Alfabetismo- My literacy Journey Laura Ornelas El Comienzo… Cuando empecé a pensar sobre mi camino hacia el alfabetismo, automáticamente recordé las primeras frases que me acuerdo haber podido escribir. Al pensar un poco mas, establecí que mis primeras interacciones con el alfabetismo fueron las innumerables planas que mi mama me ponía a hacer. Las primeras consistían de círculos grandes que mi mama me ayudaba a recalcar muchas veces. Como todavía no había dominado como agarrar el lápiz bien, los primeros eran círculos descuidados que solo podía hacer con la ayuda de la mano de mi mama. Al pasar el tiempo, aprendí a usar el lápiz, y empecé a hacer páginas de “culebritas” (squiggles) círculos, palitos, y muchas combinaciones de esos. Aun antes de entrar al kínder, mi mama se encargo de que yo estuviera preparada para todos los temas que encontraría en la escuela. Desde una pequeña edad, mi mama empezó a enseñarme en casa, empezando con las cosas más básicas. Como empecé desde muy pequeña, no me acuerdo de todo. Según mi mama, desde que podía agarrar un lápiz y sostenerlo con la mano empezaron las clases en casa. Estos ejercicios eran diseñados para que se me soltara la mano y así poder escribir letras con facilidad. Lo siguiente fueron letras. Hacia paginas de cada letra del alfabeto, luego combinaba las letras en combinaciones como “ma-me-mi-mo-mu” y “pa-pe-pipo-pu” al escribirlas, mi mama me hacia que las dijera y así estudiaba no solo como escribir las letras, pero también a leer y pronunciar. Al poco tiempo, empecé a escribir letras pequeñas, y mi nombre. Me acuerdo que me encantaba escribir! Cuando mi mama hacia quehacer en la casa, yo la seguía y le decía que me dictara palabras para yo escribirlas y hacer planas. Después de las palabras, aprendí a poner las palabras en frases. La primera frase que aprendí a escribir fue “Te Quiero.” Esto es uno de los eventos más impactantes porque me acuerdo perfectamente lo emocionada que estaba. Se me hacia increíble que yo, tan pequeña tenia la habilidad de escribir mensajes secretos (porque hacia cartitas y las doblaba) que otra gente, incluyendo los adultos podían descifrar para encontrar el mensaje que yo escribí Con todos los ejercicios que hice en casa, al entrar al kínder en mi Rancho, me sentía súper orgullosa de saber todo lo que la maestra Verónica nos estaba enseñando, y aunque a veces me hartaba de tanta practica, al fin del día estaba muy feliz de ser una de las estudiantes mas avanzadas en el Kínder. En México, los estudiantes mas avanzados tienen la oportunidad de detener la bandera, y el año que salí del Kínder, me toco ese honor. Durante los dos años en el Kínder, y los primeros meses del primer año de primaria, mi mama me seguía poniendo ejercicios de escritura y matemáticas en casa. Una de las herramientas que usaba mi mama era un libro llamado “Mis primeras letras.” Mi mama me compro este cuaderno de actividades para cambiar la rutina de las planas que me ponía. Aunque no recuerdo este libro mucho, sé que me ha de haber ayudado mucho porque estos libros son diseñados para niños, y los dibujos y actividades se ven mas divertidos que la monotonía de las planas que hacia con mi mama. La transición El año 2000 cambio mi vida por completo. Al mudarme a los Estados Unidos, también cambio la dirección de mi camino de alfabetismo. Aunque ya sabía leer y escribir muy bien, al llegar a California, pensé que todo el esfuerzo que había dedicado en México había sido en vano porque no sabía nada de ingles. Afortunadamente, el alfabeto es igual, y me inscribieron en una clase bilingüe en la escuela Verde Elementary School. Aquí fue donde mi vida en “spanglish empezó.” La clase era una clase combinada de segundo y tercero. Como estaba muy avanzada en español y matemáticas, el maestro Mr. Lozano me daba ejercicios y tarea de tercer grado aunque estaba en segundo. El ingles se me hacia muy difícil porque no estuve en los Estados Unidos para aprender todos los sonidos de las letras. Mi confusion con los sonidos de las letras, e identificar fotos fueron los obstaculos mas dificiles. Cynthia Barron, la Teacher’s Aid me traia Worksheets el en summer, y me daba extra homework to do at home. Poco a poco, I learned to recognize words, sounds, y como era aun muy pequeña, I learned at a fast pace. Soon, I found myself mixing words, and being able to not only understand what was being asked of me, but was also able to respond orally, and in writing. Ofcourse, everything was not that easy. One of the most difficult parts of the worksheets they provided wasn’t the spelling, or the pronunciation, but to figure out what the pictures were so that I could then write the word. I not only had to know how to read, but identify objects and words that I had never used before in Mexico. During the long summer sessions that I participated in, I struggled with small worksheets that other students could breeze through. One sheet for example, had pictures of things like rakes, and a b all of yarn. These things are easy to identify if you’ve seen them before, but that was not the case for me. I stared at the oddly shaped ball and was confused for several minutes. Under this black and white picture, was the following: Y___n. I think the worksheet was trying to get me to notice the difference between long and short vowels since the word RAKE was next to it. Puzzled, I asked Cynthia for help. She looked at me and said something along the lines of “Mija, just look at the picture and sound it out.” She didn’t understand that it was the picture that was confusing me. At times, I would just sit there in frustration because by this time, I knew the difference between the “A” sound in the words “RAKE” and “YARN” when they were pronounced, and maybe even when they were written since I could read. Now I understand that I wasn’t introduced to literacy not just in reading and writing, but also in orality and identification/symbols. Another memory I have with Cynthia was a much more pleasant one. It was with her help that I read my first book. The Little Red Hen, by Lucinda McQueen was one of my favorite accomplishments. As mentioned previously, my first year in the United States was in a bilingual classroom, and my teacher, Mr. Lozano (who is still one of my favorite teachers) always had tons of books in English and Spanish around the classroom. I would usually pick books in Spanish since I felt comfortable, or small books like “I See Spot Run” in English. Mr. Lozano believed in me, and pushed me to read books with more words in English. He suggested a glossy yellow book. This hardcover book is still clear in my mind as I think about it. When I first got it, I was completely intimidated and did not get very far, but he asked Cynthia to work with me and she tried to help me, but was also working with other students, so Mr. Lozano came back with the same book in Spanish. “La gallinita roja.” After having Cynthia read with me a few times, I felt comfortable reading the book on my own, and since I had read it in Spanish on my own, I knew exactly what the words meant. This was a big step for me, and I felt empowered because not only could I read the entire book on my own, but it wasn’t one of those “baby books” that I was used to reading like “I See Spot Run.” This book had an actual story that developed a moral, and various characters. And to top it off, I could enjoy this story in English and in Spanish! At this point, my literacy was a mixture of Spanish and English. Spanglish took over my life, especially because many of my friends spoke Spanglish, and whenever I found words that I did not know in one language, it was easy for me to just use the word I did know. Words like “chireando” replaced “haciendo trampa” because it was easier, faster, and sounded like “cheating” in English. Aunque no tenia mucho tiempo en los Estados Unidos, yo misma notaba que la revoltura de idiomas estaba borrando poco a poco el español academico que empecé a aprender en México. In terms of academics, the next big step for me was three years later in 2003, when I received a proficiency award for both English and Spanish from the School District. This recognition was a proud moment for me because it meant that my hard work had paid off and people other than me recognized my ability to read in both languages as literate. Of course, even though I was very proud of this recognition, I did not feel that I was proficient in English. Sometimes, I would read words, sentences, passages, or stories just for the sake of reading, but did not understand everything within that story. This was in part because of the literacy culture fostered at my elementary school. We had reading tests quite frequently. These tests measured speed and pronunciation. The teacher would give us a minute to read the words as fast as we could, and all of us just thought of it as a race. The passages never meant anything to me because I just read to read. Comprehension was never a priority during these tests because the goal was to read as many words as possible, and I breezed through words, and even pronounced them with only a slight accent. This made me proud, but when I was asked for comprehension, I had a hard time explaining complex characters, or specific details that were I could not find directly in the text. For example, when asked to find certain words, or descriptions that were verbatim, I found those quickly, but even if the same question was asked, but the wording was different, I struggled to think things through and give a correct answer. Slowly, my comprehension skills began to increase, as did my overall English literacy. This was evident because I used these skills at school and even at home. Since I was now considered literate, and could read all sorts of words in English and in Spanish, my role changed at home. Being the oldest, the responsibility of translating became my job. When speaking to adults, it was not too difficult, but having to translate mail was a very difficult task. Many times, my parents would give me letters they received in the mail from doctors, letters regarding residency status of our family members, or any other type of text that needed to be translated. My mom or dad would hand me the text and say “Laura, lo puedes leer?” At first, I was excited to show off that indeed, I could read the weird words on paper. I proudly read out loud the many words. Once I was done, my parents waited, and asked “Y que quiere decir?” I was stuck. I had no idea what I had just read. The lawyer or doctor lingo was way beyond my understanding, and although I knew that I was saying the words correctly, and didn’t struggle to read it, I could not tell my parents what was being asked of them, or if they were being asked to do anything at all. This was hard for me to go through because my parents did not understand how I could read, but not be able to explain what I had just read to them. This still persists in my life when I am asked to read about taxes, immigration, or doctor notes. Although now I know a lot more about each of these, and might even understand what is being asked, it is often difficult for me to translate the words into Spanish. This shows how my path in literacy has taken yet another turn. For years, I have been immersed in American culture, and American literacy. Since I have not studied Spanish very long, I do not know many academic terms, or proper Spanish, which can be seen when I understand academic or professional writing in English but do not know these academic/professional words in Spanish since I have not been brought up with them. It is as though my literacy in Spanish and English has an asymmetrical balance, where Spanish is more slang while English is more academic. Another reason is that literacy means different things in each of the communities that I belong to. It has come to my attention that in my family (mostly my extended family), literacy is not only thought to be simply reading and writing, but it is also thought to be something only used at school, or regarding academics. For example, when we go grocery shopping, I make sure to read what I am buying (mostly because I am curious, but also because I have accidently bought things that I cannot use). There are many family members however, that just buy things that “look” like what they need. My mom always buys cheese for us to make quesadillas since they are a staple at home (because they are simple, fast, and everyone can make them at any time), but she just picks up the first cheese she sees. At first, I did not realize why I only liked the quesadillas sometimes, and why they tasted so weird other times. Soon, I realized that my mom did not pay attention to what kind of cheese she was buying. Instead of buying mozzarella cheese, she would sometimes buy Monterey jack cheese, which not only melts at different temperature, but tasted VERY different. Even last week, when I went home, my mom just picked up cheese she saw and put it in the cart. Literate vs illiterate? My Mother vs My Grandmother This example is even more interesting because my mom is not only literate in both English and Spanish, but she is in the process of getting her masters, and often sends me her 12 page research papers, which have very academic writing. From this, I know that my mother is capable of reading, writing, and understanding both text and oral literacy, yet she tends to use it mostly as an academic tool. This makes me realize that the divide that we have created between literacy and academics can affect even things like food. Although this is a minor example about cheese, the fact that it is such a small mistake proves just how important literacy can be, and it is almost scary to think about the effects that the lack of literacy or not using our literary skills can be. The following example is about my grandma on my mother’s side. My grandmother is illiterate. She does not know how to read, write, and can only recognize a few numbers. When I found out that she is illiterate, I was shocked. I wondered how she could go about life without it. It is so necessary in our culture, even in Mexico, that I did not understand. Even the simplest thing like signing her name is a task that she has not mastered. When signing documents, like when she got her residency, all the parts where her signature were supposed to go were substituted by an “X”. I remember asking my mother tons of questions about how she goes about her life, like using money, and my mother responded to all of them. She explained that she memorized the different colors and sizes of the peso bills, and the sizes of the coins and in order to pay the right amount. Since she does not even know the letters of the alphabet, I can sometimes hear that she does not pronounce words correctly. She usually just says words as she thinks others say them. For example, when she calls me by my name, there are times where her pronunciation sounds like she is saying “laugra” instead of “laura.” These differences are very subtle, but since I only learned about this a few years ago, and in all honesty, it is still weird to me that she does not read or write at all. Even though my grandmother is illiterate, and will probably always be considered illiterate by the majority of society here and around the world, she can not only communicate perfectly in Spanish, but has mastered an art form that even some of the most educated and literate people I know cannot reach. My grandmother has successfully mastered the art of storytelling andcasual conversation. Any sort of family gathering, whether it be a small casual gathering of 5-20 or large events that can have up to 100 people, my grandmother makes herself known. She can engage her audience with a simple story by somehow making it interesting and appealing to everyone. Her rhetoric skills amaze me. Audience members of all ages (literally ALL ages!) can participate in her stories without being bored. She imitates voices of the characters in her stories, who are usually local people that everyone knows, adds humor for the children, and now that I am older, I can catch the double engenders that she uses for the adults in the crowd. After being named proficient in English and Spanish, I would have thought that too could emulate this skill, but that is a skill that I have yet to unravel myself. I can write a very detailed and cohesive academic essay about almost any subject in either English or Spanish (given enough time to understand the subject of course) but to this day, casual conversation; especially in Spanish is a struggle for me. I used to think it was a generational thing that that was the reason I could not communicate in this manner but I have realized that my cousins, some younger, older, and same age as me can do it. I have realized that they have grown up seeing this on a daily basis from different sources in Mexico. Since I moved to the United States, I did not get a chance to learn. No matter how much I know, no matter how much I can contribute to the conversation, without the knowledge of how and when it is appropriate to use these jokes, voices of imitation, and double engenders, I will never be able to excel in casual conversation like my grandmother can. I can do it once in a while, but I have to think about what I say and how I say it while my grandmother and even some of my “less educated” family members in Mexico seem to naturally come up with things on the spot. Lately, I have come to terms with the idea that literacy does not just mean reading and writing. It also does not necessarily create a hierarchy of intelligence. Since it is a social construct, which means different things to different societies, cultures, or groups, I can say that I am multi-literate because the different groups I belong to have very different ways of seeing literacy. Not only does literacy differ between location, but also between generations. I think that the ability to use technology is a form of literacy. It is only recently (within this past quarter) that I have decided to categorize technology as a form of literacy. When I think about the internet, computers, cellphones and various other technological advances, I think about the newer generations that are brought up using these innovative technologies. There are many older generations, and even some that are not that old that do not know how to use these technologies. Since reading, writing, and orality are all methods of communication, I can easily add technology into this category because it is also a form of communication, which combines technology with either text or oral ways of communication. For example, email and text messaging are a very important part of my life today, and they bring people from different places together (just as spoke and written language does) but can also divide people between those who are tech-savi and those who are not. Today, I am still traveling through a literacy path, which I hope will balance out with my Spanish literacy ya que aun sigue siendo una parte de mi. Espero que al pasar del tiempo la desigualdad entre los niveles de alfabetismo se reduzca y algún día pueda sentirme cómoda al comunicarme en ambos idiomas. I also hope that my literacy in terms of technology continues to increase. As society evolves, and changes, so does our literacy.