Cross-Cultural Marketing Blunders • An American oil rig supervisor in Indonesia shouted at an employee to take a boat to shore. Since it is no-one berates an Indonesian in public, a mob of outraged workers chased the supervisor with axes. • Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that it "whitens your teeth." They found out that the local natives chew betel nuts to blacken their teeth which they find attractive. • A company advertised eyeglasses in Thailand by featuring a variety of cute animals wearing glasses. The ad was a poor choice since animals are considered to be a form of low life and no self respecting Thai would wear anything worn by animals. • The soft drink Fresca was being promoted by a saleswoman in Mexico. She was surprised that her sales pitch was greeted with laughter, and later embarrassed when she learned that fresca is slang for "lesbian." • When President George Bush went to Japan with Lee Iacocca and other American business magnates, and directly made explicit and direct demands on Japanese leaders, they violated Japanese etiquette. To the Japanese (who use high context language) it is considered rude and a sign of ignorance or desperation to lower oneself to make direct demands. Some analysts believe it severely damaged the negotiations and confirmed to the Japanese that Americans are barbarians • A soft drink was introduced into Arab countries with an attractive label that had stars on it--six-pointed stars. The Arabs interpreted this as pro-Israeli and refused to buy it. Another label was printed in ten languages, one of which was Hebrew-again the Arabs did not buy it. • U.S. and British negotiators found themselves at a standstill when the American company proposed that they "table" particular key points. In the U.S. "Tabling a motion" means to not discuss it, while the same phrase in Great Britain means to "bring it to the table for discussion." • Kellogg had to rename its Bran Buds cereal in Sweden when it discovered that the name roughly translated to "burned farmer." • When Pepsico advertised Pepsi in Taiwan with the ad "Come Alive With Pepsi" they had no idea that it would be translated into Chinese as "Pepsi brings your ancestors back from the dead." • American medical containers were distributed in Great Britain and caused quite a stir. The instructions to "Take off top and push in bottom," innocuous to Americans, had very strong sexual connotations to the British. • In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water." • In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. • In a Bangkok dry cleaner's: Drop your trousers here for best results. • At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. • Managers at one American company were startled when they discovered that the brand name of the cooking oil they were marketing in a Latin American country translated into Spanish as "Jackass Oil." • American Motors tried to market its new car, the Matador, based on the image of courage and strength. However, in Puerto Rico the name means "killer" and was not popular on the hazardous roads in the country. • A cologne for men pictured a pastoral scene with a man and his dog. It failed in Islamic countries dogs are considered unclean. • Proctor & Gamble used a television commercial in Japan that was popular in Europe. The ad showed a woman bathing, her husband entering the bathroom and touching her. The Japanese considered this ad an invasion of privacy, inappropriate behavior, and in very poor taste • An American business person refused an offer of a cup of coffee from a Saudi businessman. Such a rejection is considered very rude and the business negotiations became stalled. • One company printed the "OK" finger sign on each page of its catalogue. In many parts of Latin America that is considered an obscene gesture. Six months of work were lost because they had to reprint all the catalogues. • Leona Helmsley should have done her homework before she approved a promotion that compared her Helmsley Palace Hotel in New York as comparable to the Taj Mahal--a mausoleum in India. • A golf ball manufacturing company packaged golf balls in packs of four for convenient purchase in Japan. Unfortunately, pronunciation of the word "four" in Japanese sounds like the word "death" and items packaged in fours are unpopular • Locum is a Swedish company. As most companies do at Christmas they sent out Christmas cards to customers. In 1991 they decided to give their logo a little holiday spirit by replacing the "o" in Locum with a heart. You can see the result.. • The Japanese company Matsushita Electric was promoting a new Japanese PC for internet users. Panasonic created the new web browser and had received license to use the cartoon character Woody Woodpecker as an interactive internet guide. • The day before the huge marketing campaign, Panasonic realized its error and pulled the plug. Why? The ads for the new product featured the following slogan: "Touch Woody - The Internet Pecker." The company only realized its cross cultural blunder when an embarrassed American explain what "touch Woody's pecker" could be interpreted as! • The Swedish furniture giant IKEA somehow agreed upon the name "FARTFULL" for one of its new desks. Enough said.. • "Traficante" and Italian mineral water found a great reception in Spain's underworld. In Spanish it translates as "drug dealer". • In 2002, Umbro the UK sports manufacturer had to withdraw its new trainers (sneakers) called the Zyklon. The firm received complaints from many organisations and individuals as it was the name of the gas used by the Nazi regime to murder millions of Jews in concentration camps • Sharwoods, a UK food manufacturer, spent £6 million on a campaign to launch its new 'Bundh' sauces. It received calls from numerous Punjabi speakers telling them that "bundh" sounded just like the Punjabi word for "arse". • A nice cross cultural example of the fact that all pictures or symbols are not interpreted the same across the world: staff at the African port of Stevadores saw the "internationally recognised" symbol for "fragile" (i.e. broken wine glass) and presumed it was a box of broken glass. Rather than waste space they threw all the boxes into the sea! • When Coca-Cola first marketed Coke in China in the 1920’s, it developed a group of Chinese characters that, when pronounced, sounded like the product name. Unfortunately the characters actually translated as “bite the wax tadpole.” Now the Coke characters translate as “happiness in the mouth.” • Chevy’s Nova translated into Spanish as “no va”…”it doesn’t go.” Hall of Shame List • • • • Krapp toilet paper (Denmark) Crapsy Fruit Cereal (France) Poo curry powder (Argentina) Pschitt lemonade (France) • Sign at a laundry in Rome: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time • Coors beer slogan “get loose with Coors” in Spanish reads: “get the runs with Coors” • KFC slogan “finger lickin’ good” in Chinese: “eat your fingers off.”