August 30, 2010

advertisement
February 8
Wednesday
Early dismissal for lunch
Sp IV, SL, HL2
Period 4, 5
Objectives: the role of women in society
1. Take Attendance
2. Remind students they must be ready by Friday to recite the poem.
They will be graded on
1. memorization (no glitches),
2. pronunciation (clear),
3. inflection (not too fast/slow with words stressed effectively),
4. ability to interpret the meaning/feeling of the words.
3. Correct
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
poem Hombre Pequeñito…
What does the poem mean to you? Your analysis of the poem?
What does the canary symbolize?
What does the cage symbolize?
Why does she say you don’t understand me and you never will?
Is this concept true today?
What might “te amé media hora” be referring to?
What do you think inspired her to write this poem?
4. Students get into their main group and practice the recitation of the poem for about 5--10
mins
http://www.youtube.com/watch?v=0wuJTNxkbaA
5. Meanwhile, teacher STAMPs HW: 2nd summary for IB Oral and WS Nacer Hombre
6. Turn in 2nd summary
7. Preview 2 more groups—or give extra credit for students who recite their part w/o the paper
in front of the class.
If time permits:
8. Correct Nacer Hombre
LA TAREA:
Study the voc and the poems.
Memorize and practice saying it as if you were in front of the class.
Necesitan estar listos para declamar el poema
este viernes.
La nota estará basada en:
1. La memorización (no tartamudear)
2. La pronunciación (clara)
3. La inflexión (no muy rápido/despacio y
las palabras estresadas efectivamente)
4. La habilidad de interpretar el
significado y los sentimientos de las
palabras.
Nombre __________________________________ Fecha ___________ Per _______
Hombre Pequeñito
por
Alfonsina Storni (1892-1938)
Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
suelta a tu canario que quiere volar
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
déjame saltar.
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
ni me entenderás.
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto,
ábreme la jaula que quiero escapar.
Hombre pequeñito, te amé media hora,
no me pidas más.
I.
Traduce el poema y escribe las palabras que no sepas al lado derecho del poema.
II.
Lee información sobre Alfonsina Storni en el Internet
https://mywebspace.wisc.edu/anoguera/web/sp/read/storni01.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Alfonsina_Storni
III. Escribe uno o dos párrafos que expliquen y analicen el poema. ¿Qué significa en el sentido
poético “hombre pequeñito.” Según la información que leíste, ¿qué piensas que la inspiró a
escribir este poema?
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
Little, little man
Little little man, little little man,
set free your canary that wants to fly.
I am that canary, little little man,
allow me to jump.
I was in your cage, little little man,
little little man who gave me my cage.
I say "little little" because you don't understand me
Nor will you understand.
Nor do I understand you, but meanwhile,
open for me the cage from which I want to escape.
Little little man, I loved you half an hour,
Don't ask me again.
Alfonsina Storni (May 29, 1892 – October 25, 1938) was one of the most important Ibero-American poetesses of the
postmodernism movement.
Alfonsina was born in Sala Capriasca, Switzerland to an Argentine beer industrialist while in Switzerland for a few years. There
Alfonsina learned to speak Italian. Back in Argentina the family was forced, after the business failed, to open a tavern in the city of
Rosario, where Alfonsina would work at a variety of chores.
In 1907 she joined a traveling theatre company which took her around the country. With them she performed in Henrik Ibsen's
Spectres, Benito Pérez Galdós's La loca de la casa, and Florencio Sánchez's Los muertos.
Back in Rosario she finished her studies as a rural primary teacher, and also started working for Mundo Rosarino and Monos y
Monadas local magazines, as well as Mundo Argentino.
In 1911 her son Alejandro was born to an unknown father. She then moved to Buenos Aires, seeking the anonymity of a big
city, and deepening her image as a woman constantly challenging society.
In spite of her economic difficulties, she published La inquietud del rosal in 1916, and later started writing for Caras y Caretas
magazine while working as a cashier in a shop.
Alfonsina soon became acquainted with other writers such as José Enrique Rodó and Amado Nervo, and established friendships
with José Ingenieros and Manuel Ugarte.
Her economic situation improved, which allowed her to travel to Montevideo, Uruguay. There she met poetess Juana de
Ibarbourou, as well as Horacio Quiroga, with whom she would become great friends. Her 1920 book Languidez received the first
Municipal Poetry Prize and the second National Literature Prize.
She taught literature at the Escuela Normal de Lenguas Vivas, and she published Ocre. Her style now showed more realism than
before, and a strongly feminist theme. Solitude and marginality began to affect her health, and worsening emotional
problems forced her to leave her job as teacher.
Trips to Europe changed her writing by helping her to lose her formal models, and reach a more dramatic lyricism, loaded with
an erotic vehemence unknown in those days, and new feminists thoughts in Mundo de siete pozos (1934) and Mascarilla y
trébol (1938).
A year and a half after her friend Quiroga committed suicide in 1937, and haunted by solitude and breast cancer, Storni sent her
last poem, Voy a dormir ("I'm going to sleep") to La Nación newspaper. The following day she committed suicide, by walking into
the sea at the La Perla beach in Mar del Plata, Argentina.
This tragic death inspired Ariel Ramírez and Félix Luna to compose the song Alfonsina y el Mar ("Alfonsina and the sea"), which has
been interpreted by Mercedes Sosa, Andrés Calamaro, and many others.
Also, fifty years after her death, she inspired the Latin American artist Aquino to incorporate her image into many of his paintings.
Storni once referred to men as el enemigo, ”the enemy.” Much of Storni’s work focuses on what she sees as the repression of
women by men. This often takes the form of personal insults directed at men in general. For example, in “Tú me quieres blanca”
(You want me white), she wrote, Dios te lo perdone, ”May God forgive you,” even though the poem is about male hypocrisy
regarding the chastity of women.
This tragic death inspired Ariel Ramírez and Félix Luna to compose the song Alfonsina y el Mar ("Alfonsina and the
sea"), which has been interpreted by Mercedes Sosa, Andrés Calamaro, and many others.
YouTube for song “Alfonsina y el Mar”http://ashealder.tumblr.com/post/9059497460/alfonsina-y-el-mar-alfonsina-andthe-sea
Download