Language choice in multilingual nations language & society Overview Your linguistic repertoire Diglossia Code-switching or code mixing HOW MANY LANGUAGES DO YOU SPEAK? Linguistic repertoire The number of languages you can speak is your linguistic repertoire. The languages you speak in a multilingual community are ‘varieties’ or ‘codes’. HOW DO YOU CHOOSE YOUR VARIETY OR CODE IN A MULTILINGUAL SPEECH COMMUNITY? A speech community "A speech community is a group of people who do not necessarily share the same language, but share a set of norms and rules for the use of language. The boundaries between speech communities are essentially social rather than linguistic... A speech community is not necessarily coextensive with a language community." (Romaine, 1994) http://www.missiontolearn.com/2009/12/learn-foreign-language-online/ Domains of language use The underlying concept different settings characteristically call for the use of different languages in a multilingual society. A domain Typical interactions between typical participants in typical settings Participants Setting Topics The domain helps determine which language (variety or code) you would use Domains of language use Domain Typical interactions between typical participants in typical settings Participants Setting Topics The linguistic domain helps determine which language (variety or code) you would use Domains of language use (Fishman, 1972) Domain Participants Setting Topic Family Parents Home Planning a family party Friendship Friends Café Talking about weekend plans Education Professors University Lecturing linguistics Language Q: The determinant of using one language variety over another is the physical setting. Agreed? A: THE ‘EVENT’ CONVENTIONALLY ASSOCIATED WITH THE SETTING Social factors affecting language choice Participants • Who are the speakers? Setting • In what context is the language used? Topic • What are the speakers talking about? Social distance Status Social roles Formality Function/goal of the interaction • How well do the speakers know each other? • The social status • Teacher-student; doctor-patient; father-son • Formal vs. informal • What is the language being used for? DIGLOSSIA Diglossia Two distinct varieties of the same language in a speech community High (H) variety Low (L) variety Diglossia H=High prestige • H variety is not used in daily conversation L=Low prestige • H and L are used in complementary situations. Example: Latin Arabic German H=Classic Latin H=Classical Arabic H=high German L=Vulgar Latin L=Colloquial Arabic L=low German Attitudes to H vs. L H variety • Norm • respect • Prestigious L variety • Below average • Not very respected • Non-prestigious Situation Literature Public institution Gossiping Election campaign speech H or L Polyglossia Situations where two or more distinct codes or varieties are used for clearly distinct purposes. A Chinese Singaporean speaks English Chinese Mandarin Chinese Cantonese Hokkien CODE-SWITCHING Code switching Alternative use between two or more languages. Discuss homework in Mandarin Chinese and English Why switches codes? Identity /solidarity/social distance Status Formality Topic Affective function Code switching at the lexical level Lack of vocabulary To express a concept not readily available in the language speakers are using. Read the following dialogue in Taiwanese and note the code-switched part. What do you code-switch? A: 你看你看,這是我跟我男(女)朋友的定情物! B: 甚麼,你好俗喔,甚麼時代了還定情物。 A: 拜託,你不懂啦!這代表我們之間的愛!不論距離再遠,看到這個,就 好像男(女)朋友就在身邊一樣。 B: 講的好像情竇初開的年輕人一樣,別以為我不知道你的秘密。 A: 甚麼秘密,我沒有啊! B: 沒有?我之前看到你跟別的男(女)人打情罵俏,還說沒有? A: 不可能,你甚麼時候看到的? B: 就之前我看到你們兩個人在喝咖啡,我還想說,厚…你真的是兩個通 殺,明明都有男(女)朋友了。 A: 我真的沒有啦,我知道你在說誰啦,他只是普通朋友,而且他也不是我 的菜啊!我們真的只是普通的喝咖啡啦! B: 好啦,我知道啦,跟你開玩笑啦! A: 吼,真的被你嚇死。 Select a short clip of local soap operas. Note the code-switched part. What kind of vocabulary or expressions are code-switched? Questions?