List of some relevant EN<IT translation projects since 1999 a) Software and Website localization ....................................... 1 b) Localization of manuals, data sheets and marketing material for software, hardware and Consumer Electronics products ............................... 3 c) Automotive .............................................................. 4 d) Legal, financial ........................................................ 4 e) Patents ................................................................. 5 Client (Company/Translation Agency/Foundation) Project name/Title/Subject Wordcou nt (approx. value) a) Software and Website localization eTranslate, San Francisco, CA, USA (now Conveysoftware, http://www.conveysoftware.com/e n/serv_localiz.html) / LinguaNet Italia Srl, Pisa (Italy) LinguaNet Italia Srl, Pisa (Italy), http://www.linguanetitalia.com. For reference please contact: Roberta Detassis (roberta.detassis@linguanet.de) Ursula Wolf (ursula.wolf@linguanet.net) Joseph Dengler (joseph.dengler@linguanet.net) Google, search engine, Italian version (Start-up release), (http://www.google.it/). Localization of forms, labels, strings, help guide, online documentation. www.cdnow.com, (now www.amazon.com), Web store for online music, video and entertainment selling. Italian version. Help Desk upgrading. Quokka Sports, America's Cup 2000 articles, news, press conferences, technical analysis, sailing glossary (online & real time translations). Published on Yahoo.it, Italian version of the search engine, under the section Sport/Sailing whole site AGFA Gevaert Gruppe, AGFANet Print Service Client Software. Client tool for sending digitized images via the Internet to selected labs. Complete software localization, client tool testing, translation of license agreement, legal disclaimer, upgrades. (http://www.agfanet.com/en/ips/ cont_download.php3) Microsoft® Business Solutions– Axapta® (ex Navision Axapta), Enterprise Resource Planning, (http://www.navision.it/it/view .asp?categoryID=411). Localization of software labels, help files, user’s manuals. (In team). 15.000 words whole site 40.000 words 40.000 words Sybase Adaptive Server Enterprise (ASE). Localization of software labels, strings, system messages. (In team) Creative Technology Ltd., Creative Soundblaster Live! Value. Sound card for games, movies, CDs and digital entertainment. Translation of the User’s manual. Oak Technology SimplyCD@ Software strings, labels, user’s manual Swisscom Mobile Triple A Project, Launch 2.0. Internet services for WAP, PAD and WEB tools. Complete localization of forms, labels, strings, system messages. 7.000 words 10.000 words 3.000 words 15.000 words Client (Company/Translation Agency/Public Corporation) International Service Srl, Firenze (Italy) http://www.inteser.net /. For reference please contact Gabriella Zambra: i.service@mclink.it MGI, Taiwan / Ittras, Florence (Italy): Ittras, Florence (Italy), http://www.lorimer.it/ For reference please contact Graeme Lorimer: lorimer@lorimer.it Thamus, Salerno (Italy), http://www.thamus.it/ Project name/Title/Subject Wordcou nt (approx. value) Swatch net.invader software. Kit with cyber watch with electronic card for connection to a computer via USB and connection to the Internet. Software localization. Ulead PhotoImpact 6.0, image editor. Translation of new labels and help files. Revision of the previously translated release (in team). IBM WebSphere Studio Homepage Builder V6.0 and IBM I-Photo Builder. Localization of labels, strings, system messages, Help Guide, user’s manual (In team). 3.000 words IBM Start Now solutions for ebusiness. Localization of user’s manual, labels, help files (In team). approx. 40.000 words 30.000 words 25.000 words b) Localization of manuals, data sheets and marketing material for software, hardware and Consumer Electronics products LinguaNet Italia Srl, Pisa (Italy), http://www.linguanetitalia.com. For reference please contact: Roberta Detassis (roberta.detassis@linguanet.de) Ursula Wolf (ursula.wolf@linguanet.net) Joseph Dengler (joseph.dengler@linguanet.net) SAM-Engineering GmbH, Mühltal (Germany) http://www.samengineering.de. Reference contact: Tim Lühning (tim.luehning@samengineering.de) Adobe Systems Inc. Online Marketing material, product brochures, packaging material, flyers, product legal notes (approved by the corporate internal editing staff). In team. Still running. 20.000 words Estimated future workload: 100.000 words Intel Comp. Strategies for the 3rd generation Internet eBusiness. Translation of company profile brochures, corporate solutions, invitations to Intel Roadshow. Siemens Oncology Care Systems, ONCOR and PRIMUS Linear Accelerator User Manuals, Safety Instructions. Panasonic, Matshushita 15.000 words 5.000 words 2.000 words rechargeable oral irrigator Matshushita, Luxlift YBC03168 light lifting system, 4.000 words Client (Company/Translation Agency/Public Corporation) International Service Srl, Firenze (Italy), http://www.inteser.net/. For reference please contact Gabriella Zambra: i.service@mclink.it Project name/Title/Subject Wordcou nt (approx. value) http://www.luxlift.com/ Sharp, 1999 Products Catalogue. User’s manuals, instructions for use, technical documentation of engineering, mechanical, electrical content. 7.000 words LC MP3 Player (model: MF-PD355 N3/N6/T2). Owner manual localization 5.000 words General Motors Service Manuals. Translation and editing of car service manuals (Cadillac Seville, CTS Cadillac, EJ Trailblazer, K Car Seville, Y Corvette, Alero, Tahoe CK, U Van), glossaries. (in team). Still running. Daimler Chrysler. Translation of car service labels (in team). Still running. 250.000 words (already translated) LinguaNet Italia Srl, Pisa (Italy), http://www.linguanetitalia.com. For reference please contact: Roberta Detassis (roberta.detassis@linguanet.de) Ursula Wolf (ursula.wolf@linguanet.net) Joseph Dengler (joseph.dengler@linguanet.net) MOUS Certification Prep License Agreement. License agreement for the use of Microsoft Office User Specialist Preparation Test for MOUS certification. 2.000 words Assicurazioni Generali S.p.A., Trieste (Italy) http://www.generali.com/ inglese@generali.com Generali Portfolio Management. Auditors’ reports, Profit & Loss Accounts, Contracts of Lease of group companies. (in team) Studio Legale Casacci, Florence. Arbitration Proceedings UNCITRAL -Euro Vinil Carpets vs.Zaklady Chemiczne Spoldzielnia Pracy. Translation of Hearings' Transcriptions, Defendant's/Claimant's statements, legal correspondence. 3.000 words Ittras, Florence (Italy), http://www.lorimer.it/ For reference please contact Graeme Lorimer: lorimer@lorimer.it c) Automotive Omnlingua Inc, Iowa (USA), http://www.omnilingua.com/ / NetVenture Italia Srl, Pisa (Italy): http://www.netventureitalia.com/ For reference please contact: Roberta Detassis (roberta.detassis@linguanet.de) 50.000 words (already translated) d) Legal, financial Emynet Srl, Florence (Italy) http://www.emynet.com/ emynet@emynet.com 25.000 words Client (Company/Translation Agency/Public Corporation) International Service Srl, Firenze (Italy) http://www.inteser.net /. For reference please contact Gabriella Zambra: i.service@mclink.it Project name/Title/Subject Wordcou nt (approx. value) Matec Spa, Contract D/99/9480 Translation of legal, financial and commercial documents: contracts, articles of incorporation, letters of intent, certificates, legal and commercial correspondence 1.500 words 80.000 words General Electric/Nuovo Pignone Corporate Plans & Group Communications. 12.500 words PCT/BE98/00064 (International Application Number), WO 98/50015 (International Publication Number): “Dry powder inhaler excipient, process for its preparation and pharmaceutical compositions containing it”. 5.000 words US Pat. No. 6,413,495, PCT/JP99/03752 (International Application Number), WO00/02882 (International Publication Number), EP 99929792.2, “X-ray intercepting metal complexes of chlorin derivatives”. 10.000 words e) Patents International Service Srl, Firenze (Italy) / Studio Legale Mannucci, Firenze. For reference please contact Gabriella Zambra: i.service@mclink.it