Résumé

advertisement
VIVIANA L. FERNÁNDEZ
Certified/Sworn Translator
Technical-Scientific Translator
Accredited by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
and the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)
(54-9-11) 6103-1007
(54-11) 4568-9152
vlf@fibertel.com.ar0.
EDUCATION
Traductora Pública de Inglés (Sworn Translator). Universidad de Belgrano.
Traductora Literaria y Técnico-Científica de Inglés (Translation Certificate equivalent to
a B.A. in English, majored in Literary, Technical and Scientific English-Spanish
Translation). IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.
LANGUAGE PAIRS
English <> Spanish – Spanish <> English
RELATED COURSEWORK
 Certificate of Proficiency in English
 Certificate in Advanced English
 First Certificate in English
CONTINUED EDUCATION
A series of updating workshops and seminars related to the translation of technical,
scientific, and legal texts.
AREAS OF SPECIALIZATION
Medicine/ Healthcare; Legal; Journalism; Education; Sports; Social Sciences; Business/
Finance; Oil & Gas.
TOOLS
Hardware: PC, notebook, back-up capabilities, broad band, color printer, scanner.
Software: Windows XP, MS Office XP
Reference: A personal library of dictionaries, glossaries, online resources, and
associated reference material.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Freelance
 Translate reports, agreements, affidavits, accounting certificates, corporate
documents, writs, etc., for different national and international clients of the Argentine
law firm Rattagan, Macchiavello, Arocena & Peña Robirosa (including Karoon Gas,
Microstrategy, University of Cambridge, BCI Aircraft Leasing, Aurora Aviation Group,
Biomet, Copetro, Hextalls, DHJ Malaysia, Entretelas Americanas, Apache Corporation,
etc.).
 Translated booklets for Sky Chefs.
 Translated articles to be published in the Argentine magazine Buenos Aires Tango.
 Collaborated in the translation of the paper “Does your assessment support your
students’ learning?” by Graham Gibbs.
 Collaborated in the translation of material from studies conducted by The University
of Hawai‘i Mānoa Writing Program (Writing Matters).
 Co-translated the book The Pacific Islands by Douglas L. Oliver together.
 Translated news and articles for Pan-American Sports Network (PSN).
 Translated sport summaries for ESPN.
 Translated website content for The Annie E. Casey Foundation.
In-House
 Translate and edit material such as memos, letters, proposals, reports, agreements,
MOUs, etc.; translate and edit website content [Rattagan, Macchiavello, Arocena &
Peña Robirosa].
 Translated letters, reports, and memos; edited and proofread texts [Allende &
Brea].
 Translated and edited institutional presentations, tutorials, brochures, and
advertisements relating to the field of Aeronautics [Ceicom Group].
 Translated medical records, pathologic anatomy and histological reports, and
second opinion reports issued by different medical institutions in the United States.
These cases were referred by the HMO Medicus [Health Consulting Group].
 Translated, edited and uploaded/downloaded healthcare articles in the website
planetamedico.com; managed site content [Health Consulting Group].
 Translated and edited projects, product presentations, company’s brochures and
tutorials relating to R&D [V-Yond Vision].
Download