Padova Presentation - Universidade do Porto

advertisement
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO
FALL SEMESTER 2008
Lesson 10
4 November 2008
Teacher:
Elena Zagar Galvão
egalvao@netvisao.pt
egalvao@letras.up.pt
Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
FLUP - Elena Zagar Galvão
Sources
This Power Point presentation is based on an
SDL Webinar held by Denise Baldwin (SDL
Support Manager) and on material kindly
supplied by Dr. Félix do Carmo and Dr.
Sónia Lopes (both former FLUP students).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Review of SDLX Edit
Preparing files for translation
1 file (.doc, .ppt, etc, no .pdf) 
right click method
Many files  Project Wizard
FLUP - Elena Zagar Galvão
Right click method
By right clicking on the source file and
selecting ‘Translate with SDLX’, you
will generate the .itd file for translation,
i.e., SDLX extracts the translatable text
into a file with the following extension:
.itd, which stands for intermediate
translation document.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Right click method
When you right click and choose ‘Translate with
SDLX’, the translation window will appear.
Click on dots . . . button to select the SL and TL
If you have a TM, you can open it now by
clicking on the dots . . . button next to TM
(optional). If you don’t have one you can
create one now, or later, after you finish
translating the .itd. The TM file extension is
.mdb.
Click on OK
FLUP - Elena Zagar Galvão
When you create an .itd, other files are
also automatically created, for instance
scr.itd for html scripting, .ppt for a
copy of the source PP file; .xls for a
copy of the source Excel file
NB: Do not delete any of these files!
Keep all the files in the same folder structure.
This will help you avoid problems when you
create the translation from the .itd file.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Start translating (cf. next slide)
Segmented ST on the left
Copy of the segmented ST on the right
Translate on the right hand side by overwriting the
text in each segment (be careful with the
formatting colours; cf. Next slide, Segment 5).
When you finish translating a segment, press enter to
validate your translation. Segment number box
will turn blue.
You can translate the segments in any order you
want but don’t forget to confirm your translation
by pressing enter.
FLUP - Elena Zagar Galvão
De acordo com a codificação de cores
do SDLX, os segmentos 1 a 11 têm o
estado de “traduzidos”
FLUP - Elena Zagar Galvão
Translation Preview (eye icon)
At any time while translating you can see
what the translated file looks like by using
the preview function (click on right eye on
the top toolbar).
Remember that any changes you make to the
preview file will NOT be saved in the .itd
file.
Close preview to go back to .itd and continue
translating
FLUP - Elena Zagar Galvão
With SDLX you can work with one or more
TMs at the same time.
1.
2.
3.
4.
You can create a new TM when you start the
translation (cf. slide 4) after you’ve started
translating (from your translated segments).
Create a new TM from your segments by going
to the Translation Memory menu and selecting
‘New’.
Save the TM by giving it a name (extension
.mdb) and selecting a location where to store it
(all in same folder).
In the TM scroll menu choose Update to put all
the blue segments into the TM. You will later be
able to use this TM with other .itd files.
FLUP - Elena Zagar Galvão
If you have a TM, open it, apply it to the file, e.g.,
apply it at 75% (minimum match value %) or .at
55%
Everything is colour-coded: 100% match from the
TM will be golden green.
A fuzzy match (lower than 100%) is green.
When your cursor is on a fuzzy match segment, the
fuzzy match value (e.g. 84%, 76%, etc.) will show
at the bottom of the screen.
In the segment at the bottom you can right click and
select VIEW SOURCE DIFFERENCES. This will
show you the differences between the segmenet
and what is in the TM (TM Difference View)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Format paint penalty
A green segment number on the left hand
side means that there is a formatting
problem.
To solve it, you need to use the format
paint brush (as explained in class).
FLUP - Elena Zagar Galvão
To finalize your translation
Run the QA Check (for projects, more than 1
file)
It’s now time to update your TM again:
Go to Menu
Translation Memory
Update
FLUP - Elena Zagar Galvão
The final step
Save the file.
Go to File  Create a translation
The Translation Preview window opens.
Save file – create translation
Click OK
This creates a translated file (same file type)
with the same format as the original.
FLUP - Elena Zagar Galvão
In your folder (remember to
save everything in the same
folder) you now have a
translated file.
For projects with more files,
use the project wizard export
function (cf. SDLX Flash
Demo)
FLUP - Elena Zagar Galvão
SDLX Exercise
FLUP - Elena Zagar Galvão
Download