Hispanics and the Law in Massachusetts College of the Holy Cross February Class 14, 2008 5 Robert LeRoux Hernandez, Instructor Language and justice Miento, miento Imagine You are an attorney representing a defendant in a capital case Your client is Spanish-speaking There is a court interpreter, but you do not have an interpreter On the stand Your client is on the stand and has answered the prosecutor’s difficult questions Suddenly your client blurts out,”miento, miento.” The court interpreter translates: “I am lying! I am lying!” What do you do? Move for a mistrial? Stand up and object to the interpretation? On what grounds? On what grounds? Your In client is of Columbian origin her idiom, when one misspeaks for whatever, even completely innocent reason, one says, “miento, miento,” which in all other parts of the Spanishspeaking world means, “I am lying, I am lying.” What do we know? There has been a significant change in the composition of Massachusetts Hispanics constitute a significant portion of the population; they are a majority in some areas A significant portion of the Hispanic population is only marginally bi-lingual or is mono-lingual Spanish Language is central to Hispanic Identity How do Hispanics Interact with the law? Just like everybody else Obeying the speed limit Paying taxes From time to time in court Courts Take away liberty Take away property Take away children Courts are a big deal Power of judges and juries Right to a fair trial Right to a jury of one’s peers Right to understand proceedings which may affect life, liberty or happiness Equal protection depends on equal access to justice The law and language The law is language The law is applied to through language Judge Parties Juries For linguistic minorities, difficulties with English will interfere with access to and quality of justice And the exclusion of Bilingual Jurors Hernandez v. New York Key terms and concepts Grand Jury/ Petit Jury Peremptory challenges Challenge for cause Batson v. Kentucky Majority Opinion Plurality Opinion Concurring Opinion Dissenting Opinion Jury challenges Challenge for cause- Unlimited Must show potential juror is not unbiased Peremptory Limited challenge- number Any reason or no reason Batson v. Kentucky, 476 U.S. 79 (1986) Cannot use peremptory challenge on the basis of race Rights of parties and of potential jurors affected Hernandez v. New York Indicted by grand jury, Hernandez was tried, and later convicted, on two counts of attempted murder and possession of a weapon During jury selection, the prosecutor used peremptory challenges to exclude two bilingual, Latino jurors from the jury. no Latino jurors remained on the jury that convicted Hernandez Prosecutor in Hernandez In response to Batson challenge: felt "very uncertain" that they would be able to listen to and accept the interpreter's rendition of testimony given by Spanish-speaking witnesses objected to their demeanor during their responses to his questions Concurring Opinion Justice Sandra Day O’Connor Joined by Justice Antonin Scalia No rule of disproportionate effect Joined plurality who did not find discrimination in this case- total 5 votes Plurality Opinion Justice Anthony Kennedy wrote it Joined by Chief Justice Rehnquist and Justice David Souter No direct evidence of ethnic discrimination Prosecutor presented non-discriminatory rationale Deferred to trial judge, but there could be discriminatory exclusion on basis of language Dissenting Opinion Justice Joined John Stevens wrote opinion by Justices Thurgood Marshall and Harry Blackmun A majority held You can exclude jurors for bilingualism A larger majority held You can’t exclude jurors on the basis of ethnicity Considerations Right to be on juries Right to a jury of one’s peers Student Presentations S. 2198 Grace Miller – Pro Sara Greene – Con Collection of information by Jury Commissioner Perea: Fear of Spanish "the interpreter often plays a decisive role in controlling the speech of witnesses or defendants who are testifying on the stand.” Requests for clarification regularly made by interpreters alter the relationship between interrogating attorney and witness may change a jury's perception of both the attorney and the witness. Interpreter's linguistic decisions alter the meaning of testimony given by witnesses the interpreter is a human participant and a shaper of the meanings given to testimony in languages other than English. variability proven to inhere in the interpretation process should make us wary, then, about attributing finality and certainty to the official interpretation of testimony. If bilinguals can be excluded from juries . . . It’s all up to the interpreter In the best of all possible worlds, there is a possibility that interpreters could provide access to equal justice for legal minorities, but that possibility is so small as to be for all practical purposes unrealistic. While we fix the bigger problems, we must do what we can do to obtain the best possible interpretation Interpreters & Translators What’s the difference? Interpretation the transfer of meaning from a source language to a receptor or target language allows oral communication between two or more persons who do not speak the same language. Who needs interpreters? De Jonghe, Table III, Interpreter Use by Language US District Courts, 1988 Spanish: 46,064 Haitian creole: 538 Cantonese: 520 Arabic: 507 … Turkish: 1 Court Interpreters In a court of law, interpreters make it possible for non-English-speaking defendants and witnesses to "hear" the proceedings in which they are involved, and for judges, attorneys, court reporters, and other key courtroom personnel to understand the testimony of nonEnglish speakers. Modes of Interpretation 1. Sight translation 2. Consecutive interpretation 3. Simultaneous interpretation Sight translation the oral rendition into the target language of material written in a source language (e. g., letters, invoices) Consecutive interpretation requires that the source language speaker pause at regular intervals to allow the interpreter to convey the target language interpretation is used for on-the-record testimony (i.e., when a nonEnglish-speaking person testifies) Simultaneous interpretation demands that the interpreter listen and speak concurrently with the primary speaker whose monologue is being translated Language and culture Bilingualism Biculturalism Language as a Guide to Social Reality Sapir- see DeJonghe Article No 2 languages sufficiently similar to represent the same social reality Users of different languages perceive the world differently Not the same world with the same labels attached At minimum Language expresses perception and Categorization of experience Metaphor for cultural and personal experience Each language composed of different set of metaphors, based on cultural and personal assumptions and experiences Very similar to very different Solutions English only Quasi-justice, unequal access to justice Parallel justice-separate and equal? Something else? Latinos need access to professionals There are not enough to go around How do we get around it? Biculturalism Ability to interpret experiences in a manner appropriate to both cultures Culture: the way of life of a people or society, including its rules of behavior Economic, social and political systems Language, religious beliefs, laws Culture Acquired, socially transmitted and communicated in part by language Bilingualism is not de facto biculturalism Monoculturalism Implies ethnocentric interpretations regardless of the language or context of experiences to be interpreted Interpretation requires deep familiarity both with languages involved (bilingualism) and with respective cultures (biculturalism) Biculturalism Significant role in preserving rights of nonEnglish speakers Proper interpretation of speech Transpose it with its entire semantic, emotional and aesthetic baggage into a language using completely different modes of expression Convey exact meaning and intent of the speaker Interpretation (DeJongh) Source Language Analysis Transfer Translation to Receptor Language Restructure Interpretation (DeJongh) Source Language: Hello Other choices: qué hay? Que tal?Diga. Oigo? Bueno?Man de Translation to Receptor Language: Hola Restructure: Decision to distinguish among forms of greeting available Analysis: Friendly greeting on arrival Transfer: Spanish Sensitivity to nuance All aspects of communication Words Tone Changes of intonation Facial cues Gestures Gestures Not same significance across cultures V sign OK Twirling finger around ear Equivalence is not word for word False friends/palabras engañosas: Notary Notario Yo lo ignoraba Interpreter: I ignored it Context Situation in which words uttered Intention of the speaker How something is said The interpreter’s words are the only record kept Right to appeal? Force-fitting everything into 1 person’s version of what was said Interpreters in Massachusetts One of main MAHA issues in the 1990s SJC Committee to Study Racial and Ethnic Bias in the Courts- 1994 Report Mass. Bar Association Study: Ensuring Equal Justice (1996) Everyone seems to agree there is a severe shortage Useful information about law and justice not available AT&T Phone Line Translation of 209A domestic violence forms and guides Multilingual signing Interpreters not available when needed in court White attorneys: 40% Black/African American attorneys: 58% Hispanic attorneys: 71% Asian American attorneys: 61% White judges: 50% Minority judges: 70% Legal proceedings held without qualified interpreters Judges routinely use private volunteers, family members, inmates, etc. General agreement judges willing to appoint interpreters at least sometimes but Hispanic attorneys more willing to voice opinion that this never or seldom happens Inability to speak English negatively affects cases “Usually or always” White attorneys 26% Black/African American: 43% Hispanic: 62% Asian American: 74% White judges: 6% Minority judges: 28% Cultural Barriers Contribute to misunderstanding Frequently misunderstood Eye contact Ridiculing by court personnel What about outside the courts? Access to lawyers Depositions Record on appeal Is access to equal justice possible for Spanish-speaking residents? Inaccessibility Exclusion to courts from juries Unavailability of properly trained interpreters Limitations of interpretation