Translating into Digital Age: The expanding horizons of localization Dr Minako O’Hagan Centre for Translation and Textual Studies Dublin City University, Ireland minako.ohagan@dcu.ie 1 Overview • Context – Changing Scope of Localization • Video Games Localization • Games Localization Research Issues • Research project at DCU 2 Scope of Localization “ just a linguistic process” (Bill Gates) “ the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets” (LISA) “localization evolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers” (Bert Esselink) 3 Scope of Localization Adaptation of digital content to marketspecific requirements • Linguistic dimension: functional translation • Content issues: adaptation of information and functionality • Technical issues: enablement of the above in a given digital environment 4 Scope of Localization LINGUISTIC • IT-oriented text types • technical translation • informative purposes CONTENT TECHNICAL 5 Changing Scope of Localization Adaptation of digital content to marketspecific requirements • Linguistic dimension: emotive translation • Content issues: adaptation of information and functionality • Technical issues: enablement of the above in a given digital environment 6 Changing Scope of Localization LINGUISTIC - wider variety of text types - literary translation - entertainment value CONTENT TECHNICAL 7 Functional Value Catalan Calendar of Microsoft XP Home Edition D D D D D D D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Every day a D-day? (Source: Pym, 2004: 4) 8 Functional Value An Error in Spanish Windows XP Error Message Video CD Player Error has been occurred. unusual English syntax Aceptar text in Spanish – no choice but to accept… (Source: Pym, 2004: 4) 9 Emotive Value Translation issue: Appropriate register - colloquial language “No Prob!” “Alrighty” 10 Emotive Value Localized American Yuna “I love you.” Original Japanese Yuna “ありがとう。” [thank you] Foreignization vs Domestication (screenshot source: http://www.ffwa.org/ff10/script-p3-07.html) 11 Games Localization • Games for International markets – 70’s games localization limited to packaging, documentation & marketing materials – localization as marketing issue independent of development 12 Games Localization: background • Since its birth in the 70’s the video game industry grew to be a worldwide phenomenon with over 18 billion Euro annual turnover (Source: ISFE) • Demands for localization growing (Trainor, 2003) • Source languages predominantly Japanese and English • Combines software localization and features of screen translation 13 Games Localization: unique features • Interactive multimedia content requiring written text and spoken dialogues to be translated • Certain game genres heavily reliant on detailed storylines and nuances (e.g. RPGs) • Requirement for the game localizer(translator) to be familiar with the underlying game culture and the nature of the medium • Factors contributing to foreignization and domestication 14 Games Localization What needs to be localized: • printed material (instruction manual) • • • • • • online help menus warning messages written and audio dialogues textual graphics songs 15 Games Localization What needs to be Internationalized: • Character set support for Asian languages (DBCS for CJK) • IME support (PC and online games) • Platform porting • Content culturalization 16 Games Localization Typical Cycle Native documents with delivery instructions Localization project management Linguistic review for spot-check Voice-over recording Files integration through software engineering QA testing bug report and suggestions Language vendor commission Language vendor verification Translation into each target language Released candidate for submission Linguistic review for confirmation KEY developer language vendor interactive publisher freelance translator Process occurring at least once Optional process Voice-over actors manufacturer (Roturier, 2003) 17 Games Localization On-screen menus 18 Games Localization Warning messages On-screen customization 19 Issues for Further Research • Effective international design • Market-specific game player profiles for indigenous vs localized games • Quantifying the link between sales and quality of localization • Training gamer-linguist for high quality localization • Use of translation tools 20 Implications • Globalization needs for a wide variety of digital media expanding the horizon of software localization • More communication needed among parties getting involved in GILT • Industry-academia partnership essential for research and training 21 Research Project: CAT-based localization of multimedia content • Increasing demand for localization – increasing volume – increasing variety – shortening time-frame declining quality • Use of Computer-Aided Translation – availability of text in electronic form – consistency of terminology & phraseology – recycling of existing translations 22 Problem with Human Subtitles • LOTR error examples Frodo: [Eng. script] You are not yourself. [Japa. subtitle] You are a liar! ----------Frodo: [Eng. script] Can you protect me from yourself? Would you destroy it? [Japa. subtitle] Don't you need this? Can you destroy it? Source: http://herbs.tsukaeru.jp/english_top.html#list 23 Problem with Human Subtitles • In the case of LOTR Japanese subtitles – diversions of the subtitles from the existing translated versions (e.g. proper names) – dynamic translation and interpretation – a heavy reliance on a few subtitlers for high profile projects – closed shop – time pressure from marketing strategy applied to big market – tendency for non-computerization 24 Results LOTR (Film:The Fellowship of the Ring) LOTR (Book: Chapter 1 of Book 1) HP (Film:The Chamber of Secrets) English Text No. of English words 8606 9821 10383 HT into Japanese No. of Japanese characters 15007 31850 23341 MT into Japanese No of Japanese characters 27211 28024 34333 HT to MT wordage ratio 0.55 1.13 0.68 Unintelligible MT sentences 317 (20%) 637 (63%) 961 (51%) 25