Scenes: Béatrice et Bénédict Héro Béatrice Ursule Giulio Cesare Sesto Cornelia Achillas Guards Lucia di Lammermoor Lucia Enrico Hector Berlioz (1802-1869) Laura Weiss Mary Finn Nancy Burstein Georg Frederich Handel (1685-1759) Janice Dallas Sybil Gilchrist Larry Seiler Aaron Dinkin, Phil Shaw Gaetano Donizetti (1797-1848) Rebecca Burstein Richard Burstein Intermission Lohengrin Elsa Ortrud Norma Norma Adalgisa Die Fledermaus Rosalinde Adele Gabriel Eisenstein Richard Wagner (1813-1883) Martha Birnbaum Randi Kestin-Peisach Vincenzo Bellini (1801-1835) Mary Finn Rebecca Burstein Johann Strauss, Jr. (1825-1899) Janice Dallas Nancy Burstein Richard Burstein Béatrice et Bénédict This opera by the mid-19-century French composer Hector Berlioz is based on Shakespeare's Much Ado About Nothing. Béatrice and Bénédict, confirmed spinster and bachelor, are in the habit of sharpening their wits by teasing and insulting each other. Béatrice's cousin Héro, who is about to be married, has joined in a plot to convince each of the two adversaries that the other is in love - hoping to trick them into actual love and marriage. In this scene, Héro and her maid, Ursule, start a conversation about Héro's upcoming marriage, and are amused to see by Béatrice's reactions that their plot is starting to take effect. H: Je vais, d'un coeur aimant Etre la joie et le bonheur suprême. Mon cher Claudio m'aime Et mon époux restera mon amant. I am going to be the supreme joy and happiness of a loving heart. My dear Claudio loves me And my husband will remain my lover. U: Héro, d'un coeur aimant Sera la joie et le bonheur suprême. Son cher Claudio l'aime Et son époux restera son amant. Hero will be the supreme joy and happiness of a loving heart. Her dear Claudio loves her And her husband will remain her lover. Tu vas, d'un coeur aimant Etre la joie et le bonheur suprême. You will be the supreme joy and happiness Of a loving heart. Your dear Claudio loves you And your husband will remain your lover. B: Ton cher Claudio t'aime Et ton époux restera ton amant. H,U Quelle douceur! : B: Et ton époux restera ton amant. What sweetness! H,U Quel changement! : What a change! And your husband will remain your lover. U: Eh quoi! madame, un seul moment, A ces deux coeurs, porteriez-vous envie? Et cette liberté, charme de votre vie, Pourriez-vous la donner pour un époux amant? Hey, there! Madame, just a minute. Are you envious of those two hearts? And that liberty, the charm of your life, Would you be able to trade it for a loving husband? B: Un amant! un époux! á moi! de l'esclavage Trainer la chaîne en frémissant! Ah! j'aime mieux, dans un couvent, Voir se flétrir la fleur de mon bel áge Sous le cilice et le noir vêtement. A lover! A husband! For me! To drag, sighing, the chains of slavery! Ah! I would prefer To see the flower of my youth wither in a convent Under the hair shirt and the black robes. H: Certes, belle cousine, A ton coeur fier l'hymen serait fatal! Et si, d'un cavalier que ta taille divine, Tes traits si beaux, ton esprit sans égal, Auraient forcé de te rendre les armes, Les yeux, pour toi, fondaient en larmes. Certainly, beautiful cousin, Marriage would be fatal to your proud heart! If there were ever a knight whom your divine figure, Your lovely features, your unmatched spirit, Might force to yield himself your prisoner His eyes, for you, drowned in tears - H/U Ne va pas/N'allez pas, un jour, : D'un tendre retour, Payer son amour. Do not go so far as, one day, To requite his love with a tender response. B: I laugh, dear cousin, At all those paladins with their killing looks; Do not fear that I will have a weakness for them in my turn! No, no, should the most valiant yield to me, I would laugh at his tears, Je me moque, chère cousine, De tous ces paladins á la mine assassine, Ne crains pas que, pour eux, je faiblisse á mon tour! Non, non, le plus vaillant m'eût-il rendu les armes, Je rirais de ses larmes, U: Et d'un tendre retour On ne me verrait pas payer son fol amour. And no one would ever see me return his mad love with a tender response. Dans le mariage, hélas! l'habitude, Spectre á l'oeil éteint, Oú l'ennui se peint, Amène trop souvent dégouts et lassitude, E tardifs remords! In marriage, alas, habit, Specter with eyes Painted dull by boredom Leads too often to disgust and weariness And belated remorse! H: Et bientôt après, c'est la jalousie, Ce monstre aux yeux verts, Vomi des enfers, H,U Que vient empoissoner une : innocente vie Par d'affreux transports! And then, later, it’s jealousy, That monster with green eyes, Spewed out from Hell, Which begins to poison an innocent life with frightful outbursts! H: Ah! si Claudio ... ciel! un tel outrage! ... Devait, pour moi, se refroidir! Ah! If Claudio - Heavens! - such an outrage! --Turned cool towards me! B: Ah! j'en mourrais de rage! Ah! I would die of rage! H: Pour une autre me fuir! To leave me for another! B: J'en perdrais la raison ... I would go mad… H: Etre par lui trompée! To be betrayed by him! B: Ah! Ah! H: Délaisée! Abandoned! B: Ah! le fer! le poison! Ah! A dagger! Poison! H, U: H: Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Lionne en furie! Quoi! la jalousie Aurait sur tes sens Un pareil empire? Ha! Ha! Ha! A lioness in a rage! What! Does jealousy Have such sovereignty Over your feelings? H, B, U: Mais, j'ai voulu rire. Non, non, non, je le sens, No, je le sens. But, I had to laugh. No, no, no, I understand, No, I understand … Je vais, d'un coeur aimant, etc. Héro, d'un coeur aimant, etc. I will be, of a loving heart… etc. Hero will be, of a loving heart… etc. Giulio Cesare This Italian-language Baroque opera by a German/English composer was composed to a libretto by G.F. Bussani. Pompeo (known to history as Pompey, a Roman general) fled to Egypt after losing a battle to Caesar. Tolemeo (Ptolemy), the brother of Cleopatra, who shared with her the throne of Egypt, had Pompey beheaded, and sent the head to Caesar in the care of Achilla, one of his generals, hoping to curry favor with the powerful Roman. As soon as Achilla saw Cornelia, Pompey's beautiful widow, he fell in love with her - not a hopeful situation for a messenger bringing news of a beloved husband's violent death! By this point in the opera, Cornelia and her son Sesto (Sextus) find themselves captives in Egypt. Sesto has threatened Tolemeo, and is about to be led off to prison. Tolomeo has a place for Cornelia as well: he tells Achillas that she is to tend the flowers in his harem (although he makes it clear in an aside that tending flowers is not all she will be doing). In this scene Achilla tells Cornelia that she can win both her son’s and her own release by agreeing to marry him. Cornelia and Sesto angerly refuse, and conclude the act with a duet bemoaning their fate. A Cornelia, in quei tuoi lumi sta legato il mio cor. Se all'amor mio Cornelia, in your eyes my heart lies bound. If you turn a kindly eye to giri sereno il ciglio e i talami my love and yield your marriage concedi, sarà la madre in libertà col bed, both mother and son will be at figlio. liberty. C Barbaro, una Romana sposa ad un vil Egizio? Barbarian, a Roman as wife to a base Egyptian? S A te consorte? Ah no! pria della morte . . . Oh là: per regal legge ormai si guidi prigionier nella reggia così audace garzon. Seguirò anch'io l'amata prole, il caro figlio mio. Your wife? Ah no! death first . . . A Tu ferma il piede e pensa di non trovar pietade acciò che chiedi, se pietade al mio amor pria non concedi. (parte) Stay your step and consider that you will not find the pity which you ask, if first you do not grant pity to my love. (He leaves.) S Madre! Mother! C Mia vita! My life! S Addio! Farewell! C Dove, dove, inumani, l'anima mia guidate? Empi, lasciate, che al mio core, al mio bene io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene! Where, where, inhuman creatures, are you taking my beloved one? Villains, let him go, so that I may at least give my dearest his last kisses. Ah me, what pain! C Son nata a lagrimar, I was born to weep, S Son nato a sospirar, I was born to sigh, C, S e il dolce mio conforto, ah, sempre piangerò. Se il fato ci tradì, sereno e lieto dì mai più sperar potrò. and I will always lament my sweet comfort. If fate has betrayed us, I will never more be able to hope for a calm and joyous day. A C Ho there: by royal command, let so audacious a boy be led immediately into the palace as a prisoner. I too will follow my beloved offspring, my dear son. C Son nata a lagrimar, I was born to weep, S Son nato a sospirar, I was born to sigh, C, S e il dolce mio conforto, ah, sempre piangerò. and I will always lament my sweet comfort. Lucia di Lammermoor This opera by the early 19th-century Italian composer Gaetano Donizetti is based on The Bride of Lammermoor, a novel by Sir Walter Scott. A feud between the Scots families of Lammermoor and Ravenswood has left the Lammermoors in possession of all of both families' lands, and led to the death of all but one of the Ravenswoods. Enrico (Lord Henry Ashton of Lammermoor) wishes to strengthen his currently shaky political position by marrying his sister, Lucia, to the politically strong Arturo (Lord Arthur Bucklaw). But Lucy has met, fallen in love with, and become engaged to Edgardo, the sole remaining Ravenswood. Enrico, learning of this, does all he can to dissuade his sister from a marriage which he feels will destroy his family, and finally comes up with a plot to shake her: in this scene he shows his defiant sister a forged letter which states that Edgardo has been unfaithful to Lucia during his current absence in France, and is actually pledged to a Frenchwoman. In despair, Lucia agrees to marry Arturo, as a procession heralding his arrival is heard in the distance. Enrico Appressati, Lucia. Sperai più lieta in questo dì vederti, in questo dì, che d’Imeneo le faci s’accendono per te. Mi guardi, e taci? Lucia Il pallor funesto, orrendo, che ricopre il volto mio, ti rimprovero tacendo il mio strazio, il mio dolore. Perdonare ti possa Iddio l’inumano tuo rigor, e il mio dolor! E Approach, Lucy. I hoped to see you more happy on this day, on this day when the torches of marriage are being lighted for you. You look at me and are silent? The deadly, fearful pallor which cloaks my face, my anguish, my grief will reproach you silently. May God be able to pardon you your inhuman harshness and my grief! A ragion mi fe’ spietato quel che The unworthy love which inflamed you t’arse indegno affetto; ma si rightly made me cruel; but let us be taccia del passato; tuo fratello sono ancor. Spenta è l’ira nel mio petto, spegni tu l’insano amor. Nobil sposo -- silent about the past; I am still your brother. The anger in my heart has been extinguished; extinguish your mad love. A noble husband – L Cessa, cessa! Cease, no more! E Come? What? L Ad altr’uom giurai mia fè. I have plighted my faith to another man. E Nol potevi -- You could not have – L Enrico! Henry! E Nol potevi -- You could not have – L Ad altro giurai mia fè. I have plighted my faith to another. E Basti! Questo foglio appien ti dice qual crudel, qual empio amasti. Leggi. Enough! This letter tells you to the full what a cruel man, what a villain you loved. Read. L Ah! il core mi balzò! Ah! My heart leaps within me! E Tu vacilli! You are reeling! L Me infelice! ahi! la folgore piombò! Unhappy me! Alas! The thunderbolt has struck! L Soffriva nel pianto, languia nel dolore, la speme, la vita riposi in un cor, l’istante di morte è giunto per me! quel core infedele ad altra si diè! I suffered in tears, I languished in grief; I rested my hope and my life in one heart; the moment of death has come for me! That unfaithful heart has given itself to another! E Un folle t’accese, un perfido amore; tradisti il tuo sangue per vil seduttore, Oh Dio! A foolish and treacherous love inflamed you; you betrayed your own blood for a base seducer; Oh God! E L E E: ma degna del cielo ne avesti mercè: but you have had a fitting reward from heaven: E L quel core infedele ad altra si diè. Ahime! that unfaithful heart has given itself to another. Alas! L L’istante tremendo è giunto per me, sì, quel core infedele ad altra si diè! Un folle t’accese, un perfido amore; tradisti il tuo sangue per vil seduttore, ma degna del cielo ne avesti mercè: quel core infedele ad altra si diè. The terrible moment has come for me, yes, that unfaithful heart has given itself to another! A foolish and treacherous love inflamed you; you betrayed your own blood for a base seducer; but you have had a fitting reward from heaven: that unfaithful heart has given itself to another. L Che fia! What's that? E Suonar di giubilo senti la riva. You hear the river-bank resounding with celebration. L Ebbene? And . . . ? E Giunge il tuo sposo. Your husband approaches. L Un brivido mi corse per le vene! A chill ran through my veins! E A te s’appresta il talamo. The bridal bed draws near to you. L La tomba a me s’appresta! The tomb draws near to me! E L Ora fatale è questa! Ho sugl’occhi un vel! This is thefatal hour! I have a veil before my eyes! E M’odi! Spento è Guglielmo . . . ascendere vedremo il trono Maria -- Prostrata è nella polvere le parte ch’io seguia – Hear me! William is dead . . . we will see Mary ascend the throne – The faction which I followed is prostrate in the dust - L Ah! io tremo! Ah! I tremble! E E Dal precipizio Arturo può sottrarmi, sol egli -- Arthur can hold me back from the precipice, only he – L Ed io? And I? E Salvarmi devi. You must save me. L Enrico! Henry! E Vieni allo sposo. Come to your husband. L Ad altro giurai. I am pledged to another. E Devi salvarmi. You must save me. L Ma -- But – E Il devi. You must. L Oh ciel! Oh heaven! E Se tradirmi tu potrai, la mia sorte è già compita; tu m’involi onore e vita, tu la scure appresti a me. Ne’ tuoi sogni mi vedrai, ombra irata e minacciosa! quella scure sanguinosa starà sempre innanzi a te! If you can betray me, my fate is already sealed; you rob me of honor and life, you bring the axe close to me. In your dreams you will see me, an angry and menacing shade! That bloodstained axe will always be before you! L Tu che vedi il pianto mio, tu che leggi in questo core, se respinto il mio dolore, come in terra, in ciel non è; tu mi togli, eterno Iddio, questa vita disperata, io son tanto sventurata, che la morte è un ben per me. Thou who seest my tears, Thou who readest my heart, if my grief is not rejected in heaven as it is on earth, take from me, eternal God, this life without hope; I am so unfortunate that death is a boon for me. Lohengrin This opera, by the late 19th-century composer/librettist Richard Wagner, is based on the Arthurian legend of Lohengrin, son of Percival (Parsival, the Knight of the Holy Grail). Telramund, regent of the Duchy of Brabant, has accused his ward, the Christian Elsa, of murdering her own brother, the heir to the Duchy. Actually, Telramond's wife, the Pagan sorceress Ortrud, has hidden the boy under an enchantment. When an unknown knight appears and proves Elsa's innocence by defeating Telramund in formal combat, the ruler and his consort invent another plot to protect their hold on the throne, based on the fact that the knight has promised to marry and protect Elsa on the condition that she never ask him his name or his origin. In this scene, Ortrud gains Elsa's trust by playing on her sympathy, and procedes to insinuate doubt in the girl's mind, leading her to ultimately break her promise by asking her new husband the questions she has been forbidden to ask. E Ortrud! wo bist du? Ortrud! Where are you? O Hier, zu deinen Füßen! Here, at your feet! E Hilf Gott! So muß ich dich erblicken, die ich in Stolz und Pracht nur sah! Es will das Herze mir ersticken, seh’ ich so niedrig dich mir nah’! Steh’ auf! O, spare mir dein Bitten! Trug’st du mir Haß, verzieh ich dir; was du schon jetzt durch mich gelitten, das, bitte ich, verzeih’ auch mir! God help me! That I must see you thus, whom but now I saw in pride and splendor! My heart will stifle me for it, if I see you so humble before me! Stand up! O, spare me your pleading! If you have borne me hate, I forgive you; what you have suffered through me before now, that, I ask you, forgive me also! O O habe Dank für so viel Güte! O receive my thanks for so much goodness! E Der morgen nun mein Gatte heißt, anfleh’ ich sein liebreich Gemüthe, daß Friedrich auch er Gnad’ erweist. I will implore of the kindly disposition of him who tomorrow will be my husband, that he show mercy to Friedrich also. O Du fesselst mich in Dankes Banden! You bind me in bonds of gratitude! E In Früh’n laß mich bereit dich seh’n! Geschmückt mit prächtigen Gewanden sollst du mit mir zum Münster geh’n: dort harre ich des Helden mein, vor Gott sein Eh’gemahl zu sein! Sein Eh’gemahl! In the early morning let me see you ready! Adorned with a splendid robe you shall go with me to the church: there I await my hero, to become his wedded wife before God! His wedded wife! O Wie kann ich solche Huld dir lohnen, da machtlos ich und elend bin? Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, stets bleibe ich dir Bettlerin! Nur eine Kraft ist mir gegeben, sie raubte mir kein Machtgebot; durch sie vielleicht schütz’ ich dein Leben, bewahr’ es vor der Reue Noth! E Wie meinst du? How can I repay you for such favor, since I am powerless and wretched? If I should live entirely by your mercy, I would remain always a beggar to you! But one art is given to me, one which no power can wrest from me; through it perhaps I may shield your life, it may save you from the distress of regret! What do you mean? O Wohl daß ich dich warne, zu blind nicht deinem Glück zu trau’n; daß nicht ein Unheil dich umgarne, laß mich für dich zur Zukunft schau’n. It is well that I warn you not to trust blindly in your happiness ; so that a misfortune may not entrap you, let me look into the future for you. E Welch’ Unheil? What misfortune? O Könntest du erfassen, wie dessen Art so wundersam, der nie dich möge so verlassen, wie er durch Zauber zu dir kam! Can you know for certain that his so-wondrous art, might never cause him to desert you, just as through magic he came to you! E Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, wie zweifellos mein Herze liebt! Du hast wohl nie das Glück besessen, das sich uns nur durch Glaube giebt? Kehr’ bei mir ein! Laß’ mich dich lehren, wie süß die Wonne reinster Treu’! Laß zu dem Glauben dich bekehren: es gibt ein Glück, das ohne Reu’! You, poor woman, can never realize how confidently my heart loves! Have you never truly possessed this happiness, that is given to us only through faith? Stay with me! Let me teach you how sweet is the delight of purest constancy! Let me convert you to faith: it gives happiness without regret! O (Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu’! Gen ihn will ich die Waffen kehren, durch ihren Hochmuth werd’ ihr Reu’!) Laß mich dich lehren, wie süß die Wonne reinster Treue. Laß zu dem Glauben dich neu bekehren: es gibt ein Glück, das ohne Reu’! (Ha! This pride shall teach me how I may fight against her constancy! I will turn my weapons towards it, through her overconfidence comes her regret!) E Let me teach you how sweet is the delight of purest constancy! Let me convert you to faith: it gives happiness without regret! Norma This opera, by the early 19th-century Italian composer Vincenzo Bellini, was composed to a libretto by Romani after a play by Soumet. Norma, the leader of a group of Druids, has been discouraging her followers from rising up against the invading Romans, claiming that the Moon still calls for peace. The truth is that she is in love with a Roman general, by whom she has secretly borne two children. Her political worries are compounded by personal worries: her lover has stopped visiting her. Adalgisa, a young Druidess, comes to her leader for help: she has fallen in love, and her lover is urging her to break her vows of chastity and elope with him. Adalgisa asks for pardon and for help in fighting her desires. Norma, remembering her own seduction and the suffering she has gone through, assures the girl that she has not yet reached the point in her novitiate at which her vows become irrevocable, frees her from those vows, and urges her to marry her lover and live a happy life. (Neither of them yet knows that Adalgisa's lover, whose method of seduction sounds so familiar to Norma, is in fact Norma's lover.) N Adalgisa! Adalgisa! A (Alma, costanza.) (Soul, be steadfast) N T’inoltra, o giovinetta, t’inoltra. E perchè tremi? Udii che grave a me segreto palesar tu voglia. A È ver . . . ma, deh! ti spoglia della celeste austerità, che splende negli occhi tuoi. Dammi coraggio, ond’io senza alcun velo ti palesi il core. Come forward, girl. But why are you trembling? I heard that you wished to reveal a grave secret to me. It is true . . . But please! Set aside the heavenly austerity which shines in your eyes. Give me courage, so that I may reveal my heart to you without any concealment. N M’abbraccia, e parla! Che t’afflige? Embrace me, and speak! What troubles you? A Amore! Non t’irritar. Lunga stagion pugnai per soffocarlo; ogni mia forza ei vinse, ogni rimorso. Love! Don’t be angry. For a long time I have fought to stifle it; it has vanquished all my strength, Ah, tu non sai purdianzi qual giuramento fea! fuggir dal tempio, tradir l’altare a cui son io legata . . . abbandonar la patria. all my remorse. Ah, you don’t know what an oath I made just now! To flee the temple, to betray the altar to which I am bound . . . to forsake my country. N Ahi! sventurata! Del tuo primier mattino già turbato è il sereno? E come, e quando nacque tal fiamma in te? Alas, unhappy girl! Is the calm of your early morning already troubled? But how and when was such a flame born in you? A Da un solo sguardo, da un sol sospiro, nella sacra selva, a piè dell’ara ov’io pregavo il Dio. Tremai, sul labbro mio si arrestò la preghiera: e tutta assorta in quel leggiadro aspetto, un altro cielo mirar credetti, un altro cielo in lui. From a single glance, from a single sigh, in the sacred wood, at the foot of the altar where I was praying to the God. I trembled; the prayer halted upon my lips; and, entirely caught up in his lovely appearance, I believed I beheld another heaven, another heaven in him. N (Oh rimembranza! Io fui così rapita al sol mirarlo in volto.) (Oh, memory! I was thus, thus carried away by one single look at a face.) A Ma . . . non m’ascolti tu? But . . . you aren’t listening to me? N Segui . . . t’ascolto. Go on . . . I am listening. A Sola, furtiva, al tempio io l’aspettai Alone, furtively, often I waited for sovente; ed ogni dí più fervida crebbe him at the temple; and every day la fiamma ardente. more fervently crackled the ardent flame N (Io stessa arsi così.) (I myself burned thus.) A Vieni, ei dicea, concedi ch’io mi ti prostri ai piedi; lascia che l’aura io spiri dei dolci tuoi sospiri; Come, he said, grant that I may kneel at your feet; let me breathe the breath of your sweet sighs; N (Oh rimembranza! Io fui così sedotta!) (Oh, memory! I was seduced thus!) A del tuo bel crin l’anella dammi poter bacciar! give me a lock of your beautiful hair to kiss! N (Oh cari accenti! Così li profferia, così trovava del mio cor la via.) (Oh, dear words! Thus he spoke them, thus he found the way to my heart.) A Dolci qual arpa armonica m’eran le sue parole; negli occhi suoi sorridere vedea più bello un sole. His words were sweet as a harmonious harp to me; in his eyes I saw a more beautiful sun smiling. N (L’incanto suo fu il mio.) (Her enchantment was my own.) A Io fu perduta, e il sono; d’uopo ho del tuo perdono. I was lost, and I am still; I have need of your pardon. N Ah! tergi il pianto: avrò pietade. Ah! dry your tears; I will have pity. A Deh! tu mi reggi e guida, me rassicura, o sgrida, Ah, direct me and guide me, reassure me, or scold me, N Ah! tergi il pianto. Dry your tears. A salvami da me stessa, salvami dal mio cor. save me from myself, save me from my own heart. N Ah! tergi il pianto: te non lega eterno Dry your tears; you are not bound nodo all’ara. to the altar by an eternal tie. A Ah! ripeti, o ciel, ripeti sì lusinghieri accenti. Ah! repeat, oh heaven, repeat such delightful words. N Ah, sì, fa core e abbracciami. Perdono e ti compiango. Dai voti tuoi ti libero, i tuoi legami io frango. Al caro oggetto unita, vivrai felice ancor. Ah, yes, take heart and embrace me. I pardon and sympathize with you. I free you from your vows, I break your bonds. United to the dear object of your affections, you will live happily yet. A Ripeti, o ciel, ripetimi sì lusinghieri accenti: per te s’acquetano i lunghi miei tormenti. Repeat, oh heaven, repeat such delightful words; through you, my long torments are eased. A Tu rendi a me la vita, se non è colpa amor. Vivrai felice ancor. You return life to me, if love is not a sin. You will live happily yet. N Die Fledermaus This opera by the late 19th-century Viennese composer Johann Strauss, Jr., is based on a French farce, Le Reveillon, by Meilhac and Halevy. It's New Year's Eve. Rosalinde's husband, Gabriel Eisenstein, is due to commence a brief prison sentence tonight (because he kicked the tax collector!). Rosalinde, Gabriel and their chambermaid Adele appear miserable at the prospect - but are they really? Gabriel has been persuaded by his friend, Dr. Falke, to secretly postpone his visit to jail and spend the night at a fancy-dress ball. Adele has been sent an invitation to the same party, and told to come secretly, dressed in her mistress' gown, and to claim to be an aristocrat. And Rosalinde is planning a brief tete-a-tete with an old boyfriend, followed by a jaunt to –amazingly enough - a fancydress ball, to which she’s been invited by Dr. Falke. None of them knows each other's plans for the evening, nor do they know that their plans are all part of a plot on the part of Dr Falke - whose nick-name, "The Bat" (Die Fledermaus) is the result of trick a Eisenstein played on him a few years ago. R So muß allein ich bleiben acht Tage ohne dich! Wie soll ich dir beschreiben mein Leid so fürchterlich! Wie werd’ ich es ertragen, daß mich mein Mann verließ? Wem soll mein Leid ich klagen? O Gott, wie rührt mich dies! Ich werde dein gedenken des Morgens beim Kaffee, Then I must remain alone for eight days without you! How shall I describe to you such terrible sorrow! How will I bear it, that my husband is lost to me? To whom shall I lament my sorrow? O God, how this moves me! I will think of you in the morning over coffee, when I will pour out some for you, E wenn ich dir ein will schenken, die leere Tasse seh; kann keinen Gruß dir winken, aus Jammer werd’ ich gewiß ihn schwarz und bitter trinken. Ach! seeing the empty cup; I cannot nod a greeting to you, in my misery I will certainly drink it black and bitter. Ah! O Gott, wie rührt mich dies! O God, how this moves me! R, E, A O Gott, wie rührt mich dies! O God, how this moves me! O je, o je, wie rührt mich dies! Alas, how this moves me! R Wo bleibt die traute Gruppe, kommt Mittag dann heran? Zum Rindfleisch wie zur Suppe, zum Braten keinen Mann! Und sinkt der nächt’ge Schleier, gibt’s wieder mir ’nen Riß, mein Schmerz wird ungeheuer! Where will we sad companions be, when noon arrives? With the beef, with the soup, with the roast, no husband! And when the veil of night falls, it reminds me of the rift, my grief will be monstrous! R, A, E O je, o je, wie rührt mich dies! Alas, how this moves me! E R A E R A Was soll das Klagen frommen? Den Kopf verlier’ ich schier! Mein Kopf ist ganz benommen! Den meinen hab’ ich hier! What’s the use of lamenting? I’ve almost lost my head! Leb’ wohl, ich muss nun geh’n! Leb' wohl, du musst nun geh'n! Leb' wohl, er muss nun geh'n! Farewell, now I must go! R, A, E Doch bleibt ein Trost so süss! My head is completely dazed! I have mine here! Farewell, now you (he) must go! But a sweet comfort remains! A Es gibt ein Wiedersehen! We will meet again. R, A, E Es gibt ein Wiedersehen! We will meet again. O Gott, wie rührt mich dies! O God, how this moves me! O je, o je, wie rührt mich dies! Alas, how this moves me!