Drafting Agreements in Plain English By : Nirav Pankaj Shah on 17 July 2009 Print this PRO CHAT CALL Drafting Agreements in Plain English Dr. K.R. Chandratre, FCS, Practising Company Secretary, Pune. Many times it is found that legal documents are badly written, the main reason being lack of simplicity. This article advocates use of plain English for drafting agreements. e-mail : krchandratre@vsnl.net.† krchandratreoffice@gmail.com Why are legal documents badly written? Most people read legal writing not because they like to but because they have to. Many of them might like to read it, if the writers write it in a manner worth reading it. The main fault of legal writing is the choice of words. In his classic guidebook for clear writing, The Complete Plain Words, 3rd edition by Penguin Books, page 38, Sir Ernest Gowers wrote: “The most prevalent disease in present-day writing is a tendency to say what one has to say in as complicated a way as possible. Instead of being simple, terse and direct, it is stilted, long-winded and circumlocutory; instead of choosing the simple word it prefers the unusual; instead of the plain phrase the cliché.” Though Sir Ernest Gowers wrote that about any writing rather than only legal writing, what he has said applies more aptly to legal writing than any other writing. Legal writers have the tendency to write in the most complicated way without justification. Even where simple words and phrases can be used without any harm to the sense which a legal writer wants to convey (and perhaps used with more precision), the legal writer wouldn’t use it; he would rather employ a complicated word to convey it. Legal and secretarial writings are filled with heavy, unusual words and phrases which most people don’t use in their writing. Legal writers are taught during their academic courses to use unfamiliar, heavy words instead of simple words that even an ordinary person can understand (everyday language) and even though the use of a plain word can achieve the same result as the unfamiliar, heavy word is used to do. Pretentiousness is a feature of legal writing. Legal writers use high-sounding big words instead of plain unpretentious words. As Thomas S. Kane, has said in Oxford Essential Guide to Writing, page 273, “Pretentiousness is using big words to no purpose (except perhaps to show off). It results in long-winded, wooden sentences filled with deadwood. Shorter, simpler words mean shorter, clearer sentences.” The word choice: Don’t be highfalutin jargonist; use familiar words if the use of legalese is avoidable. Prefer the familiar word Language experts insist that the most important facet of writing is word choice. The tendency to use heavy, uncommon or pompous words makes legal writings complex and difficult to read and understand. If you follow some basic rules in choosing words, your writing will surely be worth reading. To liberate your readers from the misery of reading, the minimum that we should do is to follow the advice of H W Fowler and F G Fowler in The King’s English: “Any one who wishes to become a good writer should endeavour, before he allows himself to be tempted by the more showy qualities, to be direct, simple, brief, vigorous, and lucid. The practical rules are: � Prefer the familiar word to the far-fetched. � Prefer the concrete word to the abstract. � Prefer the single to the circumlocution. � Prefer the short word to the long. � Prefer the Saxon word to the Romance.” Agreements are peppered with legalese, words and phrases that are difficult to understand. Articles Articles Most legalese is, however, avoidable. The choice of words plays an important role in making your writing easy to understand to your readers. If you wish your reader to understand your writing with no trouble, you must be very careful in the choice of words. Then your writing becomes readable by even those who do not belong to your profession (and a majority of the readers of your writing are so, your clients most of whom have no legal background). It is said that what most legal writers write is unintelligible to even to their counterparts and judges. Once you become sensitive to the reader’s comprehensibility, you naturally become careful about the word choice. On the contrary, if you are not bothered about your readers’ comprehensibility and you write what you think is right, your writing is surely going to be clumsy and unintelligible to your readers. So the choice of words is the main cause that makes your writing readable or unreadable. This is no exception to legal and secretarial or business writing. Unfortunately, however, legal writers would seem to be writing without bothering about readers’ comprehension; they write for themselves and their counterparts or to show off and impress others. Take four words that legal writers often use: commence, in the event of, prior to and subsequent to. All these words have plain alternatives start/begin, if, before and after respectively, which can convey the same meaning as aptly and effectively as their complicated counterparts, but legal writers wouldn’t use them as though the complicated ones acquire supernatural power when they are written in legal documents. Take another example. Legal writers use the phrase impugned order/judgment. No one uses this word in formal or informal writing except legal writers. The word ‘impugn’ literally means to attack physically or by argument or criticism; oppose or challenge as false or questionable. Its overuse makes the writing unnecessarily clumsy, and sometimes it is used wrongly, e.g., Once a person hands over management of a company voluntarily, he cannot impugn the same. Wouldn’t the word question or challenge (as a verb) do better here? One of the main drawbacks of legal writing is the use of oldfashioned, legally-flavoured, showy, heavy or uncommon, noneveryday forms of expression. Most of these words and phrases are not used in any other writing nor do they have any special legal meaning or force; they are used only to impress; their use in legal writings does not make any major contribution to the meaning or substance of the piece of writing in which they are used. They have come to be used conventionally. So, replacing these words and phrases wouldn’t do any harm to the meaning or substance of the piece of writing; on the contrary, that would make your writing readable. There are also many superfluous words and phrases used in legal and secretarial writing; they are nothing but worthless garbage. The most commonly used word is hereby. Likewise, thereby, hereto, thereto, whereas, whereby, whereunder, thereunder, herein, hereinafter, notwithstanding, whereas, etc. are some such words. If you omit all the words and phrases which no one uses in writing or speech except legal writers, and which are needless verbiage, it will not make your document less effective or meaningful; on the contrary, it will make your writing more precise, less verbose, clear to understand and easy to comprehend; your readers will not hate to read it. Can we draft agreements in plain English? This question is often asked and most lawyers feel that no legal document can be written in simple, plain language. No one wants to change the way of legal writing as no one is sure whether a document written in plain English would stand the test of scrutiny by a court. The fact, however, is that courts would surely not object to the documents written in plain language if they are clear and unambiguous. Perhaps, judges would be too happy if they are asked to read documents which are concise, precise and readable. This is true of all legal documents, including agreements. In 1987, the Law Reform Commission of Victoria (Australia) voiced its concern about the state of legal writing, in its report under title Plain Language and the Law, in these words: “The language of the law has long been a source of concern to the community. It has been the subject of continuous literary criticism and satire. Critics have highlighted its technical terms, its convolution and its prolixity. These faults have been noted by judges and by practicing and academic lawyers as well. Calls have regularly been made for the use of a more simple and straightforward style. Some improvements have been made in response to those calls. But legal language remains largely unintelligible to most members of the community. It even causes problems for members of the legal profession. In some cases, the obscurity may arise from the complexity of the law and of its subject-matter. In other cases, however, it is due to the complexity of the language in which the law is expressed. Some lawyers do not take sufficient care to communicate clearly with their audience. Letters, private legal documents and legislation itself are still drafted in a style which poses unnecessary barriers to understanding.” And a former Chairman of a group for promotion of plain English in legal writing, Clarity, asked: “Why do lawyers write so that no-one can understand them?” In his view, “They say it is because they need to be precise, and that language has been honed by centuries of litigation. But this is baloney. The real reason is that, although they are paid for their skill with words, most lawyers are dull and clumsy writers who have not broken the bad habits they learnt as students.” Many people wonder why writers of legal language follow an involved or zigzag path. Legal writers often choose involved, instead of straightforward, path. Involved language makes your writing complicated, tedious, uninteresting, and people shun it. On the contrary, straightforward language makes your writing simple and readable. Even in ‘official’ documents which are meant for common people, we write in involved way. There is a wide range of published material in the USA, UK, Australia and New Zealand where plain English movement has been now deep-rooted. All these countries have comprehensive Legislative Drafting Manuals which stress on statutory drafting in plain English. The UK Companies Act, 2006 is the best example of such drafting. Drafting Agreements in Plain English Articles Elementary Guidelines for writing in plain English If the legal document drafters follow and regularly and meticulously apply these twelve elementary techniques, it will make your writing clear, accurate and concise and yet readable and easily comprehensible to your readers (including judges). 1. Use words that most of the people know. 2. Cut out unnecessary words. 3. Keep sentences short. 4. Use a single word instead of a group of words. 5. Use minimum legalese and jargon. 6. Prefer the active voice to the passive voice. 7. Avoid non-English words and phrases. 8. Avoid old-fashioned words and phrases. 9. Avoid circumlocution: don’t use two words of the same meaning. 10. Stay away from nominalization: use verbs instead of their nouns. 11. Keep related words close to each other. 12. Use personal pronouns instead of abstract nouns. If you follow the plain English guidelines in drafting agreements, it would become a readable and easily comprehensible piece of writing without causing any damage to the meaning, substance and validity of the agreement, although it may not look like conventional agreement. But that doesn’t matter! Rest assured that your agreement will not be invalid because it has been drafted in plain language and is readable. Words and Phrases to be avoided A major contribution to the archaic style of legal writing comes from a group of 36 words which continuously brutally attack legal writings. These 36 words, which play a key role in making legal writings complex and sound antiquated, derive from here, there, where, who and whom. They are: Hereby Whereby Herein Wherein Hereof Whereof Hereto Whereas Hereunder Wheresoever Herewith Whosoever Hereafter Whomsoever Hereinafter Whereupon Hereinbelow Wherewith Hereinabove Wheretofore Hereinbefore Wherefore Heretofore Wherefrom Hereunto Whereon Thereby Wherethrough Therein Whereto Thereof Whereunto Thereto Thereunder Therefor Theretofore Hereunto: This antiquated used in only legal writing deserves to be thrown out of all legal writings. It’s a highly stuffy word no one uses in everyday writing or even in formal (except legal) writing. Use the plain alternatives to this Agreement /Deed. For example, in the highly clumsy phrase IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have hereunto set and subscribed their respective hands this day and year first hereinabove written may be written thus: The parties to this Agreement signed it on the date mentioned above; or still better: The parties to this Agreement signed it on May 1, 2007. Whereas: Traditionally, every legal document begins with the preamble (which is legally called ‘recitals’), after the title clause, that begins with Whereas. Legal documents have abundance of this clumsy and futile word, which is unnecessary and its use is grammatically dubious. It adds nothing to the essence of the document and its omission makes no harm. On the contrary, it helps to make the document clear and readable. The legal language experts have suggested that a legal document, e.g. an agreement, may start without Whereas. The Black’s Law Dictionary, 8th edition, states: “whereas is used to introduce contractual recitals, and the like, but modern drafters increasingly prefer a simple heading, such as “Recitals” or “Preamble” You may also use “Introduction”. NOW THEREFOR THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: This complex and antiquated phrase is found almost always in formal agreements. This is a typical example of a highsounding but needless phrase that helps to make a legal document complex and pompous. This phrase has no legal significance and it only contributes to making an agreement complicated; its omission would not have any impact on the validity or effect of the agreement. The legal language experts have suggested that a legal document may do without this phrase. In this phrase, ‘witnesseth’ (meaning ‘records’ or ‘shows’) is an archaic word and is not found in any modern dictionary; so it doesn’t exist in modern English, though legal writers continue to use it. The Black’s Law Dictionary (8th edition) states at page 1634: “This term, usually set in all capitals commonly separates the preliminaries in a contract, up through the recitals, from the contractual terms themselves. Modern drafters increasingly avoid it as an antiquarian relic…. It is an example of a form retained long after its utility, and most lawyers do not know what it means or even what purpose it once served.” So, you would do well to avoid this archaic phrase and start your agreement with the heading ‘Agreement’, or, at the most, with the simpler phrase: The Parties to this agreement agree as follows: Hereinafter referred to as: An unnecessary wordy phrase, this phrase is one more example of the way legal writers use words and phrases that contribute only to make the writing complex and verbose, with no contribution to the meaning and substance of the document. This is ‘disease’ in legal writing. Drafting Agreements in Plain English Articles Articles Put the abbreviated word or phrase in brackets with or without inverted commas; e.g. (the Company), (“the Licensor”), etc. when it occurs for the first time in the document and then use it throughout the document to refer to the person or a thing intended by it, eg ABC Pvt Ltd (the Company) or (ABC). The testimonium clauses The testimonium clause is the concluding part of a legal document, beginning with In witness whereof, and containing the signatures of the parties and witnesses. The position indicated for placing the seal is called the locus sigilli. In the case of documents executed for a company (or other incorporated entity), the testimonium clause also refers to the affixation of the company’s common seal. Such clauses are traditionally written in complex language and can be simplified without any damage to the legal document. See the following (plain versions are given in italics in brackets) : � The Company has caused its Common Seal to be hereunto affixed. (The Common Seal of the Company has been affixed to this Agreement.) � In witness whereof the parties hereto have caused their respective common seals to be hereunto affixed the date and the year first above written. (The Common Seal of the Company was affixed to this Agreement on May 1, 2007.) � The Common Seal of … Ltd. was hereunto affixed pursuant to a resolution of the Board of directors of the company. (The Common Seal of … Ltd. was affixed in accordance with the resolution of the Board of directors of the Company.) � The Managing Director has hereunto set his hand the day and year first hereinabove written. (The Managing Director has signed this Agreement on the date mentioned above.) � In witness whereof the Mortgagor has hereunto put its hand through its Director duly authorised for the purpose the day and year first hereinabove written. (This Deed was signed by …, Director of the Mortgagor on May 1, 2007.) � The common seal of the within named … was hereunto affixed pursuant to a resolution of its Board of Directors passed at their Meeting held on … in the presence of …, Director and …, Director. ((The Common Seal of … Ltd. was affixed in accordance with the resolution of the Board of directors of the Company.) Given below is a sample agreement in plain English. Sample Managing Directorís Agreement in Plain English Title: Managing Director’s Agreement Effective from: 1 July 2007. Signed on: 15 June 2007. Parties: ABC Limited and Dr K R Chandratre. Definitions: 1. ‘Act’ means the Companies Act 1956. 2. ‘Articles’ means the Articles of ABC Limited. 3. ‘Board’ means the Board of directors of ABC Limited. 4. ‘Company’ means ABC Limited. (The term ‘Company’ includes its successors and assigns, unless the use of this word is contrary to the context or meaning given here). 5. “KRC” means Dr K R Chandratre. Introduction: 1. The Company is a public company incorporated under the Act and has its Registered Office at …. 2. KRC, … years old, is an Indian resident and currently resides at …. 3. The Board appointed KRC as the Managing Director of the Company by a resolution passed on …. 4. This Agreement sets out the terms governing KRC’s appointment and functioning as the Company’s Managing Director. Terms: 1. This agreement will be effective from 1 July 2007. 2. KRC agrees to serve the Company as its Managing Director for three years from …. 3. KRC will work under the superintendence, control and direction of the Board. 4. KRC is entrusted with substantial powers of management of the affairs of the Company except the powers which the Act or the Articles require to be exercised by the Board. 5. Without restricting the general powers of management as mentioned above, KRC may exercise the following powers on behalf of the Company: (a) …; (b) …; (c) …. 6. KRC may hold the office as Managing Director of the Company for three years beginning from 1 July 2007. However the Board may extend the term of his office. 7. The Company or KRC may bring this Agreement to an end before its term is over by giving a notice of the intention to terminate it at least 3 months before the date on which the termination is to come into effect. If such notice is given, the Agreement will come to an end when the 3 month notice period is over. 8. KRC must devote adequate time and attention to the Company’s business. 9. KRC must always comply with the directions given and regulations made by the Board and he will faithfully serve the Company and use his best endeavours to promote its interests. 10. For the services provided, the Company will pay KRC the following remuneration: (A) Salary: Rs. … (Rupees …) a month; (B) Perquisites: In addition to the salary, KRC will be entitled to the following perquisites: (C) Commission: Commission will be decided by the Board based on the net profits of the Company. The total remuneration of KRC will not exceed …% of the net profits of the Company for any financial year. Drafting Agreements in Plain English Articles 11. Subject to the provisions of the Act, KRC will not retire as director by rotation till he continues to hold office of the Managing Director. 12. His office of the managing director will come to an end if he ceases to hold office of director for any reason. 13. While he holds the office of Managing Director or at any time thereafter, KRC will not reveal to any person, or use for his own or somebody else’s benefit, any confidential information concerning Company’s business or affairs or any trade secrets or processes of the Company and also use his best endeavours to prevent any other person from doing so. 14. KRC will not engage himself in any business which will directly compete with the business of the Company while he holds the office of the Managing Director or at any time thereafter for 5(five) years. Signing and Sealing: This Agreement is signed by the Company and KRC on 15 June 2007 For ABC Limited …. Chairman Dr K R Chandratre The Common Seal of the Company is affixed to this Agreement in accordance with the resolution of the Board passed at its meeting held on … in the presence of Mr …, Director and Mr …, Company Secretary. Sample Power of Attorney in Plain English Title: Power of Attorney Date of execution: … Name of Attorney: Mr …, Managing Director, aged …, son of …, residing at …. Number & Date of Board resolution: … 1. This Power of Attorney (‘POA’) has been executed by ABC Private Limited (‘ABC’), a Company incorporated under the Companies Act 1956, (‘the Act’) in favour of Mr XYZ, Managing Director of ABC (‘XYZ’). 2. ABC carries on the business of software development and export, etc. and it has appointed XYZ as its Managing Director. By this POA, ABC gives XYZ the powers specified below to be exercised by XYZ for and in connection with ABC’s business : (1) To carry on the business of ABC and manage its affairs generally as its agent and to do every thing that is necessary, required or appropriate to carry on the business. (2) To endorse, negotiate, discharge and deliver bills of exchange (inland or foreign), hundis, pay orders or other negotiable instruments or documents evidencing possession of or title to goods or any movable property of any kind. (3) To make any payment properly falling to be paid by ABC in the course of its business. (4) To raise, sign and issue invoices, bills, debit notes, cash memos, receipts and any other similar documents or any forms, declarations and other documents in connection with money owed or receivable for goods and services sold, supplied or provided, whether on cash or credit, by ABC. (5) To recover money, claims and other debts owed by the debtors of ABC and to take appropriate measures, including legal actions, for the recovery of money owed by any person to ABC. (6) Subject to the conditions laid down by the Board of directors of ABC from time to time, to make loans to employees of ABC. (7) To engage persons in the employment or on contract basis and to engage persons as consultants or advisors of ABC and to suspend and award punishment or dismiss or otherwise terminate the employment or contracts, with or without notice, of any such persons and from time to time to transfer and retransfer any person employed in the service of ABC to any place from where ABC carries on its business. (8) To employ, engage, retain, consult, pay and to terminate the engagement of brokers, notaries, architects, surveyors, valuers, clearing and forwarding agents and all such persons and agents whose services may be necessary for the business or affairs of ABC. (9) To appoint, engage and instruct lawyers, advocates, attorneys, solicitors, chartered accountants, company secretaries, income tax and other consultants and to authorize them to represent the company in any proceedings in courts, quasi-judicial bodies and other authorities, including any tax or revenue authorities. (10) To insure any property, movable or immovable, of ABC or in which ABC is interested. (11) To join with any other party as a party to any action, suit, petition or other legal proceeding whether as plaintiff or defendant or appellant or respondent and to interplead, claim set-off or make a counter-claim and to issue or cause to be issued third party notices. (12) To delegate any person any of the powers given by this POA. 3. No person/persons dealing with XYZ is concerned to see or enquire whether or not XYZ is acting in accordance with the Company’s directions if in those matters he is required to act subject to such directions. 4. Despite any breach of such directions committed by XYZ in regard to any act, deed, matter or thing authorised by this POA to be done or executed, then it will, between ABC and the person or persons dealing with XYZ, be valid and binding on ABC to all intents and purposes unless the person or persons dealing with XYZ has notice of such directions; Signing and Sealing: This POA is signed by …, Chairman, ABC on … who affixed the Common Seal of ABC as authorised by the Board of directors of ABC by its resolution passed at its meeting held on … in terms of Article … of the Articles of Association of ABC. � Drafting Agreements in Plain English