Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011 What does EFSA do? Mission EFSA is the keystone of EU risk assessment regarding food and feed safety. In close cooperation with national authorities and in open consultation with its stakeholders, EFSA provides independent scientific advice and clear communication on existing and emerging risks in order to allow risk managers to take decisions based on science. 2 What does EFSA do? We advise on food/feed safety across the entire food chain from field to plate and we communicate on the risks 3 EFSA‘s linguistic regime EFSA’s working languages: • EN is the decisive language in case of conflicting versions; • DE, FR and IT are also EFSA’s working languages. As of 2009, multilingualism (EU 23) for certain key corporate documents. • The EFSA website, in 4 languages, is THE primary vehicle of communications: 4 Why proofreading/revision Recital 54 of the EFSA founding regulation (EC) No.178/2002 states that the Authority‘s purpose is to “provide objective, reliable and easily understandable information” EFSA’s Communications Strategy 2010-2013 identifies, as one of the key strategic priorities, to “further increase the coherence of risk communications across the EU and beyond” 5 Why in-house revision ? EFSA is one of the few EU agencies to have a dedicated team of in-house, full-time proofreaders. Why does EFSA need proofreading/revision/copy-editing services? Not just a matter of 6 Why in-house revision ? • To align translations to EN source text, especially in case of last-minute changes • To ensure multilingual outreach of complex scientific issues in easily understandable language • To ensure high quality, timely and coherent release of important communication outputs in all 4 EFSA working languages at the same time • To improve style, clarity and readability of translations, e.g. when targeting to different audiences or to specific purposes • To ensure consistent use of terminology throughout EFSA’s outputs 7 Who we are ? do? Who? Bernd ELZER (DE) Céline KALAITZIS (FR) What we What? Our work focuses mainly on 4 areas: 1. Language check proofreading and copy-editing of translations – including discussing unclear source passages with authors – and preparation of localised texts for printing or publication 2. Quality control feedback to translators and ad hoc advice on problematic language issues Alessandra FANTINI (IT) 3. Translation work, occasional, last minute requests 4. Terminology work: EFSA glossary + IATE + ad hoc advice to translators on 8 terms or EFSA jargon What we do, in detail Revision outputs Ad hoc, topical content Press releases & news articles A-Z topics Newsletters Key corporate documents such as: Annual Report Work Plan Strategic papers Corporate brochure Translation outputs : Press releases & news articles of particular urgency and/or sensitivity Short, ad hoc web texts, e.g. “event stories” Executive Director’s correspondence of particular urgency and/or sensitivity Replies to media enquiries; summaries of press articles Ad hoc requests from all EFSA units 9 What we don’t do We do not revise scientific outputs (e.g. opinions issued by EFSA scientific panels) and their summaries, which are no longer translated as of 2010 English proofreading of scientific opinions is managed either within Science or by external providers We do not translate Texts above 1,500-2,000 characters, except in cases of urgency Non urgent texts above 1,500 characters 10 Our workflow Our main “clients” Communications Directorate EDITORIAL unit Executive Director’s Secretariat EDITORIAL (plans, coordinates, allocates) DE proofreader FR proofreade r IT proofreader Publication on EFSA website or on print Feedback to translators 11 Our revision tools • MS Office WORD for most documents • PDF files in Adobe Acrobat 7.0 Standard (text edit function and commenting tools) for publications and newsletters • We DO NOT use handwritten proof-correction marks 12 Our basic reference texts • The Publications Office’s Interinstitutional Style Guide • EUR LEX • IATE, the EU multilingual term base • Specialised glossaries, depending on language • Specialised web sites, e.g. DG Sanco, national food agencies, etc. • EU Style guides such as Fight the Fog, Clear Writing manual, Writing for Translation (DG translation page), REI (rete per l’eccellenza dell’italiano 13 Quality check: feedback 14 Terminology work at EFSA • • • • BACKGROUND In 2006 an internal EFSA Task Force on Proofreading was set up to ensure, among other, consistency in terminology in all EFSA documents across all 4 working languages and improve the quality of translations by supporting external translators working for EFSA in the Translation Centre (CdT) As a matter of fact, the main area of improvement identified by the task force was terminology An EFSA glossary (containing about 900 terms and 185 acronyms) was consolidated on the basis of comments received from Science and integrated into IATE, the EU’s inter-institutional terminology database EFSA was the first EU agency enabled to enter and 15 manage terms in IATE EFSA-specific terminology: the EFSA glossary It is an internal list of the most common, recurring and sometimes problematic EFSA terms (ca. 900) and acronyms (185). It is a reference document for our linguists, subject to continuous updates, hence in no way complete 16 The EFSA glossary on the Intranet 17 EFSA glossary workflow Identify new terms from Communications outputs Share terms among proofreaders 1. specialist sites Consult: 2. native speaking scientists Add/update validated terms to EFSA internal glossary Create/update entry in IATE ( or send Excel sheet to CdT for incorporation in IATE) 18 Terminology work at EFSA TODAY In cooperation with CdT, Comms-proofreaders create, modify and manage EFSA entries in . 19 IATE statistics • To date, about 2,600 terms in four languages have been introduced into the database and about 1,800 have been modified. 20 Proactive terminology PURPOSE: Provide text-specific terminology to the translators (CdT’s Demand Management Service) using an early warning system: specific instructions are added to the translation request sent via the CdT Client Portal Example: • Heads up for FR and IT translators: please note that the term ‘applications’ as used at EFSA refers solely to applications for ‘evaluation’ and should not be translated as applications for ‘authorisation’. Please be careful to only use the word ‘authorisation’ in your translations when the text explicitly refers to market authorisation in the broader EU context. 21 The : a source of scientific definitions for IATE ? An example of the Journal’s glossary (EN only) 22 Source: http://www.efsa.europa.eu/en/publications/efsajournal.htm Future EFSA projects EFSA’s Scientific Committee’s Guidance on the Harmonisation of Risk Assessment Terminology (EN only) Lead by an EFSA cross-panel working group of the Scientific Committee with the overall aim to improve consistency and transparency and to reduce ambiguity in communicating Risk Assessment (RA) within an opinion (consistent use of terms) ; between different opinions of the same Panel and across EFSA Panels It will also contribute to the collaborative international work to improve harmonisation of RA terminology Each RA output should include a glossary of RA terminology definitions, which should be compiled as dynamic central glossary within EFSA. 23 Future EFSA COMMs projects EFSA’s Communications Directorate Lexicon project Initiated by EFSA’s Communications Directorate in collaboration with the Advisory Forum’s Communications Working Group (AFCWG), this joint initiative with communication representatives from each of the National Competent Authorities in the Member States aims to: • foster understanding of risk assessment work through the simplification of complex scientific terms while remaining true to their meaning • explaining references and measures to add greater meaning to the work of risk assessors • enhance consistent and coherent communications throughout the EU through the use of harmonised terminology and layman explanations to reduce potential confusion and mixed messages. 24 Our pipe dream list Create a terminology network with partner agencies (ECHA, ECDC, EEA,EMA) to share knowledge Obtain access to CdT’s resource such as: QUEST IATE macro, updated version Xerox Term Suite or other Term Extraction Software Translation memories concerning EFSA material MT@EC (EU machine translation project) IATE: Improve effectiveness of search engine; spring cleaning of double entries Finalize EFSA Terminology Watch Project Increase CdT’s terminology manpower dedicated to the EU agencies 25 Networking: the EFSA Extranet ? Sciencenet • • is the EFSA’s Extranet platform for the exchange of information Access is available from the EFSA homepage to certain secure pages on the EFSA Extranet where you can share information. A username and password , obtainable from the EFSA Service Desk, is required to log in. Sciencenet facilitates the exchange of information between EFSA staff and its networks and partners. • Sciencenet 26 Let’s keep in touch! e-mail us: Comms-proofreaders@efsa.europa.eu or 1. find us on the EFSA website http://www.efsa.europa.eu 2. 3. 27