Canadian English LING 202, Fall 2007 Dr. Tony Pi Week 8 - Dialects: The West Ky-OAT-ee or KY-oat? Controversy in Toronto about the proper pronunciation of the word ‘coyote’ • Torontonians: Ky-OAT-ee • Westerners: KY-oat or KYoot (Northern Alberta) claims this is the ‘Canadian’ pronunciation BUT – Origins actually from Nahuatl (Aztec) ‘coyotl’ > co-yo-te (Spanish) – borrowed into southwestern US English in early 1800s • both pronunciations American Bungi/Bungee 1779—letter from Sturgeon River Fort: “This goes to inform you of Five Indians that Arrived Here Last Night, Three Natives of the Land and two Bungees or Sauteux [= Saulteaux] Belonging to Carriboes Head.” (quoted by Stobie 1967-68, p. 66) Scots and Cree • Speakers are descendants of mixture of Cree, Orkney, Scottish, and Salteaux/French Hudson’s Bay • origins in forts on Hudson’s Bay around 1730s-40s – Hudson’s Bay Company originally hired mainly Highlanders or Western Isles who spoke Gaelic rather than Scottish English – Orkneymen (Scottish English) employed after 1740s also contributed to Scottish sounds around the bay • Cree Indians acquired Scots-English as a result – children of mixed blood became common – the Company ordered women and children to be addressed only in English Where Bungi Spoken • • • Languages heard – English, French, Gaelic, Chippewa, Cree spoken by large sections of the trading post communities Emergence of Bungi – English dialect emerging from union of Scots and Indians, for whom English was a second language – inter-marriage resulted in chidren who learned the dialect Where Bungi heard – Along old trade routes and from Lower Fort Garry to mouth of the Red River Red River Settlement Victor P. Lytwyn, from Blain thesis, p. xiii Phonology of Bungi – rhythm (lilting cadence) • syllable stress (equal in canoe or bannock) • marked pause between syllables (as in sum-mer, win-ter) that is characteristic of Cree – consonants and vowels • southern Bungi (Plains Cree influence) – affricates common in Swampy Cree lost » shawl > sawl, picture > pitser, judge > dzudz – no distinction between p/b, t/d, k/g (same in Cree and Gaelic) » dog > dock – vowel in lake and plate closer to e in pepper – vowel in man sounds more like mon – boat has two syllables – willows along the river > wullows along the ruvver Syntax of Bungi • Freer use of demonstratives – ‘that beer shouldn’t come first; that education should come first’ • pronoun ‘he’ (Cree influence) – used for corporate entities • “the government, he”; “the Hudson Bay, he” – used for women • “my daughter, he”; “my wife, he” – unlike English (masculine, feminine, neuter), Cree only has (living, unliving) distinction Vocabulary of Bungi • Mostly disappeared – Scots dialect expressions • “to think long”: to yearn for • “whatever”: common interjection • “slock”: put out a light or fire – Cree influence • “new chee!”: Cree greeting ‘wachiyi!’ mistaken for ‘what cheer!’ - greeting New Year • “keeyam”: never mind • “chimmunk”: hollow splash when a stone falls perpendicularly in the water from a height • “apeechequanee”: head over heels Indian Influence on BC English • Native Indian influence on BC English – fish • sockeye < Salish suk-tegh ‘red fish’ • chinook / quinnat = king salmon (Alaska) – spring salmon (BC term) • chum = dog salmon or keta • coho < Interior Salish (?) = fall fish / silver salmon (US) • kokanee < Interior Salish – Indian life • grease trails (for transporting valuable oil of the candlefish between the coast and the Interior Indians Chinook Jargon • language once spoken along the Pacific coast from Alaska to the mouth of the Columbia River • auxiliary trade language – not a first language Shrouded Origins – some think Chinook Jargon existed before white traders as a trade language between Indian tribes, while others think the Jargon was spread by white traders – Sources of Chinook Jargon • • • • • • • Chinook language as base words from Nootka (west coast Vancouver Island) Salish, Kwakiutl English and French Chinese Russian Polynesian language of Hawaii Basics of Chinook Jargon • restricted use – extremely simple grammar • almost no inflections • number to indicate plural, or repetition of a word • no tenses – time inferred from context or by adverbs like alta ‘now’ or alki ‘soon’ • words can function as any part of speech • meaning can change depending on word order – limited vocabulary • Chinook nation provided half of ~500 words in the Jargon – basic terms and structure words (numerals, pronouns, interrogatives – catch-all preposition: ‘kopa’ - to, for, by, from, etc. Chinook Jargon Vocabulary • • • • skookum ‘big, strong’ chuck ‘water’ saltchuck ‘ocean’ klahowya ‘hello’ or ‘goodbye’ • tyee ‘chief’ or ‘huge salmon’ • tillicum ‘people’ or ‘person’, extended to ‘friend’ • kin chotsch-men ‘King George Men’ = Hudson’s Bay Company traders • Boston-men ‘Americans’ • passioks ‘French traders/blanket men’ • potlatch ‘give’ Chinook Vocabulary II • English/French roots – capo ‘coat’ – Mah-sie ‘thanks (merci)’, ‘pray/prayer’ – la puss ‘cat’ – book – boat – cole ‘cold’ – mama – cosho ‘pig (couchon)’ • Onomatopoeia – tik-tik ‘watch/telegraph’ – poo ‘shoot’ – tumtum ‘heart’, ‘emotion’, ‘love’ – chik-chick ‘wagon, wheel’ Adapting Jargon Sounds • Indians – f, r difficult • f>p • r>l • or omitted – fish > pish – coffee > caupy – courir (run) > couley – v>w – -dge > -tsh – sauvage > Siwash – n, -ing, d often omitted – handkerchief > hak-atshum • Europeans – tl (velar clucking) • tlicum > tillicum • klkwu-shala > salal (evergreen shrub) Creativity with Jargon • siwash cocho ‘Indian pig = seal’ • hyas mowitch ‘big deer = moose’ • hyas Sunday = ‘holiday’ • skookumchuck ‘strong water = rapids’ • colechuck ‘cold water = ice’ • cultus coulee ‘useless run = stroll with no set destination’ • go klatawa ‘to go visit a special place’ • cultus potlatch ‘a little gift of no value, and nothing expected in return’ Jargon Metaphors • opitsah ‘knife’ • opitsah sikh ‘knife friend = fork’ • hyack ‘hurry = volunteer firefighter’ • skookum tumtum ‘strong heart = courage’ • Saghalie Tyee ‘chief above = God’; Sockalee – yaka book ‘his book = Bible’ • Causative verbs – mamook ‘to fish/do/make’ • mamook tumtum ‘make up one’s mind, decide, plan’ • sick tumtum ‘to be sorry, feel sad’ • cultus mamook ‘to do wrong, do something badly’ • mamook kumtux ‘make understand = to teach’ • Gesture and intonation – siah ‘far’; sia-a-a-ah ‘far, far away’ Borrowings by Other Languages • Meanings change – hyas muckamuck ‘big food’ or ‘plenty to eat’ • England > high muckamuck ‘derogatory term for leaders of society’ – Chinook • southwest wind in Oregon, Washington, BC, Alberta > warming and drying wind – Siwash ‘Indian’ • verb meaning sleep without shelter • ‘to siwash’ > to be interdicted (from buying alcoholic drink) • Cowichan sweaters – skookum • everything is skookum ‘satisfactory’ • skookum house ‘jail’ Changes to Chinook Terms • klootchman ‘woman’ – > klootch ‘any Indian woman living common-law with a white man’ – then klootchman became the man living this way • English wordformaton rules – saltchuck ‘sea’ • > saltchucker ‘someone who fishes in the sea for sport’ • > chucker Chinook Jargon in Place Names • Mamaloos Island ‘dead/to die’ • Canim Lake ‘canoe’ • Skookumchuck • Cultus Lake ‘worthless, bad’ • Siwash Rock • Chickamin Mountain ‘metal/money’ • Tyee Lake • Mowitch ‘deer’ • Mesachie ‘evil’