Chapter18 THE LANGUAGE OF NON,ATHENIANS IN OLD COME,DY Stephen Coluin I In Nicolas Roeg's fim The Witches,la comedy-thriller aimed at children but equally enjoyablefor grown-upS,Anjelica Huston plays the evil and glamorous chief witch, whose wicked plan is to turn all children into mice (the film is an adaptation of Roald Dahl's book of the same name). The action is set in England and Norway; the child protagonist is an American with a Norwegian 'What is striking is that, in this slightly mixed ethnic setting, grandmother. Angelica Huston plays her role with a heavy and gratuitous German accent, addressingher cat ('familiar') as mein Liebchen,and so on. The conclusion to be drawn, though unpalatable, is unavoidable: the makers of the film (following 'phonetic' spellings such as Dahl's original text, which is characterizedby Inkland) felt that at the end of the twentieth century it was still part of the 'baddie' could be dramatic convention of English-languagecinema that a marked with a German accent - even when there is no dramatic reason for a German characterto be introduced. The use of marked language(i.e. forms which are felt to be linguistically deviant) to associateliterary characterswith particular moral or intellectual qualities hasa long pedigreein English literature: one need only think of Dr Caius (A French Physician) or Sir Hugh Evans (A Welsh Parson')in Shakespeare's Merry Wiues.Since a certain tribalism seems to be built into the human way of looking at the world, even if it may have ourgrown its evolutionary usefulness,and since linguistic variation is one of the easiestways in which one social group may mark itself off from another (or be defined by another), the associationof language and ethics in literary activiry is common in cultures acrossthe world. Nevertheless,the claim of this 'linguistic universal'is weakenedby the wide variations phenomenon ro be a which are found in the practice. First, it is clear that the extent to which languageplays a role in ethnic identity, and the associationof moral or other are sociopoliticalissues,and will with linguistic characteristics, characteristics reflect the prevailing ideologiesof the communiry. Secondly,literary form and convenrion vary from culture to culture, and this will influence the presentation of linguistic variery and deviation. 285 StephenColuin \fhen we examine the presentation of linguistic variety in Old Comedy we are naturally inclined to find a range of meanings similar to that which we 'we' anyway?Modern might expectto find in our own comic literature (who are western literatures are by no means uniform on this point). In defenceof this approach one might advance(i) the frequent (supposedlyuniversal)association of out-group languagewith negative characteristics,and (ii) the link (whether conceivedasgenetic or ideological)berweenancient Greek and modern western culture. \7e need not spend too long on (i) in view of the caveatsraised above,and especiallywhen we consider that even within the history of English literature the implications of dialect and non-standard languagehave changed from period to period: it is not clear,for example,that the northern dialect of the students in Chaucer'sReeudsThle is a target of ridicule or censure;and in D.H. Lawrencedialect may be a sign of spiritual integriry.The link in (ii) is more interesting:it is undeniablethat aspectsof political thought and literary 'inherited' from classicalantiquiry by the modern world, convention havebeen including perhapsthe notion of barbarismoswithwhichthe Greek and later the Roman world sought to define itself in the faceof alien cultures.A nice example of the projection of later attitudes to dialect and language on to the ancient world is furnished by the lusciousopening sceneof Flauberr'sSalammbf, the banquet of the army of Hamilcar: cehiquesbruissantes On entendait,h cbti du lourdpatois dorien,retentirlessyllabes du ioniennes selteurtaientaux consonnes commedescharsdebataille,et lesterminaisons disert,hprescommes descrisdechacal. Sideby sidewith the heavyDorian patois,Celtic syllablescould be heardringing and Ionian terminationscameup againstthe out, clatteringlike battle-chariots, harsh of the desert, as the cry of the jackal.2 consonants 'When we consider, however, that the ethnic and linguistic jokes of Old hardly survived into the Middle period of that genre, partly owing Comedy to changed social and political circumstances,and partly no doubt because of developments in literary taste, it becomes clear that modern intuitions about the comic potential of foreigners and barbarians should be tested very thoroughly against the availableevidence.This is particularly important in the case of Greek dialect, firstly becauseattitudes towards the dialects seem to have changed radically in the Hellenistic period (owing to the spread of the koine), and secondly because,owing to the peculiar political and cultural structureswhich underpinned them, the dialectshad no real equivalentsin the Roman or medieval worlds. II The role of marked languagein the fragments of Old Comedy is often difficult to evaluateowing to the loss in most casesof the dramatic context. There are rwo problems in particular: (i) without the immediate context it is difficult to 286 The languageof non'Athenians in Old Comedy seewhether a form which looks like Doric or Ionic indicatesthe presenceon srageof a foreigner,or is (for example)paratragic;(ii) evenwhen a foreigner can be identified with certainry without the larger dramatic context it is difficult to see what sort of role the character is playing, and hence what effect the linguistic marking is supposedto have.There is a further, practical worry: nonstandardlanguagesuch as dialect is vulnerable to scribal corruption, and this is particularly seriousin the caseof fragments,which are typically short quotations taken out of context (cf. Arnott in this volume, PP.2-3, and Page195I,103). Seriouscrucesare noted without comment in the following discussion. Given the parallels which Aristophanic and Menandrean drama provide, a list of porenrial dramatic situations for the exploitation of non-standardAttic might include the following: (a) Barbarianson srage,speakingeither unmarked or barbarizedGreek; (b) Slanderedpoliticians on stage,speakingunmarked or barbarizedGreek; (c) Non-Attic Greeks on stage, speaking in dialect, or unmarked Attic, or conceivablybarbarizedGreek; (d) Slavesand rustics, speaking unmarked Greek, or dialect, or barbarized Greek, or substandardGreek; (e) 'Stock' figures such as the Doric-speaking doctor on stage. If we can match the fragments against the above list it may be possible in somecasesro userhe Aristophanic parallelsto fleshout the dramatic possibilities. Although the titles of plays which have not survived give a good idea of the fascination exertedby the foreign on Old Comedy, they do not necessarilygive much indication of the potential for charactersspeakingnon-standard Greek in the plays:titles such asHelots,Lydians,ThracianWomen,Laconiansetc. (Eupolis, Plato, Nicochares, Eubulus) are obvious candidatesfor foreign characters,but we need only consider the Aristophanic titles which actually contain extended to passagesin non-standard Greek (Acharnians,Qristrata, Thesmophoriazusae) realizehow deceptivethe exerciseis likely to be. (a) Barbarians In the Aristophanic corpus two types of Barbarian speech have survived: occasionalrepresentationof Barbarian language(i.e. gibberish, as at Acharnians 100),3and (morecommonly) barbarizedbut intelligibleAttic. No clearexamples of barbariansspeaking barbarizedGreek have survived in the fragments of the Rivals.This is not surprisingin view of the natureand purposeof the quotations in which mosr comic fragments have survived: later writers interestedin Attic terminology were unlikely to be interestedin quoting barbarizedGreek,whether they were literary in inclination (Athenaeus) or grammatical (Apollonius Dyscolus). That the humorous treatment of foreignersand their languagewas as popular with the other comic playwrights as it was with Aristophanes is indicated only obliquely in the fragments, by the preservation of occasional 'air' in Philyllius fr.1.9.1' €l.retv to Be6u glossessuch as the Phrygian BeSu 287 StephenColuin orrlrqptovnpooerilopar ('I pray that I may breathedeep the healing air'): this does not appear to be part of a rendering of barbarized Greek, but seemsto involve useof a Phrygian glossto give a mystic (perhapsOrphic)a flavour to the speechof an Attic-speaking character,who is no doubt being mocked for this display of alazoneia(pretentiousness). If plays with titles like Lydians and Thracian Women contained foreign characters,it is worth reflecting that the roles played by charactersspeaking barbarized Greek are unlikely to have been substantial (the longest extant since short example is the Scythian archer at the end of Thesmophoriazusae), scenesextracting humour from barbaric Greek will have been more in keeping with the spirit of Old Comedy (compareDover'sprinciple (1976187,238) of one joke at a time) than extendedrepresentation.If such playswere named after their choruses,the foreign characterizationis likely to have consistedof hoots, ululations and unusual glossesrather than faulry phonology or morphology, perhapslike a comic version of the chorus in Aeschylus'Persians.5 A fragment (83) from the Metics of Plato Comicus may contain a solecism which Plato put into the mouth of a foreign character(a residentalien?),but the absenceof context makes this no more than a guess.Apollonius Dyscolus warns that one cannot use the nominative of epouto0 (i.e. epout6q instead of eyrirout6g), adding that it is found in the Metics iooq €vero toO yel"oi.ou, 'perhaps for the sakeof a joke'. (b) Comic Slander The practice of ascribing barbarian and/or servileorigins to one'spoetic victims is alreadyevident in archaic song (e.g. Anacreon 388), and all the surviving referencesto barbaric speechin the comic fragments come from this rype of 'real' context rather than one involving barbarians (the distinction is slightly tricky in view of the Persian in the opening scene of Acharnians, who has a rather fluid identiry). In Old Comedy the poetic victim is most often a leading politician (cf. MacDowell 1993 and Sommerstein in this volume), and the rwo most popular candidatesfor lampoon in the fragments are Cleophon and Hyperbolus: it is worth noting that most of our information on the activiry of Aristophanic rivals in this regard comes from scholia on passagesin the Aristophanic corpus where these two politicians are under attack. At Frogs 679-83 the chorus singsof Cleophon eQ'o0611 letl,eotv oprQrl,dl"orq 8ervdventBpepetat @plria 1el,t6rrlv, eni BdpBopov e(opevqnetol"ov lips the Thracianswallowshriekshorribly,perched ...upon whosedouble-speaking 1996,214). on barbarianleafage(cf. Sommerstein 288 The languageof non-Atheniansin Old Comedy A scholiast ad loc. tells us that Plato Comicus in his Cleophonportrayed the politician'smother speakingbroken Greek to him (fr.61: popBcpi(ouoov 'Thrassa'. A scholiaston Clouds rrpoqoutov) and notes that she was called the same with the mother much did in Artopolides 552 saysthat Hermippus Maricas in the pseudonym of Hyperbolus, a politician who starred under Eupolis'play of the samename (Lenaea,42I: seeSommersteinin this volume, pp.440-2). Fragments from this play (..g. 193) indicate that Hyperbolus himself did not in fact speak barbarized Greek: the playwrights seem to have portrayed him as a cultural rather than a linguistic barbarian, qypical perhaps of the new classof politician. Quintilian (1.10.18), after identi$'ing Maricas explicitly with Hyperbolus, saysnihil se ex musicisscire nisi litteras confitetur ('he admirs thar he knows nothing of the liberal arts exceptfor the alphabet'),6 which suggeststhat the character was a coarseupstart similar to Cleon in Knights. It is interesting here to compare a fragment (183) from Plato's play Hyperbolus,quoted by the grammarian Herodian, who was interested in the phonology: trlv civeutoOy 1pfrotvdlqBdpBopov, lll.rirov pdvtot ev'TnepB6l,rrl8tenatfe l"eyrrlvoiJtroq' o 6'ou yop qttirt(ev, 6 Moipot Qtl'ot, " " al.l"'on6te pdv lpeiq 6t1tropr1vl"eyetv, ", " €Qoore 61tropr1vofiote6' eineiv 6eor "> ", " .. ol"(yov <"ol.tov d),eyev. asfollows: mockedthe droppingof g asbarbarous, Platohoweverin hisHyperbolus "He didnt speakAttic, ye Fates(Mo0oat (Muses)ci. Meineke),but whenever he had to saydiatamenhe saiddjetamen,and when he had to sayoligoshe cameout wrtholios..." . 'barbarous' appearsin the mouth of the grammarian,not While the adjective the playwright, it certainly looks as though a notion of attikismosis already at work here in the lampoon of the politician. The barbarousor (to avoid begging a question) marked Greek looks like a substandardsocial variety ('sociolect') rather than an attempt to representthe idiosyncratic Greek of a foreigner (for Now it should be clear which compare the Scythian in Thesmophoriazusae). that a dialect or sociolect is not judged with value terms such as pleasant, 'aesthetic' grounds; our judgment on harsh,vulgar, etc. on purely objectiveor such matters is coloured by political, social and ideological factors. For the ancient Athenians, for example, a Laconian accent will have triggered a range basedon Athenian perceptionsof Laconian socieryand history of associations (anyone familiar with a range of Greek literature will realizethat by no means all of the associationswill have been negative,and that Flaub ert'slourd patois basedperhapson belleipoquescorn for Spartancultural achievementin the face of a romanticized view of Athens - is likely to have been closer to Athenian attitudes towards Boeotian). \7e can have a h"ppy time speculatingwhy it was 289 .- StephenColuin a bad thing for a politician to speak the substandardAttic that Plato accuses Hyperbolus of coming out with. For example,one of the very few referencesto a socialvariery ofAttic occursin a fragment of an unknown play ofAristophanes 'the (K-A 706 = 685 Kock) quoted by Sextus Empiricus: grammarians say that...the ancientAthenian idiom is different againfrom the modern one, and the idiom of those who live in rural areasis different from that of city dwellers. " Concerning which Aristophanesthe comic poet says: [his] languageis the normal dialect of the city - not the fancy high-society accent, nor uneducated, rustic talk"': ...roi. ou1 q outrl;.revt6v roro trlv oypotriov, 11ouq 6e tdv ev ciotet l,eyetAproroQdvqq' 6totptB6vtov.noporoi o KopLKoq IXOPOI?] 6td]"ertov61ovtop€onvno].eoq otit' ooteiov uno0ql.ut6pov o'iir'ovel"eu0epov unoypotrorspov. Since, then, we appear to have evidence for a popular awarenessof rustic language we might suppose that Hyperbolus' speech is mocked by Plato for featureswhich recalled the language of the Attic countryside. This seemsan unlikely assumption.The evidencefrom Old Comedy points to a vision of the Attic countryside which was, on the whole, regardedas a repository of positive ideological values: although the Acharnians can be stiff-necked and quick-tempered,it is their gullibility that inclines them to support the foreign policy of a sleazypopulist in the ekklesia rather than a shared sleazinesswith its roots in the countryside (after all, the urban massesare inclined to make the same mistake, but this lends itself more easily to the plot of Knights or The featuresof Hyperbolus'speechpicked out for comment are ones Wasps). 'sloppy' speech,since they appearto be the result of an which could count as attempt to minimize the effort of articulation: the pronunciation of 8rrltrrlprlv and o),iyov which Plato attacksmay have been approximately'd(i)slomer'7 and 'oli(y/y)on'. 'low It seemsmore likely that Hyperbolus' substandardis a urban' 'international' Attic rather than a rural variery of Attic: perhaps the nascent of the ciry which was also attacked by the Old Oligarch (ps.-Xen.Ath. Pol. 2. 7-8, perhapswritten c.425 nc8) and which culminated in the koin1. If this is true, it is worth remarking that a rype of Greek which is likely to have been heard quite commonly on the streetsof Athens and Piraeuseis characterized by the playwrights (at least implicitly, and perhaps explicitly) as barbarous a character with a Thracian mother revealshis low background by his low morals, his deficient paideia, and his substandardGreek.l0 The category of slandered politicians, then, involves a double senseof 'barbarous': the first and most obvious is the common accusation (by no means restricted to comedy) that non-citizen blood in a particular public figure disqualified him for political office or public influence. The second 290 The languageof non-Atheniansin Old Comedy senseintroduces the notion that a particular figure comes from a low social background and is therefore not fit to be a member of the ruling classdue to lack of an appropriate education and (if this can be distinguished) the inherent criminaliry of his milieu. For this ideacompareDemosthenes'tauntsat Aeschines in the De Corona(Demostheneshad a liberal education,while Aeschinesworked asa second-rateactor,etc.). Demostheneshimself,coming from a'good' family, was nor open to this line of abuse,but was the target of accusationsthat he had barbarianfamily connectionsfor variouscontorted reasons.r' It is worth remarking, finally, that there are no fragmentsin which a slandered with a non-Attic dialectof Greek:they areeither no-good politician is associated Atheniansor barbarians. (c) Non-Athenian Greehs The depiction of non-Athenian Greeksin the comic fragmentsis particularly difficult to analyse,since as a result of the absenceof dramatic context we generallyhave no idea of who is speakingthe fragmentary lines that have been preserved.It is the presenceof dialectwhich alertsus to the presenceof a foreign speaker,and this leadsto a dangerof circulariry.Neither is it possibleto tell from fragments whether any of the comic playwrights introduced non-Athenians speakingperfectAttic, nor whether they everpresentedsuchcharactersspeaking Greek marked not with dialect forms but with barbarisms(such as epoutdq in (a) above).Thus, for example,a fragment of Eupolis (341, unknown pl"y) preservesthe line pn rpnxuq io0r ('Don't be difficult') where the Ionic form rpnxuq might lead us to think that an Ionic characterhas been introduced. On the other hand, the form is found at Peace1086 in pseudo-Epicdiction as part of a parody of oracles.The most significantsnatchesof dialectare lines or short 'choral' Doric does turn up in Old in Doric and Boeotian.Although passages if Comedy (in the parodosof Clouds,for example), one has more than a single word it is generallymuch easierthan in the caseof Ionic to be sure that one is dealingwith representeddialect rather than a lfterarylparodicform. Doric dialect can be divided into rwo categories:Laconian and the rest.As a superpowerdialect it is clear why Laconian should have a high profile in comedy: of the other Doric dialectstoo little remainsfor us to be able to tell how sharply they were distinguishedfrom eachother and from Laconian.The longest fragment, fr.4, comesfrom Epilycus' Coraliscus: nottav ront6',oi6, o6irat. ev Apurl"ototvt nop' Anel,l,crt Boporeqnol"l.oirciptot rai 8orpoq tot ;rol.oobuq... I reckonI'll go to the Kopislfestival].In Apollo'splaceat Amyclaethereareplentyof anda broththat'sreallygood... andwheatenloaves, barley-cakes, In this short passagewe are able to seethat it is not lexical items alone that 29r StephenColuin characterizethe dialect. The phonology is in line with Laconian, and also the syntax (in nop' Andl.l.ro,where an accusativereplacesa dative). It is striking that the rendering of dialect featuresin these lines (as in other, shorter fragments) appearsto be at the same level of accuracyas Aristophanes' fairly convincing rendering of Laconian in Lysistrata.l2There are other fragments of Doric where it is impossible to guesswhich dialect is being represented(e.g. one line of Philyllius' Cities, fr. 10); while a line from Apollophanes' CretAns(fr.7) may have been spokenby one of the eponymousislanders. Athenaeus quotes a three-line fragment (fr. 11) from Eubulus' Antiope (c.380?) which is clearly uttered by a Boeotian. Enough survives for us to be able to tell that the Boeotian dialect is renderedrather lesspreciselythan the Laconian of the fragments,which reflectsthe situation in Aristophanes' Acharnians quite closely (Aristophanes'Boeotian is not rendered as accurately as his Laconian or his Megarian).This may be becauseBoeotian had a greater proportion of peculiar featuresthan other dialectsto an Attic-speaker,t'which would have been inconvenient and unnecessaryto representon the stage:the playwrights merely had to pick out a convincing number of salient features to identify the dialect to the audience. A well-known passagefrom Strattis' PhoenicianWomen (fr.49) seemsto attack the Thebans for the peculiarities of their dialect: n6l"tq, luviet' ou66v,ndoa OrlBoirrlv ou6i:vnot'cil.),'.o'i np6tc pevtrqvoqnfov ontr0ottl,av,rilgl,eyouo',ovopti(ete... Firstof all, nothing,all you peopleof Thebes,nothingwhatsoever! You understand a cuttlefish opitthotila... theysaythat you call continuesin this vein for eight lines,highlighting the phonological, The passage morphological and (ashere) lexical differencesbetweenAttic and Boeotian. The evidencefrom the fragments suggeststhat Aristophanes' use of dialect on rhe stagewas not unusual. The playwrights seem to have known enough about the other Greek dialectsto representthem convincingly, from which we can draw some conclusions:(i) we are not dealing with an artificial literary 'rustic' dialect found in some English dialect (such as the comic west-country from a literary tradition; (ii) inherited merely literature)which the playrvrights there is no evidencefor confusion beween literary Doric and real Laconian; and (iii) so far as we can tell, the humour extractablefrom putting foreign Greeks on the sragewas not basedon dialect pastiche (i.e. inaccurateor barbarizing representationof dialect,or substandardAttic). (d) Slaues,rustics,mechanics Although many slavesin Athens were foreign (either Greek or barbarian), and slaves'names such as Thratta ('Thracian girl') turn up in comedy, it does not seem to have been part of the convention of the comic stage to characteize 292 The languageof non-Atheniansin Old Comedy slaves'language as foreign.la This is perhaps best explained in terms of their dramatic role: their foreign-nessis not important for the comic drama, and is not emphasizedlinguistically. An obvious exception is the Scythian archer in who speaksbarbarizedGreek the reasonfor this is perhaps ThesmophoriAzusae, connected with the unusual behaviour permitted to this body of public slaves (such as certain powers of corporal restraint over citizens). It seemsalso to emphasizehis stupidiry and to help in the reconciliation of the two estranged citizen groups (Euripides'team and the women). It is tempting to seea reference to the linguistic difficulry causedby a householdslaveof foreign origin infr.74 of Pherecrate s' Corianna,quoted by Athenaeusto illustrate the name of a fig: A: o).1"'ioXri8oqpol np6el"etdv rueQrrlyp€vov. [roi pet'o].iyo6e'l our iolti8og oioetg;tdv pel.otvdv;pcvOdvetq; ereivotqBopBopotq [?B:] ev toiq Moptov8uvoiq y'6rpac, rol,o0ot taq pel.oivoqio1d6oq.'5 Fetchme someof the toastedfigs![anda little furtheron] \fon't you fetchthe figs? Among thosebarbarianMariandynithey call The blackones!Do you understand? figs'pipkins'. blackened The last rwo lines (perhapsspoken by a second parry) look like an explanation of the slave'sinaction in terms of a failure to understand the Greek, but since the slave'sown words are not preserved (if there were any) it is difficult to comment on the linguistic characterization:as the passagestands it looks like a comic version of the scenebetween Clytmemnestra and Cassandrain Aeschylus'Agamemnon.The abuseof stupid and incompetent slavesis in any casea perfectly normal ingredient of Old Comedy. The absenceof any convincing parallelin Old Comedy to the rustic English 'Pyramus and Thisbe' scenein Midsummer Nighti Dream was of Shakespearet touched on under (b) above:apart from the specialcaseof sleazypoliticians,it was not in the interest of the playwrights to focus attention on the low linguistic habits of a particularpart of the citizenpopulation (the foppish Ionicismsof the jeunesse dorde,td perportq...tov t0 puprp('the young men who hang out in the perfume shops',Knighx I375-81) were a safetarget). It would be interesting 'Piraeus Greek' to know if metics could be characterizedwith a low variery of similar to the politicians,but the evidenceis lacking. (e) 'Stock'figuressuclt as tlte Doric-speakingdoctor on stage Stock figures such as the foreign doctor are particularly associatedwith the later development of comedy in the fourth century, the best-known surviving example being in Menander's Aspis 439-64. However, the gap between the foreign doctors that we hear were typical of early Doric farce (Athenaeus 14. 62ld) and the later stock figures of Middle and New Comedy is filled by an instance from Crates, who, according to Aristotle (Poetics1449b5-9) was the 293 ; StephenColuin 'plots of a generaland non-personal first of the Attic comediansto move towards narure' (sincedoctors were notorious for fraud and incompetence,it may be that the dialect markers pointed not only to professionalbut also to moral character).Fragment46 of Crates(from an unknown play) is a line in medical Doric: ol,),o otniov notrBo),6 tot roi rr) ),r1qonooldoro ('...but I shall apply my cup, and lanceit too if you like'). We havealsoa likely Ionic-speakingdoctor (or impostor) in a fragment of Ameipsias' Sling (Sphendone,fr.17) quoted by Athenaeus:l.oyov ropci(oqni0t tdv Ool.tioorov('Stir in the hare of the seaand drink'), where the markersof Ionic arethe word l.cy6q (the object ofAthenaeus' commenr) and the -oo- in Ool"cioorov.These two examples illustrate that already in the fifth century dialect could be used to identify a stock character, which is not a situation one might have guessedon the basisof Aristophanes' surviving work, where the prevailing iopBrrq i6eo (the comedy of invective, or lampoon) is such that specific individuals only are presentedspeakingin dialect, and the dialect indicatesprovenancerather than professionor moral character(of course,Thebans may be hated and consideredstupid, but this does not mean that any hateful or stupid characteris for that reason given of medical Doric or Ionic aTheban accent).If we had a more extendedpassage it might be possibleto tell whether the dialect is intended as a representation of a real epichoric dialect (Coan, for example),orwhether it is merely'generic' Doric/Ionic, basedon a mish-mashof dialect features. .. ..','.**-.-..@ Fig.7(b). Fig.7(a). 294 The languageof non-Athenians in Old Comedy m The fragments confirm that there was in Old Comedy enormous scope for marking up languagefor various dramatic effects.This is a feature shared by modern comic and light-hearted drama, perhapsby coincidence,or perhaps becausethe humorous manipulation of languageis universallyfound in such 'W'hatever contexts. the truth of this, it is worth noting some of the specificways in which linguistic jokes in Old Comedy work, for this seemsto be very closely tied to particular culturesand political circumstances. The inadequatecommand of Greek by foreignerswas clearly considered a legitimate source of mirth by the Greeks, as by many moderns, despite Fig.7(a). The New York Goose Play Courtesy Metropolitan Museum of Art, New York. Callx-krater by the trporley Painter,painted in Thrasc.400 ec. New York, Metropolitan Museum of Art, 24.97.104. Height 30.6cm. (b) Policeman on the Beat? Detail of the New York Goose Play. An old man standsin the middle, naked (i.e. wearing a padded body-stockingwith comic phallos) and on tip-toe, with his arms stretchedabovehis head. He saysKATEAHIAN'He OTOXEIPE, has bound my hands up', and looks apprehensivelytowards a younger, uncouth-looking man on the left. He too is naked, holds a stout stick, and is saying NOPAPETTEBAO. On the right an aged woman on a stage-likestructure extends her 'I arm and saysEfC)IAPI-EEO, will hand <him> over'. In front of her lie a deadgoose, two(?) kids in a basket,and a mantle. At the extreme left standsa smaller figure, labelled TPAfOIAOI, whose stiff posesuggestsa statue;a comic mask floats in space. It is generallyagreedthat the old man must have stolen the objects on the right, and 'The that he is about to be beaten by the younger man as a punishment for his theft. 'has man with the stick', saysBeazley, disorderedhair and a rough face;and what he says is not Greek. He has alwaysbeen recognizedto be a barbarian, a foreign policeman or the like.' It is not clear why he is naked: perhaps his clothes (including the mantle) are 'The among the stolen goods. senselof NOPAPETTEBAO] is dark', Beazleycontinues. 'Characters in Aristophanesmay speak (1) dialect Greek, or (2) pidgin Greek, or (3) a foreign language,or (4) make noisesthat sound like a foreign language.This seemsto be either (3) or (4).' In that case,this scenefrom an unknown play by a contemporary of Aristophanesforms a fascinatingvisual complement to the literary evidencediscussed by StephenColvin in this chapter. But the old man'shands are not tied, and Beazleyseeshim as the victim of a binding spell, a hatadesis(defixio): he is literally spell-bound. Could NOPAPETTEBAO be the words of the magic spell?If so, the man with the big stick need not be a barbarian. 'The "Phlyax-Vase"' BeazleyJ.D. New York , AJA 56 (1952) 193-5 with pl. 32. Gigante M. Rintone e il teatroin Magna Grecia,Naples l97I,7I-4. Thplin O. ComicAngels,Oxford 1993,20,30-2,62; bibliographyat ll2-3 (the mo items listed aboveare the most helpful); plate 10.2 295 StephenColuin evidence that the Greeks themselveswere lazy at learning foreign tongues (Momigliano 1975, ch.1). There is also evidencethat villains (politicians) could be associatedwith substandardGreek. The implication that a speaker of this substandardGreek lacks an appropriate Hellenic paideia may point to its associationwith a low socio-economicbackground;such charactersare also rourinely given barbarous family connections.Apart from this special case, however,we do not find much evidencefor the comic spotlight being turned on linguistic differencesberweenthe various socialclassesin the citizen body or even berween citizens and slaves.The small amount of dialect which survives suggeststhat dialect alone was not used to attack: other Greeks might be hated for various reasons,but the fairly careful depiction of non-Attic dialects indicatesthat they do not seemto have been representedasspeakinginadequate or substandardforms of Greek. This is in sharp distinction with many modern western literatures, where before the nineteenth century dialect was routinely treated as a substandardvariery of the standard language. Acknowledgement I am gratefulto David Harveyfor manyhelpfulcommentson this Paper' Notes ' Films1990. Ji- HensonProductions/Lorimer 2 Thesecharacteristic wereusingincluded, terminationswhich the Ionianmercenaries in -tr6g and the abstractnounsin -otq which beganto the adjectives presumably, invadethe old Attic languagein the fifth century(for the comic potentialcf. Knights r375-8r). 3 There havebeen attemptsto make senseof this passage(seee.g. Dover 1963,7-8 = 'gibberish made from Persiannoises' 1987,289-90).It seemsto me most likely that it is ('West1968, 6). Seealsothe discussionby Morenilla-tlens 1989. a Cf. the conrext of the fragment: Clement of Alexandria Strom. 5.46.3-6, printed in K-A ad loc. 5 Frogs 1028-9 with Sommersteinad loc. (1996, 247), Hall 1989, 83-4 and Hall 1996,23,152-3 with the quotation from Cavafr facing the title-page.Cf. Ar. Babylonians fr.81 K-A = 79 Kock fr nou roto oroilouq rerpd(ovtct tt popBoptoti,'standing in formation they'll screamsomething foreign - a referenceto a similarly constituted chorus, and Ar. Danaidesfr.267 K-A = 253 Kock. 6 A similar boast is made by the sausage-seller at Knighrs 188-9. 7 Cf. 'Woody Allent worry in Annie Hall that one of his colleaguesis saying 'Jew eat 'D[id]' you eat yet?' (United Artists 1977, dir.'Woody Allen). yet?'insteadof s The date is controversial:see the literature cited by Mattingly 1997, who himself arguesfor a later date (414). o ..g.for ol,ioq seeThreatte1980,440 andTeodorsson 1974,266. 10 See Cassio 1981 and Brixhe 1988 for the connection between low-prestigeAttic and the rype of mistake attributed to foreigners.At Clouds 876 Socratesimplies that 296 The language of non-Athenians in Old Comedy Hyperbolus was launched into public life as the result of a sophistic education which remedied his deficient education and disagreeablelinguistic habits. " Demostheneson Aeschines:18 (deCorona)258-52,265; Aeschines on Demosthenes: 3 (In Ctes.)L7I-3. 12 Dialect evidencecan be checkedin the standardhandbooks,such asThumb-Kieckers 1932, or Bliimel 1982. There is a brief discussionof Aristophanic accuracyin Colvin 1995,with a fuller accountin Colvin 1999; seealsoHarvey 1994, Svi. 13 See Coleman 1963 for a statisticalanalysisof shared featuresamong the Greek dialects. 'a The scholia at Knights 17 see td Opdtte as a barbarism characteristicof a slave (Opette ydp BopBcptrdq to Ocppeiv. Bappapi(et 6e rig 6o0l"o9). Opetre looks like slang(so Sommerstein1981,145 ad loc.), but is more likely part of a low socialregister than a barbarian idiom. '5 People complain about the languageof their servants,but may in fact prefer a distinction to exist;seePlato Laws777cd and Aristotle Pol. 1330a25_.8on the unwisdom of having slaveswho speak the same dialect as their masters,and cf. George Orwell's 'Dont "I expatriate businessmanin colonial Burma: talk like that, damn you find it "Please, very difficult!" Have you swalloweda dictionary? master,can't keeping ice cool" .We that's how you ought to talk. shall have to sack this fellow if he gets to talk English too well.' (BurmeseDays ch. ii, New York 1934). Bibliography Bltimel\W. 1982 Die aiolischenDialekte, Gottingen. Brixhe C. 'La 1988 languede I'dtrangernon grecchezAristophane',in R. Lonis (ed.) L'Etranger dansle mondegrec,Nancy, 113-38. CassioA.C. 'Attico "volgare" 1981 e Ioni in Atene alla fine del 5 secoloAc', Annali Ist. Orient. Napoli 3,79-93. Coleman R. 'The 1963 dialect geographyof ancient Greece', Trs.Philol. Soc.61,58-126. Colvin S.C. 1995 Aristophanes:dialect and textual criticism', Mnemosyne48,34-47. 1999 Dialect in Aristophanes: Tlte politics of language in ancient Greek literature, Oxford. Dover K.J. 'Notes 1963 on Aristophanes'Acharnians',Maia 15, 6-25. Reprinted in his Greek and the Greeks,Oxford 1987, 288-306. 'Linguaggio 1976 e carratereAristofaner', Riu. di Cuhura Class.e Med. 18,357-71. 'Language Tianslated as and characterin Aristophanes' in his Greekand the Greeks,Oxford 1987, 237-48. Hall E. 1989 Inuenting the Barbarian, Oxford. Hall E. (ed.) 1996 Aeschylus: Persians,\(/arminster 297 .. Stephen Coluin Harvey D. 'Lacomica: 1994 Aristophanes and the Spartans',in A. Powell & S. Hodkinson (eds.) The Shadowof Sparta,London, 35-58. MacDowell D.M. 'Foreign 1993 birth and Athenian citizenship',in A.H. Sommersteinet al. (eds.) Tiagedy,Comedyand the Polis,Bari,359-71. Mattingly H.B. 'The 1997 date and purpose of the pseudo-Xenophon Constitutionof Athens', CQ 47,352-7. Momigliano A. 1975 AlienWisdom: The limits of Hellenization, Cambridge. Morenilla-ThlensC. 'Die 1989 Charakterisierungder Ausldnder durch lautliche Ausdrucksmittel in den Persern des Aischylos sowie den Acharnern und Vi)gelndes Aristophanes', Indogerm. Forsch.94, 158-7 6. PageD.L. (ed.) Alcman: The Partheneion, Oxford. I95l SommersteinA.H. (ed.) 198l 1996 Thumb A. 1932 West M.L. 1968 Aristophanes: Acharniazt'W'arminster. Aristophanes:Frogs,'Warminster. and KieckersE. Handbuch der griechischenDialekte I, Heidelberg. 'Two passages ofAristophanes',CR 18, 5-8. 298