Wordquake: Poetry, Place, Memory and Translation. A poetry reading and discussion with Jean Portante Teras Conference Room 3, 6pm (ends 7pm) Friday 4th May In spring 2009 an earthquake devastated central Italy, leaving communities broken and houses still standing but on the point of collapse. What happens to memory when places are destroyed? Jean Portante, whose ancestors came from the affected Abruzzo region, has explored this question in what he describes as ‘earthquaked’ language. Yet the language of his poems is not his first, Italian, but French, since earlier economic upheavals had sent his family north to find work in the steel mines of multilingual Luxembourg. It’s a French, however, that is disrupted by the different breath and rhythm that come from a hidden memory of Italian. Dr Zoë Skoulding (School of English) will be engaging Jean Portante in discussion on these and related issues, as well as reading her translations of his poems. She will also be presenting the latest issue of Poetry Wales, which includes a special focus on poets who write in languages other than their first. Jean Portante’s poetry, novels, stories and plays have been translated and published worldwide. He has translated numerous poets into French from Spanish, German, Italian and English. In 2003 his book L’Etrange langue won the Mallarmé award in France, and in the same year he was given the French Grand Prix d’Automne de la Société des Gens de Lettres for his life's work. In 2011 he was awarded the Batty Weber Prize in Luxembourg, in 2012 the Fondane Prize in Paris, and he is a member of the Académie Mallarmé. His selected poems, La Cendre des mots. is published by Editions le Castor Astral (2005). Other recent books include Le Travail du poumon (Editions Le Castor Astral, 2006), En réalité, (Editions Phi, 2008), and La réinvention de l'oubli (Editions le Castor Astral, June 2010). As a novelist, his works include Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine (Editions Phi, 1993), which explores the experience of immigration. In Reality, a selection of his poems translated into English by Zoë Skoulding, will be published by Seren Books in 2013. This event is free and will be held mainly through the medium of English. All are welcome. With thanks to the Luxembourg Ministry of Culture for their support.