VIVIANA L. FERNÁNDEZ Certified/Sworn Translator Technical-Scientific Translator Accredited by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) and the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) (54-9-11) 6103-1007 (54-11) 4568-9152 vlf@fibertel.com.ar0. EDUCATION Traductora Pública de Inglés (Sworn Translator). Universidad de Belgrano. Traductora Literaria y Técnico-Científica de Inglés (Translation Certificate equivalent to a B.A. in English, majored in Literary, Technical and Scientific English-Spanish Translation). IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. LANGUAGE PAIRS English <> Spanish – Spanish <> English RELATED COURSEWORK Certificate of Proficiency in English Certificate in Advanced English First Certificate in English CONTINUED EDUCATION A series of updating workshops and seminars related to the translation of technical, scientific, and legal texts. AREAS OF SPECIALIZATION Medicine/ Healthcare; Legal; Journalism; Education; Sports; Social Sciences; Business/ Finance; Oil & Gas. TOOLS Hardware: PC, notebook, back-up capabilities, broad band, color printer, scanner. Software: Windows XP, MS Office XP Reference: A personal library of dictionaries, glossaries, online resources, and associated reference material. PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translate reports, agreements, affidavits, accounting certificates, corporate documents, writs, etc., for different national and international clients of the Argentine law firm Rattagan, Macchiavello, Arocena & Peña Robirosa (including Karoon Gas, Microstrategy, University of Cambridge, BCI Aircraft Leasing, Aurora Aviation Group, Biomet, Copetro, Hextalls, DHJ Malaysia, Entretelas Americanas, Apache Corporation, etc.). Translated booklets for Sky Chefs. Translated articles to be published in the Argentine magazine Buenos Aires Tango. Collaborated in the translation of the paper “Does your assessment support your students’ learning?” by Graham Gibbs. Collaborated in the translation of material from studies conducted by The University of Hawai‘i Mānoa Writing Program (Writing Matters). Co-translated the book The Pacific Islands by Douglas L. Oliver together. Translated news and articles for Pan-American Sports Network (PSN). Translated sport summaries for ESPN. Translated website content for The Annie E. Casey Foundation. In-House Translate and edit material such as memos, letters, proposals, reports, agreements, MOUs, etc.; translate and edit website content [Rattagan, Macchiavello, Arocena & Peña Robirosa]. Translated letters, reports, and memos; edited and proofread texts [Allende & Brea]. Translated and edited institutional presentations, tutorials, brochures, and advertisements relating to the field of Aeronautics [Ceicom Group]. Translated medical records, pathologic anatomy and histological reports, and second opinion reports issued by different medical institutions in the United States. These cases were referred by the HMO Medicus [Health Consulting Group]. Translated, edited and uploaded/downloaded healthcare articles in the website planetamedico.com; managed site content [Health Consulting Group]. Translated and edited projects, product presentations, company’s brochures and tutorials relating to R&D [V-Yond Vision].