Sexism in English and Vietnamese 1 Sexism in English and Vietnamese: A Contrastive Analysis Student: Phạm Thị Thanh Xuân 4B08 Lecturer: Bùi Nguyên Khánh December 2011 Sexism in English and Vietnamese 2 Abstract By the typical definition, sexist language includes words and phrases that devalue, ignore, or stereotype members of either sex or that needlessly call attention to gender. In most cases, the discrimination is against women. This paper is intended to cast an eye on sexism in English and Vietnamese as well as some major comparative considerations. The paper is ended with a part of teaching implications where I put some recommendations for teaching and using of nonsexist language, particularly focusing on a certain number of gender sensitive English words and phrases. Sexism in English The ‘masculine’ pronouns: he, him, his Generally, the 'masculine' pronouns such as he, him and his are used automatically when the sex of the person is unknown. This is because in English, there is no third singular pronoun which is non-gender-specific or gender-neutral. The abuse of using these male pronouns in writing and speaking is really confusing and inaccurate. More seriously, it shows sex discrimination by making women invisible and assuming that all the subjects are male. Such a notion is reflected in the following examples: The driver should take his completed registration form to the window and pay his registration fee. When a student writes a paper, he must proofread carefully. When a reporter covers a controversial story, he has a responsibility to present both sides of the issue. Each student should bring his notebook to class every day. Sexism in English and Vietnamese 3 Everyone packed his own lunch. If a customer has a complaint, send him to the service desk. The handicapped child may be able to feed himself. The individual is strongly influenced by his family’s values. The generic use of man In the past, maybe since the time Thomas Jefferson wrote in the Declaration of Independence “all men are created equal…”, the word man was truly a generic word referring to all humans. Nowadays, its meaning has become much narrow that it is closely identified with adult male human beings only. However, many English users may find it hard to abandon the habit of using words, phrases and terms containing man or sometimes father, brother to refer to functions that may be performed by individuals of either sex because such a male-oriented habit has deeply rooted in them for so long. The genetic use of man unfairly excludes women in categories that they could definitely undertake and get high achievements. Also, it is another strong evidence of sexism existing in modern English. Below are some examples: mankind, men man's achievements the best man for the job man-made the common man nine man-hours Sexism in English and Vietnamese 4 businessman fireman mailman policeman congressman working men, workmen forefather manhood founding fathers manpower brotherhood of man statesmanship anchorman cameraman chairman craftsmen fishermen foremen pressmen salesman spokesman sportsmen watchmen Sexism in English and Vietnamese 5 weatherman Feminine suffixes: -ette, -ess, -trix, -enne Gender inequality is also reflected through the use of feminine suffixes added to occupational nouns and job titles such as actor and actress, usher and usherette, etc. Feminine suffixes unnecessarily refer to the person's sex, suggest triviality, unimportance, or inferiority of women holding such a position. Considering the following instances: manager Manageress prince Princess god Goddess author Authoress mayor Mayoress count Countess shepherd Shepherdess host Hostess steward Stewardess poet Poetess usher Usherette heir Heiress sailor Sailorette hero Heroine conduct Conductett actor Actress Sexism in English and Vietnamese 6 poet Poetess priest Priestess waiter Waitress aviator Aviatrix comedian Comedienne executors Executrixes proprietor Proprietress suffragist Suffragette Sex-linked modifiers People psychologically conceive that persons who achieve success are supposed to be males. Women who get famous are supposed to be exception. Although some words about profession, such as doctor, lawyer, reporter, attendant, etc. are natural words, people only connect them with men owning to longtime habits. When women work in these fields, it seems that they are always added some modifiers showing their different sex from men. Then, woman doctor, lady lawyer, girl reporter, etc. come into being. The use of sex-linked modifiers implies that women are incompetent and have to be men’s shadows. Here are some examples: doctor woman doctor professor woman professor engineer woman engineer lawyer lady lawyer reporter girl reporter Sexism in English and Vietnamese 7 writer woman writer lawyer female lawyer athlete girl athlete heroes heroic women Lack of parallelism While there is only one title to address a man: Mr., women are defined as either Miss or Mrs. which implies their marital status. This lack of parallelism unfairly forms the notion that it is more important for a woman than for a man to show whether they are married. In terms of marital status, a man who never gets married is called a bachelor while to indicate the same situation of a woman, there are up to three terms: single girl, spinster and old maid which all contain sarcastic connotations. Gender stereotypes When people refer to women who hold prestigious occupations such as doctor, engineer, lawyer, writer, etc., they tend to use woman doctor, woman engineer, female lawyer, woman writer to show the different sex from men. However, when it comes to less favorable jobs, there is no need to add woman or female before the job titles because people would automatically render women as the job occupiers. Whore is an example. If people say whore, it is automatically understood as a female prostitute. If they want to talk about a male prostitute, they would use the term male whore. The man in the street and The woman in the street are rendered in the same way. Even Sexism in English and Vietnamese 8 though the man and the woman in these sentences are just ordinary persons, the latter sentence can indicate that she is a prostitute. Below are some other gender-biased job titles: house wives (homemakers) fish wives (fish sellers) servants, maids (domestic helpers, household helpers) chambermaids (hotel workers) Sexism also exists in words and terms used to characterize the two genders. Men are often described by positive words such as: unemotional, strong, rational, sensible, independent, dominant, superior, etc. whereas, women are stereotyped as emotional, weak, irrational, sentimental, dependent, passive, inferior, etc. Besides, there are many terms which devalue women by comparing them to types of food to be eaten: tart, sweetie pie, crumpet, honey, dish, sugar, etc.; or to animals regarded as unpleasant: bitch, cow, dog, shrew, vixen, crow, etc. Additionally, gender stereotype can be reflected perfectly in proverbs, for example: A woman gets thirty percent of her beauty from nature and seventy percent from makeup. A woman is like a lemon; you squeeze her and throw her away. Women have got long hair and short sense. Sexism in English and Vietnamese 9 A woman’s tongue cracks bones. A woman has even cheated the devil. A woman is like a blanket: If you cover yourself with it, it bothers you; if you throw it aside you will feel the cold. A woman is like a cup of tea; you'll never know how strong she is until she boils. A woman is probably at the heart of the quarrel. A woman keeps secret only what she does not know. A woman prefers a man without money to money without a man. A woman talks to one man, looks at another, and thinks about a third. A woman's tongue is a double edged knife. A woman's will is God's will. Etc. The proverbs above irrespectively diminish women’s dignity by characterizing them as superficial, troublesome, spiteful, etc. as if they exist on earth to merely do things to the detriment of men. Sexism in Vietnamese and some comparative considerations The ‘masculine’ pronouns Sexism in English and Vietnamese 10 In Vietnamese, male gender is represented by some masculine pronouns such as ông, anh, cậu, hắn, thằng, etc. Bà, chị, con, cái, etc. are for females. Different from English, Vietnamese does possess some nonsexist singular pronouns that can be applied to both sexes, for example, in the utterance ‘Cậu đi chơi với mình nhé?’, cậu may refer to a male or a female; or in the utterance ‘Đừng có hỏi hắn, hắn chẳng biết chi mô.’, hắn is a nonsexist third singular pronoun mainly used by people in central Vietnam. However, it is not the rule for these gender-neutral pronouns to be exploited in all cases where the subjects are sex-unspecified. When it comes to formal cases like newspaper headings, Vietnamese users tend to rely on male pronouns like anh in ‘Doanh nhân, anh là ai?’. If anh is replaced by chị, hắn, or cậu, then ‘Doanh nhân, chị là ai?’, ‘Doanh nhân, hắn là ai?’ or ‘Doanh nhân, cậu là ai?’ would sound awkward and inconvenient. Sex-linked modifiers Sex-specific modifiers are used in both English and Vietnamese job titles to discriminate against women by considering them as the exception in some respected professions. These professions are automatically assumed to belong to males, if women work in these fields, nữ, a sex-linked modifier, is generally added the same way woman or female appears in English job titles. Such a sexist norm results in the existence of nữ bác sĩ, nữ luật sư, nữ thẩm phán, nữ diễn viên, nữ đại sứ, nữ anh hung, nữ phóng viên, nữ nhà văn, etc. Lack of parallelism In English, sex discrimination is reflected through the lack of parallelism in personal titles. While a woman’s marital status is indicated in her titles, Miss or Mrs., a Sexism in English and Vietnamese 11 man is never to be known married or not by the title Mr. This norm does not exist in Vietnamese. However, gender imparallelism makes its appearance in some femaleoriented terms where the equivalents for males are completely absent. For example, tiết phụ without tiết phu, goá phụ/quả phụ without goá phu/quả phu; trinh nữ without trinh nam; gái già without trai già, etc. Gender stereotypes While the admired jobs titles are implicitly attributed to male gender, less favorable ones such as gái điếm, bà nội trợ, vú em, bảo mẫu, etc are set aside only for women. Sexism also exists in words and terms used to characterize the two genders. Men are often described by positive words such as: nghiêm nghị, mạnh mẽ, hào hoa, chững chạc, hào phóng, etc., whereas women are stereotyped as nhiều chuyện, yếu đuối, lệ thuộc, ủy mị, nhẹ dạ, lẳng lơ, lèm bèm, nhỏ nhen, etc. Besides, women are extremely devalued by the way they are “exploited” as sex objects, especially on newspapers. Terms used to describe women’s physical appearance like gợi cảm, bốc lửa, chân dài, hàng khủng, tậu ngực mới, lộ nội y, vòng một lấp ló, lưng trần nuột nà, etc. seem to appear more and more frequently. Additionally, gender stereotype can be reflected perfectly in Vietnamese folk verses, for example: Trai khôn năm thê bảy thiếp. Gái chính chuyên chỉ có một chồng Sexism in English and Vietnamese 12 Xấu xa cũng thể chồng ta, Dù cho tốt đẹp cũng ra chồng người. Chồng ta áo rách ta thương, Chồng người áo gấm xông hương mặc người. Đi đâu cho thiếp đi cùng, Đói no thiếp chịu lạnh lùng thiếp cam. Chồng giận thì vợ làm lành Miệng cười hớn hở rằng anh giận gì? Thưa anh, anh giận em chi, Muốn cưới vợ bé em thì cưới cho. Chồng giận thì vợ bớt lời, Cơm sôi, nhỏ lửa một đời không khê. Đốt than nướng cá cho vàng, Lấy tiền mua rượu cho chàng uống chơi. Thân em như tấm lụa đào, Phất phơ giữa chợ biết vào tay ai. Chưa chồng đi dọc, đi ngang, Có chồng cứ thẳng một đàng mà đi. Sexism in English and Vietnamese 13 The image of women in these folk verses is unfairly shaped to be weak, patient, devoted, dependent and loyal to their husbands for the whole life. In general, stereotypes against women in English and Vietnamese are somehow identical in the basic and deep-rooted notion that women are always inferior to men domestically and socially as well. The generic use of cái The Vietnamese pair of words đực-cái means male-female in English. Perhaps the generic use of cái in terms such as con dại cái mang, sông cái, nhà cái, nhụy cái, ngón cái, đường cái, etc. has created the biggest difference between English and Vietnamese in terms of sexism. So far, women’s status in English speaking Western countries are supposed to be more treasured than that in Eastern countries, including Vietnam. Paradoxically, such treasure has not been reflected in English as it is in Vietnamese. Sông cái is the main and the biggest river in a river system. Similarly, đường cái is a major and wide road. Other Vietnamese terms of cái can be interpreted the same way. Some people may find Vietnamese complicated and inconsistent. It may be true because in the vast sea of sexist lexicon against women, there are still terms emphasizing the importance of their role. Teaching implications First of all, teachers of languages should raise students’ awareness of the fact that language is not simply used to communicate ideas, but also to create social standards and altitudes. From that point, using nonsexist language will help to eliminate sex discrimination, foster social development, sex equality and fair competition. Sexism in English and Vietnamese 14 In order to achieve these goals, the teachers themselves must be the very first persons to use gender neutral terms and phrases, etc. because what educators use provides an important model for students and the larger community. To put it simply, when teaching English or Vietnamese we must use terms that include women such as police officer instead of policeman, chairperson instead of chairman, humankind in place of mankind, người nội trợ in place of bà nội trợ, người giữ trẻ in place of vú em, so on and so forth. But that is insufficient. Students’ life is not restricted to the teacher-student interaction. Stepping out of the class, they are more likely to get exposed to sexist language in various circumstances. Thus, teachers or educators play an important role in equipping their students with a variety of gender neutral terms and phrases so that they can easily deal with gender-biased language in daily life. Below are some recommendations for the use of nonsexist English: Sexist Nonsexist mankind, men humanity, people, human beings man's achievements human achievements the best man for the job the best person for the job man-made synthetic, manufactured, machine-made the common man the average person, ordinary people nine man-hours nine staff-hours businessman business executive fireman firefighter mailman mail carrier Sexism in English and Vietnamese 15 policeman, policewoman police officer congressman congressional representative working men, workmen workers, wage earners forefather ancestor manhood adulthood, maturity founding fathers founders manpower human resources, staff, personnel brotherhood of man the family of humanity, the unity of statesmanship people anchorman diplomacy cameraman anchor, anchorperson chairman camera operators, cinematographers craftsmen chairperson, chair fishermen artisans, craft artists, craftpersons foremen fishers pressmen supervisors salesman pressmen, press operators spokesman salesperson, sales representative sportsmen spokesperson, representative watchmen sports enthusiasts weatherman guards manager, manageress weather reporter, weathercaster steward, stewardess manager Sexism in English and Vietnamese 16 poet, poetess flight attendent conduct, conductett poet actor, actress conductor ballerina actor woman doctor ballet dancer woman professor doctor woman engineer professor lady lawyer engineer girl reporter lawyer, attorney woman writer reporter fish wives writer servants, maids fish sellers housewife domestic helpers chambermaids house keeper hotel workers Sexism in English and Vietnamese 17 References Hình ảnh người phụ nữ Việt Nam qua ca dao. (2010, December 7). Message posted to http://bacbaphi.com.vn/entertainment/showthread.php?289210-H%C3%ACnh%E1%BA%A3nh-ph%E1%BB%A5-n%E1%BB%AF-Vi%E1%BB%87t-Nam-quaca-dao Klein, J. (n.d.). Avoiding sexist language. Retrieved December 30, 2011, from http://www.hamilton.edu/writing/writing-resources/avoiding-sexist-language Lei, X. (2006). Sexism in Language. Journal of Language and Linguistics, 1. Retrieved December 30, 2011, from http://www.jllonline.co.uk/journal/5_1/5LingLei.pdf Nguyễn, V. K. (2011). Xã hội học ngôn ngữ về giới: Sự kì thị và sự chống kì thị đối với nữ giới trong sử dụng ngôn ngữ (Phần II). Retrieved December 30, 2011, from Viện ngôn ngữ học. Web site: http://www.vienngonnguhoc.gov.vn/?act=Science&do=Detail&nid=167 Proverb Examples from around the world. (n.d.). Retrieved December 30, 2011, from http://www.examplesof.com/proverbs/a10.html Sexism in language. (n.d.). Retrieved December 30, 2011, from http://www.upou.edu.ph/gender/gender_fair.htm The writing center: Gender-sensitive language. (n.d.). Retrieved December 30, 2011, from The University of North Carolina at Chapel Hill. Web site: http://writingcenter.unc.edu/resources/handouts-demos/citation/gender-sensitivelanguage Sexism in English and Vietnamese 18 Xu, X. (2008). The Sexism in English and Its Rebuilding. International education studies, 4. Retrieved December 30, 2011, from www.ccsenet.org/journal/index.php/ies/article/.../603