AN INVESTIGATION OF CROSS-CULTURAL TRANSITION : THE ADAPTATION OF RUSSIAN EXCHANGE STUDENTS TO DUTCH CULTURE 2016 Svetlana Tompoidi, 5492149 Utrecht University, Faculty of Humanities, Master Intercultural Communication First supervisor: Drs. H.E. Messelink Second supervisor: Dr. J.D. ten Thije Third supervisor: Dr. Roselinde Supheert Summary Dutch universities offer high-quality education and are famous for their exalted positions in various world university rankings. This fact, together with the international orientation of Dutch universities and the availability of a wide range of Bachelor’s and Master’s programmes offered in English, make them attractive to students from all over the globe, including Russian ones. One of those Dutch universities interested in collaborating with their Russian counterparts is Maastricht University. This paper will attempt to provide useful information to Maastricht University regarding the intercultural and academic problems of Russian students in the Netherlands. The problems experienced by Russian students during their cross-cultural transition in terms of culture shock and adaptation to the new cultural environment are investigated using qualitative research methods. Special attention is given to the coping strategies the students use, the types of social support they seek, and their satisfaction with the support provided by the Maastricht University staff. The students themselves also provided recommendations aimed at improving the experience of Russian students in Maastricht. Russian students seem to experience two kinds of problems in the Netherlands: culture-related ones and academic ones. These problems are caused by differences in cultural values, communication style and interpersonal communication with the host country’s nationals. The academic problems include inadequate English language skills and the Problem-Based teaching approach used by Maastricht University. The coping strategies employed by the students include seeking social support for practical reasons, active coping, positive reinterpretation and growth, planning and mental disengagement. The students first seek social support from their compatriots and only then turn for help to the host country’s nationals. Despite their high satisfaction with the support provided by the Maastricht University staff, the students recommended placing Russian students with Dutch nationals, encouraging Russian students to participate in social activities, and providing useful cultural and general information about the Netherlands before or immediately after the students’ arrival. 2 Acknowledgements Numerous people have assisted me in conducting this research, and I would like to gratefully acknowledge their contribution to this thesis. First of all, I would like to express my thanks to my first thesis supervisor Annelies Messelink for her help, guidance, constructive feedback and support during the realisation of this paper. I further extend my gratitude to my second supervisor Jan ten Thije and my third supervisor Roselinde Supheert for their contribution to optimizing my paper. I would also like to thank my thesis group members Saskia Borghans, Floor Damen and Frederiek Flik for the interesting interaction they provided during our group sessions. I am particularly indebted to Professor Dr. Herman Kingma, the chair of the Task Force Russia of Maastricht University, who helped me to get access to the Russian exchange students and kindly provided me with sundry relevant information for this research. Last but not least, I am deeply grateful to the five Russian students for their participation in my research project. 3 Table of contents 1. Introduction……………………………………..………………………………………………....6 1.1. Context of the research project.......................................................................................................6 1.2. Maastricht University……………………………………………………………………………..7 1.3. Purpose of the study........................................................................................................................8 1.4. Personal interest and formulation of the research questions...........................................................8 2. Theoretical framework………………………………...……...……………………………........11 2.1. Culture shock…………………………………………………………………………….............11 2.1.1. Models of culture shock………………………………………………………..……..12 2.1.2. Indicators of culture shock……………………………………………………………13 2.1.3. Stages of culture shock………………………………………………………………..13 2.2. Coping strategies………………………………………………………………...........................15 2.3. Adaptation……………………………….. .…………………………………………………….17 2.3.1. The stress-adaptation-growth dynamic……………….………………………...…….17 2.3.2. Cross-cultural adaptation rate factors………………………….………………….......18 2.4. Social support……………………………………………………………………..…..………....19 2.4.1. Bochner’s functional model of friendship networks………………………...………..19 2.5. Culture…………………........……………………………………………………………….......20 2.5.1.Scollon & Scollon model………………………………………………………….......20 2.5.2. Russian culture..............................................................................................................21 2.5.3. Individualism versus collectivism…………………..……………….…………..……23 2.5.4. Directness-indirectness and collectivism-individualism………………………...……24 2.5.5. Politeness……………………………………………………..……………………….25 3. Methodology…………………………………..……………………………………….………….27 3.1. In-depth interviews……………………………………………………………………...……….27 3.2. Qualitative research…………………………………………………………………...…………29 4 3.3. Decentring …………………………………………………………………………………….....29 3.4. Desirability of responses…………………………………………………………………………29 3.5. Institutional and Intercultural position……………………..…………………………………….30 3.6. Student background information……………………………………………………...….............30 3.7. Interview design………………………………………………………………………...…….….32 4. Results and Discussion……............................................................................................................33 4.1. Culture shock…………………………………………………………………………….............33 4.2. Coping strategies…………………………………………………………………………............37 4.3. Adaptive problems ………………………………………………….……………………...........38 4.4. Non-academic adaptive problems … ……………………………………………...…….............38 4.5. Academic problems. …………………………………………………………...………..............40 4.6. Social support………………………………………………………………………...………….42 4.7. Satisfaction with social support …………………………...…………………………………….43 4.8. Students’ Recommendations..…………………………………………………………………...44 5. Conclusion.......................................................................................................................................45 6. Limitations and suggestions for further research………………...………………...………….48 References…………………………………………………………………………………………...50 5 1. Introduction 1.1. Context of the research project Within the context of globalisation, the internationalisation of higher education is an important factor to help guarantee the survival of an economy in a modern, rapidly changing world. The internationalisation of higher education is closely related to and dependent on student mobility. Student mobility in its turn presupposes cross-cultural transition, which is frequently accompanied by phenomena like culture shock, adaptive problems and the inability to function successfully within the host culture. Such negative factors may affect and even impede the process of internationalisation of higher education and therefore should be studied and analysed to provide useful information to the educational institutions and other parties involved in the internationalisation process. This paper will focus on the cross-cultural transition of five Russian students in the Netherlands and try to shed some light on both these students’ problems and their positive experiences during their integration into an unknown culture so different from their own. According to CBS (Centraal Bureau voor de Statistiek), there were 51,812 people from the former USSR, including Russia, in the Netherlands in 2013. According to Nuffic Neso, there are currently 650 Russian students in the Netherlands. The Netherlands have several institutions and organisations working to settle and support Russian nationals and to provide them with information. The most important of these are the Russian Embassy in the Netherlands, the Consular Department of the Russian Embassy in The Hague and the Dutch Council of Russian compatriots. According to Rijksoverheid.nl, there are also approximately 12 Russian schools for children from Russian- speaking families or mixed Russian-Dutch families in the Netherlands. Russia and the Netherlands have had long-standing political, economic, cultural, scientific and educational relations. The two countries are not only investment and business partners, but have also established collaboration in scientific and educational areas. According to Rijksoverheid.nl, approximately 450 Russian students come to study at Dutch higher education institutions each year. To stimulate the flow of Russian students into Dutch universities, two institutions were established in Russia with the aim of promoting Dutch universities in Russia: Nuffic Nesso Russia and the Dutch Institute in Petersburg (Nederlands Instituut in Sint-Petersburg). In 2014, there was a tensing of political relations between Russia and the Netherlands because of Russia’s involvement in the war in eastern Ukraine, its annexation of Crimea, in response to which the EU imposed economic sanctions, and especially the crash of flight MH17 with 193 Dutch nationals on board. In addition, the 2013 anti-gay law had significantly damaged relations between the two countries and caused a dispute concerning human rights. These political developments may have 6 had a significant impact on the attitude of Dutch nationals towards Russians both in the Netherlands and abroad. Having been part of the Soviet Union for many years, Russia had long been isolated from the Western world, not only politically but also culturally. After the fall of the Soviet Union and its turbulent aftermath Russia realized that internationalizing and modernizing its higher education system was an absolute necessity to keep up with the rapidly changing and globalized world. This assumption led to the ambitious Project 5-100, which aims to maximize the competitive position of Russia’s third-level education institutions on the global market by placing five Russian universities in the world’s top-100 universities. With this in mind, three 2nd year Master students in Physics and two 2nd year Master students in Psychology from Tomsk State University enrolled in a 10-month exchange research programme at Maastricht University in September 2014 (Amendment II to Educational and Scientific Cooperation, 2014). This exchange research programme is part of strategic five-year plan developed by Maastricht University to expand its collaboration with Russian universities (Observantonline.nl, 2013). Some of these students had already lived abroad before, some in Europe, some outside it, whereas others had crossed the borders of their fatherland for the first time. For all five students acting as respondents in this study, it was their first visit to the Netherlands and their first time to come into contact with Dutch culture and the Dutch education system. The students’ academic transition was mediated by the Taskforce Russia group, whose purpose it is to facilitate collaboration between Maastricht University and Tomsk State University and provide assistance and support to the exchange students. 1.2. Maastricht University Maastricht University is not a regular Dutch University in terms of language policy and teaching methods. One of the slogans of Maastricht University is “Based in Europe, focused on the world” (Maastricht University Strategic Programme 2012-2016: 13). This slogan shows that Maastricht University is an internationally oriented university which attempts to attract students from around the world. According to De Vries (2012), Maastricht University is a fully bilingual university. In addition to the Dutch language, the English language is widely used in the academic context at Maastricht University (ibid.). Maastricht University profile has two additional characteristic features: Problem-Based Learning (PBL) and an integrated, multidisciplinary and interdisciplinary approach to research and education. Problem-Based Learning is a learning and teaching approach characterised by small-scale, student-centred, activating and collaborative learning with the teacher acting as a facilitator, and the teaching being organised around problems (De Graaf & Kolmos, 2003). A multidisciplinary and interdisciplinary approach to research and education means applying, to varying degrees, multiple disciplines on the same continuum and attempting to provide solutions to complicated global societal problems (Choi & Pak, 2006). 7 1.3. Purpose of the study The 10-month exchange research programme is intended as a pilot before the two universities launch the full, two-year double degree Master programme. For this reason, the impression of the Dutch culture and education system these students will take home and share with other potential candidates is quite important. Potential candidates who are considering studying at Maastricht University may base their decision on the information received from students who have already been there. In addition, research on the negative and positive experiences of these five Russian students regarding their cross-cultural transition and culture shock in the Netherlands will provide useful information for other exchange students preparing to come to the Netherlands. The results of this research project could be used by the Taskforce Russia group to improve the experience of Russian students in the Netherlands and contribute to a positive representation of Dutch culture by Russian students at home. 1.4. Personal interest and formulation of research questions The choice of culture shock and adapting to a new cultural environment as the research topic for this paper was not a random one. In 1998, my family and I emigrated from Russia to Greece and in 2011, I changed countries for the second time by moving to the Netherlands. Once more, I had to face the challenges of adapting to a new cultural reality and finding answers to various questions related to the painful but rewarding experience of culture shock. Like many other people who have emigrated from Russia to various European countries, my family and I experienced both culture shock and adaptive problems caused by the lack of intercultural communication competences and the cultural differences between Russia and the various host countries. I know from first-hand experience that ignorance of the host country’s norms and rules and insufficient information during the pre-departure stage may lead, not only to disappointment to the newcomers but also to depression, anger, deep dissatisfaction and other acute symptoms of culture shock. Another aspect I found important to investigate is the way newcomers cope with stress and what social support they seek and receive during their cross-cultural transition. The quality and quantity of social support can contribute significantly to the psychological well-being of the newcomers (Ward, Bochner and Furnham, 2001) and should therefore be investigated. I chose the Russian exchange students at Maastricht University, because I was sporadically involved as a part-time translator and interpreter within Taskforce Russia at Maastricht University. For this reason, I wanted to contribute to the collaboration between Maastricht University and Tomsk State University by researching the cross-cultural transitional problems of those Russian exchange students in Maastricht. 8 I come from a different region of Russia (the South) than the students interviewed for this research paper, but I visited various parts of Russia, including the area the students came from (the North-East) before starting my research. This made me aware of some regional differences within Russian culture itself and was of great help to me when analysing and interpreting the data I had collected. To chart the cross-cultural transition of Russian students in Maastricht, the following research questions were formulated: Main research question: How did the five Russian students experience cross-cultural transition in terms of culture shock and adaptation to the new culture in the Netherlands with regard to coping strategies and social support. This main question was then split up into six sub-questions: Sub-question 1: To what extent did the students experience culture shock? Sub-question 2: What difficulties did they experience while adapting to the new cultural environment in the Netherlands? Sub-question 3: What kind of coping strategies did they use? Sub-question 4: What kind of social support did they seek, and where? To provide useful information to Maastricht University regarding the students’ views on the support they received from Maastricht University, a fifth sub- question was formulated: Sub-question 5: Were the students satisfied with the support they received from Maastricht University? Sub-question 6, finally, was intended to provide recommendations for Maastricht University as to how to improve the experience of Russian students in Maastricht. Sub-question 6: How can Maastricht University improve the experience of Russian students in the Netherlands? To start with, the relevant theories regarding culture shock, coping strategies, cross-cultural adaptation and social support will be presented, together with theories concerning individualism, collectivism and politeness. Following this, the methodology used in this paper will be presented and explained, whereupon I will present and analyse the data gathered in the interviews. The last two sections will be dedicated to the conclusion, the limitations of the research and suggestions for further research. 9 2. Theoretical framework 2.1. Culture shock 10 During the cross-cultural transition from their country of origin to the unknown cultural environment of another one, many students experience a psychological condition known as culture shock. According to many authors, culture shock is essential for the newcomers’ successful adaptation to the new environment. In the following paragraphs, the phenomenon of culture shock will be defined and the models, indicators and stages of culture shock will be presented. The term culture shock was first introduced by the Canadian anthropologist Kalervo Oberg in 1954, in an informal talk to the American wives’ club in Rio de Janeiro. According to Oberg (1960), culture shock is the anxiety an individual experiences as a result of losing his or her familiar signs or cues and symbols of social intercourse. The term “cues” Oberg (ibid.) is to be understood as the words, gestures, facial expressions, customs and norms acquired by the individual in the course of growing up. Most of these cues do not occur at the level of conscious awareness, but they have an impact on the individual’s social efficiency and on his or her psychological well-being. Pedersen (1994: 6) defines culture shock as “an internalized construct or perspective developed in reaction or response to the new or unfamiliar situation”. An unexpected change of situation urges the individual to construct new perspectives on self, other people and the new environment, the purpose of which is to enable him or her to function successfully in the new situation. In his book Five Stages of Culture Shock: Critical Incidents around the World, Pedersen (1994) summarizes a variety of examples of culture shock based on a wide range of critical incidents in which international students and host nationals were involved. These examples show that culture shock: “1) is a process and not a single event, 2) may take place at many different levels simultaneously as the individual interacts with a complex environment, 3) becomes stronger or weaker as the individual learns or fails to cope, 4) teaches the individual new coping strategies which contribute to future success, and 5) applies to any radical change presenting unfamiliar or unexpected circumstances” (Pedersen, 1994: 7). Later in the same book, Pedersen uses the notion of culture shock to describe the adjustment process, which includes the emotional, psychological, behavioural, cognitive and physiological impact on an individual of being in an unfamiliar environment. Juffer (1987, as cited in Pedersen, 1994) suggests that every person exposed to an unfamiliar environment will experience some degree of culture shock. 2.1.1. Models of culture shock 11 Traditionally, culture shock was associated with mental health and considered to be a disease that resulted in temporary or permanent disability, but could be cured with the right treatment (Pedersen, 1994: 5). This ‘”medical model”’ lists a number of symptoms which signalize the state of culture shock. Pedersen (ibid.: 1) refers to six aspects of culture shock that involve various symptoms: “ 1) strain resulting from the effort of psychological adaptation, 2) a sense of loss or deprivation as a result of the loss of former friends, status, role, and/or possessions, 3) rejection by or rejection of the new culture, 4) confusion about role definition, role expectations, feelings and identity, 5) unexpected anxiety, disgust or indignation over cultural differences between the old and new ways, and 6) feelings of helplessness as a result of failing to cope well in the new environment”. More contemporary approaches suggest that intercultural contact that results in culture shock should be seen as a learning experience rather than a medical nuisance (Zhou, Jindal-Snape, Topping, Todman, 2008). The current literature regards the phenomenon of culture shock as a positive educational process. Advocates of this “culture learning model” are, amongst others, Furnham and Bochner (1986), who describe culture shock as a learning process with a positive outcome. According to their view, the sojourner goes through a learning process which results in the acquisition of new social skills and the adoption of new roles and rules in the host environment (Pedersen, 1994). According to this model, “shock” is understood as a stimulus for the acquisition of culture-specific skills (ibid.) that are important for successful social interaction. According to Ward and Searle (1991), the process of adapting to and learning from the new environment is also subject to a number of variables. Some of these variables are: “general knowledge about a new culture (ibid.); length of residence in the host culture (Ward et al., 1998); language or communication competence (Furnham, 1993); quantity and quality of contact with host country nationals (Bochner, 1982); friendship networks (Bochner, McLeod, and Lin, 1977); previous experience abroad (Klineberg and Hull, 1979); cultural distance (Ward and Kennedy, 1993 a, b); cultural identity (Ward and Searle, 1991); acculturation modes (Ward and Kennedy, 1994); temporary versus permanent residence in a new country (Ward and Kennedy, 1993c); and cross-cultural training (Deshpande and Viswesvaran, 1992)” (Zhou et al., 2008: 65). Another contemporary model of culture shock is the stress and coping model, in which “shock” is the result of inherently stressful life changes. During such changes, people who are engaged in cross-cultural interaction need to develop coping strategies and tactics which would render them resilient to the stressful situation and assist them in their adaptation. This model sees adjustment as an active process of managing stress, on both individual and situational levels (ibid.). The difference between the culture learning model and the stress and coping model is that the former focuses more on behavioural components, whereas the latter’s emphasis is on the subject’s psychological 12 well-being (ibid.). According to the former model, cross-cultural travellers need to develop coping strategies to deal with stress, whereas in the latter model they need to learn culturally relevant social skills to survive and succeed in the new host environment (ibid.). 2.1.2. Indicators of culture shock According to Pedersen (1994), there are six indicators which signify that culture shock is taking place. The first indicator is when familiar cues suddenly lose their accustomed meaning and no longer work, which causes confusion to the individual. The second indicator is that the values one has grown up with are no longer respected by the host culture; that is, things considered good, beautiful and benevolent are not recognized as such in the new environment. The third indicator is an emotional state characterized by anxiety, depression, hostility and even rage. The fourth indicator is a feeling of dissatisfaction with the new ways of the host culture and idealisation of the home culture. The fifth indicator is the inability to fall back on familiar recovery skills, such as the various coping techniques used before, because they no longer function in the new environment. The sixth indicator, finally, is a sense of the culture shock being permanent and unlikely to fade away. 2.1.3. Stages of culture shock Oberg (1960) has divided the process of culture shock into four stages: “honeymoon”, crisis, recovery and adjustment.’ In this division, each stage is characterized by certain attitudes, reactions and emotions towards the host environment and its people and culture. During the “honeymoon stage”, the individual experiences a sense of euphoria, excitement, fascination and enthusiasm towards the host environment. This condition may last up to six months, depending on the circumstances (ibid.). This emotional state may be explained by the friendly and welcoming attitude of the host nationals towards the newly arrived individual, who is probably regarded as an important person. He or she is shown around and pampered and petted by the hosts (ibid.). This stage normally lasts until the individual has to start coping seriously with the real conditions of life in the host country (ibid.). The second stage, called crisis, involves negative feelings toward the host environment. The newcomer starts experiencing feelings like inadequacy, frustration, anxiety and anger (Spencer-Oatey and Franklin, 2009: 153). This hostile attitude is the result of the difficulties an individual experiences during his or her adjustment period. The third stage is the recovery period or culture-learning period. During this stage, the individual acquires some knowledge of the language of the host culture and starts coming to terms with the new cultural 13 environment. The individual still encounters difficulties, but assumes a more positive attitude towards them. The fourth and last stage is the adjustment period. During this period, the individual acquires functional competence in the new environment (Spencer-Oatey and Franklin, 2009: 153). Although there are moments of strain, the individual will be able to operate in the new environment without experiencing acute feelings of anxiety. He or she accepts the customs of the host country as just another way of living (Oberg, 1960). Authors such as Lysgaard (1955), Black & Mendenhall (1990) and Usunier (1998) have used the U-curve model to describe the cross-cultural adjustment process of expatriate employees or sojourners within a host culture. The U represents the emotional ups and downs experienced by individuals while adapting to the host environment. The U-curve model resembles the culture shock model described by Oberg (1960), but deviates from it in some minor aspects. In particular, the U-model suggests that the cross-cultural adjustment process consists of the honeymoon, culture shock, adjustment and mastery phases, whereas Oberg’s phases are honeymoon, crisis, recovery and adjustment. The U-curve model is visualised below. Source: http://www.jgbm.org/page/22%20Dr.%20Lee,%20Hung-Wen.pdf (2015) In addition to the U-curve model, Gullahorn & Gullahorn (1963) have created the W-curve model which suggests that upon their arrival home after having experienced culture shock and its adaptive process abroad, individuals go through the same process of adjustment at home. This time it is their home environment that they have to become readjusted to. This phenomenon is also known as re-entry or reverse culture shock, which is “the process of readjusting, re-acculturating, and re-assimilating into one's own home culture after living in a different culture for a significant period of time” ( Gaw, 1995: 4). The 14 phenomenon of re-entry shock is outside the scope of this paper and will therefore not be analysed further. 2.2. Coping strategies When an individual is undergoing stress related to cross-cultural transition, the process of coping can take place. This means that the person in question employs a number of strategies intended to diminish or eliminate the stress with a view to returning to a more balanced emotional state. In the following paragraphs, the phenomenon of stress will be described and various coping strategies will be presented. Once the individual finds him- or herself in a stressful situation, a three-stage process takes place. According to Lazarus (1966), stress consists of three distinctive processes: primary appraisal, secondary appraisal and coping. Primary appraisal involves the individual’s recognition or perception of a threat. Secondary appraisal is the individual considering his or her possible response to the threat. Coping, finally, is the process of executing this response. These processes do not always occur in a linear sequence, but the outcome of one process may generate the preceding one. For instance, the realisation that there is already an adequate coping response available may cause the reappraisal of a threat as less threatening (Carver, Weintraub and Scheier, 1989). Since cross-cultural transition is closely associated with stress and coping, the methods an individual uses to adapt are considered to be of great importance. Carver, Weintraub and Scheier (1989) developed a measuring instrument − the Ways of Coping scale − consisting of 13 different coping strategies used by individuals in stressful situations. This scale distinguishes between two general types of coping: problemfocused coping and emotion-focused coping. Problem-solving coping is an attempt to find solutions and to alter the source of the stress, whereas the purpose of emotion-focused coping is to reduce or manage the emotional distress associated with the stressful situation. According to Folkman and Lazarus (1980), individuals tend to choose the first type of coping when they feel that something constructive can be done, but usually prefer the second type when they feel that the stressor is something which must be endured. The 15 scales or coping strategies proposed by Carver, Weintraub and Scheier (1989) are : 1) active coping, 2) planning, 3) suppression of competing activities, 4) restraint coping, 5) seeking social support for instrumental reasons, 6) seeking social support for emotional reasons,7) focusing on and venting emotions,8) behavioural disengagement, 9) mental disengagement, 10) positive reinterpretation and growth, 11) denial,12) acceptance, 13) turning to religion and two additional scales 14) alcohol-drug disengagement and 15) humour . 15 Active coping involves taking action to eliminate or ameliorate the effects of the stressor. It includes initiating direct action, increasing one’s efforts and a stepwise execution of coping. Planning involves thinking about how to deal with the stress, and which steps to follow to achieve the best solution of the problem. Suppression of competing activities means that the individual puts all activities that may distract him or her from coping aside to concentrate exclusively on resolving the stressful situation. Restraint coping includes waiting and not acting until the most appropriate moment to solve the stressful situation presents itself. The following two coping strategies are associated with social support. The search for social support occurs for two reasons − instrumental reasons and emotional reasons. The first strategy includes looking for advice, assistance or information, whereas the second strategy focuses on getting moral support, sympathy and understanding. The next strategy, which is focusing on and venting emotions, refers to the tendency of the individual to focus his or her attention on the emotions that cause stress or upset, and on releasing these emotions. Other tactics are behavioural disengagement and mental disengagement. During behavioural disengagement, the individual reduces his or her efforts to deal with the stressor, or even gives up all attempts to resolve the stressful situation. Behavioural disengagement frequently engenders a feeling of helplessness. In mental disengagement, the individual draws away from his or her thoughts and feelings and engages in alternative activities like daydreaming, escape through sleep or immersion in TV. Together, the focusing on and venting of emotions, behavioural disengagement and mental disengagement are often regarded as dysfunctional and counterproductive. The next strategy, which is called positive reinterpretation and growth, focuses on managing the emotions caused by stress instead of dealing with the stressor itself. Another approach is denial of the situation and the stressful event, a strategy that may seriously interfere with adjustment process. The opposite tactic is accepting the reality of the situation, and regarding it as positive. The final coping response is turning to religion. In this case, religion might provide emotional support and stimulate positive reinterpretation and growth, as well as becoming a tactic to assist in coping with the stress. Besides the above 13 coping strategies, Spencer-Oatey and Franklin (2009) mention two additional strategies based on Carver, Weintraub and Scheier’s (1989) list of coping strategies, viz. substance use or alcohol-drug disengagement and the use of humour to diminish stress. Carver, Weintraub and Scheier (ibid.) argue that the choice of a particular coping strategy possibly depends on the fact that individuals do not approach each coping context anew, but use stable coping “styles” related to the personality traits of each individual. However, this assumption has been criticized on the ground that coping should be seen as a dynamic process that changes from stage to stage. 16 2.3. Adaptation The desired outcome of cross-cultural transition is adaptation to the new environment. Adaptation is related to the psychological well-being of the individual and his or her ability to function successfully in the new environment. Since the present study focuses on the adaptation process of Russian students in the Netherlands, it will be necessary to understand what this adaptation process involves and what kind of factors are likely to influence it. In the following paragraphs, the process of cross-cultural adaptation will be defined and described. The factors which facilitate the adaptation process of the individual will also be presented. Kim (1988) defines cross-cultural adaptation as an umbrella term comprising a number of other, narrower terms. According to this assumption, cross-cultural adaptation includes: 1) assimilation or the acceptance of “mainstream” cultural elements of the host society by the individual; 2) acculturation, which is the process commonly defined as the acquisition of some, but not all, aspects of the host society’s cultural elements; 3) coping and adjustment, which are psychological responses to cross-cultural challenges, and, finally; 4) integration, which is social participation in the host society. 2.3.1. The Stress-Adaptation-Growth Dynamic Upon entering an unfamiliar cultural environment a process of enculturation takes place (Kim, 1988). This means that the individual sets in motion the process of learning about the cultural elements of the host culture. This process of enculturation goes hand in hand with another process called deculturation, in which the individual unlearns at least some of his or her old cultural habits (ibid.). The individual may experience this process of losing the old and familiar elements of culture and acquiring new ones from the host culture as unsettling and stressful. As a result, the individual may lose his or her emotional equilibrium and suffer temporary personality disintegration. Humans are by nature homeostatic, which means that they try to keep a great number of variables on an even keel to achieve emotional equilibrium (ibid.). When stress occurs, this equilibrium is endangered. The reaction to this loss of equilibrium is the activation of a psychological defence mechanism by the individual in an attempt to hold the internal structure in balance (ibid.). Such a defensive stress reaction is inevitable and constitutes part of the adaptive process of the individual to the new environment. At this point, the individual starts implementing various coping strategies to diminish or eradicate the emotional strain caused by the stress, and becomes successful in his or her functioning within the host environment (ibid.). 17 The stress and the adaptive responses are followed by an internal transformation of growth (ibid.). The individual has found creative responses to new circumstances and is able to deal with the situation that caused him or her stress. The chain reaction stress-adaptation-growth is repeated in each new stressful situation. The stress-adaptation-growth model is represented by a cyclic and continuous “draw-back-toleap” movement (Spencer-Oatey & Franklin, 2009). First the individual “draws back” under the threatening stressful experience. This movement activates the adaptive energy which helps the individual to recognize the problem and “leap forward”. According to Kim (1988), the outcomes of the cross-cultural adaptation process are: 1) increased functional fitness, 2) increased psychological health, and 3) the emergence of an intercultural identity. Increased functional fitness is indicated by such factors as life satisfaction, positive feelings toward one’s life in the host society, a sense of belonging, and greater congruence in one’s subjective meaning system (Szalay & Inn, 1987), as well as one’s occupational and income status (Kim, 2001). Increased psychological health is indicated by the successful communication between an individual and his or her host environment. Both increased functional fitness and psychological health are likely to go hand in hand with the emergence of an intercultural identity, which according to Adler (1975) means that the individual is neither totally part of nor totally apart from his or her culture, but that instead, he or she lives on the boundary. Intercultural identity may be regarded as a linkage of the individual not to one, but to more than one cultural community (Kim, 1994). 2.3.2. Cross-cultural adaptation rate factors The adaptive process does not unfold in the same way for all individuals. The rate or speed of the process depends on a number of factors. According to Kim (1988), the adaptive process of an individual within a host environment involves a number of factors that influence the rate or speed of the process. Such factors are: knowledge of the host culture and its language, history, norms, beliefs, institutions, rules of interpersonal conduct, and worldviews; the willingness to learn and make changes in one’s cultural habits; and the ability to achieve the right combination of verbal and non-verbal behaviours so as to be able to interact successfully with the host environment (ibid.). The degree of openness of a particular environment toward the newcomers, and the degree to which the newcomers are welcome to participate in the social communication networks, as well as the social support the newcomers receive from the host society, also play an important role in the adaptation process of the newcomers (Kim, 2001). In addition, the predisposition of the individual’s personal traits, such as preparedness, ethnic proximity and adaptive personality, may influence the adaptation process of the individual in the new environment. 18 Being prepared helps the individual enhance his or her native ability to face the challenges of a changing environment and may involve experiences like cultural learning, travel, personal contacts with host nationals, media exposure, formal schooling or training and experience in dealing with people in various cultural environments prior to relocating (Kim, 2001). Ethnic proximity is the degree of similarity and compatibility between the mainstream ethnicity of the natives and the individual whose ethnic identity is different. The adaptive process of the individual may be impeded if there is insufficient compatibility between the norms and cultural values of the host environment and those of the newcomer’s original environment. In addition, outstanding physical attributes like skin colour may create psychological distance between the host country’s nationals and the newcomers. Another influential factor is the newcomer’s adaptive personality. An adaptive personality is characterized by its openness to new experiences and unknown environments, as well as by its strength and traits like resilience, hardiness, persistence, patience, elasticity, resourcefulness and risk-taking. A final, but by no means trivial trait is the ability to maintain a positive attitude in the face of the challenges of the host environment (Kim, 1988). The factors described above should be taken into consideration when trying to understand why the adaptation speed of one individual is higher than that of others. 2.4. Social support Social support for sojourn students is quite important, because it has a noticeable effect on their adaptive process in the host environment. Social support for overseas students may be viewed from two perspectives. One can look at the friendship networks per se, or focus on the quality of the social support instead of on the actual network. The former perspective is reflected in Bochner’s functional model of friendship networks (Ward, Bochner and Furnham, 2001), while the latter is associated with the social support hypothesis. 2.4.1. Bochner’s functional model of friendship networks According to Bochner, McLeod and Lin (1977), foreign students develop three kinds of social friendship networks: primary, secondary and tertiary. The primary network includes compatriots, and its function is to provide close friendships (Spencer-Oatey and Franklin, 2009), as well as to rehearse, express and affirm culture-of-origin values (Ward, Bochner and Furnham, 2001: 147). The secondary network consists of links with host nationals and its function is of a more instrumental character. It assists foreign students with academic and professional issues and helps them adjust to the new culture. The members of 19 this network are usually prominent host nationals, such as academics, fellow-students and university or government officials. The tertiary network, finally, consists of other, non-compatriot foreign students, and its function is both recreational and aiming to provide social support based on its members’ shared foreignness. While the functional model of friendship networks described above focuses on the actual support networks, the research based on the social support hypothesis shows that both hosts and co-nationals can successfully contribute to the psychological well-being of foreign students in the host environment. 2.5. Culture 2.5.1. Scollon & Scollon model Different views and definitions of culture abound, because culture is quite a complex and multifaceted phenomenon. This thesis assumes the definition of culture presented by Scollon and Scollon (2001), according to whom “culture is a way of dividing people into groups according to some feature of these people which helps us understand something about them, and how they are different from or similar to other people” (Scollon and Scollon, 2001: 22). In this paper, Scollon and Scollon’s model will also be used to investigate which aspects of Russian culture may be responsible for the culture shock and adaptive problems in the Netherlands of the five Russian students interviewed below. To identify the differences between two cultures, Scollon and Scollon (2001) follow a method called discourse approach. In this method, the discourse system of one culture is juxtaposed against that of another culture to compare the two discourse systems and detect the cultural differences between them. Scollon and Scollon (2001) define the notion of discourse system as follows: “Any group that has a particular way of thinking, treating other people, communicating and learning can be said to be participating in a particular discourse system” (ibid.: 8). The most significant aspects of culture in intercultural communication and the understanding of systems of discourse of different cultures are: 1) ideology, 2) socialisation, 3) forms of discourse and 4) face systems. Ideology includes the history, worldview, beliefs, values and religion that shape and define the culture of a particular nation. Socialisation refers to the process of internalising a culture and subscribing to it, as well as mastering its system of discourse. An individual’s socialisation depends on the way he or she is regarded within a society. Some societies regard the individual as their basic unit; other societies define their basic unit as a group (ibid.). According to Scollon and Scollon (2001), it is of minor consequence whether a society is collectivist or individualistic per se, but it is important to understand what a particular 20 society regards as its ideal, its overall orientation. Collectivism and individualism are present in all societies, but the degree to which they are expressed may differ from society to society (ibid.). Forms of discourse include functions of language and non-verbal communication. When comparing one culture to another one, it is important to understand how they conceive the primary function of language (ibid.). According to Scollon and Scollon (2001), it is commonly agreed amongst researchers that communication involves both an information function and a relationship function. When people communicate, they transfer information, while at the same time building a relationship with each other. However, cultures may differ in terms of the importance they attach to one or the other function. Some cultures may emphasise the transfer of information and underline the importance of individual welfare during, for example, negotiations, whereas others may find it more important to build relationships and preserve harmony (ibid.). Non-verbal communication includes kinesics, which is the movement of our bodies; proxemics, which is the use of space; and the concept of time, which may also vary significantly from culture to culture. People may differ in their interpretation of moves, gestures, facial expressions and other forms of nonverbal communication. There may be differences between cultures regarding the use of space. In some cultures people are used to standing close together when talking to each other, while in others people need more space (ibid.). Cultures may also differ in their conception of time, which is expressed in their sense of urgency (ibid.). Scollon and Scollon (2001) distinguish between two different conceptions of time: Utopian and Utilitarian. Cultures in which people are used to a rapid pace of life may experience negative feelings toward people who live at a slower pace, and vice versa. Finally, cultures may differ with regard to their face systems; that is, in the way a cultural group organises the relationships between its members, the way individuals are viewed by other group members and the way those individuals perceive themselves within the group. Members of a group may perceive other group members and themselves either as individuals, emphasising their independence, or as parts of a larger social group, emphasising interdependence (ibid.). 2.5.2. Russian culture As stated above, the adaptive process depends significantly on both the cultural baggage an individual brings to the new environment and the new environment’s host culture. In this paper, the focus will be on the adaptive process of Russian students in the Netherlands, so it is important to understand which elements of Russian culture may influence their adaptive process in the Netherlands. The identification 21 and investigation of these differences will provide information which may be used in tackling the problem of cross-cultural adaptation of Russian students in the Netherlands. It should be noted that Russia is a multicultural country with many ethnic groups (Balykina, 2003) whose national culture may differ from the one described in this paper. However, 80.9% of the total Russian population define themselves as ethnic Russians (Census Russia, 2010). The cultural characteristics of this group are regarded as dominant within Russia’s multi-ethnical landscape Russia and are important in shaping the country’s national policy (Commission of the Russian Federation for UNESCO, Russian Committee of the UNESCO Information for All Program, Interregional Library Cooperation Centre, 2008). Therefore, when references to Russian national culture are made in this paper, they should be understood as relating to the cultural characteristics of this group, while the literature cited describes Russian cultural characteristics. According to Bergelson (2003), Russian culture may be subdivided into three main cultural sub-types: T (traditional), S (Soviet) and W (westernised). It is not always easy to describe exactly which of the three cultural patterns one is dealing with at any given moment with any given individual, and the description of these cultural subtypes is outside the scope of this paper. However, basing himself on a huge amount of linguistic and cultural facts reported in everyday speech and behaviour, as well as in the philosophical and literary tradition, Bergelson (2003) suggests that four generalisations can be made about the basic values of Russian culture to express its fundamental world view. They are: emotionality, inclination towards judgmentalism, a no-control-over-the-world attitude, and a perception of the world as irrational. Emotionality, which is the way one feels and makes one pay attention to what people say about their feelings, is considered to be good (ibid.). From this it follows that relationships are more important than reality: In many contexts, interpersonal reality stands for external reality (ibid.: 3), and the lower material world is seen as irrelevant compared to the divine world. The inclination toward judgmentalism in Russian culture refers to the tendency to make moral judgements and attach great importance to them (ibid.: 4). This means that people consider it appropriate to be morally judged and equally appropriate to so judge others. People also expect and require from others that they judge them on their loyalty, respect and sincerity (ibid.). A no-control-over-the-world attitude assumes a fatalistic world view suggesting that the world is too complex and chaotic to be controlled. This world view is sometimes set in opposition to the positivist, 22 pragmatic Weltanschauung frequently associated with the Eurocentric or Euro-American perspective of the world (ibid.). Finally, the perception of the world as irrational is evinced in the way people think and act without relying on objective methods of analysis and logic. It should be noted that the generalisations described above may manifest themselves in a variety of behaviours, but remain abstract without contextualisation. To avoid essentialist descriptions of reality, the generalisations about the basic cultural views of the Russian people and the attitudes relating to them should be separately investigated in each specific context. 2.5.3. Individualism versus collectivism Psychological adjustment to a new cultural environment depends on the extent to which the values of the new society match the personality of the individual (Caldwell-Harris and Ayçiçegi, 2006). This means that where the personal values of an individual conflict with the values of the host society, successful adjustment to the new environment may be impeded, and various problems for the individual may arise. Since this paper focuses on the adaptive problems of Russian students in the Netherlands, it is useful to consider the collectivistic orientation of Russian culture (Bergelson, 2003) here. This orientation may be responsible for some of the problems Russian students encounter in the Netherlands, insofar as they are the result of the differences between Dutch and Russian cultural values in this area. For the research carried out for this paper the following characteristics of individualism and collectivism are relevant: Collectivist values: maintaining harmony and avoiding direct confrontation; interdependency (cohesive in-group relationships and strong in-group loyalty); more introverted; social network is the primary source of information. Individualist values: speaking one’s mind as proof of honesty; independence (loose ties between individuals); more extroverted; media are the primary source of information (Hofstede and Hofstede, 2005). In addition, a collectivist culture perceives self-reliance as a burden on one’s in-group (Triandis, 2001; cited in Caldwell-Harris and Ayçiçegi, 2006). According to Caldwell-Harris, Ayçiçegi, collectivism on 23 the one hand provides social support and a feeling of belonging, while on the other hand creating anxiety caused by the fear of not fulfilling social obligations (ibid.). Russia re-emerged as an independent state after having been part of the strongly collectivist Soviet Union for 70 years, whereas the Netherlands, being part of the western European world, are traditionally seen as a country dominated by high individualistic values (Ting-Toomey, 1994). According to Vlachoutsicos (1997: 5), “the Russian Collectivist Value System (RCVS) is an enduring feature of Russian society which predated communism and major aspects of which still persist as a major social force in the postcommunist era. RCVS includes Russian cultural values, norms of behaviour and political as well as geopolitical patterns”. Naumov and Petrovskaja (2008) also argue that Russian culture tends to exhibit a collectivistic orientation. The roots of this collectivistic orientation can be traced back to various factors, such as the cultural traditions of Slavic tribal society, the Russian Orthodox Church and the influence of the Soviet political system on Russian national culture (Balykina, 2003: Bergelson, 2003). 2.5.4. Directness-indirectness and collectivism-individualism Collectivist cultures are more likely to be characterized by high-context communication, which means that the messages transmitted convey encoded, less explicit information because a large part of it is assumed to be already present in the physical environment, or assumed to be known by the persons involved (Hofstede and Hofstede, 2005). Conversely, low-context communication, which is usually a characteristic of individualistic cultures, involves a large amount of explicit information included in the messages transmitted. Directness and indirectness of speech are closely related to the collectivismindividualism dichotomy, as well as to high-context vs low-context cultures. According to Marcus and Kitayama (1991), collectivists are more inclined to exhibit interdependent personalities and are more attentive in terms of communication with their in-group members. This means that members of collectivist cultures weigh their words carefully to avoid “face loss” of their in-group members. The concept of “face” is related to the need people have to claim self-respect in social interactive situations (Ting-Toomey, 1994), which is very important for members of collectivist cultures. According to Goffman (1967), “Face is a positive social value a person effectively claims for him or herself by the line others assume he has taken during a particular contact” (ibid.: 5). Brown and Levinson (1987) argue that face is something which can be lost or maintained and even enhanced. There are two types of face, negative and positive. Positive face is the desire of an individual to be appreciated in social interaction, whereas negative face is the desire for freedom of action and freedom from imposition (Viiki, 2006). Most speech acts like requests, offers and complaints are supposed to threaten the hearer’s or the speaker’s face. To avoid this, the individual uses politeness during the performance of face-threatening acts (ibid.). 24 2.5.5. Politeness Indirect communication is generally linked to politeness. It should be mentioned that the notion of politeness is twofold. On the one hand, politeness is related to social appropriacy, whose function it is to provide routine strategies in social situations to coordinate social interaction. On the other hand, politeness is linked to interpersonal interaction, whose function it is to preserve face and regulate interpersonal relationships (Janney and Arndt, 1992 as cited in Dimitrova-Galaczi, 2005). There are three types of politeness: positive, negative and off-record politeness. Positive politeness is aimed at supporting or enhancing the addressee’s positive face, while negative politeness is aimed at softening the threat to the addressee’s freedom of action or freedom from imposition (ibid.). Off-record politeness involves the use of hints in a deliberate attempt to make one’s intentions ambiguous (ibid.). Which of the three politeness strategies are to be used in each speech act depends on the weightiness of this speech act and on three social variables: the difference between the participants, the distancecloseness between the participants and the degree of imposition or relational impact of the message content (Spencer-Oatey & Franklin, 2009: 119). Since this paper focuses on Russian culture, it is relevant to understand which kind of politeness is preferred within Russian culture. Ogiermann (2009) argues that within Russian culture, there is a preference toward positive politeness related to the assessment of social distance, which is generally low in collectivist cultures. In relation to this, Rathmayr (2008) refers to the changes that have taken place within Russian society regarding the use of politeness in the public sector. Rathmayr (2008) calls this phenomenon the New Russian Politeness (NRP), and argues that after the fall of the Soviet Union and the commercialisation and westernisation of discourse, politeness in the public sector, e.g. shops, increased in comparison to the Soviet era, when service staff used to be routinely rude to customers (Rathmayr, 2008). However, according to Rathmayr, “there was no consensus as to whether NRP was seen as something positive or not. Some interviewees pointed out that NRP appeared to them in direct opposition to genuinely Russian spontaneity, honesty and directness” (ibid.: 4). Moreover, in many shops in Russian cities and towns, the NRP should still be seen as a pragmatic innovation (ibid.). The theoretical framework presented above will be used to interpret the data obtained from the interviews and to answer the research questions quoted at the start of Chapter 1 of this paper. In particular, the theories presented in the theoretical framework regarding culture shock aim will be used to diagnose the stage of culture shock of each student and answer research sub-question 1: To what extent did the students experience culture shock? 25 The theories regarding the process of adapting to a new environment are meant to create a deeper understanding of the adaptive process and the problems students are expected to encounter in a new environment. These theories are related to sub-question 2: Which difficulties did they experience regarding adaptation to the new Dutch cultural environment? The theories related to coping strategies and social support provide an overview of the various coping strategies and types of social support, which will be identified in the data provided by the five Russian students. These theories will be used to answer sub-question 3: What kind of coping strategies did they use? and sub-question 4: What kind of social support did they seek, and where? The theories related to Russian culture and communication patterns are meant to facilitate the interpretation of the data provided by the students, and to help understand which characteristics of Russian culture cause or influence the problems the students encountered in the Netherlands, the coping strategies they used to deal with them, and how cultural characteristics are related to the preferred types of social support the Russian students sought. Finding the answers to these four sub-questions, will also lead to an answer to the main research question: How did the five Russian students experience cross-cultural transition in terms of culture shock and adaptation to the new culture in the Netherlands regarding coping strategies and social support?. After this, sub-question 5: Were the students satisfied with the support they received from Maastricht University? and sub-question 6: How can the university of Maastricht improve the experience of Russian students in the Netherlands? will be answered. These last two sub-questions are of a more practical character and are intended to help Maastricht University assess the quality of the assistance which has been offered to the five Russian students and to improve this quality, if necessary, for future exchange students. 26 3. Methodology In this chapter, the methodology adopted in this paper will be presented and described. 3.1. In depth-interviews The research questions are based on the literature described in the theoretical framework and relate to the five main topics under investigation, viz. cross-cultural transition, culture shock, adaptation to a new cultural environment, and coping strategies and social support. Table 1 below contains the interview questions in English and in Russian, while Table 2 shows which interview questions were used to investigate each research question. English 1. Russian Please, describe your first impressions of the Netherlands when you first arrived (i.e. people, culture, language etc.). 2. Have those impressions changed over time? Probe 1: What exactly has changed? Probe 2: Could you give me more information? 3. What is the most difficult thing to get used to in the Netherlands? 4. Have you noticed any changes in your mood, behaviour or interactions with other people since arriving in the Netherlands? Probe: Could you describe your feelings? 5. In your opinion, what are the main differences between Dutch and Russian culture? In your free time, do you have more contact with Dutch nationals or with your conationals in the Netherlands? Probe: why? 6. 7. What causes you the most stress? Probe: why? 8. Where do you seek help if you are in a stressful situation? 9. For what kind of help do you turn to Dutch nationals and for what help do you turn to your co-nationals? Probe: Why? Give examples of such situations. 10. Would you describe your psychological condition as Culture Shock ? (description of the notion of Culture Shock). 1.Пожалуйста, опишите Ваши впечатления от Голландии, когда Вы впервые приехали сюда (пр. людей, культуру, язык и.т.д.) 2.Эти впечатления изменились со временем? Что именно изменилось? Можете рассказать по подробнее? 3.К чему Вам труднее всего привыкнуть в Нидерландах? 4.Вы заметили у себя какие-либо изменения в настрoении, поведении, во взаимоотношениях с другими людьми? Вы можете описать Ваши чувства? 5.Согласно Вашему мнению, какие самые главные различия между голландской и русской культурами? 6.С кем у Вас больше контактов в свободное время? С лицами голландской национальности или с Вашими соотечественниками? Почему? 7.Что причиняет вам больше всего стресса здесь? Почему? 8.Где Вы ищите помощи в стрессовых ситуациях? 9.За каким видом помощи Вы обращаетесь к лицам голландской национальности, а за каким видом помощи к Вашим соотечественникам? Почему? Приведите примеры таких ситуаций. 10.Вы назвали бы Ваше психологическое состояние 27 Культурным Шоком? (Описание понятия Культурного Шока). 11. How do you react to and cope with stressful situations in the Netherlands? 12. Are you satisfied with the support of the university regarding the adaptation of Russian students? Probe: Why? Why not? 13. What can Maastricht University do to better support the adaptive process of Russian students in the Netherlands? Probe: Do you have any proposals? 14. When you get back home, what advice will you give to other students who want to come and study in the Netherlands? 15. Would you recommend for other students to come to the Netherlands for study purposes? Probe: Why? Why not? 11.Как Вы реагируете и справляетесь со стрессовыми ситуациями в Нидерландах? 12.Вы довольны поддержкой со стороны университета относительно адаптации российских студентов? Почему? Почему нет? 13.Что Маастрихтский университет может сделать, чтобы лучше поддержать адаптационный процесс российскиж студентов в Маастрихте? У Вас есть какие-либо предложения? 14.Когда Вы вернётесь домой, какой совет Вы бы дали другим студентам, которые хотят поехать на учебу в Голландию? 15.Вы бы рекомендовали другим студентам приехать учиться в Нидерланды? Почему? Почему нет? Table 1. Interview questions in English and in Russian. Research question Interview questions A. Are the students going through Culture Shock? 1,2,4,5,6,7,10,14,15 B. Do they have difficulties in adapting to the new cultural environment? What kind of difficulties do they have? 2,3,4,7,14,15 C. What kind of coping techniques do they use? 6,8,11,14 D. Where and what kind of social support do they seek? 6,9,14 E. What can Maastricht University change to improve the experience of Russian students in the Netherlands? 7,9,12,13,14 Table 2. Research questions and interview questions. It should be noted that before the interviews took place, the main concepts investigated in this paper, such as culture shock and adaptation to a new environment, were translated into Russian and explained to the interviewees. In particular, the explanation of the concept of “culture shock” was intended to mitigate the negative effect of the word “shock” on the interviewees, and to provide a broader perspective on this phenomenon. 28 The data for this paper wеre obtained by means of in-depth interviews with five Russian exchange students in an informal environment in the city of Maastricht, where these students live. In-depth interviews are a technique used in qualitative research when the number of respondents is small, and is intended to explore their perspectives on, ideas about and experiences of a particular situation or phenomenon (Boyce and Neale, 2006). The in-depth interview technique was chosen for this research to gain a deep and detailed insight into the experiences of the five Russian students regarding their crosscultural transition while in the Netherlands. 3.2. Qualitative research To analyse the data obtained in this way, a qualitative research method was used. According to Dörnyei (2007: 38), “qualitative research is concerned with subjective opinions, experiences and feelings of individuals and thus the explicit goal of the research is to explore the participants’ views of the situation being studied”. In this paper, the subjective opinions, experiences and feelings of the five Russian students were used to form a picture of their cross-cultural transition in the Netherlands. The data were submitted to the subjective interpretation of the researcher based on an existing theoretical framework. One of the main weaknesses of qualitative research is the extent of the generalisability of the conclusions, since they are based on such a small sample of interviewees (Dörnyei, 2007: 41). It should be noted that in the case of this research project, the conclusions drawn from the analysis of the data cannot be generalised, but applied only to the particular number of interviewees within the given context. The present research project is of an explorative character and resembles the research conducted by Rosanne Severs (2010). Severs (2010) investigated the intercultural and academic problems Chinese students encounter within the Dutch academic context. In this paper, the same discourse analysis model as used by Severs (2010) has been applied. This discourse analysis model, proposed by Scollon and Scollon (2001) and described in the section on the theoretical framework of this paper research, is used to analyse the results obtained during the interviews by focusing on the following aspects of Russian culture: 1) ideology, 2) socialisation, 3) forms of discourse and 4) face systems. 3.3. Decentring Spencer-Oatey and Franklin (2009) refer to the need of the researcher to decentre. This means that the researcher should overcome the potentially biasing effect of her or his own cultural background while conducting culture-comparative or culture-interactional research (ibid.: 269). The fact that this researcher comes from the same cultural background as the students she interviewed and that she has experienced the adaptive process in the Netherlands herself helped her to interpret the data obtained, but certainly made the interpretation of the data more challenging. To overcome this challenge, the researcher 29 combined two different perspectives. On the one hand, she investigated the inner perspective of the five Russian students with regard to their host environment, using her own knowledge of Russian culture to better understand the students’ view of the host culture. On the other hand, she took the perspective of a researcher conducting an intercultural investigation by using available and accepted research methods. By balancing and combining these two perspectives, the data obtained in the interviews were interpreted and analysed. 3.4. Desirability of responses According to Phillips and Clancy (1972), interviewees may provide responses characterised by “social desirability”, which is the tendency of people to deny socially undesirable traits or qualities and to admit to socially desirable ones. Despite the fact that the students were provided with an explanation regarding the nature of the research, some of them may have thought that the interviews would be used by Maastricht University to monitor their academic progress. Some of the interviewed students appeared to be trying to formulate their answers more carefully in an attempt to create a positive impression of their feelings and experiences. It is not impossible, therefore, that the information obtained during the interviews was partly filtered by the interviewees to paint a more positive picture of their experience in the Netherlands. 3.5. Institutional and Intercultural position To interpret the results obtained from the interviews, we should consider two positions: the institutional position and the intercultural position (Ten Thije and Deen, 2009). In this particular case, the interviewees were part of a Dutch academic community but at the same time Russian nationals contemporary located in the Netherlands. This makes it necessary to make a careful distinction between the problems encountered by the students as related to institutional factors and as related to intercultural ones. In our case, the institution-related problems refer to the specific language policy and teaching methods of Maastricht University, described in Chapter 1 of this paper. The intercultural problems, however, are related to the students’ various cultural values, which seemed to clash with the cultural environment of the city of Maastricht. 3.6. Students’ background information All five students arrived in the Netherlands in September 2014 and were going to stay until June 2015. Three of the students had had previous experience studying abroad, while two of them had never been out of their country before. Their average age was between 23 and 26. As to the personal relationships between them, it should be noted that all five students had known each other before coming to Maastricht, but only two of them (respondents 1 and 3) shared a close friendship. As regards knowledge of the 30 English language, two students were of intermediate level, two were upper intermediate, and one of them was an advanced speaker. Only one of the students had a basic knowledge of Dutch, and was following Dutch language lessons. It should be noted that knowledge of the English language is of great importance to students who want to study at Maastricht University, since English is the main language used in the academic context within the university (De Vries, 2012). After completing the ten-month exchange course, the students would receive a certificate from Maastricht University testifying that they had been involved in research activities within Maastricht University. After the completion of the course the students would return home and continue their studies at their Russian university. The table below summarises the Russian students’ background information. Respondent Age Gender Duration of stay in the Netherlands Place of origin Knowledge of English Knowledge of Dutch Faculty in Maastricht University Faculty in Tomsk State University Previous experience abroad 1 26 female 4.5 months Tomsk Upper intermediate No Mental Health & Neuroscience Yes 2 3 23 24 male female 4.5 months 4.5 months Tomsk Tomsk Intermediate Intermediate No No Physics Mental Health & Neuroscience 4 5 24 24 female female 4.5 months 4.5 months Tomsk Tomsk Advanced Upper Intermediate Yes No Physics Physics Genetic and Clinical Psychology (MA) Physics (MA) Genetic and Clinical Psychology (MA) Physics (MA) Physics (MA) Table 3. Students’ background information. The students were approached individually by the author after receiving permission to contact them and after receiving their contact details from the chairman of the Taskforce Russia at Maastricht University. The author was a member of the Taskforce Russia herself, which helped her to get access to the students. The students received an email in which they were asked about their willingness to be interviewed on the subject of culture shock and the adaptation of Russian students at Maastricht University. The students were interviewed at a time when they had already lived in the Netherlands for four and a half months. According to the theoretical framework on culture shock, this would suggest that at the time the interviews took place, the students were likely to be in the first stage of culture shock, called the “honeymoon” period (Oberg, 1960). This means that they would be expected to assume a positive stance toward their experiences in the Netherlands, which would probably change later. To take this into account, the results of this research project were interpreted in light of the fact that the answers to the same questions would be different if the interviews were to be repeated at a different point during the students’ stay in the Netherlands. 31 Yes No Yes No 3.7. Interview design The interview questions were based on the theoretical framework of this research project as described in Chapter 2. The respondents were asked to provide answers to 15 open-ended questions meant to investigate the students’ experience of cross-cultural transition in terms of culture shock, adaptation, academic problems, coping techniques and social support. The students were provided with an explanation of the phenomena of culture shock and adaptation to a new environment in order for them to be able to answer the questions related to these phenomena adequately. The students were also asked whether they were satisfied with the support they had received from Maastricht University thus far, and what they would suggest Maastricht University do to improve the experience of incoming Russian students. The duration of each interview was approximately 30 minutes. All interviews were conducted face-toface and were recorded, transcribed and translated by the author. The language used during the interviews was Russian, which is both the respondents’ and the interviewer’s mother tongue. The interview questions were initially drawn up in English and then translated into Russian. . 32 4. Results and Discussion In this chapter, the data obtained during the interviews will be presented and analysed to provide answers to the research questions formulated for this paper. 4.1. Culture shock All five students described the experience of their stay in the Netherlands as positive or even “euphoric”, especially during the first few weeks of their stay. They almost unanimously referred positively to the politeness, openness and friendliness of the host nationals, as well as to the special treatment they had received upon their arrival provided by the Taskforce Russia members as stated below: During the first month… it was a positive shock, there was some kind of euphoria; everything seemed to feel lighter… (Respondent 1) Absolutely all people here are kind…they always apologize … They just simply smile, greet each other… (Respondent 5) Regarding the people, people are much friendlier here than in Russia. Mostly they smile a lot, try to help, are not rude, they do not swear at you… They are much more correct in their behaviour, more friendly… (Respondent 2) The fact that the politeness of strangers caught the respondents’ attention may indicate that this is something they do not come across frequently in their home environment. The respondents attribute characteristics like friendliness and kindness to the people who smiled at them. This might be related to their personal interpretation of politeness, as well as to the fact that, in many Russian cities and towns, politeness in the public sector is still seen as a pragmatic innovation, as something that people are not used to (Rathmayer, 2008). It also seems that the students interpreted the open and friendly behaviour of the people around them, not as conventional social manners but as resulting from the personal character traits of those people. Despite the generally positive impression of their new environment, some students admitted that they had experienced confusion regarding the behaviour of the host nationals, which they had not been able to interpret successfully at first. They specifically mentioned the directness and superficiality of the host country’s nationals during informal communication, and the considerable psychological distance between the host nationals themselves and between them and foreign nationals. One of the interviewees had problems with the direct communication style of the Dutch. She referred to an interpersonal communication with a Dutch national during which this person expressed an opinion in such a direct way 33 that the interviewee experienced a feeling of “face loss” and indignation. This directness was felt to be shocking and unexpected, and it was something she had not been used to in her home culture. When people talk they are ready to tell you everything sometimes. Even things you didn’t want to know… And here people do not think if you want to know about those [unpleasant] things or not. They just decide to tell you about them. And they don’t regard it as something rude. In the beginning I was surprised. I was like, “Don’t you think that this is rude what you are telling me right now? No, this is true isn’t it?”. This is a quite big difference. (Respondent 3) With regard to psychological distance, one of the respondents mentioned the following: They [the Dutch] are always too distant to each other. Despite the fact that they may have the warmest feelings toward each other, they are very distant from each other, and sometimes it causes me discomfort… Sometimes my brain is about to blow up, because I do not know what is happening. How is that possible? (Respondent 3) Here I have many more acquaintances, but again they are generally more superficial in comparison with my acquaintances at home…. The most important thing is distance. They have little physical distance but a lot of psychological distance. You can even see it when you look at the families. For example, when we were at a festival, we saw a family whose members were physically quite close to each other, but at the same time didn’t show any interest in each other, the way it happens in our culture. There are no hugs, no children standing next to their parents. And you have exactly the same feeling when you meet people. They can sit next to each other on the sofa and be physically very close, but psychologically you feel that they are distant. (Respondent 1) In the above fragments, the respondents refer to the social distance between people who have either family ties with each other or share a friendship. Bergelson (2003) argues that in Russian culture, friends are normally considered intimates rather than familiars. The level of intimacy amongst family members or friends is experienced by the respondent as being lower than she had expected. This may be related to the fact that the Dutch tend to show more independence in their attitude, whereas respondent 1 is used to a more interdependent attitude between friends and family members. Thus, respondent 1 experienced the people as being distant. Some students experienced a clash between the values of their home country and the values of the host country, as well as dissatisfaction with and rejection of the host country’s new ways. This clash was reflected in the students’ statements about the incompatibility between their personal values regarding 34 drug legalisation and prostitution and the official Dutch policy regarding these issues. Some students maintained that the fact that drugs and prostitution are legal in the Netherlands had come as “a shock” to them. One of the students even regarded the legalisation of drugs and prostitution as part of the value system of Dutch culture instead of simply as a “progressive” policy. He underlined the fact that these values are not “traditional Russian values” and therefore shocked him. Well, negative culture shock I experienced in Amsterdam... Well, I went for a walk in the centre, took a look in the Red District Area. That was a real culture shock… Well, these are not Russian values. These are not traditional Russian values. All those women standing behind the shopwindows selling themselves openly and paying taxes… (Respondent 2) I would not like to stay in Holland permanently… Mainly, I do not like the drugs policy, legalisation… I am against the moral decay, moral corruption and all those things that affect children from the beginning. All children that are born here know that drugs are permitted, that you are allowed to smoke, that in Amsterdam prostitution is legalized, there is a Red District… For me it is a huge shock!... (Respondent 4) In the abstracts above, the respondents assume a judgmental attitude toward Dutch culture, which is expressed through a number of stereotypical ideas. In the first abstract, the respondent refers to “traditional Russian values”, not naming them but defining them indirectly by contrasting them to what he or she sees as negative Dutch cultural values. In the second abstract, the respondent gives a moral judgment of the drugs and prostitution policy in the Netherlands by using a number of strong generalisations. Besides the psychological part of culture shock, two of the students experienced physical complaints related to their change of environment. The statements below make it obvious that living in a different climate had quite a substantial impact on these two students as regards their academic functioning. Since I came here and up to this moment I have continuously been sick…This is what I cannot understand. (Respondent 1) The fact that I get sick… is probably the only stressful factor. Well, probably because I cannot even do my work the way I want to do it because I am in bed. I often have to explain to my supervisor, “Sorry, I cannot get out of bed”, that I cannot be present at the meeting, or something like that. And it frustrates me… (Respondent 3) The above responses lead us to conclude that all five students experienced culture shock to a different degree. Going by the stages of culture shock as described by Oberg (1960), some of the students were still 35 passing through the first period of culture shock called “honeymoon”. These students’ feelings were dominated by excitement with the new environment. They found it hard to mention any negative or stressful situations they had experienced in the Netherlands. One such student is respondent 5. This respondent admitted to having little social contact with people in the Netherlands and seemed to have difficulty providing a detailed description of the situations which aroused negative feelings in her. In contrast to this, respondents 1, 2, 3 and 4 seemed to be entering the second stage of culture shock called “crisis”. These respondents mentioned various situations that aroused negative feelings in them, such as frustration and inability to adapt. These students, who constitute the majority of the interviewees, started by casting their experiences in the Netherlands in a mainly positive light, but later admitted that they had encountered and were still encountering a number of problems in the Netherlands. This suggests that these respondents had had sufficient social contact with their environment to allow them to reflect upon their adaptive process. The degree of culture shock each student experiences depends on a number of variables (Pedersen, 1994), such as the duration of their stay in the new environment (which was 4.5 months for all of the Russian students); previous exposure to the new environment; the cultural compatibility between the two cultures; social contact with host country’s nationals and knowledge of the host country’s language. In this case, the Russian students had not had a chance to experience Dutch culture extensively because they had been in the country for only a short period. It was also clear that the students who had been abroad before and those who had had more extensive social contact with Dutch nationals were more tolerant of the cultural differences than those who had never been exposed to unknown environments before. Respondent 4, who had some knowledge of Dutch, seemed to be making a faster transition from the first stage to the second stage of culture shock, because she received more information from her environment than her compatriots. This respondent, who had started following a Dutch language course, stated the following: Something has changed but I cannot characterize it. Something has changed only because I started to learn the Dutch language. I started catching some words and somehow they contain more information. I started understanding better what they say and feel. This is the only thing that has changed. I started to understand them and this brings you closer to people. (Respondent 4) It seems that by learning Dutch respondent 4 minimised the social and psychological distance between her and the host country’s nationals, which accelerated her adaptive process in the new environment (Holliday et. al., 2010). 36 4.2. Coping strategies Cross-cultural adaptation and culture shock management are mediated by the coping strategies each individual uses. According to Carver, Weintraub and Scheier (1989), some coping strategies may stimulate growth and help the individual to adapt to the host environment, whereas others may impede growth and get in the way of the adaptive process. Most of the students stated that they had never experienced stressful situations in the Netherlands. However, some of them admitted that when they found themselves in a problematic situation in the Netherlands, the coping strategy they used was to seek social support for instrumental reasons. According to the students, these situations usually occurred within the academic context at the university, in particular during their research work in the laboratory or in their free time, when they needed practical information regarding recreational facilities in Maastricht or general information about shops, cafes, etc. In those cases they usually turned to Dutch nationals, who were either members of the academic or guesthouse staff. However, when the students encountered problems related to everyday life or life in the guesthouse that did not require special knowledge of life in the Netherlands (e.g. how to fix a bicycle, where to borrow money), they admitted that they always turned to their co-nationals. I first go to my compatriots... but if there are problems related to Maastricht University, it is better to turn for help to our supervisor; and to the engineers if there are any problems related to the research work. (Respondent 2) I turn for help to Dutch nationals only for work-related issues, because I do not have Dutch friends. For all everyday issues like “Do you have sugar?” or “Can I borrow 50 euros from you?” I turn for help to my compatriots, Russian guys. (Respondent 4) Other coping strategies used by the five students are: active coping, positive reinterpretation and growth, planning, mental disengagement. These coping techniques are represented in the following students’ answers: I do not have any stressful situations… I solve all problems before they turn into stress… If I see there is a problem with my study, I immediately tackle it. I start working on it from the very beginning… (Respondent 5) I think the situation I am in right now has helped me… because I have become more independent from people. (Respondent 3) 37 I have a strategy which is known to many people: hiding under the blanket for 24 hours. Then, after a good sleep, I sit down and make a plan. (Respondent 1) Some time ago my grandmother got sick and I could not get a plane home… this was the first time I went to a crowded place… just to not think about what was happening… I have never noticed such behaviour in myself before. (Respondent 1) According to Carver, Weintraub and Scheier (1989), the first four coping strategies are regarded as having a positive effect on managing stress, whereas the last strategy is frequently seen as being counterproductive. The majority of the students stated that the coping strategies they used in the host environment were the same as those they used to use at home. The majority of the students used coping strategies in stressful situations in the Netherlands that have a positive effect on managing stress related to cross-cultural transition. It seems that they had developed certain coping strategies through the years, while dealing with various stressful situations unrelated to cross-cultural transition. Because these strategies proved to be successful in tackling various types of problems, the students applied the same strategies while dealing with the problems related to cross-cultural transition. 4.3. Adaptive problems The data obtained from the interviews shows that the students encountered two kinds of adaptive problems: non-academic ones, related to their cross-cultural transition, and academic ones. Despite the fact that this paper focuses primarily on the problems of Russian students related to cross-cultural transition, the author decided to include their academic problems as well, since they constitute useful information for Maastricht University. 4.4. Non-academic adaptive problems Successful adaptation to a new cultural environment should involve the following conditions: 1) mainstream cultural elements of the host country should be accepted, 2) some elements of the host culture should be acquired, 3) coping and adjustment, the usual responses to cross-cultural challenges, should take place, and 4) social participation in the host society should occur as a sign of a successful integration process (Kim, 1988). In the interviews, the students frequently referred to the openness, friendliness and politeness, as well as to the directness of the Dutch nationals. They regarded these four characteristics as prominent aspects of Dutch culture. According to the testimonies below, some students had successfully acquired some of these Dutch cultural elements and had adjusted their behaviour as a response to the cross-cultural challenges, claiming to have become more independent. 38 I started saluting unknown people on the street, smiling at them. It started to happen pretty often. Well, because many people do that here... (Respondent 2) In the fragment above, the respondent has adapted his behaviour by making a pragmatic change in his usual behaviour towards strangers. This pragmatic change is that the respondent started smiling at strangers. Ogiermann (2009) refers to the anonymity of encounters between strangers in Russia, which is expressed by lack of greetings, smiles or even eye-contact. The same author also argues that the considerable social distance reflected in the absence of kinesic features, which are vital in establishing relationships or acknowledging the presence of the other, leads to a perception among, for example, people from an Anglo-Saxon cultural background, that Russians are less polite to strangers (ibid.: 31). To avoid a negative reaction of the people around him, the respondent copied the behaviour of the strangers toward him and responded with the same politeness. By doing so, he recognised the communicative convention of smiling at strangers as a sign of politeness. I think the situation I am in right now has helped me… because I have become more independent from people. Because of the fact that people keep distance you understand that no one nowhere is going to “save” you. You have to learn to do it yourself. You try not to see people as your property… and I like that a lot in myself, that I can stay independent from people… (Respondent 3) In this case, the respondent was referring to the social distance between her and the people around her, which she relates to those people’s independence from each other. According to Bergelson (2003), Russians tend to have less distance between equals than for example Americans, and regard friends as intimates rather than as simply familiars. This means that respondent 3 had been facing a greater social distance in her interactions with the people around her than at home, something that she had not expected. Respondent 3 also referred to “seeing people as your property” as something she tried not to do in her contacts in the Netherlands. This signifies that her expectation of loyalty in interpersonal contact with people had not been fulfilled. However, she interpreted it in a positive way and saw it as a chance to become more independent. On the other hand, some students encountered difficulties in accepting crucial, “mainstream” elements of individualistic and democratic Dutch society, which signalises an adaptive problem. “Progressive” Dutch policy regarding sexual minority rights, drug legalisation and prostitution, which were not accepted by some students, are not just “progressive” policies but reflections of important Dutch cultural values like freedom of choice, tolerance and self-determination. What is more, the interviews show that the students had limited knowledge of these issues and expressed mostly stereotypical opinions straight from Russian society, criticising and rejecting many of the individualistic and democratic values generally accepted in 39 the West. One of the students mentioned that the subject of homosexuality was one that he found “painful” in the Netherlands. The official anti-gay policy Russia has been pursuing over the few last years is one of the delicate subjects on which Russia and the Netherlands hold opposing views. I would say that the stereotypes about the Netherlands are true. So you have to be prepared... Regarding homosexuals... It is a very painful issue for me. In Russia there is a radical opinion on this matter and here they are quite liberal. (Respondent 2) Dutch society is not only highly individualistic (Ting-Toomey, 1994), with a long democratic tradition, but also “progressive” regarding sexual minority rights. This means that sexual and other minority rights are respected within the legislation and are accepted and tolerated in society, where freedom of choice, privacy and self-determination are important cultural values. Contrary to this, Russia is a country where “traditional” collectivist values still prevail over individualist “progressive” democratic values in certain aspects of social organisation, such as legislation. Human Rights Report 2013, reports that in 2010, the European Court of Human Rights (ECtHR) firmly rejected the Russian government’s argument that there is no general consensus on issues relating to the treatment of “sexual minorities”. This means that Russia’s views on the rights of “sexual minorities” differs from those of the European Court of Human Rights and consequently from those in the Netherlands. Some students denied having any stress in the Netherlands, and could not think of any problem or dissatisfaction with the host country. This suggests that their process of coping and adjustment was either limited or absent. The reason for this may be inadequate social participation in the host environment, which may be caused by insufficient English language skills or by the fact that members of collectivist societies tend to exhibit more introverted behaviour than members of individualistic societies, who tend to be more extroverted (Hofstede and Hofstede, 2005). The lack of stress experienced by some of the Russian students in the Netherlands may also be related to the better organisation of social and everyday life in the Netherlands. In the interviews, the students referred frequently to the friendly atmosphere during their interactions with host country nationals, which diminished or eliminated the experience of stress and anxiety during these social interactions. Some students, finally, admitted to having difficulties related to the organisation of everyday life in the Netherlands, referring in particular to the opening times of the shops, which are different in the Netherlands, and to the different food compared to what they were used to in Russia. 40 4.5. Academic problems Two of the most substantial academic problems almost all the students faced were: 1) inadequate language skills and 2) a mismatch between their original field of study at their home university the research projects they were involved in at Maastricht University. The lack of sufficient linguistic skills is one of the most common problems foreign students face upon their arrival in a host country (Furnham and Bochner, 1986). In particular, poor knowledge of the English language, which is the official language of study in Maastricht University, is the result of insufficient preparation on the part of their home university, as one student said: Well, this was the very first difficulty when we had just arrived in the Netherlands… We could only speak the English we had been taught at our university. The English we had been taught was meant to enable us to present our research work and to communicate with our colleagues. So we didn’t really learn colloquial English. (Respondent 2) The students also mentioned that they were not initially prepared to do research on their subject at Maastricht University, because it was not related to their field of study. However, they eventually managed to overcome this problem. This is illustrated in the following statement: Another difficulty was that I had to get acquainted with a new subject. I spent about two months just to understand this subject, what I could do and what had already been done... it was difficult but I overcame this difficulty... (Respondent 5) The students did not follow regular lectures, but were mostly involved in research projects where most of the work is done, individually or together with a co-national student, under the supervision of a Dutch professor. As already stated in Chapter 1, Maastricht University has adopted the so-called Problem-Based Learning model, which includes an interdisciplinary and multidisciplinary approach to research. From the fragment above it seems that respondent 5 had not been prepared or adequately informed about the special learning model followed at Maastricht University and therefore encountered problems at the start of the course. Some students admitted that they were not pleased by the fact that their social contacts consisted mainly of co-nationals and other foreign students. According to them, this did not help them with their integration into Dutch society. This shows that the students had expected Maastricht University to be less international, although this is precisely one of the special characteristics of this university, which it uses to try and attract as many international students as possible. 41 Actually, I didn’t want to hang out with the Russians I wanted to meet other people. (Respondent 4) 4.6. Social support Foreign students use three kinds of networks to seek support in stressful, problematic situations and to acquire useful information. These three networks are related to the nature of the problem or the stressful situation they are confronted with and to the kind of information they need (Bochner, McLeod and Lin, 1977). In particular, the five Russian students claimed that they always turned to their compatriots for help first, especially with personal issues. When the students needed information relating to academic activities or to practical issues about the host environment, they usually turned to Dutch nationals or the Russian-speaking university staff. The main informants of the students at Maastricht University were their supervisors. Some students also mentioned that their contacts were not restricted exclusively to within the circle of their compatriots and university staff, but included contacts with other foreign students as well. This means that the students used the community of practice, which is “a group of people who share a concern or a passion for something they do and learn how to do it better as they interact regularly” (Wegner-Trayner, 2015: 1). In particular cases, the students sought social support from other students, regardless of whether they were compatriots. Thus, the community of practice the students belonged to was the academic community of Maastricht. It should be mentioned that some of the students admitted that seeking social support was regarded as a sign of weakness and was not very common among Russian students, as witness the statement below: Well, we are not used to asking for advice... we see it as a sign of weakness. (Respondent 1) Bergelson (2003) refers to the inclination of Russians toward judgmentalism, with a tendency toward ethical evaluation. In the above fragment, respondent 1 equates asking for advice with weakness. Thus, if one asks for advice, one will be morally judged by the person to whom the request is addressed. In such cases, the addresser is threatened by face loss, which in this case is caused by being characterised as a weak person. This means that Russian students would prefer to try to solve certain problems themselves before asking for social support. This attitude may be related to the perception of members of collectivistoriented cultures regarding self-reliance, which is associated with not being a burden to other people (Triandis, 2001; cited in Caldwell-Harris and Aycicegi, 2006). To sum up, it seems that the Russian students followed a certain order in seeking social support. They first tried to solve the problem themselves and avoided asking others for help. Then, when they found 42 themselves unable to solve the problem under their own steam, they turned to their compatriots. And finally, if their compatriots were unable to provide the necessary assistance, the students sought support among other foreign students or Dutch nationals. These results confirm the theory of the functional model of friendship patterns of overseas students as proposed by Bochner, McLeod and Lin (1977), according to which students have three kinds of social support networks: primary − seeking support from co-nationals; secondary − seeking support from host country nationals, and tertiary − seeking support from fellowforeign students. 4.7. Social support satisfaction All five students found the support provided by Maastricht University, both upon their arrival and during their stay in the Netherlands, highly satisfying. In particular, all five students mentioned the support of a Russian-speaking student assistant who provided them with useful and practical information about the host environment and helped the students to get oriented in the city of Maastricht. The students also mentioned the substantial help provided by academic staff members, who supported the students with instrumental as well as practical help, e.g. entering them into English or Dutch language courses. Another point the students mentioned was the excellent organization of academic activities and the easy access to their supervisors, who were always available and ready to help. Some students expressed their satisfaction with the research facilities and academic conditions they had been provided with by the university and compared them to those in Russia. In particular, one of the students mentioned the following: Here things are organised differently. They [the Dutch] are very well organised instrumentally. They have very good tools. I mean, all kinds of equipment, etc. During my work with my supervisor I learnt a lot of things which will help me in my professional career in Russia: how to set up a research project, what kind of conceptions to use. I mean, many professional things which I would not have been able to find in Russia. (Respondent 3). It should be noted that the high level of satisfaction expressed by the students may be related to the social desirability of their answers. Some of the students admitted to being in the process of considering the possibility of pursuing their academic career at Maastricht University or elsewhere in the Netherlands. This fact could have had an impact on the responses provided by these students, since they had been informed that the results of this research project would be made available to the Maastricht University faculty, in particular their supervisors. Also, Ogiermann (2009) argues that Russians tend to use more positive-politeness than negative-politeness strategies. This means that it is likely that some students tried to avoid face-threatening acts toward their supervisors and other staff members by not criticising the social support provided by them. 43 4.8. Students’ recommendations Despite the fact that the students were highly satisfied with their experience as exchange students at Maastricht University, they mentioned a number of issues which Maastricht University might take into account in order to optimize the cross-cultural transition of Russian students in the Netherlands. First of all, some students admitted that they would have liked being placed together with Dutch nationals or with other foreign students to improve their English-speaking skills. In particular, they mentioned that they missed interaction with Dutch nationals, which would have been helpful to them in learning Dutch culture and getting integrated into Dutch society. One of the students stated the following: Well, if Maastricht University would arrange some meetings specifically with the Dutch students it would be wonderful... I think that communication with Dutch people would really broaden my perspective on this country. Also, I would be able to discuss some issues with them which I cannot discuss with my [Dutch] supervisor. Well, I communicate with people from Spain, America, Italy, but they cannot give me any advice about this country, since they have only just arrived themselves... (Respondent 3) Secondly, some students mentioned that they would have liked to receive some pre-departure intercultural training or information about Dutch culture and society before coming to the Netherlands. Such a practice would raise the awareness of potential exchange students about the academic and cultural differences between Russian and Dutch culture, and might contribute to minimising stress. Thirdly, Maastricht University should be aware that Russian students are inclined to be more introverted, which is a characteristic of members of collectivist cultures (Hofstede and Hofstede, 2005). They may, therefore, need extra support and encouragement to take part in social life activities in the Netherlands, as stated by some of the students: Maybe if Russian students were placed into groups with foreigners, then they would adapt faster... It already exists, but it would be good if this process was... forced a little bit... Just saying something like “Today you go there and talk to the foreign students”... Maybe advertise it in some way... (Respondent 4) To sum up, this chapter has attempted to provide information about and an analysis of the experience of cross-cultural transition of Russian students in Maastricht and to present the problems inherent in this transition. 44 5. Conclusion This thesis has investigated the cross-cultural transition of five Russian exchange students at Maastricht University in terms of culture shock, adaptation, academic difficulties, coping techniques and social support. In addition, the students were asked whether they were satisfied with the support offered by the host university and what Maastricht University could do to improve the adaptation process of Russian students in the Netherlands. In the following paragraphs the research sub-questions: To what extent did the students experience culture shock?; What difficulties did they experience regarding adaptation to the new Dutch cultural environment?; What kind of coping strategies did they use?; Where and what kind of social support did they seek?; Were the students satisfied with the support they received from Maastricht University?; and How can Maastricht University improve the experience of Russian students in the Netherlands? To round off this paper, the main research question, How did the five Russian students experience cross-cultural transition in terms of culture shock and adaptation to the new culture regarding coping strategies and social support? will also be answered. Culture shock was experienced by all five students. Respondent 5 in particular, who also seemed to have the least social contact with the host environment, seemed still stuck in the first stage of culture shock, known as the “honeymoon” phase. This respondent experienced mostly positive and euphoric feelings. Respondents 1, 2, 3 and 4 seemed to be entering the second stage of culture shock, since they showed signs of dissatisfaction with various aspects of the host culture, and experienced more stress related to their cross-cultural transition. The students encountered a number of difficulties during their adaptation to the new cultural environment. While adapting to the host environment, students generally face two types of problems: intercultural and institutional. Intercultural problems refer to the culture-related factors impeding the students’ adaptation to the host environment. Institutional problems refer to the difficulties the students to face as members of the academic community of Maastricht University. The most prominent culture-related difficulties the students faced were differences in communication styles and in interpersonal communication. In particular, some students experienced problems with the direct way of communication of the Dutch, which is sometimes seen as face-threatening. Another difficulty is associated with the social distance between friends and family members in the Netherlands. Some students referred to the considerable social distance between them and the Dutch, which confused and even shocked them. Also, the basic Russian cultural value of judgmentalism, with a tendency towards social evaluation (Bergeslon, 2003), seemed to have affected some repondents; acceptance of certain 45 features of the host environment. Some respondents experienced in particular the official Dutch policy on drugs, prostitution and the civil rights of homosexuals as incompatible with the moral values of Russian culture, which aroused negative feelings in them. They tended to project their moral assessment and ethical judgment regarding these issues on the values of Dutch culture, and were therefore unable to accept them. The main academic problems faced by the five students were: 1) a mismatch between their field of research in their home university’s Master’s programme and the research projects they were involved in at Maastricht University, and 2) insufficient English language skills. The first academic problem seems to be related to the particular learning and teaching method used by Maastricht University, which is the Problem-Based-Learning method. This method is based on an interdisciplinary and multidisciplinary approach which the Russian students seem not to have been prepared for. The second academic problem is related to the language policy of Maastricht University, according to which the students are expected to have quite a good command of English. The coping strategies used by the five Russian students included: seeking social support for instrumental reasons, active coping, positive reinterpretation and growth, planning and mental disengagement. The coping strategies used by the students to tackle culture-related, stressful situations in the host environment were the same as the ones they used in their home environment. Some of the students admitted that they saw seeking help from others as a burden, and tried to solve their problems themselves, before turning for help elsewhere. Once they found themselves unable to solve a problematic situation themselves, they admitted to seeking social support, first from their co-nationals and only then from Dutch nationals or other foreign students. This confirms Bochner’s theory of the functional model of friendship networks (1977), and it shows that Russian students tend to extract information and social support from a circle of trust consisting of co-nationals. What is more, they use informal sources of information before turning for help to official ones, like the academic staff. In terms of satisfaction, all five students stated that they were very satisfied with the organisation, support and opportunities they received from the staff of Maastricht University. They would certainly recommend other Russian students to come to study in Maastricht. In particular, the students referred to the availability and accessibility of the equipment needed to conduct their research, as well as to the excellent organisation of the academic facilities. They also mentioned the practical knowledge they received about setting up a research project, as well as the social support they had received from both supervisors and Russian-speaking staff members. 46 There are a number of suggestions which, according the students that were interviewed, would improve the experience of future Russian exchange students willing to come to study in Maastricht. These suggestions are: 1) placing Russian students with Dutch nationals or other foreign students to speed up adaptation and improve English language skills, 2) encouraging, or even requiring, Russian students to participate in social activities, and 3) providing useful cultural and general information about the Netherlands before or immediately after the students’ arrival in the Netherlands. The university should be aware that Russian students may be hesitant to initiate social interaction with Dutch nationals and that they are likely to have a more introverted and reserved attitude towards their new environment, which might well adversely affect their adaptation process in the Netherlands. This paper set out to investigate the problems of five Russian students regarding their cross-cultural transition in Maastricht. Based on its findings, it seems fair to conclude that the cross-cultural transition of those five Russian students did not run into barriers that would materially have hindered their adaptation to the new cultural environment. None of the five students seems to have experienced culture shock to such a degree that it would have constituted an impediment to him or her functioning normally in the host environment. However, there are certain culture-related (intercultural) and academic (institutional) problems that all foreign students in the Netherlands will have to deal with. These problems are related to the differences in discourse systems between the students and the host environment. These differences contain such aspects of culture as cultural values, communication style and interpersonal communication. The coping strategies used by the students appeared to accelerate the adaptive process and to have had a positive impact on the students’ adaptation rate. It also appears that the five Russian students were prone to hesitate to seek social support from others and tried to resolve their problems themselves. It was only when this approach failed to yield the desired results that the students started seeking social support, first from among their co-nationals and only then from among their host nationals. 47 6. Limitations and suggestions for further research There are some limitations to this research. First, it took place four and a half months after the arrival of the Russian students in the Netherlands. This paper, therefore, accounts for only half of the duration of their stay, and the students’ experiences may have changed over time because adaptation to a new environment is a dynamic and constantly evolving process (Kim, 1988). Moreover, the students were not involved in full-scale academic activities, which prevented them from getting acquainted with Dutch academic culture to the fullest extent. As a consequence, they seemed to be unable to provide detailed information about the academic culture within Maastricht University, which would have been useful for future Russian students planning to study in Maastricht. In addition, this particular group of students received extra attention and support because they were pioneers in the pilot student exchange programme between Maastricht University and Tomsk State University. All these factors played an important role in the students’ positive experience because of the special conditions created by Maastricht University to provide the students with all necessary assistance. We should also be aware that the students’ answers to the interview questions may have been to some extent geared towards proving to the interviewer that they had successfully coped with the challenges of the new academic environment. Some of the students were pursuing an academic career and wished to continue their research at Maastricht University. The fact that their answers would be made available to the academic staff of Maastricht University and might impact on their career prospects may have caused them to increase the desirability of their responses in the eyes of the university. Another consideration is that the interview questions, as well as key concepts like “culture shock” and “adaptation to a new cultural environment”, were translated from English into Russian. Although the researcher is fluent in Russian, she had to consider carefully the available Russian-language literature about culture shock and adaptation to avoid possible mistranslation of these concepts into Russian. In order to paint a more complete picture of the cross-cultural transition and adaptive process of the five Russian students at Maastricht University, a follow-up investigation will be needed. This follow-up investigation should take place when the students’ exchange programme has run its course and would enable us to evaluate the cross-cultural adaptive process of those five students in Maastricht in its entirety. The results obtained in the course of this research project should not be generalised and applied to the whole community of Russian students in the Netherlands, in view of both the relatively small number of respondents having taken part in this project and the specific cultural and academic environment of 48 Maastricht University. Drawing a more accurate picture of the cross-cultural transition of Russian students in the Netherlands in general would not only require a greater number of respondents but also a different academic environment from that of Maastricht University. To conclude, it should be noted that to investigate the phenomenon of culture shock, the researcher should provide a detailed description of this phenomenon to the interviewees in order to mitigate the negative impression of the word shock on the respondents. Therefore, the researcher should provide a very careful explanation of the notion of shock in order for the respondents to associate the concept with positive mental and physical connotations as well as with the inevitable negative ones. 49 References Adler, P. (1975). The Transitional Experience: An Alternative View of Culture Shock. Journal of Humanistic Psychology 15, 4:13–23. Balykina, G. (2013). Cultural Dimensions and Modern Russian Business. Stolypin Volga Region Institute of Administration Presidential Academy of National Economy and Public Administration. Bochner, S., McLeod, B. M., & Lin, A. (1977). Friendship Patterns of Overseas Students: A functional model. International Journal of Psychology, 12, 277 – 297. Boyce, C., & Neale, P. (2006). Conducting In-Depth Interview: A Guide for Designing and Conducting In-Depth Interviews for Evaluation Input. Pathfinder International Tool Series, Monitoring and Evaluation-2. Black, J. S., & Mendenhall, M. (1990). Cross-cultural training effectiveness: A review and a theoretical framework for future research. Academy of Management Review, 15(1), 113-136. Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some language universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press. Caldwell-Harris, C. L., & Ayçiçegi, A. (2006). When Personality and Culture Clash: The Psychological Distress of Allocentrics in an Individualist Culture and Idiocentrics in a Collectivist Culture. Transcultural Psychiatry, 43(3), 331-361. Carver, C. S., Weintraub, J. K., & Scheier, M. F. (1989). Assessing Coping Strategies: A Theoretically Based Approach. Journal of Personality and Social Psychology, 267-283. Choi, B. C., & Pak, A. W. P. (2006). Multidisciplinarity, interdisciplinarity and transdisciplinarity in health research, services, education and policy: 1. Definitions, objectives, and evidence of effectiveness. Clinical and Investigative Medicine. 2006 Dec; 29(6): 351-64. Centraal Bureau voor de Statistiek (2013). Immigratie uit de voormalige Sovjet-Unie sterk toegenomen. Retrieved from: http://www.cbs.nl/nl-NL/menu/themas/bevolking/publicaties/artikelen/archief/2013/2013-3776wm.htm Commission of the Russian Federation for UNESCO, Russian Committee of the UNESCO Information for All Program, Interregional Library Cooperation Centre (2008). Preservation of Linguistic Diversity: Russian Experience. Retrieved from: http://ifapcom.ru/files/publications/sb_eng.pdf 50 De Graaf, E., & Kolmos, A. (2003). Characteristics of Problem-Based Learning. International Journal of Engineering Education. Vol. 19, No. 5, Printed in Great Britain. Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press. Folkman S., & Lazarus R., S. (1980). Journal of Health and Social Behavior. University of California, Berkeley. Vol. 21 (September): 219-239. Gaw, K. (1995). Reverse Culture Shock in Students Returning from Oversea. University of Missouri-Rolla. Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. London, Fakenham and Reading. Gullahorn, J. E., & Gullahorn, J., T. (1963). An Extension of the U-Curve Hypothesis. Journal of Social Issues 19:33–47. Holliday, A. R., Hyde, M., & Kullman, J. (2010). Intercultural Communication: An Advanced Resource Book for Students. 2nd Edition. London: Routledge. Hofstede, G., & Hofstede, G. J. (2005). Cultures and Organizations: Software of the Mind. 2nd Edition, McGrawHill USA. Hung-Wen, L. (2013). Perceptive of Expatriation and Cross-Cultural Adjustment. National Chiayi University, Taiwan. Janney, R., & Arndt, H. (1992). Intracultural tact versus intercultural tact. In Dimitrova-Galaczi, E. (2005). Issues in the Definition and Conceptualisation of Politeness. Teachers College. Columbia University. Kim, Y., Y. (1988). Communication and cross-cultural adaptation: An integrative theory. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Kim, Y. Y. (2001). Becoming intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, Calif: Sage Publications. Kim, U. (1994). Individualism and collectivism: Conceptual clarification and elaboration. In Kim, U., H., Triandis, C., Kagitçibasi, C., Choi, S., C., & Yoon, G. (Eds.). Individualism and collectivism. Theory, method, and applications (pp. 19-40). Thousand Oaks, CA: Sage. Lazarus, R. S. (1966). Psychological Stress and the Coping Process. New York: McGrawHill. 51 Lysgaard, S. (1955). Adjustment in a foreign society: Norwegian Fulbright grantees visiting the United States. International Social Science Bulletin, 7, 45-51. Maastricht University Strategic Programme 2012-2016. Retrieved from: http://www.maastrichtuniversity.nl/web/Main/AboutUM/OurOrganisation/UMOrganisation/MissionStrat egy/StrategicProgramme20122016.htm Markus, H. R., & Kitayama, S. (1991). Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation. Psychological review, 98(2), 224-253. Naumov, A., & Petrovskaia, I. (2010). Evolution of National Culture Impact on Managing Business in Russia. In Balykina, G. (2013). Cultural Dimensions and Modern Russian Business. Stolypin Volga Region Institute of Administration Presidential Academy of National Economy and Public Administration. Nuffic Neso. Information Package Russia. Information Package Russia. Retrieved from: https://www.epnuffic.nl/en/files/documents/information-package-russia.pdf Oberg, K. (1960). Culture Shock: Adjustment to New Cultural Environments. Practical Anthropology, 7, 177-182. Observantonline.nl. (2013). De Russen komen eraan. Retrieved from: http://www.observantonline.nl/Home/Artikelen/articleType/ArticleView/articleId/1741/De-Russenkomen-eraan Ogiermann, E. (2009). On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. University of Portsmouth. Pedersen, P. (1994). The Five Stages of Culture Shock: Critical Incident Around the World. London: Greenwood. Press. Phillips, D. L., & Clancy, K. J. (1972). Modeling Effects in Survey Research. Public Opinion Quarterly. Vol. 36, 246 – 253. Rathmayr, R. (2008). Intercultural aspects of new Russian politeness. WU Online Papers in International Business Communication / Series One: Intercultural Communication and Language Learning, 4. Department für Fremdsprachliche Wirtschaftskommunikation, WU Vienna University of Economics and Business, Vienna. Rijksoverheid.nl. (n.d.). Betrekkingen Nederland-Rusland. Retrieved from: https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/betrekkingen-met-nederland/inhoud/rusland 52 Severs, R. (2010). Interculturele competentie als academische vaardigheid: een onderzoek naar de succesfactoren van de deelname van Chinese studenten aan het Nederlands universitair onderwijs. Universiteit Utrecht. Spencer-Oatey, H., & Frankin, P. (2009). Intercultural interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. Palgrave MacMillan. Szaly, L. B., & Inn, A. (1987). Cross-cultural adaptation and diversity: Hispanic Americans. In Kim, Y. Y. (1988). Communication and cross-cultural adaptation: An integrative theory. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Ten Thije, J. D., & Deen, J. (2009). Interculturele Communicatie: Contrast, Interactie en Transfer. Tijdschrift voor Toegepaste Taalwetenschap. Onvolledig. Ting-Toomey, S. (1994). Managing Intercultural Conflict Effectively. In Samovar, L., Porter, R. Intercultural Communication, (7). Belmont, CA: Wadsworth. Triandis, H. C. (2001). Individualism-Collectivism and Personality. In Caldwell-Harris, C. L., Ayçiçegi, A. (2006). When Personality and Culture Clash: The Psychological Distress of Allocentrics in an Individualist Culture and Idiocentrics in a Collectivist Culture. Transcultural Psychiatry, 43(3), 331-361. Vlachoutsicos, C. (1997). Russian Collectivism: An Invisible Fist in the Transformation Process of Russia. Hellenic Foundation for European and Foreign Policy. Vilkki , L. (2006). Politeness, face and facework: Current issues. In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday, vol. 2006/19. SKY journal of linguistics, special supplement, no. 19 , The Linguistic Association of Finland, Turku, pp. 322-332. Usunier, J. C. (1998). International and cross-cultural management research. London: Sage Ward, C., & Searle, W. (1991). The impact of value discrepancies and cultural identity on psychological and sociocultural adjustment of sojourners. International Journal of Intercultural Relations, 15, 209-225. Ward, C., Bochner, S., & Furnham, A. (2001). The psychology of Culture Shock (2nd edition). East Sussex: Routledge. Wenger, E., & Wenger-Trayner, B. (2015). Communities of Practice: A Brief Introduction. Retrieved 13 November 2015. Retrieved from: http://wenger-trayner.com/wp-content/uploads/2015/04/07-Briefintroduction-to-communities-of-practice.pdf 53 Zhou, Y., Jindal-Snape D., Topping K., & Todman, J. (2008). Theoretical models of culture shock and adaptation in international students in higher education. Studies in Higher Education, 33(1), 63-75. 54