Running head: CONDITIONAL SENTENCES Contrasive Analysis: Conditional sentences in English and Vietnamese Nguyễn Kiều Hạnh University of Pedagogy Class: 4B06 Abstract I have heard a famous singer’s notorious saying “Nếu cuộc thi này chỉ có mình tôi tham gia thì chắc chắn tôi chả đời nào thèm quan tâm!” And then, he was criticized by a fan for too much showing off. This fan thought that the saying is nonsense in Vietnamese. Also the fan said that there was no need to change the tense in Vietnamese conditional sentence as the way he had used. However, the singer re-acted this criticism that he just used a little bit English grammar because Vietnamese conditional sentence didn’t exist. From the story, I wonder if Vietnamese has the socalled conditional sentence and how it is differentiated from English conditional sentence. Moreover, as an English learner, the phrase “Conditional” is so familiar to us. There are three kinds of Conditionals and some other versions called mixed conditionals. The important role of Conditionals shows us that it is one of the main elements English learners should master. However; Conditionals in Vietnamese isn’t really as popular as in English. We often call them a complex sentence expressing the condition-consequence relation. The belief in the causality gives me inspiration to do research on this kind of sentence. The more I come deep inside this topic, the more complicated it is. There are some similarities and differences between Conditionals of English and Vietnamese. In order to have an in-depth knowledge in this topic, let’s compare the Conditionals in English with the one in Vietnamese. Literature review What is conditional sentence? “Conditional sentence, as people call it, includes two or more clauses. In a conditional sentence, there are a clause giving the condition or the hypothesis (dependent clause) and another clause expressing the consequences (independent clause). It is used to represent that the action in the main clause can only take place if a certain condition in if-clause is completed”(“Conditional Sentences / If-Clauses Type I, II und III”). Common form: If-clause (subordinate clause), main clause. Or Main clause (no comma) if-clause. I. Conditional sentences in English A. According to Thomson and Martinet, there are 3 common types of conditional sentences (197). 1. Conditional Sentence Type 1 →This type of Conditional sentence implies that the action in the if-clause is quite probable. Form: if + Simple Present, will-Future Ex: If I find her address, I’ll send her a bunch of birthday flowers. Or I will send her a bunch of birthday flowers if I find her address. Use: “Conditional Sentences Type I refer to the future. An action in the future will only happen if a certain condition is fulfilled by that time. We don't know for sure whether the condition actually will be fulfilled or not, but the conditions seems rather realistic – so we think it is likely to happen” (“Conditional Sentences / IfClauses Type I, II und III”). 2. Conditional Sentence Type 2 → Type 2 refers to the action in if-clause is not a true past but a subjunctive, which indicates unreality or improbability. Form: if + Simple Past, Conditional I (= would + Infinitive) Ex: If I found her address, I would send her an invitation. In fact, the person “I” here doesn’t have her address now. Use: Conditional Sentences Type II is used: -When the supposition is contrary to known facts Ex: If I were you, I’d plant some trees round the house. (But I am not you) -When we don’t expect the action in if-clause to take place Ex: If a burglar came into my room at night, I’d scream.(But I don’t expect the burglar to come in) 3. Conditional Sentence Type 3 →It is impossible that the condition will be fulfilled because it refers to the past. Form: if + Past Perfect, Conditional II (= would + have + Past Participle) Ex: If I had been born in 1960, I could have seen Uncle Ho. Use: Conditional Sentences Type III refers to situations in the past. An action could have happened in the past if a certain condition had been fulfilled. Things were different then, however. We just imagine, what would have happened if the situation had been fulfilled. Note: Inversion of conditional sentences “If more emphasis is needed in the condition, inversion will happen in the Ifclause whether it goes before or after the main one. This especially happens in hypothetical conditionals and is performed by the omission of If and the inversion of subject and verb; an auxiliary is needed in case of an ordinary verb” (Nguyen Huu Hieu, par. 3). Ex: If I were a millionaire, I would travel around the world Were I a millionaire, I would travel around the world Or: I would travel around the world were I a millionaire II. Types of conditional sentences in Vietnamese In most Vietnamese grammar book, conditional sentence isn’t regarded as an important grammar point. It is one kind of complex sentences in the Syntax part. Diep Quang Ban demonstrates that the complex sentence with the adjuncts or linking words expressing the condition-consequence relations: nếu, hễ, miễn(là), giá… is regarded as conditional sentence(128). The main clause starts with linking word “thì” is the clause showing the consequence. (Nếu) C-V(thì)C-V A. According to Nguyen Thi Yen Phuong, there are three main types of conditional sentence in Vietnamese in terms of semantic domain (29-30). 1. The conditional sentence contains a certain condition or a universal fact.(Nếu…thì…, Hễ…thì…) Ex: Hễ mỗi lần trời nóng bức, chị ấy lại lên cơn co giật. 2. The conditional sentence bring a supposed or predictive condition.(trừ phi…mới…, có…thì…mới…, giá…mới…, mà…thì…) Ex: (Trừ phi) anh ta ra tay việc đó (mới) hoàn thành. 3. The unconditional sentence (bất kỳ, vô luận…cũng…) Ex: (Vô luận) kẻ địch hung bạo thế nào, (hễ) đụng vào lực lượng đó, bức tường đó (thì) địch nào (cũng) phải tan xác. (Hồ Chí Minh) As you know, conditional sentence not only expresses the consequence in semantic domain but also explains or illustrates a fact or a phenomena. This kind of sentences has a variety of semantic domains that cannot be listed just three things above. B. In traditional grammatical domain, Vietnamese conditional sentence is rarely regarded as a common one. However, in the storm of comparative linguistics, it is more and more concerned by linguists as well as some scholars for recent years. Among these linguists, Lê Thị Minh Hằng’s research on Vietnamese conditional sentence is very fresh and profound. According to her research, she divides Vietnamese conditionals into 10 kinds of conditional sentence in terms of function of speaking (“Câu điều kiện trong tiếng Việt(có so sánh với tiếng Nhật)”). 1. Indirect request Ex: Giá có ai giúp mình một tay thì đỡ biết mấy! 2. Indirect denial or negation Ex: Nếu phim này hay thì tất cả phim trên thế giới đều là tuyệt tác. 3. Indirect assertion Ex: Nếu tôi nói sai thì trời đánh thánh vật tôi. 4. Indirect refusal Ex: A: Chiều nay mình đi xem phim nhé! B: Nhỡ ba mẹ biết thì chết! 5. Indirect challenge Ex: Nếu không làm được thì để đó tôi làm cho. 6. Indirect invitation Ex: Nếu anh đói bụng thì có bánh bích quy trong tủ lạnh đó. 7. Indirect advice Ex: Nếu tôi là anh, tôi sẽ mua căn nhà đó. 8. Indirect threat Ex: Nếu mày làm thế nữa tao sẽ đánh chết. 9. Indirect explanation Ex: A:Tại sao làm ẩu vậy? B: Nếu không thế thì không kịp giờ. 10. Indirect gratitude or blame Ex: Nếu không có số tiền này, thật tôi không biết làm sao. Phải chi anh giúp tôi thì công việc xong lâu rồi. C. Here are some basic frameworks of Vietnamese conditional sentences edited by Hoang Trong Phien(237). Nếu(C-V) thì (C-V) (C-V) here is a clause C=subject V= Verb and modifiers of Verb Group 1 1. Nếu…thì… 2. Nếu…thì thôi… 3. Nếu như…thì… 4. Hễ…thì… 5. Nhờ…thì… 6. Giá như…thì… 7. Muốn cho…thì… 8. Có lần…thì… 9. Hễ…là… 10. Nếu…chắc… Group 2 11. Nếu (C-V) (C-V) 12. Hễ (C-V) (C-V) 13. Giá (C-V) (C-V) 14. Nếu như (C-V) (C-V) Group 3 15. …thế nào… 16. …trừ phi… 17. …mà như vậy… 18. …là… 19. …nếu… 20. …thì… Group 4 21. (C-V), (C-V) Group 5 22. Hễ V thì (C-V) 23. Nhờ V thì (C-V) 24. Cần V thì (C-V) 25. Hễ V là (C-V) Group 6 26. Nếu (C-V) thì V 27. Muốn cho (C-V) thì V Group 7 28. Nếu V thì V 29. Phải V mới V 30. Nhỡ V thì V 31. Giá như V thì V 32. Hễ V thì V 33. Chỉ có V thì mới V 34. Không có V thì V 35. Muốn V thì V 36. Muốn V phải V 37. Có phải V cũng phải V 38. Muốn V (thì không những V mà còn V) 39. Muốn V, trước hết V 40. Muốn V phải (vừa V vừa V) 41. Chỉ có V mới V và mới V Group 8 42. V thì (C-V) Group 9 43. V thì V 44. V là V 45. V thì như vậy là V Group 10 46. (C-V) thì V Group 11 47. V là (C-V) 48. V nếu (C-V) Group 12 49. (C-V) là V Group 13 50. Nếu như vậy thì (C-V) Group 14 51. Nếu vậy thì V Group 15 52. Nếu (C-V) thì sao? 53. Nếu (C-V) V Group 16 54. Nếu (C-V) thì dù (C-V) (C-V) 55. Lâu nay (C-V) thì bây giờ (C-V) 56. Ước chừng (C-V) cũng vậy chớ (C-V) Group 17 57. C muốn V phải V 58. C phải V mới V 59. C muốn V thì V 60. C hễ V là V Group 18 61. V vó nghĩa là V, V, nếu V 62. V trước hết V Group 19 63. (C-V) hễ V thì V Group 20 64. Nếu V, (C-V) 65. Muốn V, (C-V) 66. Nhờ V, (C-V) 67. Chừng nào V, (C-V) Group 21 68. (C-V), V 69. V, (C-V) Group 22 70. Có V, C mới V 71. Chỉ V, C mới V 72. Muốn V, C phải V 73. Phải chi V, C cũng V Group 23 74. V, C cũng V Group 24 75. Hình như (C-V), C đều V Group 25 76. C càng V thì càng V Group 26 77. V càng phải V thì mới V Group 27 78. V là V Group 28 79. Muốn V mà (C-V) thì V Group 29 80. (V nhưng (C-V)) thì V Group 30 81. Nếu (C-V) thì (dẫu V,V) Group 31 82. III. Nếu V,V Similarities between English and Vietnamese conditional sentences Due to some suggested domains as to make a comparison between 2 languages of Le Quang Thiem, I find Vietnamese conditional sentence and English one alike in some aspects. 1. Common things in semantic domain of the action in if-clause, e.g. expressing the universal facts or a prediction… Ex: If it rains, I will stay at home. Nếu trời mưa thì tôi sẽ ở nhà. 2. Common things in Pattern of sentence English pattern of conditional sentence: If-clause, main clause Vietnamese pattern of conditional sentence: Nếu subordinate clause (thì) main clause Ex: If it rains, I will stay at home. Nếu trời mưa thì tôi sẽ ở nhà. Note: Ellipsis in English and Vietnamese conditional sentence Ex: Ghết thì ghết, nhưng bà nên đeo kính. Vì nếu không, bà chỉ làm mắt yếu thêm thôi. You may hate it, but you should wear glasses. Because if not, you'll only make your eyes even weaker. In Vietnamese conditional sentence, if the subjects of two clauses are the same, we can omit one of the two subjects. The subject of if-clause is often omitted. Ex: Nếu tôi rỗi thì tôi sẽ đến thăm anh. → Nếu rỗi tôi sẽ đến thăm anh. → Nếu tôi rỗi sẽ đến thăm anh. 3. Common things in function: In some cases of politeness: Ex: I will visit your house next week if you like it. Nếu em muốn tuần sau tôi sẽ ghé thăm nhà em. IV. Differences between English and Vietnamese conditional sentences 1. In Vietnamese, conditional sentence isn’t regarded as a specific grammar point. It’s only one part, which expresses the relation between condition and consequence, from the complex sentence part. People rarely use the term “conditional sentence” when speaking Vietnamese. But everybody who learns English knows conditional sentence in English as a difficult grammar point. It’s even included in the high school syllabus so we can find how important it is in English. In my opinion, owing to its complication, conditional sentence in English is more popular then the one in Vietnamese. It leads to the second differences between conditional sentence in English and Vietnamese. 2. As you can see, in Vietnamese conditional sentence, we don’t need to transform the tense. Tenses in Vietnamese are debating and controversial, so I don’t want to mention this point now. What I want to show is: in Vietnamese conditional sentence, we just use adjuncts (nếu, giá như, hễ…) or linking words (thì, là, chắc là…) before the clauses. Ex: Nếu bạn cố gắng, bạn sẽ thành công. In English conditional sentence, we change the tenses from type 1 to other types. Ex: If you try hard, you will be successful. If you tried hard, you would be successful. (You are still lazy and don’t try hard) If you had tried hard, you would have been successful. (You failed because you didn’t try hard in the past) V. Implication in language teaching When comparing conditional sentence in English with the one in Vietnamese, you have some basic knowledge as well as experiences which are good for language teaching. As an English teacher in the future, I find out that the more we emphasize the change of tenses in English conditional sentence, the more understandable it is. The reason why Vietnamese students have difficulties in English conditional sentence is that they aren’t aware of the shift in tenses. They are used to the form of Vietnamese conditional sentence. So they forget about the tense’s change when transform from this English conditional sentence’s type to the others’. Therefore, once you form an awareness of tense shift in your students’ minds, they can work well with English conditional sentence. Moreover, when doing exercises on English conditional sentence, students encounter another obstacle to determine which condition is real or unreal. So the English teacher’s responsibility is to inform students some tips to specify the real or unreal conditional. Thence, students can easily apply the form to some specific circumstances. Last but not least, knowing the similarities and differences between English and Vietnamese conditional sentence, we can apply these useful knowledge to translation from English into Vietnamese and vice versa. Besides, if you are an interpreter with the knowledge, you will be confident to pursue your career because you are provided the keen intelligence from it. Conclusion In general, I’d appreciate this Contrastive Analysis Course which helps me make a comparison between two languages: English-Vietnamese and even among three languages: English-French-Vietnamese. With the in-depth discoveries, I feel confident to be a teacher in the future. Thanks to this course, I feel that I can understand deeply the nature of language and how a language is different from others which seemed to be so vague before. Although my research paper is not really perfect and objective or sometimes lacks of information, I hope it can contribute a little bit information as well as some analysis to the linguistic scholars. At least, it is my first seriously research paper on Contrastive Analysis I have ever done. Reference Diệp, Quang Ban. Ngữ Pháp Việt Nam- Phần Câu. N.p: University of Pedagogy Press, 2004. Hoàng, Trọng Phiến. Ngữ Pháp Tiếng Việt-Câu. Hà Nội: Hà Nội National University Press, 2008. Thomson, A.J., and A.V.Martinet. A Practical English Grammar. 4th ed. Oxford: Oxford University Press, 1986. Lê, Quang Thiêm. Nghiên Cứu Đối Chiếu Các Ngôn Ngữ. Hà Nội: Hà Nội National University Press, 2004. Nguyễn, Thị Yến Phượng. “Cấu Trúc Câu Ghép Trong Ngữ Pháp Tiếng Việt.” Diss. U of HCMC Pedagogy, 1996. Lê, Thị Minh Hằng. “Câu Điều Kiện Của Tiếng Việt(Có So Sánh Với Tiếng Nhật.” Việt Nam Học. 22 May 2009. 10 Nov. 2009 <http://vietnamhoc.multiply.com/journal/item/14> “Conditional Sentences / If-Clauses Type I, II und III.” English Grammar Online 4U. 10 Nov. 2009 < http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/conditional-sentences> Nguyễn, Hữu Hiếu. “Conditional Sentence in English.” CONNEXIONS. 8 Jul. 2009. 10 Nov. 2009 < http://cnx.org/content/m28492/latest/>