Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE SPRING SEMESTER 2010 Wed. 17:30-19:30 – Room 204 Teacher: Elena Zagar Galvão elenazagar@gmail.com Webpage: web.letras.up.pt/egalvao FLUP - Elena Zagar Galvão Text on screen (Cintaz/Remael, 66) In the film About a Boy (http://www.imdb.com/title/tt0276751/) the following notice appears on a supermarket door: SPAT Single Parents Alone Together Fridays at 2 p.m. FLUP - Elena Zagar Galvão It is spotted by the protagonist and eternal bachelor Will, who has just done his shopping and is wondering about the best way to meet single mums. There is no interference from music or dialogue. 1. What would you subtitle if you were allowed one subtitle of 34 characters and spaces? 2. Can you find an acronym to replace SPAT in Portuguese? FLUP - Elena Zagar Galvão Text on screen (Cintaz/Remael, 66) The following text appears as a neon sign in Taxi Driver (http://www.imdb.com/find?s=all&q=taxi+d river&x=11&y=1) The sign is above the entrance of a sex club in a sleazy Manhattan nightlife neighbourhood. As the protagonist approaches and enters, we see the sign above the door. FLUP - Elena Zagar Galvão SHOW & TELL Live Show XX-rated movies 1. 2. Would you translate the sign? If so, what would you translate and how, in a 27-character subtitle (including spaces) FLUP - Elena Zagar Galvão The Vulnerability of Subtitling Ex. 3.6.8 p. 67 DVD>Chapter 3> Exercises>Exercise3.6.8>Sunbathing) FLUP - Elena Zagar Galvão Technical Considerations (Chapter 4 in Días Cintas, Remael) You read: Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson and Carroll, 1998) approved by ESIST A proposed set of Subtitling Standards in Europe FLUP - Elena Zagar Galvão Discuss 1. Do you think it is positive or even desirable to have a set of guidelines that can be applied internationally? Or is it rather negative because it ignores and suppresses national preferences? FLUP - Elena Zagar Galvão Discuss 2. Could some standardization be reached at national level? At international level? Who should be in charge of it? How could it be reached? FLUP - Elena Zagar Galvão Discuss 3. In the list offered by Ivarsson and Carroll, is there any recommendation that, in your opinion, may interfere unnecessarily with national subtitling practice? FLUP - Elena Zagar Galvão In the initial section Subtitle Spotting and Translation: 4. Comment on points 8 and 9 5. What do you think about points 11 and 13? 6. Do you agree with point 12? Why? FLUP - Elena Zagar Galvão In the initial section Subtitle Spotting and Translation: 7. Can you think of any situation in which recommendation n.20 could not be implemented? 8. What value does recommendation n.25 have? 9. Would you propose any other recommendation? FLUP - Elena Zagar Galvão Now compare the ESIST Code with the Set of Subtitling Standards in Europe (Karamitroglou, 1998) Which do you think is most appropriate? Why? Can this set of standards be seen as complementary to the ESIST Code? Karamitroglou speaks about Europe. Can this limitation be justified? Could this set of standards also be applied in other countries and to other languages? FLUP - Elena Zagar Galvão Spatial Dimension Maximum number of lines and position on the screen Font type and number of characters per line One-liners and two-liners Centred and left-aligned FLUP - Elena Zagar Galvão In typography, serifs are non-structural details on the ends of some of the strokes that make up letters and symbols. A font that has serifs is called a serif font (or seriffed font). A font without serifs is called sans-serif, from the French sans="without". FLUP - Elena Zagar Galvão Temporal Dimension Spotting and duration of subtitles Synchronization Multiple voices Shot changes Delay function between subtitles One or two lines? Timecodes FLUP - Elena Zagar Galvão Temporal Dimension Reading time Six-second rule DVD reading speed FLUP - Elena Zagar Galvão For next Wednesday Read Chapter 2 and 3 FLUP - Elena Zagar Galvão