ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
The net head developed by a pump at rated speed
with no water being delivered (discharge valve
closed).
‫ﺑﺎر ﭘﻤﭗ‬
Pump Load
‫ﺧﺮوﺟﻲ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﮔﺮداﻧﺪن ﭘﻤﭙﻲ در دور‬KW) ‫ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ‬
‫ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺣﺪ اﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻧﻴﺎزدارد ﺑﺎر‬
.‫ﭘﻤﭗ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
The brake horsepower (kW output) required to
drive a pump at rated speed and at the capacity
requiring maximum power.
‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار‬
Authority Having Jurisdiction
‫ ﻣﻮاد ﻧﺼﺐ‬،‫ اداره ﻳﺎ ﻓﺮدي ﻛﻪ ﻣﺴﺌﻮل ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬،‫ﺳﺎزﻣﺎن‬
.‫و روﺷﻬﺎي اﺟﺮاﻳﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
The organization, office or individual responsible
for approving equipment, materials, installation,
or a procedure
‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
Diameter Nominal
‫اﺻـــﻄﻼح ﺑﻴﻦ اﻟﻤــﻠﻠﻲ ﻗﻄــﺮ اﺳـﻤﻲ ﻛﻪ ﺑﺼـــﻮرت‬
‫ ﻧﻮﺷــــﺘﻪ ﻣﻲﺷــﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄــــــــﺎﺑﻖ ﺑـﺎ‬15,25,40,50,
‫ )اﺳﺘـﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ واﺣﺪﻫﺎ( ﺑﺮاي اﻧﺪازه‬IPS-E-GN-100
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر رود‬
DN
The international nomenclature diameter nominal,
written as DN 15, 25, 40, 50, etc., in accordance
with IPS-E-GN-100 “Engineering Standard of
units”, shall be used for pipe sizes.
‫ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬
Pressure Nominal
PN 20,50,68,… ‫اﺻﻄﻼح ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲﻛﻪ ﺑﺼﻮرت‬
The international nomenclature pressure nominal
written as PN 20, 50, 68, etc. in accordance with
IPS-E-GN-100 " Engineering Standard of units”,
shall be used for flange ratings.
‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-E-GN-100 ‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
.‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ واﺣﺪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻣﻮرد رده ﺑﻨﺪي ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﻜﺎر رود‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎز‬-6
6. CONSTRUCTION
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
6.1.1 An end suction or in-line pump shall be of a
single-stage construction. A horizontal split case
pump may be of a single-stage or multistage
construction. A vertical-turbine pump may have
any number of bowls and impellers.
‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ‬1-1-6
6.1.2 A horizontal split case or vertical-turbine
pump shall have a rated capacity equal to or
greater than a value specified in Table 6.1
‫ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ اﻓﻘﻲ دو ﺗﻜﻪ و ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ‬2-1-6
‫ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ‬.‫داراي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪاي و ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻛﺎﺳﻪ و ﭘﺮواﻧﻪ ﺗﺸﻜﻴﻞ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻌﺎدل ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬1-6 ‫در ﺟﺪول‬
‫ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري و ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎﺷﺪ‬500)‫ ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬1892 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
An end suction or in-line pump shall have a rated
capacity of less than 1892 l/min. (500 GPM).
6
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
1
IPS-M-PM-125(1)
TABLE 6.1 -PUMP CAPACITIES
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬1-6 ‫ﺟﺪول‬
5
GALLONS PER
MINUTE
LITERS PER
MINUTE
GALLONS PER
MINUTE
LITERS PER
MINUTE
‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬
25
50
100
150
200
250
300
400
450
500
750
1000
1250
1500
(95)
(189)
(379)
(568)
(575)
(946)
(1135)
(1514)
(1703)
(1892)
(2839)
(3785)
(4731)
(5677)
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
(7570)
(9462)
(11355)
(13247)
(15140)
(17032)
(18925)
‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺼﻲ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﺪ‬3-1-6
6.1.3 Pump units shall be capable of specified
discharge capacities and heads when operating at
the specified conditions, water temperatures and
densities as listed in the pump data sheets. The
vendor shall select a pump with the operating
point close to the peak efficiency on the pump
performance curve. Pump units shall not overload
the driver at any point along the head capacity
curve from shut off head to maximum capacity for
the impeller provided. At rated conditions, as
given in the data sheets and at maximum
horsepower along the pump curve, the horsepower
requirements shall not exceed the continuous duty
nameplate rating of the driver.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ دﻣﺎﻫﺎ و ﭼﮕﺎﻟﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ‬
‫ﭘﻤﭗ درج ﺷﺪه اﺳﺖ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ دﺑﻲ ﻫﺎ و ﻓﺸﺎرﻫﺎي ارﺗﻔﺎﻋﻲ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻤﭙﻲ را اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎري آن ﺑﻪ ﻧﻘﻄﺔ ﺣﺪاﻛﺜﺮ راﻧﺪﻣﺎن در ﻣﻨﺤﻨﻲ‬
‫ ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬.‫ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻤﭗ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ–ﻓﺸﺎر از ﻧﻘﻄﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬
‫ در‬.‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎ ﭘﺮواﻧﻪ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﻣﻮﺟﺐ اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺎر ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮري ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ ﺗﻮان‬،‫و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻧﻴﺰ روي ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ آﻣﺪه‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻴﺰان ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ روي‬
‫ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ ﮔﺮداﻧﻨﺪه درج ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﺪاوم ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
6.1.4 All equipments will be located indoors,
unless specified otherwise; building will be heated
if specified.
،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬4-1-6
6.1.5 Equipment trains shall comply with sound
pressure limits and measurements specified in
IPS-G-SF-900 " Vibration and Noise Control"
‫ واﺣﺪ ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﻣﻠﺤﻘﺎت آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺤﺪوده‬5-1-6
6.1.6 A bolt, stud screw, or gland swing bolt used
to assemble parts subject to stress due to water
pressure shall not be less than 9.5 mm (3/8 inch)in
diameter.
‫ ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آب‬،‫ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻳﻚ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه‬6-1-6
‫ وﺳﺎﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﻫﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر اﻣﻮاج ﺻﻮﺗﻲ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آن در‬
‫ )ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و ارﺗﻌﺎﺷﺎت( ﻣﺸﺨﺺ‬IPS-G-SF-900 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻨﺪ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﻟﺮزش ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﻮار ﻛﺮدن ﻗﻄﻌﺎت در‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬9/5 ‫ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺶ ﻓﺸﺎر آب ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ( ﺑﺎﺷﺪ‬3 8 ‫)اﻳﻨﭻ‬
7
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
6.1.7 An interior bolt or screw that is exposed to
corrosion shall be of corrosion resistant material.
‫ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻬﺮه و ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﺘﻲ داﺧﻠﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض‬7-1-6
6.1.8 The maximum stress on any bolt of a
pressure-holding casting shall not exceed onefourth the elastic limit of the material as computed
by using the stress area. The stress area is defined
by the equation:
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻨﺶ روي ﻫﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻮﺳﺘﻪ‬8-1-6
A S =0.7854(D-
‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ اﻧﺘﺨﺎب‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﺣﺪ اﻻﺳﺘﻴﻚ ﺟﻨﺲ آن روي‬
‫ ﺳﻄﺢ ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ در راﺑﻄﻪ‬.‫ﺳﻄﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮد‬
0.9743 2
)
n
A s  0.7854(D 
0.9743 2
)
n
:‫ﻛﻪ در آن‬
in which:
A s is the stress area in square inches (m2 × 1550).
‫ ﺳﻄﺢ ﺗﻨﺶ ﺑﺮﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬As
‫ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ‬D
D is the nominal diameter of bolt in inches (mm ×
0.04)
‫ ﺗﻌﺪاد رزوه ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه در ﻫﺮ اﻳﻨﭻ ﻃﻮل‬n
n is the number of threads per inch (25.4 mm)
The load on the bolts is to be computed on the
basis of the water pressure equivalent to the
shutoff pressure effective over the area out to the
centerline of the bolts.
‫ﺑﺎر وارد ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ ﺑﺮاﺳﺎس ﻓﺸﺎر آب ﻣﻌﺎدل ﻓﺸﺎر‬
‫ﻗﻄﻊ ﺷﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن )دﺑﻲ ﺻﻔﺮ ﭘﻤﭗ( ﻛﻪ در راﺳﺘﺎي ﻣﺮاﻛﺰ ﺳﻄﺢ‬
.‫ﻣﻘﺎﻃﻊ ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺳﻄﺢ اﺳﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
6.1.9 Flange dimensions and bolt layouts used in
pipe connections shall comply with the
requirements of ASME B16.1 and B16.5, latest
edition.
‫ اﺑﻌﺎد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و آراﻳﺶ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﻛﻪ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ‬9-1-6
6.1.10 A threaded opening used for pipe
connection shall comply with the requirements in
the Standard for Pipe Threads (Except Dry Seal),
ASME B2.1 latest edition.
‫ ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب رزوه دار ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮرد‬10-1-6
ASME ‫ﻛﺸﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود ﺑﺎﻳﺪ از آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻛﻨﺪ‬B16.5 ‫ و‬B16.1
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B2.1 (‫ﻟﻮﻟﻪ )ﺑﻪ ﺟﺰ آب ﺑﻨﺪي ﺧﺸﻚ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻛﺎرآﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ‬11-1-6
6.1.11 All pumps of the same rating shall be
identical and all component parts of the same end
function shall be interchangeable. Maximum
practicable use shall be made of interchangeable
component parts and hardware.
‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﺴﺎن ﺑﻮده و ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاي ﻣﺸﺎﺑﻪ آﻧﻬﺎ‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﻠﻲ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻌﺎوﺿﻪ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫از ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري‬،‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ‬2-6
6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction, and inLine Pumps
‫و ﺧﻄﻲ‬
6.2.1 Pump casing
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ‬1-2-6
6.2.1.1 The pump casing shall be constructed to
permit examination of impellers and other interior
parts without disturbing suction or discharge
piping. The casing shall include means to
facilitate disassembly of the casing, and the
stuffing box cover (if provided), without requiring
the use of wedges or prying elements, such as by
provision of tapped holes for jackscrews.
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬1-1-2-6
‫ﺑﺮرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء داﺧﻠﻲ آن ﺑﺪون ﺑﺮ‬
‫ﻫﻢ زدن آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻣﻴﺴﺮ‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺴﻬﻴﻼﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آن و درﭘﻮش ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد( ﺑﺪون ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻧﻈﻴﺮ ﺳﻮراخﻫﺎي رزوه دار ﺑﺮاي‬،‫ دﻳﻠﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن‬،‫ﺑﻪ ﮔﻮه ﻫﺎ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻚﻫﺎي دﻧﺪهاي اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
8
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ اﻧﺪازه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺑﻌﺎد داده‬2-1-2-6
6.2.1.2 A suction opening and discharge opening
in the pump casing shall not be less than the
dimensions specified in Table 6.2. These
dimensions shall be provided in the casing
construction or by attachment of special castings
to the pump casing.
2
IPS-M-PM-125(1)
‫ اﻳﻦ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ‬.‫ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬2-6 ‫ﺷﺪه در ﺟﺪول‬
‫ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺷﺪه روي ﺑﺪﻧﻪ‬
.‫ﭘﻤﭗ ﺑﺪﺳﺖ آورد‬
TABLE 6.2 -SIZE OF OPENINGS FOR PUMPS
‫ اﺑﻌﺎد ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬2-6‫ﺟﺪول‬
٣
PUMP RATING
NOMINAL DIAMETER, mm
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬- ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
GALLONS PER
MINUTE
LITERS PER
MINUTE
‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬
25
50
100
150
200
250
300
400
450
500
750
1000
1250
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
(95)
(189)
(379)
(568)
(757)
(946)
(1135)
(1514)
(1703)
(1892)
(2839)
(3785)
(4731)
(5677)
(7570)
(9462)
(11355)
(13247)
(15140)
(17032)
(18925)
SUCTION
DISCHARGE
‫ورودي‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ‬
25
40
50
65
75
90
100
100
125
125
150
200
200
200
250
250
300
300
350
400
400
25
32
50
65
75
75
100
100
125
125
150
150
200
200
250
250
300
300
300
350
350
6.2.1.3 The pump shall be provided with baseplate
or sole plate for support. The support means shall
have structural strength and rigidity acceptable for
the application.
‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻴﻨﻲ و ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﺑﻌﻨﻮان ﺗﻜﻴﻪ‬3-1-2-6
6.2.1.4 A drain opening shall be provided so that
all parts of the pump casing can be drained. The
opening shall be threaded to receive a plug that is
(1) not smaller than DN 15 mm and (2) formed of
corrosion resistant material.
‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻤﺎم‬4-1-2-6
6.2.1.5 In case of diesel engine drive and when the
engine is turning faster than normal (over speed)
the relief valve will be required on the discharge
of the pump. The size of relief valve shall be
recommended by NFPA 20.
،‫ ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ‬5-1-2-6
‫ اﻳﻦ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳﺎزه اي‬.‫ﮔﺎه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ را ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﺎرﻛﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﺳﻮراخ ﺑﺎﻳﺪ دﻧﺪاﻧﻪ‬.‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت داﺧﻞ اﺟﺰاء را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﺪ‬
‫( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲآن‬1) ‫ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻦ آن ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﻛﻪ‬
‫( از ﻣﺎده ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ و‬15 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ دور ﻣﻮﺗﻮر از دور ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺮﻋﺖ ﻏﻴﺮ‬
.‫ﻣﺠﺎز( در ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب‬NFPA20 ‫اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي‬
.‫ﺷﻮد‬
9
‫)‪IPS-M-PM-125(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009/ 1387‬‬
‫‪ 2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ‬
‫‪6.2.2 Impellers, rings and other internal‬‬
‫‪components‬‬
‫‪ 1-2-2-6‬ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﻮده و‬
‫ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺳﺎﻳﺶ و ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬
‫ﻛﻨﺪ‪ .‬اﻳﻦ رﻳﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي روي ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﭘﺮواﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ‬
‫ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﭼﺮﺧﺶ و ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺗﻴﻐﻪ‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه را ﻣﻲﺗﻮان ﺟﻬﺖ دوام آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ و‬
‫ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد‪ ،‬آن ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻗﺮار دارد ﺑﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺮﻧﺰي روي‬
‫آن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﺸﻮد‪.‬‬
‫‪6.2.2.1 A pump shall be provided with wearing‬‬
‫‪rings that are made of material that will not gall.‬‬
‫‪The rings shall be secured in a manner that will‬‬
‫‪not permit rotational or axial movement. A‬‬
‫‪diffusion vane casting may be protected against‬‬
‫‪corrosion and sticking by bronze-tipping the‬‬
‫‪portion most exposed.‬‬
‫‪ 2-2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﭘﺮواﻧﻪ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎي‬
‫‪6.2.2.2 Impeller, impeller wearing rings, case‬‬
‫‪wearing rings, guide or diffusion vane rings,‬‬
‫‪lantern rings, stuffing-box bottoms, and interior‬‬
‫‪nuts, linings of stuffing-box throats glands, gland‬‬
‫‪nuts, and drain plugs shall be of corrosion‬‬
‫‪resistant material.‬‬
‫ﺳﺎﻳﺸﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺗﻴﻐﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ‪،‬‬
‫رﻳﻨﮓﻫﺎي ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ‪ ،‬ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪ آبﺑﻨﺪي‪،‬‬
‫ﻣﻬﺮهﻫﺎي داﺧﻠﻲ‪ ،‬ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي آبﺑﻨﺪ ﮔﻠﻮﻳﻲﻫﺎي‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﻫﺎ‪ ،‬ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي و‬
‫ﺑﺎﻻﺧﺮه درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪ 3-2-2-6‬ﺣﺪاﻗﻞ اﺑﻌﺎد ﻣﺠﺮاﻫﺎ در ﻣﺤﻴﻂ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ در‬
‫‪6.2.2.3 The minimum dimensions of the passages‬‬
‫‪at the periphery or any point in the impeller shall‬‬
‫‪not be less than‬‬
‫ﭘﺮواﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫‪5‬‬
‫)‪ 7/9 (1‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
‫‪16‬‬
‫( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫‪(1) 7.9 mm (5/16 inch) for a pump rated 1892‬‬
‫‪L/min. (500 GPM),‬‬
‫‪ 1892‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ )‪ 500‬ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ(‬
‫‪1‬‬
‫)‪ 12/7 (2‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
‫‪12‬‬
‫( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫‪(2) 12.7 mm (1/2 inch) for a pump rated more‬‬
‫‪than 1892 L/min but not more than 2839‬‬
‫‪L/min (750 GPM) and‬‬
‫‪ 1892‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ اﻣﺎ‪ ،‬ﻧﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 2839‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫)‪ 750‬ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( و‬
‫‪5‬‬
‫)‪ 15/9 (3‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
‫‪8‬‬
‫( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫‪(3) 15.9 mm (5/8 inch) for a pump rated more‬‬
‫‪than 2839 L/min.‬‬
‫‪ 4-2-2-6‬ﻟﻘﻲ ﻣﺠﺎز ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﺛﺎﺑﺖ و دوار ﻳﻚ‬
‫‪6.2.2.4 The radial clearance between a stationary‬‬
‫‪and moving part of a pump shall not be less than‬‬
‫‪0.191 in.‬‬
‫‪ 5-2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ ﻣﺤﻮري ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪه‬
‫‪6.2.2.5 The impellers shall be secured in an axial‬‬
‫‪direction, permitting no contact with the casing‬‬
‫‪under operating conditions.‬‬
‫‪ 6-2-2-6‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ د دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪،‬‬
‫‪6.2.2.6 Unless otherwise specified, the impellers‬‬
‫‪shall be of the closed type; that is, they shall‬‬
‫‪incorporate shrouds or sidewalls that completely‬‬
‫‪enclose the impeller waterways from the suction‬‬
‫‪eye to the periphery.‬‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 2839‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 0/191‬اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ در ﻫﻨﮕﺎم ﻛﺎر اﻣﻜﺎن ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎﺳﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ‬
‫را ﻧﺪﻫﺪ‪.‬‬
‫ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻳﻌﻨﻲ‪ ،‬آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻤﻚ‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺟﺪارهﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﮔﺬرﮔﺎﻫﻬﺎي آﺑﻲ ﭘﺮواﻧﻪ را ﻛﺎﻣﻼ‬
‫از ﭼﺸﻤﻲ ﻣﻜﺶ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ آن ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 7-2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ داراي ﺗﻌﺎدل‬
‫‪6.2.2.7 The impellers shall be dynamically‬‬
‫‪balanced to the G2.5 balance quality grade in‬‬
‫‪accordance with the requirements for pump‬‬
‫ﺟﺮﻣﻲ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﺻﻠﺐ ﭼﺮﺧﻨﺪه ﭘﺮواﻧﻪ‬
‫‪10‬‬
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
impellers in the Standard for balance quality of
rotating rigid bodies, ANSI S2.19 1999 (R2007).
IPS-M-PM-125(1)
‫ ﺑﺎ درﺟﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖ‬ANSI S2.19 1999(R2007) ‫ﭘﻤﭙﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
.‫ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﺷﻮد‬G.2.5 ‫دوراﻧﻲ‬
:‫اﺳﺘﺜﻨﺎء‬
Exception:
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﻪ ﻋﺮض ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
‫آن )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره اﻣﺎ ﻧﻪ ﺗﻴﻐﻪ ﭘﺸﺘﻲ( ﻣﺴﺎوي و ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬
‫ ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺠﺎم ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6
.‫ ﻛﻔﺎﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬ANSI S2.19
The impellers may be statically balanced in
accordance with ANSI S2.19 if the ratio of the
maximum outside diameter to the width at the
periphery (including the shroud but not including
the back vane) is equal to or greater than 6.
‫ ﻣﺤﻮرﻫﺎ‬3-2-6
6.2.3 Shafts
‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم‬1-3-2-6
6.2.3.1 Shafts shall be adequately sized to
withstand loads imposed by continuous operation
at any point throughout the pump curve range,
plus allowance for ample safety factor. The
maximum combined shear stress for a pump shaft
shall not exceed 30 percent of the elastic limit in
tension or be more than 18 percent of the ultimate
tensile strength of the shafting steel used.
Compliance with this requirement is to be verified
by a review of manufacturers’ stress calculations.
Pump shafts shall be machined and accurately
ground.
‫ﻻزم در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺪاوم در ﻧﻘﺎط ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺎري در‬
‫ﺳﺮاﺳﺮ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ را داﺷﺘﻪ و اﻓﺰون ﺑﺮ آن ﺿﺮﻳﺐ‬
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻨﺶ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺮﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ‬.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﺎﻓﻲ را دارا ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﺣﺪ اﻻﺳﺘﻴﻚ‬30‫ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
‫ درﺻﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬18 ‫ﺗﻨﺶ ﻛﺸﺸﻲ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ رﻋﺎﻳﺖ‬.‫ﻛﺸﺸﻲ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﻓﻮﻻد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﺷﺎﻓﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻳﻦ ﻣﻘﺮرات ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺗﻨﺶ ﺳﺎزﻧﺪه اﻟﺰاﻣﻲ اﺳﺖ‬
.‫ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﭘﻤﭗ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﻴﻘﺎ ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري و ﺳﻨﮓ زده ﺷﻮد‬
6.2.3.2 Pinning of the impeller is not acceptable
.All impellers shall be keyed to their shafts.
‫ اﺗﺼﺎل ﭘﺮواﻧﻪ روي ﺷﺎﻓﺖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﻦ‬2-3-2-6
6.2.3.3 The difference between the critical and
rating speeds of the shaft shall be to the extent
that vendor warranty acceptable performance of
the pump for its useful lifetime
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺳﺮﻋﺖ‬3-3-2-6
‫ ﺗﻤﺎم ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺎر روي ﺷﺎﻓﺖ‬.‫ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‬
.‫ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺤﺮاﻧﻲ از ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﺑﻪ ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺳﺘﻤﺮار ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻤﭗ‬
.‫را در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺧﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ‬4-2-6
6.2.4 Bearings
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻼﻓﻲ‬1-4-2-6
6.2.4.1 Sleeve bearings
6.2.4.1.1 The main shaft bearings shall be
proportioned so that the stress on the projected
area of any bearing will not be more than 138 kPa
(20 psi).
‫ ﻛﻪ ﺗﻨﺶ وارده‬،‫ ﺷﺎﻓﺖ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ‬1-1-4-2-6
6.2.4.1.2 Each bearing shall be of the removableshell type. Each shell shall be lined throughout.
The finished bearing shall not be less than 6.4 mm
thick (1/4 inch).
‫ ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ‬2-1-4-2-6
.‫( ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬20psi)‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬138 ‫ﺑﺮ ﺳﻄﺢ دﻳﮕﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن از‬
‫ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﺢ ﻫﺮ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ‬.‫ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﺑﻴﺘﻲ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
1
4
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ ( ﺑﺎﺷﺪ‬6/4 ‫از‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ‬3-1-4-2-6
6.2.4.1.3 The removable shells shall be accurately
machined to uniform cylindrical fits and shall be
interchangeable.
‫ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ و اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر‬
.‫ﺷﺪه و ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻴﺎرﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن را‬4-1-4-2-6
6.2.4.1.4 Oil grooves that lubricate the entire
bearing shall be provided.
.‫روﻏﻨﻜﺎري ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
11
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
6.2.4.1.5 Each bearing shall be provided with a
ring or endless-chain oiler, its lower part running
in an oil-filled chamber cast under the bearings.
This chamber shall be provided with a DN 15 mm
nominal diameter pipe drain hole fitted with a
brass plug.
‫ ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ رﻳﻨﮓ ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮ‬5-1-4-2-6
6.2.4.1.6 Each bearing cap shall be provided with
a hinged lid large enough to permit application of
oil and inspection of the bearing.
‫ درﭘﻮش ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﻳﭽﺔ ﻟﻮﻻﻳﻲ‬6-1-4-2-6
6.2.4.1.7 Water slingers of corrosion-resistant
material shall be provided to seal the bearing at
their inner ends. Dust caps shall be provided to
seal the bearings at their outer ends.
‫ ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖ داﺧﻠﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮﻗﻪ‬7-1-4-2-6
‫روﻏﻦ زن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ آن در ﻇﺮف اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ از‬
‫ اﻳﻦ ﻇﺮف روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫روﻏﻦ واﻗﻊ در زﻳﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن روان ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده‬15‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫و در ﻗﻄﻌﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﻳﺨﺘﻦ روﻏﻦ در آن و ﺑﺎزرﺳﻲ آن‬
.‫ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺟﻬﺖ‬.‫آﺑﭙﺮان ﻛﻪ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ درﭘﻮشﻫﺎي‬
.‫ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪ اي‬2-4-2-6
6.2.4.2 Ball and roller bearing
6.2.4.2.1 Ball and roller bearings shall have an L 10 rating of not less than 5000 hours at maximum
load (maximum hydraulic load on the largest
impeller operated at any point on its rated speed
curve) in accordance with the standard for Load
Ratings and Fatigue Life for Ball Bearings, ASME
/AFBMA 9-1978(R1990) and Load Ratings and
Fatigue Life for Roller Bearings. ASME /AFBMA
11-1978 (R1990), respectively.
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪاي )در ﺷﺮاﻳﻂ‬1-2-4-2-6
6.2.4.2.2 The bearing assembly on one end of a
split-case-pump shaft shall be arranged to float
axially. Two bearing assemblies shall be provided
for an end-suction pump; one that is free to float
within the frame to carry radial forces, and the
other arranged to carry both radial and axial
thrust. The bearings shall be lubricated with
grease.
‫ در ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﺔ دو ﺗﻜﻪ ﻛﻪ داراي ﻳﻚ‬2-2-4-2-6
6.2.4.2.3 Bearings and their races shall be
hardened throughout
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﻮح ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻛﺎﺳﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺨﺖ‬3-2-4-2-6
6.2.4.2.4 Means, such as water slingers and dust
caps, shall be provided to prevent effectively the
entrance of water or foreign matter to the
bearings.
‫ ﻟﻮازﻣﻲﭼﻮن ﻃﻮﻗﻪ ﻫﺎي آﺑﭙﺮان و درﭘﻮﺷﻬﺎي‬4-2-4-2-6
‫ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ روي ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ و در‬
‫ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ دور ﻣﺠﺎز( ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
.‫ ﺳﺎﻋﺖ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬5000 ‫ و ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ‬L-10 ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫اﻳﻦ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
ASME ‫ و‬ASME/AFBMA 9-1978(R1990)
‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده ﺑﺎر ﻫﺎي وارده و‬/AFBMA/-1978(R 1990)
. ‫ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ درﻣﻮرد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن در اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ از ﻳﻚ‬
‫ﻃﺮف آزاد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻘﺪور‬
‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ آزاد ﺑﻮده و اﻣﻜﺎن ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ داﺧﻞ‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ را داﺷﺘﻪ و دﻳﮕﺮي ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و‬
.‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﮔﺮﻳﺲ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬.‫ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺆﺛﺮ از ورود آب و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬.‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ آب ﺑﻨﺪ‬5-2-6
6.2.5 Seals
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﻓﺖ‬1-5-2-6
6.2.5.1 Unless otherwise specified the shaft shall
be provided with a stuffing box and packing. A
stuffing box shall have a depth of at least five
times the width of the packing plus seal cage.
‫ ﻋﻤﻖ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي و ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﺮض آب ﺑﻨﺪ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﺎب آن ﺑﺎﺷﺪ‬
12
‫)‪IPS-M-PM-125(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009/ 1387‬‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﻪ ﻧﻮار آب‬
‫ﺑﻨﺪي وارد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻃﺮف ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ در‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﺸﺎر ‪ 207‬ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ (20psig‬و ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﻗﺎدر ﺑﻪ آب‬
‫ﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از رﻳﻨﮓ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
‫آب ﺑﻨﺪ اﻳﻦ رﻳﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ‬
‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪The glands shall exert a uniform pressure on the‬‬
‫‪packing. The stuffing box on the suction end of a‬‬
‫‪pump shall be water-sealed at a suction pressure‬‬
‫‪of 207 kPa (20 psig) or less. A stuffing box‬‬
‫‪bottom ring, if used, shall be of a corrosion‬‬‫‪resistant material.‬‬
‫‪ 2-5-2-6‬ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﺎﻓﺖ‬
‫‪6.2.5.2 Packing shall not be utilized as bearing‬‬
‫‪supports for the shaft.‬‬
‫‪ 3-5-2-6‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫‪6.2.5.3 Stuffing box gland shall be easily‬‬
‫‪removable and must permit replacement of‬‬
‫‪packing without removal or disassembly of any‬‬
‫‪other part of the pump.‬‬
‫‪ 4-5-2-6‬ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻫﺎي آب‬
‫‪6.2.5.4 Stuffing box on all packed pumps shall‬‬
‫‪have not less than six rings of packing plus the‬‬
‫‪seal cage.‬‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﺑﺎزﻛﺮدن ﺑﻮده و ﺑﺪون ﺑﺎزﻛﺮدن ﻳﺎ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﺳﺎﻳﺮ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي‬
‫ﭘﻤﭗ اﻣﻜﺎن ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻧﻮارﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﺑﻨﺪ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ‪ 6‬ﺣﻠﻘﻪ ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻗﺎب ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 6-2-6‬ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ‬
‫‪6.2.6 Couplings‬‬
‫‪ 1-6-2-6‬ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺗﻮﺳﻂ‬
‫‪6.2.6.1 The motor driven pump shall be direct‬‬
‫‪connected to its driver by a flexible coupling as‬‬
‫‪specified on the individual pump data sheet.‬‬
‫‪ 2-6-2-6‬ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي راﺑﻂ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫‪6.2.6.2 All metal, spacer type couplings shall be‬‬
‫‪furnished and mounted by the pump vendor.‬‬
‫‪Horizontal pumps shall have flexible couplings.‬‬
‫‪vertical pump may have flexible or rigid couplings‬‬
‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت آن ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در داده‬
‫ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ آﻣﺪه ﺑﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‪ .‬ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ‬
‫داراي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف و ﻳﺎ ﺻﻠﺐ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 3-6-2-6‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ در ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
‫‪6.2.6.3 The coupling shall be dynamically‬‬
‫‪balanced when the coupling size speed‬‬
‫‪relationship is such that balancing is‬‬
‫‪recommended by the coupling vendor or indicated‬‬
‫‪in the pump data sheets.‬‬
‫‪ 4-6-2-6‬ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﺧﺎرﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﺪود‬
‫‪6.2.6.4 Couplings shall be mounted on shafts with‬‬
‫‪cylindrical fit and keyed in place. Cylinder fits‬‬
‫‪shall conform to ASME B4.1 class FN-1.‬‬
‫‪ 5-6-2-6‬اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭼﺮخ ﻃﻴﺎر ﻣﻮﺗﻮر )اﺣﺘﺮاﻗﻲ داﺧﻠﻲ(‬
‫‪6.2.6.5 Stub shaft shall be flange mounted on the‬‬
‫‪engine flywheel to accommodate drive half of‬‬
‫‪flexible coupling.‬‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮاي آن ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻧﻤﻮده و ﻳﺎ در‬
‫داده ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺗﺤﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي روي ﺷﺎﻓﺖ و در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﺣﺪود اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ASME B4.1‬‬
‫‪ Class FN-1‬ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫اﻧﻌﻄﺎف ﮔﺮدﻧﺪه را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 6-6-2-6‬ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰي‪ ،‬ﺿﺪ ﺟﺮﻗﻪ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
‫‪6.2.6.6 Removable all metal, nonsparking guards‬‬
‫‪shall be supplied and mounted. Guards shall be‬‬
‫‪sufficiently heavy and rigid in design to avoid‬‬
‫‪contact with coupling or shaft as result of bodily‬‬
‫‪contact.‬‬
‫ﺑﺮاي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‪ ،‬ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‪ .‬ﺣﻔﺎظ‬
‫ﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ و‬
‫ﺻﻠﺐ و ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻃﺮا ﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎس و‬
‫ﺗﺪاﺧﻠﻲ ﺑﻴﻦ ﺣﻔﺎظ و ﺷﺎﻓﺖ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪13‬‬
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
Vertical pumps shall be provided with removable
or hinged wire mesh or sheet metal coupling
guards.
IPS-M-PM-125(1)
‫ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻓﻠﺰي‬
.‫ﺻﻔﺤﻪاي ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻲ ﻣﺸﺒﻚ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻟﻮﻻدار ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﺎﺳﻲ و ﺳﻮار ﻛﺮدن آن‬7-2-6
6.2.7 Base plate and mounting
‫ ﻫﺮ ﭘﻤﭗ ﺑﻬﻤﺮاه ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﺑﺎﻳﺪ روي ﺻﻔﺤﻪ‬1-7-2-6
6.2.7.1 Each pump with driver shall be mounted
on the manufacturer’s standard support plate.
Horizontal drivers shall be mounted on a separate
drain rim type baseplate. The baseplate shall be of
sturdy cast iron or fabricated steel construction.
The base plate shall be provided with adequate
accurately drilled holes for anchor bolts.
.‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬،‫ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻓﻠﺰي‬
‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻗﺎﺑﻲ ﻣﺠﺰا و از ﻧﻮع ﻟﺒﻪ دار ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﺪن ﻣﺴﺘﺤﻜﻢ و ﻳﺎ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻮار ﺷﻮد‬
‫ﻓﻮﻻد ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ و داراي ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻮراخ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه‬
.‫ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﻣﻴﻞ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺎﺳﻲ ﺑﺮاي ﺷﺎﺳﻲ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-7-2-6
6.2.7.2 Basic requirements for baseplates for
horizontal equipment are as follows:
:.‫اﻓﻘﻲ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻫﻴﭽﻴﻚ از اﺟﺰا و ﻟﻮازم ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ) ﻳﺎ ﻣﻠﺤﻘﺎت( ﺑﺠﺰ‬
a) No component of the unit (or accessories)
may overhang the drained baseplate area
except the motor conduit box.
‫ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل ﻛﺎﺑﻞ ﺑﺮق اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﻴﻂ‬
..‫ﺳﻄﺢ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺰوﻻت ﺷﺎﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ب( ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﺰي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Baseplate shall have a full metal deck with
provisions for complete drainage through a DN
25 drain connection at the pump and edge of
the baseplate.
‫ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺳﻤﺖ ﭘﻤﭗ و در ﻛﻨﺎر ﺷﺎﺳﻲ در‬25‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ ﻟﺒﻪﻫﺎي‬100 ‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ دو ﺳﻮراخ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
c) Minimum of two 100 mm grout holes, with
raised lips to prevent liquid accumulation over
the grout, and sufficient vents for complete
grout, distribution, arranged to allow for
grouting with all components in place. Where
practical 150 mm grout holes are preferred.
،‫ﺑﺮآﻣﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﻣﺎﻳﻊ روي ﮔﺮوت‬
‫و ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺟﻬﺖ ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﮔﺮوت رﻳﺰي در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ‬.‫ﮔﺮوت ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ در‬.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰا در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده‬150 ‫ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
d) Pump and driver support pads shall be
‫د( ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﭘﻤﭗ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
machined flat and in the same plane. Driver
‫ﻃﻮري ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﻄﻮح آﻧﻬﺎ ﺻﺎف و در ﻳﻚ‬
‫ ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬.‫ﺳﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﻀﺎ‬5 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﻮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﺑﺮاي ﻻﻳﻲ ﻓﻠﺰي آن وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
support pads shall be machined to have 5 mm
(minimum) shim space available.
e) Vertical and Horizontal jack screws (or
purchaser authorized alternative) shall be
provided to achieve horizontal alignment on all
baseplates for drivers regardless of weight.
‫ﻫ( روي ﺷﺎﺳﻲ ﻛﻠﻴﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ وزن آﻧﻬﺎ‬
f) Sufficient lifting lugs shall be provided on
the base plate.
‫و( ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻗﻼﺑﮕﻴﺮ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻠﻨﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻚ دﻧﺪهايﻫﺎي‬
.‫ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ )ﻳﺎ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﺼﻮب ﺧﺮﻳﺪار( ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
g) Earthing lug shall be provided.
.‫ز( ﮔﻴﺮه اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
14
‫)‪IPS-M-PM-125(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009/ 1387‬‬
‫‪ 3-7-2-6‬ﻫﺮ ﭘﻤﭙﻲ ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ ﺑﺎ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻗﺎﺋﻢ‬
‫‪6.2.7.3 Each pump with vertical driver or right‬‬
‫‪angle gear shall be mounted on the pump‬‬
‫‪Vendor’s standard support plate.‬‬
‫‪ 4-7-2-6‬ﻣﺤﻮر ﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ‬
‫‪6.2.7.4 Shaft centerlines of pumps shall be‬‬
‫‪sufficient height above the baseplate to permit the‬‬
‫‪piping of all auxiliary connections.‬‬
‫‪ 5-7-2-6‬ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
‫‪6.2.7.5 Pumps and drive units shall be aligned and‬‬
‫‪mounted on the baseplate in the vendor’s shop.‬‬
‫‪ 6-7-2-6‬آراﻳﺶ ﺳﻮراخﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﮔﺮوت رﻳﺰي روي‬
‫‪6.2.7.6 Grout holes in the engine baseplate shall‬‬
‫‪be arranged so that the baseplate, with engine‬‬
‫‪auxiliaries mounted in place, can be grouted‬‬
‫‪without removing any components or piping.‬‬
‫‪Adequate vent holes shall be provided to insure a‬‬
‫‪complete distribution of grout.‬‬
‫اﻟﺰاوﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻓﻠﺰي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺳﻮار‬
‫ﺷﻮد‪.‬‬
‫از روي ﺳﻄﺢ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﺟﺮاي ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫روي ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﺷﺎﺳﻲ ﻣﻮﺗﻮر ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬
‫ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺷﺎﺳﻲ زﻳﺮ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎ وﺟﻮد ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي‬
‫ﻣﻮﺗﻮر ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‪ ،‬ﺑﺪون ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻗﻄﻌﺎت و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺟﻬﺖ‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪ 8-2-6‬ﻣﻠﺤﻘﺎت‬
‫‪6.2.8 Accessories‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ آﻣﺎدﮔﻲ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اراﺋﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ را داﺷﺘﻪ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪The pump manufacturer shall be prepared to‬‬
‫‪supply the following:‬‬
‫‪a) Automatic air-release valve (self-venting‬‬
‫‪pumps excluded).‬‬
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر‪) .‬ﺑﺠﺰ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر‬
‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﻣﻲﺷﻮد(‬
‫‪b) Circulation relief valve (except for engine‬‬
‫‪driven pumps for which engine cooling water‬‬
‫‪is taken from the pump discharge).‬‬
‫ب( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﺮﺧﺸﻲ‪ ،‬ﺑﻴﻦ ﺧﺮوﺟﻲ و ورودي )ﺑﺠﺰ‬
‫ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﻣﻮﺗﻮر اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ ﺑﻮده و آب‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آن از آب ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد(‪.‬‬
‫‪c) Hose valve manifold with hose valves or‬‬
‫‪equivalent water flow measuring device‬‬
‫‪(outside type).‬‬
‫ج( ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮ ﺷﻠﻨﮕﻲ و ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد‬
‫ﻣﺴﺎوي ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن آب )از ﻧﻮع ﻧﺼﺐ در‬
‫ﺑﻴﺮون(‪.‬‬
‫‪d) Pressure gages and recorder.‬‬
‫د( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ و ﺛﺒﺖ ﻛﻨﻨﺪه‪.‬‬
‫ﻫ( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﺷﻜﻞ ﺧﺮوﺟﻲ آن )در‬
‫‪e) Relief valve and discharge cone (if‬‬
‫‪required).‬‬
‫و( ﺳﭙﺮ ﻣﺤﺎﻓﻆ از ﭘﺎﺷﺶ آب ﺑﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ و‬
‫‪f) Splash shield between pump and motor (if‬‬
‫‪required).‬‬
‫ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(‪.‬‬
‫اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(‪.‬‬
‫ز( ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺳﺎﭼﻤﻪ اي‪.‬‬
‫‪g) Ball drip.‬‬
‫ح( وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن‪.‬‬
‫‪h) Flow meter.‬‬
‫‪ 9-2-6‬ﻣﻮاد‬
‫‪6.2.9 Material‬‬
‫‪ 1-9-2-6‬ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻄﺢ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬
‫‪6.2.9.1 Casting shall be smooth and free from all‬‬
‫‪defects of any nature that may affect the use for‬‬
‫‪which it is intended. Casting shall not be plugged‬‬
‫‪or filled, but may be impregnated to remove‬‬
‫‪porosity.‬‬
‫و ﻋﺎري از ﺗﻤﺎم ﻋﻴﻮب ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاري‬
‫ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﻄﻌﻪ را ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﻮد‪ .‬ﻋﻴﻮب اﺻﻠﻲ ﻗﻄﻌﺎت‬
‫رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي را ﻧﻤﻲﺗﻮان ﻣﺴﺪود و ﻳﺎ ﭘﺮ ﻧﻤﻮد‪ ،‬اﻣﺎ ﻣﻮاردي ﻧﻈﻴﺮ‬
‫ﺗﺨﻠﺨﻞﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺗﺮﻣﻴﻢ ﻛﺮد‪.‬‬
‫‪15‬‬
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
6.2.9.2 Unless otherwise specified casings shall be
manufactured according to either ASTM A 395 or
equivalent nodular cast Iron.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬2-9-2-6
6.2.9.3 Shafts shall be stainless steel alloy (AISI
Type 416 or the equivalent) or of steel with
corrosion-resistant shaft sleeves at stuffing boxes
and passages through pump casings.
‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ‬3-9-2-6
‫ و ﻳﺎ از‬ASTM A395 ‫ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﭼﺪن ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر داﻧﻪ ﻛﺮوي ﻣﻌﺎدل ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن( و ﻳﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬416 ‫ ﺗﻴﭗ‬A1S1)
‫ﻏﻼف ﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﻘﺎﻃﻊ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و‬
.‫ﻣﺠﺮاﻫﺎي ﻋﺒﻮر آب ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻛﻮﭼﻜﻲ ﻛﻪ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه‬4-9-2-6
6.2.9.4 Minor parts not identified (Nuts, springs,
gaskets, keys, …) shall have corrosion resistance
equal to that of specified parts in the same
environment . Gasket or seal materials between
the shaft and sleeve under packing or mechanical
seal shall be verified by vendor as satisfactory for
the service condition.
‫( از ﻧﻈﺮ‬. . . ‫ ﮔﺴﻜﺘﻬﺎ و‬،‫ ﺧﺎرﻫﺎ‬،‫ ﻓﻨﺮﻫﺎ‬،‫اﺳﺖ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻬﺮهﻫﺎ‬
‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺰا ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬
‫ ﺟﻨﺲ ﮔﺴﻜﺖ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎ ﺑﻴﻦ‬.‫در آن ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف زﻳﺮ ﻧﻮار ﻫﺎي آبﺑﻨﺪ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري‬
.‫رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺮوش ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ‬5-9-2-6
6.2.9.5 Brazed or welded repairs in cast iron parts
shall not be acceptable
.‫ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻛﺎري وﻳﮋه )ﺟﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ( ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي‬3-6
6.3 Vertical Turbine Pumps
‫ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻻﻳﻲ) ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ( ﭘﻤﭗ‬1-3-6
6.3.1 Pump heads
‫ ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف و‬،‫ﺑﺨﺶ ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ وزن ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن‬
‫ ﻣﻬﺮه ﻛﺸﺸﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪ را‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري‬
‫ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻳﻚ‬.‫ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺻﻔﺤﻪ اي ﻛﻪ ﭘﻤﭗ روي آن ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮد و‬
.‫ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﻴﺰي ﺷﻜﻞ ﮔﺮداﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
The discharge head shall support the driver, the
pump column, and the oil-tube tension nut or
packing container. A separate combination pumpmounting plate and drive-support stand shall be
furnished with the underground type.
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ‬2-3-6
6.3.2 Pump columns
‫( ﺑﺼﻮرت ﻃﺒﻘﻪ اي ﻛﻪ ﻃﻮل آﻧﻬﺎ از‬1) ‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬2) ‫ ﻣﺘﺮ( ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬3/05) ‫ ﻓﻮت‬10
‫ و ﻳﺎ‬3-6 ‫ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﻨﺪرج در ﺟﺪول‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ آن ﺑﺎﺷﺪ و‬
‫( ﺑﻮﺳﻴﻠﺔ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ از ﻧﻮع ﻏﻼف روزه دار )ﺑﻮﺷﻦ ﻫﺎي رزوه‬3)
‫ دو اﻧﺘﻬﺎي‬.‫دار( و ﭘﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ ﻟﻮﻟﻪ رزوه ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﻮده و ﺑﺎ رزوه اي‬
‫ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺼﻮرت ﻟﺐ ﺑﻪ‬
‫ﻟﺐ ﻃﻮري ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻫﻢ ﺗﺮازي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ‬
.‫را ﻓﺮاﻫﻢ آورد‬
The column for a pump shall be (1) furnished in
sections not exceeding a nominal length of 10 feet
(3.05 m), (2) of steel pipe complying with Table
6.3 or other pipe having equivalent strength and
durability, and (3) connected by threaded sleeve
type couplings or flanges. The ends of each
section of threaded pipe shall be faced parallel and
machined with threads to permit the ends to butt
so as to form accurate alignment of the pump
column. All column flange faces shall be parallel
and machined for a rabbet fit to permit accurate
alignment.
16
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
4
IPS-M-PM-125(1)
TABLE 6.3 - PUMP COLUMN PIPE WEIGHT
‫ وزن ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ‬3-6‫ﺟﺪول‬
NOMINAL
DIAMETER
OUTSIDE
DIAMETER,
WEIGHT
PLAIN ENDS
‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫وزن ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎي ﺳﺎده‬
(mm)
150
200
225
250
300
350
(mm)
168.28
219.08
244.48
273.05
323.85
355.60
(kg/m)
28.22
36.74
42.14
46.41
65.11
81.17
‫ ﻇﺮف ﻣﻜﺶ‬3-3-6
6.3.3 Suction vessel
‫ﻇﺮف ﻣﻜﺶ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳﺎزه اي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
‫( ﻗﻄﺮ‬1) ‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره آن ﺑﺮاي‬.‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻳﺎ‬40 ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ ازﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي رده‬DN 200 ‫اﺳﻤﻲﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬DN 200 ‫( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬2) ‫ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي‬
.‫ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي رده‬
The suction vessel shall have structural strength
and rigidity acceptable for the application. The
wall thickness shall not be less than that of (1)
Schedule 40 steel pipe or the equivalent if less
than DN 200 in diameter and (2) Schedule 30 steel
pipe or the equivalent if DN 200 or more in
diameter.
‫ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﻛﺎﺳﻪ‬4-3-6
6.3.4 Bowl assemblies
‫ﻛﺎﺳﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻳﻨﮓﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ و‬
‫ﺳﺎﻳﺶ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد و از ﻣﻮادي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
‫ رﻳﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻣﻬﺎر ﺷﻮد ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺣﺮﻛﺖ‬.‫ﻧﺸﻮد‬
.‫ﻣﺤﻮري ﻳﺎ دوراﻧﻲ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
A pump bowl shall be provided with corrosionresistant wearing rings that are made of material
that will not gall. The rings shall be secured to the
bowl in a manner that will not permit rotational or
axial movement.
‫ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ‬5-3-6
6.3.5 Impellers
‫( از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬1) ‫ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ‬.‫( از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬2) ‫ﺷﻮدو‬
‫روي ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬
Impellers shall be (1) made of corrosion-resistant
material and (2) of the closed type. Impellers shall
be securely fastened to the impeller shaft.
‫ ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ‬6-3-6
6.3.6 Impeller shafts
‫ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺿﺪ زﻧﮓ ﻣﻮﻧﻞ‬
‫ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ( ﻳﺎ از ﻣﻮادي ﻛﻪ از ﻟﺤﺎظ‬AISI Type 416) ‫دار‬
.‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم و ﺻﻠﺒﻴﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻌﺎدل ﺑﺎﺷﺪ‬
The impeller shafts shall be monel metal, stainless
steel alloy (AISI Type 416 or the equivalent), or
material having equivalent strength, rigidity, and
resistance to corrosion.
‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎي ﺧﻄﻲ‬7-3-6
6.3.7 Line shafts
(‫ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﭘﻤﭙﻬﺎي روان ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ آب )ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﺑﺎز‬
‫ ﻳﺎ‬AISI Type 416) ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺿﺪ زﻧﮓ‬
‫ﻣﺸﺎﺑﻪ( ﻳﺎ از ﻏﻼف ﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﻓﻮﻻدي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﺤﻞ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ در ﻳﻚ ﭘﻤﭗ روان ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ روﻏﻦ )ﺷﺎﻓﺖ‬
‫ﺧﻄﻲ در ﻏﻼف( ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﻣﻮادي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺻﻠﺒﻴﺖ و‬
.‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻌﺎدل را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
The line shaft of a water-lubricated type pump
(open line shaft) shall be stainless steel alloy
(AISI Type 416 or the equivalent) or of steel with
corrosion-resistant shaft sleeves at bearings and at
stuffing boxes.
The line shaft of an oil-lubricated type pump
(enclosed-line shaft) shall be of steel or material
having equivalent strength and rigidity.
17
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ‬8-3-6
6.3.8 Line-shaft couplings
‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪه ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي رزوهاي و از ﺟﻨﺲ ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ اﺳﺘﻔﺎده و‬
‫ رزوه ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮوﻃﻲ‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
The line-shaft sections shall be connected by
threaded couplings made of materials similar to
those of the line shafts with which they are to be
used. The threads shall be of the no tapered type.
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ‬9-3-6
6.3.9 Line-shaft bearings
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬، ‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ آب رواﻧﻜﺎري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻏﻼف ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و در ﻣﻔﺼﻞﻫﺎي )ﻋﻨﻜﺒﻮﺗﻲ( ﻓﻠﺰي ﻣﻘﺎوم‬
‫ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﻔﺼﻠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬.‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ را در ﻣﺴﻴﺮ آب اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از‬
.‫ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
Water-lubricated line-shaft bearings shall consist
of rubber sleeves housed in corrosion-resistant
metal spiders. The spider legs shall be streamlined
to offer least resistance to the flow of water
through the columns.
Oil-lubricated line-shaft bearings, for the
enclosed-line shaft, shall be of corrosion-resistant
material.
‫ ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف‬10-3-6
6.3.10 Shaft-enclosing tubing
For a pump of the enclosed-line, shaft oillubricated type, the shaft-enclosing tube shall be
furnished in interchangeable sections of Schedule
80 (ASME B36.10) or heavier pipe not more than
3.05 m long.
‫ﺑﺮاي ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻓﺖ آن در ﻏﻼف ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روﻏﻨﻜﺎري‬
‫ ﻏﻼف ﻟﻮﻟﻪاي آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﻄﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫( و ﻳﺎ‬ASME B36.10) ‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬80 ‫ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر ردة‬
.‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬،‫ ﻣﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬3/05 ‫ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ ﻛﻪ ﻃﻮل آن از‬
6.3.11 Oil lubricating means for enclosed shafts
‫ ادوات روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺮاي ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﻏﻼﻓﻲ‬11-3-6
For oil-lubricated type pump, an automatic sightfeed oiler and electrically operated valve
energized from the driver circuit shall be provided
on a mounting bracket with connection to the
shaft tube.
‫ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ روﻏﻨﺪان‬
‫ﻣﺪرج و داراي ﺷﻴﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪه از ﻣﺪار‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي‬.‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪة ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻏﻼف ﺷﺎﻓﺖ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ورودي‬12-3-6
6.3.12 Suction strainers
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ورودي ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻜﺸﻲ از ﻧﻮع‬
‫رﻳﺨﺘﻪﮔﺮي و ﻳﺎ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﻋﺒﻮر‬.‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﺨﺮوﻃﻲ و ﻳﺎ ﺳﺒﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺧﻮردﮔﻲ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن از ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ‬
7/9 ‫( ذرات ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬1 ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺟﺎزه ﻋﺒﻮر‬.‫ورودي ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻟﻴﺘﺮ در‬1893 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي‬12/7 ‫( ذرات ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬2 ‫دﻗﻴﻘﻪ‬
.‫ ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ را ﺑﺪﻫﺪ‬1892 ‫ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
The suction manifold of a pump shall be provided
with a cast or fabricated, corrosion-resistant cone
or basket-type suction strainer. The strainer shall
have a free area equal to at least four times the
minimum cross-sectional area of the inlet opening
to the first stage of the pump. The openings of the
strainer shall not permit the passage of a (1) 7.9mm or larger sphere for a pump rated 1892 L/min
or less or (2) 12.7-mm or larger sphere for a pump
rated more than 1892 L/min.
‫ ﭘﻼكﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬4-6
6.4 Name plates
‫ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻓﻠﺰي از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬1-4-6
6.4.1 A corrosion resistant metal nameplate shall
be permanently attached to the pump (not on
baseplate) and contain the following information
using specified units:
‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺛﺎﺑﺖ روي ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ )ﻧﻪ روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه و‬
‫ﻗﺎب ﻓﻠﺰي( ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ و ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬
:‫واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰ‬‫ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه‬-
- Equipment item number
- Manufacturer’s name
18
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
- Serial number of pump
IPS-M-PM-125(1)
‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ﭘﻤﭗ‬‫ اﻧﺪازه و ﻧﻮع ﭘﻤﭗ‬‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬،‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬،‫ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر‬‫ دور‬‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﭘﻮﺳﺘﻪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﭘﻤﭗ‬-
- Size and type of pump
- Rated capacity, M³ / hr.
- Differential pressure, kpa
- RPM
- Maximum allowable casing working pressure
at maximum pumping temperature, kpa (G)
- Working temperature range, °C
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬،‫ داﻣﻨﻪ دﻣﺎي ﻛﺎري‬‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬،‫ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬NPSH ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻳﺎ ﮔﻴﺮﺑﻜﺲ ﺑﺎ درج ﺷﻤﺎره‬،‫ ﺷﻤﺎرة ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮﺗﻮر‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺧﺮﻳﺪار‬
- Required NPSH , KPa
- Each engine, turbine and/ or gear shall
include purchaser’s equipment item number on
the vendor’s standard name plate.
- Cast in or permanently attached direction of
rotation arrow(s) shall be located on equipment
housings at drive shaft extensions.
‫ ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﺶ ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﻮﺳﺘﺔ ﭘﻤﭗ در ﺳﻤﺖ ﮔﺮدش‬.‫ ﺑﻪﺻﻮرت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺣﻚ و ﻳﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺷﺎﻓﺖ‬
‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬-7
7. PERFORMANCE
‫ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در‬1-7
7.1 Pumps shall have a rated capacity as specified
in paragraphs 6.1.2 and shall have rated net
pressure of 276 kpa(40 psig) or higher. More than
one capacity-pressure rating may be developed for
any pump. For each rated capacity, a pump shall
develop not less than the rated total head.
‫ ﺑﺎﺷﺪ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎﻟﺺ‬،‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬2-1-6 ‫ﺑﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﭘﻤﭗ‬.‫( ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬40PS1) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬276 ‫آﻧﻬﺎ از‬
.‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﻤﻮد‬-‫ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
‫ ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻛﻤﺘﺮ از ﺳﺮ‬،‫ﺑﻪازاي ﻫﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﺟﻤﻊ ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﺪ‬
7.2 Centrifugal pumps shall develop not less than
65 percent of rated total head when discharging at
1-1/2 times rated capacity.
‫ ﺑﺮاﺑﺮ‬1/5 ‫ ﭘﻤﭙﻬﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ ﻣﻌﺎدل‬2-7
7.3 The maximum net pressure for a vertical
turbine, end-suction, or in-line pump shall not
exceed 150 percent of rated head.
‫ ﻣﻜﺶ‬،‫ ﺣﺪ اﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي‬3-7
7.4 The maximum net pressure for a horizontal
split-case pump shall not exceed 120 percent of
rated head.
120 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ دو ﺗﻜﻪ اﻓﻘﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬4-7
‫ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
.‫ درﺻﺪ ﻛﻞ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬65
.‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬150 ‫ﻣﺤﻮري ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.‫درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬-8
8. DRIVERS
‫ دﻳﺰﻟﻲ و ﻳﺎ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي‬،‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬150 ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎ‬.‫ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ‬%65 ‫ﭘﻤﭙﻬﺎ در‬
Drivers shall be electric motors, diesel engines
and / or steam turbines. Drivers shall comply with
150% pumps capacity at 0.65 times the maximum
head.
‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬1-8
8.1 Electric Motors
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻠﺤﻘﺎت واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬1-1-8
8.1.1 All electric motors and related equipment
and accessories shall be in accordance with
IPS-M-EL-132, and shall comply with
requirements of NFPA No. 20, latest Edition.
‫ و ﻧﻴﺰ‬IPS-M-EL-132 ‫آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬NFPA-20 ‫آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
19
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
8.1.2 Main and standby electric pumps shall be
equipped for automatic starting.
‫ اﻟﻜﺘﺮو ﭘﻤﭗﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺪار‬2-1-8
8.1.3 The maximum speed of motors shall be
2900 RPM.
‫ دور در‬2900 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ دور ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬3-1-8
8.1.4 In calculating the power required by the
pump driver , gear loses shall be included before
driver rating are selected
‫ اﻓﺖ ﻗﺪرت ﮔﻴﺮﺑﻜﺲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز‬4-1-8
.‫ﻓﺮﻣﺎن راه اﻧﺪازي ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫دﻗﻴﻘﻪ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
.‫ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬،‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬
‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ‬2-8
8.2 Diesel Engines
8.2.1 All diesel engines and related controls and
equipments shall be in accordance with
IPS-M-PM-290 and shall comply with the
requirements of NFPA No. 20, latest Edition.
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ادوات‬1-2-8
8.2.2 Diesel engine KW (hp) rating shall be
corrected for the site condition.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﺤﻞ‬،‫ ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز دﻳﺰل‬2-2-8
8.2.3 The maximum speed of diesel engines shall
be 2300 RPM.
‫ دور در دﻗﻴﻘﻪ‬2300‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬3-2-8
8.2.4 A clutch shall not be installed between a
diesel drive and a fire water pump.
‫ ﺑﻴﻦ ﮔﺮداﻧﻨﺪه دﻳﺰﻟﻲ و ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻼچ‬4-2-8
8.2.5 Fuel lines between injection pump and
injectors shall be stainless steel tubing, arranged
to eliminate irregularity of fuel injection, and
adequately supported and routed to follow the
engine contour as closely as possible.
‫ ﺧﻄﻮط ﺳﻮﺧﺖ رﺳﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ ﺳﻮﺧﺖ و‬5-2-8
8.2.6 Capacity of each fuel tank shall be selected
in accordance with NFPA 20 . It means that the
fuel supply tank(s) shall have a capacity at least
equal to 1 gal per hp (5.05L per kw) , plus 5
percent volume for expansion and 5 percent
volume for sump
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺮرات‬6-2-8
IPS-M-PM-290 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳــﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ آن‬
.‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA20 ‫و ﻧﻴﺰ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ﺳﻮﺧﺖ ﭘﺎشﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬
‫ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي‬،‫آراﻳﺶ داده ﺷﻮد ﻛﻪ از ﺗﺰرﻳﻖ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻈﻢ ﺳﻮﺧﺖ‬
‫ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﺧﻄﻮط ﻣﺬﻛﻮر از ﻛﻨﺎرهﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر و ﺣﺘﻲ اﻟﻤﻘﺪور در‬
.‫ﻣﺴﻴﺮي ﻧﺰدﻳﻚ ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﺑﻪاﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ اﺳﺐ‬NFPA-20
(‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻛﻴﻠﻮوات‬5/05) ‫ ﻳﻚ ﮔﺎﻟﻦ‬،‫ﺑﺨﺎر ﺗﻮان ﻣﻮﺗﻮر‬
‫ درﺻﺪ ﺣﺠﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮاي‬5 ‫ﺳﻮﺧﺖ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد و اﻓﺰون ﺑﺮ آن‬
‫ درﺻﺪ ﺑﺮاي ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬5 ‫اﻧﺒﺴﺎط و‬
.‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻳﻤﻦ از ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰل ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و‬‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﺷﻴﺮﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ‬0/2 ‫ﻛﻒ آن ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﺳﻮﺧﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
- The tank shall be installed at a safe distance
from the engine, with the bottom at least 0.2
meter above the suction valve of the fuel
injection pump.
‫ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﮔﻨﺒﺪي‬،‫ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ‬‫ ﺳﻄﺢ ﻧﻤﺎ و ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ادوات‬،‫ﺷﻜﻞ ﺟﻬﺖ اﻧﺒﺴﺎط‬
‫ﻫﺸﺪار ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ دو ﺳﺎﻋﺖ ﻗﺒﻞ‬
.‫ اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫از آﻧﻜﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ اﺗﻤﺎم ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺴﻬﻴﻼت و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﺷﺪ‬‫ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﺠﺪد از ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد‬
- The tank shall be provided with a sump, an
expansion dome, a level gauge and a low-level
alarm set at the level 2-hour fuel remaining.
- The tank shall be provided with facilities and
hose connections for refilling directly from
drums.
20
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
‫ در ﻧﻮاﺣﻲ اي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺨﺎزن اﺻﻠﻲ ذﺧﻴﺮه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ دﻳﺰل ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ادوات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺷﺪه ﺗﺎ از ﻳﺦزدﮔﻲ‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
- In areas where freezing may occur, the entire
diesel storage and supply system shall be heattraced to avoid icing formation.
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬3-8
8.3 Steam Turbines
8.3.1 All steam turbines and related equipments
shall be in accordance with IPS- M-PM-240 and
shall comply with the requirements of
NFPA No. 20, latest Edition.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-3-8
8.3.2 Automatic control valve, when required, will
be furnished by vendor.
‫ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬2-3-8
NFPA ‫ و ﻧﻴﺰ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-M-PM-240
.‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬20
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬-9
9. INSPECTION AND TESTING
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-9
9.1 Inspection
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري‬1-1-9
9.1.1 Purchaser reserves the right to shop inspect
purchased equipment. Purchaser’s inspectors shall
have entry to the portions of Manufacturer plants
where work or testing on the purchased equipment
is being performed. Manufacturer shall arrange for
his subcontractors to also comply with these
requirements, and shall furnish purchaser with
pertinent
information
on
subcontractors,
schedules, and the equipment components
involved when requested.
‫ ﺑﺎزرﺳﺎن ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ‬.‫ﺷﺪه را ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻣﺤﻔﻮظ ﻣﻲداﻧﺪ‬
‫وارد ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺎر ﺳﺎﺧﺖ و‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه در آن اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ اﺗﺨﺎذ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻓﺮﻋﻲ ذﻳﺮﺑﻂ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ‬
‫ ﻛﻠﻴﺔ اﻃﻼﻋﺎت‬،‫ﻣﻠﺰوﻣﺎت را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ و درﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ‬
‫و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي زﻣﺎن ﺑﻨﺪي ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻄﻌﺎت و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ را‬
.‫ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ و اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
9.1.2 Manufacturer shall notify purchaser not less
than 15 days prior to the date equipment will be
ready for inspection or test.
‫ روز ﻗﺒﻞ از آﻣﺎده ﺷﺪن‬15 ‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬2-1-9
9.1.3 Approval or release of equipment for
shipment shall not relieve Manufacturer of any
responsibility or guarantee. Acceptance of shop
test, shall not constitute a waiver of field
performance requirements under specified
operating conditions, nor shall shop inspection by
purchaser relieve Manufacturer of responsibilities
in case of later discovery of defective material or
workmanship.
‫ راﻓﻊ‬،‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻳﺎ ﺗﺮﺧﻴﺺ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬3-1-9
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻳﺎ آزﻣﺎﻳﺶ ﺧﺮﻳﺪار را ﻣﻄﻠﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ آزﻣﻮن‬.‫ﺗﻌﻬﺪات و ﻳﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻬﻴﭽﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ از ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻛﺎرآﻳﻲ‬
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه‬
‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار راﻓﻊ‬
‫ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﺷﻜﺎل ﺑﻌﺪي در‬
.‫ﻣﻮاد ﻳﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ در ﺧﺼﻮص‬،‫ در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ‬4-1-9
9.1.4 The following information shall be given to
the inspector upon request for the purchase order.
:‫ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﺎزرس ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
a) Evidence such as purchase specification or
bills of materials to establish that major parts
are of specified materials.
‫اﻟﻒ( ﻣﺪارك و ﺷﻮاﻫﺪي ﻛﻪ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي اﺟﺰاء‬
b) Copies of Manufacturer’s unpriced purchase
order to all sub suppliers.
‫ب( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺪون ﻗﻴﻤﺖ اﻗﻼم از ﻃﺮﻳﻖ‬
c) Copies of shop test data for the purchased
pump.
‫ج( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺑﺮﮔﻪ ﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﭘﻤﭗ ﺧﺮﻳﺪاري‬
.‫اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ درﺧﻮاﺳﺘﻲ آﻧﻬﺎ ﺗﻄﺎﺑﻖ دارد‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻓﺮﻋﻲ‬
‫ﺷﺪه‬
21
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ رد ﻫﺮ ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﻛﻪ‬5-1-9
9.1.5 Purchaser’s representative shall have the
right to reject any part of equipment which does
not conform to purchase order.
.‫ داراﺳﺖ‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬2-9
9.2 Testing
‫ آزﻣﻮن ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬1-2-9
9.2.1 Operation test
9.2.1.1 The pump is to be subjected to an
operation test at rated speed. Performance curves
are to be plotted showing the efficiency, brakehorsepower (kW), and total head developed at
shutoff, at rated capacity, at 150 percent of rated
capacity, and at selected intermediate capacities
between shutoff and maximum capacities
exceeding 150 percent of rated capacity.
‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺠﺎز ﭼﺮﺧﺸﻲ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ‬1-1-2-9
9.2.1.2 A pump intended for a range of rated net
pressures is to be tested with impellers of different
diameters to produce the minimum, intermediate,
and maximum net pressures.
‫ ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودهاي از ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ‬2-1-2-9
9.2.1.3 In lieu of the rated speed, the operation test
may be conducted at a speed within ±10 percent
of the rated speed, and the performance curves for
the exact rated speed determined by means of the
affinity relationships.
‫ ﺑﺠﺎي‬،‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آزﻣﻮن ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﭘﻤﭗ‬3-1-2-9
9.2.1.4 A test is to be conducted with a positive
suction pressure sufficient to achieve the
maximum brake horsepower (kw output) required
by the pump. This will be characterized by a
leveling or gradual decline in the brake
horsepower (kw output) curve when plotted
against increasing flow.
‫ ﺑﺮاي دﺳـــﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺣــﺪاﻛﺜﺮ ﻗﺪرت ﺟــﺬﺑﻲ‬4-1-2-9
9.2.1.5 A horizontal split case, end suction,
vertical turbine, or in-line pump provided with a
suction vessel is to be tested at 150 percent of
rated capacity with a net positive suction head
(NPSH) at the pump suction flange of 5.79 m
absolute (minus 4.57m) at sea level as determined
by a mercury manometer installed at the inlet
flange. During the test, the manometer is not to
read less than 4.57 m of water vacuum when
corrected to sea level and water temperature not
exceeding 26.7°C.
‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ‬،‫ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري‬،‫ ﭘﻤﭗ اﻓﻘﻲ دو ﺗﻜﻪ‬5-1-2-9
‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﺗﺮﺳﻴﻢ ﮔﺮدد‬.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫( و ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪي در‬kw) ‫ ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ‬،‫ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮ راﻧﺪﻣﺎن‬
‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬150،‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫وﺿﻌﻴﺖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺑﻴﻦ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن و‬
.‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬150‫ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي‬
‫ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
‫ درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و از‬±10 ‫ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ در ﻣﺤﺪودة‬
‫ از‬، ‫ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ دﻗﻴﻖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫رواﺑﻂ ﻫﻨﺪﺳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﻛﺎﻓﻲ‬، ‫ ﺧﺮوﺟﻲ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ‬kw)
‫ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻗﺪرت‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
‫ﺟﺬﺑﻲ ﻫﻢ ﺗﺮاز ﺑﺎ ﻣﺤﻮر اﻓﻘﻲ و ﻳﺎ ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺗﺪرﻳﺠﻲ ﺷﻴﺐ در‬
.‫ﻗﺒﺎل ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺰاﻳﻨﺪه ﺗﺮﺳﻴﻢ ﺷﻮد‬
‫ درﺻﺪ‬150 ‫ ﺑﺎ‬،‫ﻋﻤﻮدي و ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ از ﻣﺨﺰن آب ﻣﻴﮕﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ‬
5/79 (NPSH) ‫ در ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺸﻲ ﺧﺎﻟﺺ‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬،‫ ﻣﺘﺮ( در ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬4/75) ‫ﻣﺘﺮي در ﻣﺤﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻜﺶ‬
‫ﺳﻨﺞ ﺟﻴﻮه اي ﻛﻪ ﺑﺮ روي ﻓﻠﻨﺞ ورودي ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد آزﻣﻮن‬
‫ در ﺣﻴﻦ آزﻣﻮن ﭘﺲ از ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﻛﻪ‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬26/7‫دﻣﺎي آب از‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬4/75 ‫ﻓﺸﺎرﺧﻸ را ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬2-2-9
9.2.2 Hydrostatic test
‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻗﺮار‬4 ‫ﭘﻤﭙﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي‬
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز‬1/5 ‫ ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬. ‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ آب ﻣﻮرد‬.‫ ﺑﺎر ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬17 ‫ و ﺑﻪ ﻫﻴﭻ وﺟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮاوش ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ‬
.‫رؤﻳﺖ ﻋﻴﻮب اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Each pump shall be Hydrostatically tested for a
period of not less than four hours. The test
pressure shall be not less than 1½ times the
maximum allowable pressure of the pump, but in
no case less than 17 bars. The water used for the
test shall contain a suitable wetting agent.
22
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
‫ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ‬3-2-9
9.2.3 NPSH test
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮﺟﻮد ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در‬
‫داده ﺑﺮﮔﻬﺎ از ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط‬
‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﺮاﺣﻲ دﺳﺖ‬150 ‫ﺑﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺪاوم و‬
‫ﻛﻢ از ﻧﻴﻢ ﻣﺘﺮ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ‬
‫ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
،‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺪاوم‬:‫ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻬﺎر ﻧﻘﻄﻪ زﻳﺮ ﺑﺮداﺷﺖ ﮔﺮدد‬
‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن‬150‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﺎز و‬،‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﺎز‬75
‫ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﻘﺮرات‬.‫ﻣﺠﺎز‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
An NPSH test shall be carried out if the available
NPSH as indicated on data sheets does not exceed
the required NPSH at all points between the
minimum continuous flow and 150 % of rated
flow by at least 0.5 meter. In this case, NPSHR
data shall be taken at the following four points;
minimum continuous flow, 75 % of rated flow,
rated flow and 150 % of rated flow the NPSH test
shall be in accordance with the test code of the
Standards of the Hydraulic Institute.
‫ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي آزﻣﻮن‬4-2-9
9.2.4 Test certificates
‫ﮔﺰارشﻫﺎي آزﻣﻮن ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ آزﻣﻮﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ روي‬
‫ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي‬
.‫ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺷﺪه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺷﻮد‬
Certified test reports for all tests carried out on
pumps and drivers as well as certified
performance curves shall be submitted to
purchaser.
‫آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬-10
10. PREPARATION FOR SHIPMENT
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬1-10
10.1 "Preparation for Shipment" shall be in
accordance with Manufacturer’s standards and as
noted herein. The manufacturer shall be solely
responsible for the adequacy of the "Preparation
for Shipment" provisions employed with respect
to materials and application and to provide
equipment to their destination in "ex-works"
condition when handled by commercial carriers.
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه و ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺴﺌﻮل ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﻮاد و‬،‫و ﻧﻘﻞ ﻛﺎﻻ‬
‫ﻛﺎرﺑﺮدﺷﺎن و رﺳﺎﻧﺪن ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺼﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ‬
.‫ﺧﺎرج از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ وﺳﺎﺋﻂ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﺗﺠﺎري ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
10.2 Pumps, drivers, and all furnished auxiliaries
shall be shipped fully assembled on the
baseplates, except as noted below. Coupling
spacers with bolts and other items, such as
minimum flow orifices which are not part of the
pumping unit assembly, shall be separately boxed
and securely attached to the baseplate.
‫ ﺑﺠﺰ‬،‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ آﻣﺎده ﺷﺪه‬،‫ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬2-10
10.3 Bearings, bearing housings , and oil system
shall be thoroughly cleaned and coated with a
suitable rust preventative. Surfaces contacted by
the pumpage or working fluid, including stuffing
boxes and flush piping, shall be completely
drained and wiped blown dry. Surfaces which are
subject to atmospheric corrosion or rusting shall
be coated with a suitable rust preventative which
maintains at protective coating for at least two
years provided the coating is not burned,
dissolved or mechanically rubbed off.
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ آﻧﻬﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬،‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬3-10
‫ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ روي‬
‫ راﺑﻂﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ‬.‫ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺣﻤﻞ ﺷﻮد‬
‫ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺻﻔﺤﺎت روزﻧﻪدار ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﻪ‬
‫ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﻤﭗ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﺟﻌﺒﻪ‬
.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﻪ ﻗﺎب ﻓﻠﺰي ﭘﻤﭗ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ‬
‫ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﺎس دارد ﻣﺜﻞ‬.‫ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺷﺴﺘﺸﻮﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ دﻣﻴﺪن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﺎ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
،‫ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد‬
‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﺎده دﺳﺖ ﻛﻢ دو ﺳﺎل ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺬﻛﻮر را‬
‫ در ﺣﻼل‬،‫ ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺳﻮزاﻧﺪه ﻧﺸﻮد‬،‫ﺣﻔﻆ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد و ﻳﺎ ﺑﻄﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﻧﺸﻮد‬
23
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
Mechanical seal assemblies shall be fully
protected from rusting and entry of moisture and
dirt.
IPS-M-PM-125(1)
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ و‬
.‫از ورود رﻃﻮﺑﺖ و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻪ رﻧﮓ ﻧﻤﻴﺸﻮد )ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ( ﻣﺜﻞ‬
‫ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﻔﺎﻇﺖ از‬
.‫زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬
External nonpainted surfaces (except stainless
steel) including bolting and flange faces, shall be
coated with a suitable rust preventative.
10.4 External surfaces of pumps, drivers,
baseplates, accessories, and piping, except
stainless steel and finished surfaces shall be
painted prior to being shipped from the
Manufacturer’s shop. Manufacturer’s standard
cleaning and painting procedures for the operating
temperatures of equipment are acceptable.
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت‬،‫ ﺷﺎﺳﻲﻫﺎ‬،‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬،‫ ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬4-10
10.5 Exposed shafts and shaft couplings shall be
wrapped with waterproof moldable waxed cloth or
barrier type VPI paper. The seams shall be sealed
with adhesive tape.
‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬5-10
10.6 All threaded openings shall be plugged with
long shank pipe plugs. Plug material shall be
equivalent to the material being plugged, except
that carbon steel plugs shall be used with openings
in cast iron.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻮراﺧﻬﺎي رزوه دار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي‬6-10
10.7 Flanged openings shall be provided with full
flange diameter protective covers in accordance
with a or b below:
‫ ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬7-10
‫و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ و ﺳﻄﻮح ﺻﻴﻘﻞ ﺷﺪه‬
‫ روشﻫﺎي‬.‫ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ از ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺑﻬﺮه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﺑﺮداري ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
VP1 ‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻮم ذوب ﺷﺪه و ﻳﺎ ﻛﺎﻏﺬ‬
‫ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﻧﻮاري آب ﺑﻨﺪي‬.‫ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺟﻨﺲ درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻣﺤﻞ‬.‫ﺷﻜﻞ ﺳﺎﻗﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺠﺰ درﭘﻮشﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺟﻬﺖ‬،‫درﭘﻮش ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار داد‬
‫ ب( ﻳﺎ )ج( ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﺠﻬﺰ‬،‫ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻮارد )اﻟﻒ‬
:‫ﺷﻮد‬
a) Cover material shall be 5 mm (minimum)
thick metal plate. A full diameter gasket shall
be supplied between the flange and the metal
cover-plate. The metal cover-plate shall be
held to the flange by a minimum of four full
diameter bolts and nuts.
(‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد در ﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ‬
b) Cover material shall be 6 mm (minimum)
thick, low density ’Poly-Foam" polyethylene
plastic flange guards. Flange guards shall be
held in place by "Poly-Bolt" plastic lock plugs
in every other bolt hole (minimum four plugs).
‫ ﭘﻠﻲ ﻓﻮم ﺑﺎ‬،‫ب( ﻣﻮاد درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﭘﻠﻲ اﺗﻴﻠﻦ‬
c) Flanged openings over 6” size may be
‫ اﻳﻨﭻ را ﻣﻲﺗﻮان‬6 ‫ج( ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎ ﻧﻤﺮه ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
protected by bolted on wooden outdoor
‫ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از درﭘﻮشﻫﺎي ﺗﺨﺘﻪ ﺳﻪ ﻻي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( و ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻪ ﭘﻴﭻ‬6 ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﻀﺎي ﺑﺎز )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎ ﭘﻮﺷﺶ داده‬.‫ﻣﻬﺮه ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد‬
‫ درز اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﭼﺴﺐ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه‬،‫ﺷﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻳﻚ ﻋﺪد ﮔﺴﻜﺖ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬5
‫ درﭘﻮش‬.‫ﻗﺮار دادن ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞ و درﭘﻮش ﻓﻠﺰي ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻋﺪد ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ روي‬4 ‫ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ‬
.‫ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
6 (‫ﭼﮕﺎﻟﻲ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎظ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﻮﭘﻲﻫﺎﻳﻲ از‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻮاد ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﭘﺎﻟﻲ ﺑﻮﻟﺖ ﺑﻄﻮر ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد‬
.(‫ )ﺣﺪاﻗﻞ ﭼﻬﺎرﺗﻮﭘﻲ‬.‫ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
plywood (1/4 thickness), using at least three
bolts. After opening have been coated the joint
shall be wrapped with water proof tape.
24
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
10.8 Each item shall be identified with its
Purchase Order Number and Item Number. Tags
shall be corrosion resistant metal (not aluminum)
and impression stamped.
‫ ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‬8-10
10.9 Tags shall be attached to each component
with stainless steel wire. This tagging is in
addition to the equipment nameplate. Equipment
shipped in fully enclosed containers shall also
include the above information marked on the
outside of the container.
‫ ﺑﺮﭼﺴﺐﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﻪ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ وﺻﻞ‬9-10
‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ )ﻧﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم( و ﺑﺎ ﭼﺎپ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ اﻳﻦ ﺑﺮﭼﺴﺒﻬﺎ اﻓﺰون ﺑﺮ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺳﺖ‬.‫ﺷﻮد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي در ﺑﺴﺘﻪ ﺣﻤﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺬﻛﻮر در ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺟﻌﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
10.10 Miscellaneous parts shall be tagged or
marked with the equipment item number for
which they are intended.
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﺮاي آن در‬10-10
10.11 One complete set of the installation,
operation and maintenance instructions in addition
to the number called for in the purchase order
shall be packed in the boxes or crates with the
equipment.
،‫ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬،‫ ﻳﻚ ﺳﺮي ﻛﺎﻣﻞ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ‬11-10
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮﭼﺴﺐ زده و ﻳﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮد‬
‫ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري اﻓﺰون ﺑﺮ ﺗﻌﺪادي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﻗﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در داﺧﻞ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻨﺪوﻗﻬﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
.‫ﮔﺬارده ﺷﻮد‬
10.12 commissioning spare parts shall be
individually
tagged
and
marked
"COMMISSINING SPARE PARTS" packed and
shipped with the prime item.
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﺟﻤﻠﻪ‬12-10
10.13 Spare parts for two years operation , which
shall be individually tagged , must be covered
with a suitable preservative and wrapped with
greaseproof paper and be packed with separate
cases from the prime item. The package to bear
the markings as specified and in addition the
words “SPARE PARTS FOR TWO YEARS
OPERATION”
‫ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر‬،‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ‬13-10
‫"ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي" ﻣﺸﺨﺺ و ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﺪه و‬
.‫ﭘﺲ از ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﻫﻤﺮاه ﻣﺤﻤﻮﻟﺔ اﺻﻠﻲ ﺣﻤﻞ ﺷﻮد‬
‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﻮد ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫و ﻛﺎﻏﺬ روﻏﻨﻲ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه و ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد و ﺑﺎ‬
‫ در روي‬.‫ﺑﺴﺘﻪﻫﺎ ي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﻣﺤﻤﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ درج ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻠﺔ "ﻗﻄﻌﺎت‬
.‫ﻳﺪﻛﻲ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ" ﻧﻴﺰ ﺛﺒﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي دﻳﻮاره ﺟﻌﺒﻪ و داﺧﻞ‬14-10
10.14 Packing list shall be erected on the box's
wall in waterproof bag and covered with
galvanized plate.
‫ﻛﻴﺴﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-11
11. VENDOR’S DATA
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬1-11
11.1 Proposal
11.1.1 An individual price and delivery schedule
must be quoted for each equipment item number.
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻴﻤﺖ و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي‬1-1-11
11.1.2 The following information is required with
each proposal:
.‫ ﺑﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬2-1-11
.‫ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮ‬،‫ ﻧﻘﺸﻪ اﺑﻌﺎدي ﻣﺨﺘﺼﺮ اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ‬.‫دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ‬
‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮدﻫﻨﺪه‬،‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮش ﻋﺮﺿﻲ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ‬.‫ﺳﺮﻋﺖ‬
- Preliminary outline dimension drawing for
pump, driver and speed changer.
- Typical cross sectional drawing for pump,
driver and speed changer.
25
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
- Pump performance curves which include
differential head, efficiency, water NPSHR,
and break kW (hp) all expressed as functions
of capacity.
‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺷﺎﻣﻞ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ورودي‬،‫ ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬،‫ راﻧﺪﻣﺎن‬،‫و ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫( اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻌﻨﻮان‬hp)kw ‫ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
.‫ﺗﻮاﺑﻌﻲ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد‬
- These curves shall be extended to at least 125
percent of capacity at peak efficiency.
‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬125 ‫ اﻳﻦ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺗﺎ‬.‫ﭘﻤﭗ در ﻧﻘﻄﻪ اوج راﻧﺪﻣﺎن ﭘﻤﭗ ﮔﺴﺘﺮش ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ – ﻓﺸﺎر ﭘﻤﭗ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ‬.(‫)ﻫﺎ‬
- Pump head-capacity curve for maximum
diameter impeller(s).
‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺮﻣﺎل‬.‫ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬
‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻓﺸﺎر ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻌﻼوه‬.‫ﻧﻘﺸﻪ ﺷﻤﺎﺗﻴﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﻴﺎز‬
‫ دادهﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ؛‬-
- Steam turbine performance curves based on
normal operating conditions.
- Details of proposed pressure lubrication
systems, including lube oil schematic when
required.
- Completed related data sheets.
‫ ﻟﻴﺴﺖ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻗﻴﻤﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي دوره راه‬.‫اﻧﺪازي و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دو ﺳﺎﻟﻪ‬
- Two years & start up priced list of
recommended spares.
‫ ﻧﻘﺸﻪ و داده ﻫﺎ‬2-11
11.2 Drawing and Data
‫ داده ﻫﺎ و اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﺗﺮارﺳﺎن)ﻧﺎﻣﻪ‬1-2-11
11.2.1 The data shall be identified on transmittal
(cover) letters and in title blocks or pages with the
following information:
‫ﭘﻮﺷﺸﻲ( و ﻋﻨﻮانﻧﺎﻣﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ‬
:‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
a) The purchaser/ user’s corporate name.
.‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻛﺎرﺑﺮ‬/‫اﻟﻒ( ﻧﺎم ﺧﺮﻳﺪار‬
b) The job/project number.
.‫ ﭘﺮوژه‬/‫ب( ﺷﻤﺎره ﻛﺎر‬
c) The equipment name and item number.
.‫ج( ﻧﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﺷﻤﺎره آن‬
d) The purchase order number.
.‫د( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
e) Any other identification specified in the
purchase order.
‫ﻫ( ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﺸﺨﺼﻪ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻗﻴﺪ ﺷﺪه‬
f) The vendor’s identifying shop order number,
serial number, or other reference required to
identify return correspondence completely.
‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل‬،‫و( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ آن‬،‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
.‫ارﺟﺎع داد‬
،‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-2-11
11.2.2 The vendor shall indicate in the drawings
or in cross-reference lists the equipment item
numbers of various components, connection
points and locations, instrumentation, and other
data as required by the purchaser.
‫ ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ و‬،‫ﺷﻤﺎره اﺟﺰا ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ و ﺳﺎﻳﺮ دادهﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
،‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺗﺤﻮﻳﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬3-2-11
11.2.3 The drawings furnished shall contain
sufficient information, when combined with the
manuals to enable the purchaser to properly
install, operate and maintain the ordered
equipment.
‫ﺧﺮﻳﺪار را‬، ‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﭘﺲ از ﻣﺪون ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺎﺑﭽﻪﻫﺎ‬
،‫ﻗﺎدر ﺳﺎزد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻔﺎرش ﺷﺪه را ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ‬
.‫ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و ﻧﮕﻬﺪاري ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
26
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
11.2.4 Certified correct dimensional drawings of
completely assembled units shall be supplied.
These drawing shall show:
IPS-M-PM-125(1)
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﻧﺪازه دار و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي‬4-2-11
‫ اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت‬.‫ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬،‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﭘﻤﭗ‬-
- Identification data for pump, coupling and
driver.
- Rotation.
.‫ دور‬.‫ وزن‬‫ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ اﻃﻼﻋﺎت اﺑﻌﺎدي ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن‬.‫ ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ و ﺳﺮﻛﺎﺑﻞ ﺑﻨﺪي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻛﺸﻲ‬
- Weight.
- Adequate dimensional data to permit the
design of foundation, piping and wiring
connections.
- Location of motor junction box(es)
.‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل )ﻫﺎ( اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر‬‫ ﻓﺸﺎر و ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ‬،‫ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ اﻧﺪازه‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
. ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن و ﺗﻌﻤﻴﺮات‬-
- Piping connection identified, with the size,
rating, and facing indicated.
- Clearance required for disassembly and
maintenance.
- Completed related data sheets.
.‫ داده ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ داده‬5-2-11
11.2.5 Auxiliary connections listed on the
composite outline drawing shall be identified as
follows:
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
.‫در اﻳﻦ ﺳﻔﺎرش دﻳﺪه ﻧﺸﺪه اﺳﺖ‬‫ در ﭘﻮش ﺷﺪه و ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آن در ﻣﺤﻞ‬.‫اﺟﺮاي ﭘﺮوژه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬-
- Not furnished this order.
- Plugged, requires field piping by purchaser.
- Piped by manufacturer.
11.2.6 The composite outline drawing shall also
reference any supplementary drawings required to
complete the pump auxiliary piping-Seal flushing
and cooling water piping.
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻛﻠﻲ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي‬6-2-11
11.2.7 A cross sectional drawing shall be supplied
(without dimensions) which identifies parts and a
listing of the parts which agrees with the
equipment furnished.
‫ ﻳﻚ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮﺷﻲ )ﺑﺪون اﺑﻌﺎد( ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎ را‬7-2-11
11.2.8 Bills of Material for pump and driver must
include:
‫ ﺻﻮرت اﺟﻨﺎس ﭘﻤﭗ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ‬8-2-11
‫ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ از ﻗﺒﻴﻞ‬
.‫ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺷﺴﺘﺸﻮي آب ﺑﻨﺪي و آب ﺧﻨﻚ ﻛﻦ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﻜﻨﺪ و ﻟﻴﺴﺘﻲ از آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارد‬
:‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻤﺎره ﻗﻄﻌﻪ؛‬‫ ﻧﺎم ﻗﻄﻌﺎت؛‬‫ ﺗﻌﺪاد ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛‬‫ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺺ‬ASTM ‫ ﻣﺘﺎﻟﻮژي ﻗﻄﻌﻪ )ﺑﺎ ﺷﻤﺎره‬(‫ﺷﻮد‬
‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬،‫ ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪ اي ﻛﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﺪام ﻗﻄﻌﺎت‬.‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ را دارد‬
- Part number.
- Name of parts.
- Number of parts required.
- Metallurgy of part (identified by ASTM
number or similar).
- Drawing number which identifies each part as
to interchangeability.
27
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-M-PM-125(1)
11.2.9 A general arrangement and layout of
auxiliary piping shall be supplied to show its
approximate location and routing relating to the
major components. A material list must be shown
on the drawing. The auxiliary piping system shall
include and identify all components by make,
type, size, capacity, pressure rating, materials and
the like, as applicable.
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و آراﻳﺶ ﻛﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ‬9-2-11
11.2.10 Drawings shall show the seal in cross
section with parts numbered and identified.
Installation and setting dimensions shall be
shown. A bill of material must be included on the
drawings. Stuffing box shall be fully dimensioned.
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﻄﻊ آب ﺑﻨﺪي را ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺟﺰاء‬10-2-11
11.2.11 Vendor shall describe installation,
operating and maintenance procedures for all
equipment, auxiliaries and instruments furnished
by the Manufacturer and any subsuppliers.
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ‬، ‫ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬،‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ روش ﻫﺎي ﻧﺼﺐ‬11-2-11
11.2.12 Lubrication schedule which shall include
all equipment furnished by the Manufacturer shall
be furnished including:
‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و ﺟﺪول روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬12-2-11
‫ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺟﻨﺎس ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻧﺸﺎن داده‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
:‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮدارﻧﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻛﻼس ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد‬،‫ اﻧﺪازه ﻇﺮﻓﻴﺖ‬،‫ ﻧﻮع‬،‫ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺧﺖ‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻛﻠﻴﺔ اﺟﺰاء ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﺑﻌﺎد ﻧﺼﺐ و ﺗﻨﻈﻴﻢ‬.‫ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ و ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
‫ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻮاد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ‬.‫آن ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﺷﺪ‬.‫درج ﺷﻮد‬
‫ اﺟﺰاء ﻛﻤﻜﻲ و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و‬،‫و ﻧﮕﻬﺪاري ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﻛﻨﺘﺮل را ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻳﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺟﺰء ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه‬
.‫ﺷﺮح دﻫﺪ‬
:‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ روان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺼﺮﻓﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار‬‫ﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري آزﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻋﺎدي ﺑﺮآورده‬
.‫ﻛﻨﺪ‬
.‫ روش ﺗﻌﻮﻳﺾ روان ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ ﻣﻘﺪار روان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن اوﻟﻴﻪ‬-
- Recommended lubricant for use during breakin and normal operation, to meet Purchaser
requirements.
- Method of application of the lubricant.
- Quantity of initial fill.
- Quantity of lubricant shipped with initial
order.
.‫ ﻣﻘﺪار روﻏﻦ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻔﺎرش اوﻟﻴﻪ ﺣﻤﻞ ﺷﺪه‬-
- Recommended break-in period of initial
application.
.‫ دوره زﻣﺎﻧﻲ ﻛﺎرﻛﺮد اوﻟﻴﻪ راه اﻧﺪازي آزﻣﺎﻳﺸﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬-
- Recommended time between changes of
lubrication.
.‫ زﻣﺎن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﻴﻦ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﺎي روﻏﻦ‬-
- Refill quantities and quality if different from
initial change.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت روﻏﻦ ﺑﺎ روﻏﻦ ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ اوﻟﻴﻪ ﻣﺘﻔﺎوت‬.‫ ﻣﻘﺎدﻳﺮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ آن ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد داده ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ و‬ISO ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ روان ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻤﺎره‬.‫ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺼﺮف ﺳﺎﻟﻴﺎﻧﻪ‬‫ اﺣﺘﻴﺎط ﻳﺎ ﻣﻼﺣﻈﺎت وﻳﮋه روﻏﻨﻜﺎري در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
- Technical specification of each lubricant to
be used including ISO number, etc.
- Expected annual consumption.
- Note any special lubrication precaution, or
detailed lubrication consideration to be
observed on the equipment.
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮاي‬13-2-11
11.2.13 Vendor drawings shall include parts lists
for all equipment furnished by the manufacturer
and subsupplier and shall show pattern stock or
production drawing numbers, materials of
construction and quantities of items required per
‫ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺰء ﺗﻬﻴﻪ‬
‫ ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺟﻮدي اﻧﺒﺎر‬
‫ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﺎر و ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻗﻼم ﻫﺮ ﭘﻤﭗ را‬،‫ﺗﻮﻟﻴﺪي‬
28
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
pump.
IPS-M-PM-125(1)
.‫ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
‫اﻗﻼم اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻤﺎرهﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫اﺻﻠﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
Standard purchased items shall be identified by
the original Manufacturer’s numbers.
‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-12
12. GUARANTEE AND WARRANTY
‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-12
12.1 Mechanical
‫ﺑﺠﺰ ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺛﺒﺖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً درج ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺗﻔﺎﻫﻢ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ در ﻳﻚ دورة زﻣﺎﻧﻲ‬:‫ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﻣﻮرد ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫دوازده ﻣﺎﻫﻪ ﭘﺲ از ﺗﺎرﻳﺦ راه اﻧﺪازي ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪاي ﺑﺪﻟﻴﻞ‬
‫ ﻧﺤﻮة ﺳﺎﺧﺖ ﻳﺎ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬،‫اﻧﺘﺨﺎب اﺷﺘﺒﺎه ﻣﻮاد‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در اﺳﺮع وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻠﺰم‬،‫دﭼﺎر ﻋﻴﺐ و اﺷﻜﺎل ﺷﻮد‬
‫ﺑﻪ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ آن ﻛﺎﻻ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﺪون ﻣﻄﺎﻟﺒﻪ ﻫﻴﭻ‬
‫ در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻫﺰﻳﻨﻪاي از ﺧﺮﻳﺪار ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺘﻘﺎل و‬
‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ در ﻧﻘﻄﺔ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده را ﺟﺒﺮان‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Unless exception is recorded by the vendor in his
proposal, it shall be understood mutually that the
vendor agrees to the following: During a period of
12 months after the date of commissioning, the
vendor shall, with all possible speed and without
cost to the purchaser, replace or repair the goods
or any part there of found to be defective due to
faulty material, workmanship or to any act or
omission of the vendor. In the particular the
vendor shall reimburse any transportation and
other charges incurred by the purchaser in
effecting such replacement or repair at the point of
use.
‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-12
12.2 Performance
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻤﭗ و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺘﺒﻲ‬
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻣﺼﺮف ﺑﺮق ﻣﻄﺎﺑﻖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻓﺸﺎر‬
.‫ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮد‬NFPA 20 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The complete pumping assembly and all control
equipment shall be guaranteed in writing for
pressure, capacity and power consumption as
required by NFPA No. 20, latest edition.
29