Texts and Translations Texts and translations of the songs were provided by the artist and have not been edited by Vocal Arts DC. “Ad una stella” “To a star” GIUSEPPE VERDI (1813–1901) Poem by Andrea Maffei (1798–1885) Bell’astro della terra, Luce amorosa e bella, Come desia quest’anima Oppressa e prigioniera Le sue catene infrangere, Libera a te volar! Beautiful star of the earth, Amorous and beautiful light, How desires this soul, Oppressed and imprisoned, To break its chains, Free to fly to you! Gl’ignoti abitatori Che mi nascondi, o stella, Cogl’angeli s’abbracciano Puri fraterni amori, Fan d’armonie cogl’angeli La spera tua sonar. The unknown inhabitants That you hide from me, oh star, Embrace with the angels In pure brotherly love, Making in harmony with the angels Your sphere to sound. Le colpe e i nostri affanni Vi sono a lor segreti, Inavvertiti e placidi Scorrono i giorni e gli anni, Nè mai pensier li novera, Nè li richiama in duol. Our faults and worries Are secrets to them there; Carefree and calm, The days and years run by, With no thought of counting them, Nor recalling them in sadness. Bell’astro della sera, Gemma che il cielo allieti, Come alzerà quest’anima Oppressa e prigioniera Dal suo terreno carcere Al tuo bel raggio il vol! Beautiful star of the night, Gem in which heaven delights, If only this soul could rise, this soul, Oppressed and imprisoned, From its earthly jail To your beautiful ray in flight. TRANSLATION: ROBERT GRADY Texts and Translations “Lo spazzacamino” “The Chimney Sweep” GIUSEPPE VERDI (1813–1901) Poem by S. Manfredo Maggioni (1792–1870) Lo spazzacamin! Son d’aspetto brutto e nero, Tingo ognun che mi vien presso; Sono d’abiti mal messo, Sempre scalzo intorno io vo. The Chimney-sweep! I seem ugly and black, I stain everyone who presses against me; I am badly dressed, Ever barefoot around I go. Ah! di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Ah! Who could be as happy as I— On earth I cannot say! Chimney-sweep! Ladies and gentlemen, the chimney-sweep Will save you from fire for a few pennies. Ah! ladies and gentlemen, the chimney-sweep! Io mi levo innanzi al sole E di tutta la cittade Col mio grido empio le strade E nemico alcun non ho. I get up before the sun And through all the city With my cry I fill the streets And I do not have one enemy. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Ah! Who could be as happy as I— On earth I cannot say! Chimney-sweep! Ladies and gentlemen, the chimney-sweep Will save you from fire for a few pennies. Ah! ladies and gentlemen, the chimney-sweep! Talor m’alzo sovra i tetti, Talor vado per le sale; Col mio nome i fanciuletti Timorosi e quieti io fo. Now I rise to the rooftops Now I go through the rooms With my name the little children Timid and quiet I make Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Ah! Who could be as happy as I— On earth I cannot say! Chimney-sweep! Ladies and gentlemen, the chimney-sweep Will save you from fire for a few pennies. Ah! ladies and gentlemen, the chimney-sweep! Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! TRANSLATION: STUART WILLIAMS Texts and Translations “Il tramonto” “Twilight” GIUSEPPE VERDI (1813–1901) Poem by Andrea Maffei (1798–1885) Amo l’or del giorno che muore Quando il sole già stanco declina, E nell’onde di queta marina Veggo il raggio supremo languir. In quell’ora mi torna nel core Un’età più felice di questa; In quell’ora dolcissima e mesta Volgo a te, cara donna, il sospir. I love the time of the dying day When the sun already weary declines, And in the wave of the still sea I see the last ray languish. At this time there returns to my heart An era happier than this one; In this hour so very sweet and sad My sigh turns to you, dear lady. L’occhio immoto ed immoto il pensiero, Io contemplo la striscia lucente Che mi vien dal seren, dal sereno occidente La quiete solcando, solcando del mar E desio di quell’aureo sentiero Ravviarmi sull’orma infinita The eye fixed and fixed the thought, I contemplate the radiant stream That reaches me from the serene West The placid furrowing of the sea And I desire of this gilded path To set my foot once more on the endless way As if it should my weary life Guide to a haven of peace. Quasi debba la stanca mia vita Ad un porto di pace guidar. TRANSLATION: STUART WILLIAMS “Brindisi” “A Toast” GIUSEPPE VERDI (1813–1901) Poem by Andrea Maffei (1798–1885) Follia de’ prim’anni, fantasma illusor. Pour me some wine! Only you, o glass, of all the earthly pleasures, are not a liar. You, life of the senses, joy of the heart. I have loved; two fatal glances inflamed me; I believed the friendship of the girl without wings, foolishness of youth, illusory imaginings. Mescetemi il vino, letizia del cor. Pour me some wine, joy of the heart. L’amico, l’amante col tempo ne fugge, Ma tu non paventi chi tutto distrugge: L’età non t’offende, t’accresce virtù. A friend, a lover will leave after a while, but you have no fear of that which destroys all: Age doesn’t offend you, it increases your virtue. April has faded, the roses have fallen, You are the one that lightens troubling worries, It is you that brings back the joy that once was. Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, letizia del cor. Amai; m’infiammaro due sguardi fatali; Credei l’amicizia fanciulla senz’ali, Sfiorito l’aprile, cadute le rose, Tu sei che n’allegri le cure noiose: Sei tu che ne torni la gioia che fu. Texts and Translations Mescetemi il vino, letizia del cor. Pour me some wine, joy of the heart. Chi meglio risana del cor le ferite? Who better than you can heal the heart of its wounds? If you had not given us your provident vine, human pain would be immortal. Pour me some wine! Only you, o glass, of all the earthly pleasures, are not a liar. You, life of the senses, joy of the heart. Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l’umano dolor. Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, letizia del cor. TRANSLATION: LORETTA CASALAINA KHk “Montparnasse” “Montparnasse” FRANCIS POULENC (1899–1963) Poem by Guillaume Apollinaire (1880–1918) Ô porte de l’hôtel avec deux plantes vertes Vertes qui jamais Ne porteront de fleurs Où sont mes fruits? Où me planté-je? Ô porte de l’hôtel un ange est devant toi Distribuant des prospectus On n’a jamais si bien défendu la vertu Donnez-moi pour toujours une chambre à la semaine Ange barbu vous êtes en réalité Un poète lyrique d’Allemagne Qui voulez connaître Paris Vous connaissez de son pavé Ces raies sur lesquelles il ne faut pas que l’on marche Et vous rêvez D’aller passer votre Dimanche à Garches Il fait un peu lourd et vos cheveux sont longs Ô bon petit poète un peu bête et trop blond Vos yeux ressemblent tant à ces deux grands ballons Qui s’en vont dans l’air pur À l›aventure Oh hotel door, with your two green plants which will never bear any flowers, say: Where are my fruits? Where am I planting myself? Hotel door, an angel stands outside you handing out leaflets (virtue has never been so well defended!). Give me in perpetuity a room at the weekly rate. Oh bearded angel, you are really a lyric poet from Germany who wants to get acquainted with Paris. You know that between its paving-stones there are lines which one must not step on. And you dream of spending Sunday at a mansion out of town. The weather is a bit oppressive and your hair is long; oh good little poet, you’re rather stupid and too blond. Your eyes look so much like those two big balloons floating off in the pure air wherever chance takes them... TRANSLATION: PETER LOW Texts and Translations “Voyage à Paris” “Going to Paris” FRANCIS POULENC (1899–1963) Poem by Guillaume Apollinaire (1880–1918) Ah! la charmante chose Quitter un pays morose Pour Paris Paris joli Qu’un jour dût créer l’Amour. Ah, how delightful it is to leave a dismal place and head for Paris! Beautiful Paris, which one day Love had to create! TRANSLATION: PETER LOW “C” “C” FRANCIS POULENC (1899–1963) Poem by Louis Aragon (1897–1982) J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a commencé Une chanson du temps passé Parle d’un chevalier blessé D’une rose sur la chaussée, Et d’un corsage délacé Du château d’un duc insensé, Et des cygnes dans ses fossés De la prairie où vient danser Une éternelle fiancée Et j’ai bu comme un lait glacé, Le long des laïcs de gloires faussées La Loire emporte mes pensées Avec des voitures versées Et les armes désamorcées Et les larmes mal effacées Oh ma France, ô ma délaissée; J’ai traversé les ponts de Cé. I have crossed the bridges of Cé, It is there that it all began A song of bygone days Tells the tale of a wounded knight Of a rose on the carriageway And an unlaced bodice Of the castle of a mad duke And swans on the moats Of the meadow where comes dancing An eternal betrothed love. And I drank like iced milk The long lay of false glories The Loire carries my thoughts away with the Overturned cars And the unprimed weapons And the ill-dried tears Oh my France Oh my forsaken France I have crossed the bridges of Cé. Texts and Translations “Reine des mouettes” “Queen of the seagulls” FRANCIS POULENC (1899–1963) Poem by Louise Leveque de Vilmorin (1902–1969) Reine des mouettes, mon orpheline, Je t’ai vue rose, je m’en souviens, Sous les brunes mousselines De ton deuil ancien. Rose d’aimer le baiser qui chagrine Tu te laissais accorder à mes mains Sous les brunes mousselines Voiles de nos liens. Rougis, rougis, ma baiser te devine Mouette prise aux noeuds des grands chemins. Queen of the seagulls, my orphan, I have seen you pink, I remember it, Under the misty muslins of your bygone mourning. Pink that you liked the kiss which vexes you, You surrendered to my hands Under the misty muslins, Veils of our bond. Blush, blush, my kiss divines you, Seagull captured at the meeting of the great highways. Reine des mouettes, mon orpheline Tu étais rose accordée à mes mains Rose sous les mousselines Et je m’en souviens. Queen of the seagulls, my orphan, You were pink surrendered to my hands, Pink under the muslins, And I remember it. “Bleuet” “Cornflowers” FRANCIS POULENC (1899–1963) Poem by Guillaume Apollinaire (1880–1918) Jeune homme De vingt ans Qui as vu des choses si affreuses Que penses-tu des hommes de ton enfance Tu connais la bravoure et la ruse, Tu as vu la mort en face plus de cent fois Young man, 20 years old, You who have seen such frightful things, What do you think of the men of your childhood? You know gallantry and deceit. You have seen death face to face more than a hundred times. Tu ne sais pas ce que c’est que la vie Transmets ton intrépidité À ceux qui viendront Après toi You do not know what life is. Transmit your lack of fear to those who will come after you. Jeune homme Tu es joyeux, ta mémoire est ensanglantée Young man, you are joyous, your memory is stained with blood. Your soul is also red. With joy, you have absorbed the lives of those who died near you. You have determination. Ton âme est rouge aussi De joie Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi Tu as de la décision Texts and Translations Il est 17 heures et tu saurais It is five in the afternoon, and you should know how to die, if not better than your elders, at least more piously, for you know death better than life. Oh, for the sweetness of other times, the slowness of time immemorial. Mourir Sinon mieux que tes aînés Du moins plus pieusement Car tu connais mieux la mort que la vie Ô douceur d›autrefois, Lenteur immémoriale. KHk “Nocturne” “Nocturne” JOSEPH MARX (1882–1964) Poem by Otto Erich Hartleben (1864–1905) Süß duftende Lindenblüte in quellender Juninacht. Eine Wonne aus meinem Gemüte ist mir in Sinnen erwacht. Sweet scented linden blossom in swelling June night, a delight from my soul awakened to my mind. Als klänge vor meinen Ohren leise das Lied vom Glück, als töne, die lange verloren die Jugend leise zurück. As if the song of joy sounded softly in my ears, as if long-lost youth resounded quietly back to me. Süß duftende Lindenblüte in quellender Juninacht. Eine Wonne aus meinem Gemüte ist mir zu Schmerzen erwacht. Sweet scented linden blossom in swelling June night, a delight from my soul awakened as pain. TRANSLATION: HÉLÈNE LIDQVIST “Selige Nacht” “Blissful Night” JOSEPH MARX (1882–1946) Poem by Otto Erich Hartleben (1864–1905) Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht.— In the arms of love we fell blissfully asleep; at the open window the summer wind listened and carried the peacefulness of our breath out into the bright, moonlit night. Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches —so reich an Sehnsucht! And out of the garden, feeling its way randomly, the scent of roses came to our bed of love and gave us wonderful dreams, dreams of intoxication, rich with yearning. TRANSLATION COPYRIGHT © BY EMILY EZUST, FROM THE LIED, ART SONG, AND CHORAL TEXTS ARCHIVE— HTTP://WWW.LIEDER.NET/ Texts and Translations “Die Elfe” “The Elf ” JOSEPH MARX (1882–1964) Poem by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788–1857) bedeckt mit Mondesglanze, Johanneswürmchen erleuchten den Saal, die Heimchen spielen zum Tanze. Stay with us! We have covered a clearing in the dell with moonlight for the dance; fireflies illuminate the hall and crickets are playing dance-music. Die Freude, das schöne leichtgläubige Kind, [es]2 wiegt sich in Abendwinden: Wo Silber auf Zweigen und Büschen rinnt, da wirst du die Schönste finden. Joy, the fair, overcredulous child, is lulled by the evening winds; where silver runs on branch and bush you will find the fairest girl. Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal TRANSLATION COPYRIGHT © BY EMILY EZUST, FROM THE LIED, ART SONG, AND CHORAL TEXTS ARCHIVE— HTTP://WWW.LIEDER.NET/ “Christbaum” “Christmas Tree” JOSEPH MARX (1882–1964) Poem by Christiane Rosalia Friederik (1839–1901) Hörst auch du die leisen Stimmen aus den bunten Kerzlein dringen? die vegessenen Gebete aus den Tannenzweiglein singen? Do you also hear the soft voices coming from the colorful little candles? The forgotten prayers singing from the little branches of the fir tree? Hörst auch du das schüchternfrohe, helle Kinderlachen klingen? Schaust auch du den stillen Engel mit den reinen weissen Schwingen? Do you also hear the timid but happy bright laughter of children ringing? Do you also see the silent angel with the pure white wings? Schaust auch du dich selber wieder, fern und fremd dich wie im Traume? Grüsst auch dich mit Märchenaugen deine Kindheit aus dem Baume? Deine Kindheit! Do you also see yourself again? Strangely, from a distance, like a dream? Does your childhood greet you like a fairytale from the tree? Your childhood! Texts and Translations “Hat dich die Liebe berührt” “If Love Hath Entered Thy Heart” JOSEPH MARX (1882–1964) Poem by Paul Heyse (1830–1914) Hat dich die Liebe berührt, Still unterm lärmenden Volke Gehst du in goldner Wolke, Sicher von Gott geführt. If love hath entered thy heart, Still midst the tumult of people, Walking in golden sunlight, Safely by God thou’rt led. Nur wie verloren, umher Lässest die Blicke du wandern, Gönnst ihre Freuden den Andern, Trägst nur nach einem Begehr. As lost in dreams thou dost go, Gazing on all things around thee, Leaving to others their pleasures, Led by one only desire. Scheu in dich selber verzückt, Möchtest du leugnen vergebens, Daß nun die Krone des Lebens Strahlend die Stirn dir schmückt. Shy, in thyself thou dost draw, Yet wouldst deny it, how vainly, That now the crown of thy lifetime, Shining thy brow adorns. KHk “Cinco canciones popolares argentias” “Five Popular Argentinian Songs” ALBERTO GINASTERA (1916-1983) Traditional Folk Poems “Chacarera” “Chacarera” A mí me gustan las ñatas Y una ñata me ha tocado Ñato será el casamiento Y más ñato el resultado. Cuando canto chacareras Me dan ganas de llorar Porque se me representa Catamarca y Tuoumán. I love girls with little snub noses and a snub-nose girl is what I’ve got. Ours will be a snub-nose wedding and snub-nosed children will be our lot. Whenever I sing a chacarera it makes me want to cry, because it takes me back to Catamarca and Tuoumán. TRANSLATION: JACQUELINE COCKBURN Texts and Translations “Triste” “Sad” Ah! Debajo de un limón verde Donde el agua no corría Entregué mi corazón A quien no lo merecía. Ah! Beneath a lime tree where no water flowed I gave up my heart to one who did not deserve it. Ah! Triste es el día sin sol Triste es la noche sin luna Pero más triste es querer Sin esperanza ninguna. Ah! Sad is the sunless day. Sad is the moonless night. But sadder still is to love with no hope at all. “Zamba” “Zamba” Hasta las piedras del cerro Y las arenas del mar Me dicen que no te quiera Y no te puedo olvidar. Si el corazón me has robado El tuyo me lo has de dar El que lleva cosa ajena Con lo suyo ha de pagar Ay! Even the stones on the hillside and the sand in the sea tell me not to love you. But I cannot forget you. If you have stolen my heart then you must give me yours. He who takes what is not his must return it in kind. Ay! “Arrorró” “Lullaby” Arrorró mi nene, Arrorró mi sol, Arrorró pedazo De mi corazón. Este nene lindo Se quiere dormir Y el pícaro sueño No quiere venir. Lullaby my baby; lullaby my sunshine; lullaby part of my heart. This pretty baby wants to sleep and that fickle sleep won’t come. Texts and Translations “Gato” “The Cat” El gato de mi casa Es muy gauchito Pero cuando lo bailan Zapateadito. Guitarrita de pino Cuerdas de alambre. Tanto quiero a las chicas, Digo, como a las grandes. Esa moza que baila Mucho la quiero Pero no para hermana Que hermana tengo. Que hermana tengo Si, pónte al frente Aunque no sea tu dueño, Digo, me gusta verte. The cat of the house is most mischievous, but when they dance, they stamp their feet. With pine guitars and wire strings. I like the small girls as much as the big ones. That girl dancing is the one for me. Not as a sister I have one already. I have a sister. Yes, come to the front. I may not be your master but I like to see you. TRANSLATION: JACQUELINE COCKBURN KHk “The cloak, the boat, and the shoes” “This heart that flutters” BEN MOORE (1960–) Poem by William Butler Yeats (1865–1939) BEN MOORE (1960–) Poem by James Joyce (1882–1941) ‘What do you make so fair and bright?’ This heart that flutters near my heart My hope and all my riches is, Unhappy when we draw apart And happy between kiss and kiss: My hope and all my riches—yes!— And all my happiness. ‘I make the cloak of Sorrow: O lovely to see in all men’s sight Shall be the cloak of Sorrow, In all men’s sight.’ ‘What do you build with sails for flight?’ ‘I build a boat for Sorrow: O swift on the seas all day and night Saileth the rover Sorrow, All day and night.’ ‘What do you weave with wool so white?’ ‘I weave the shoes of Sorrow: Soundless shall be the footfall light In all men’s ears of Sorrow, Sudden and light.’ For there, as in some mossy nest The wrens will divers treasures keep, I laid those treasures I possessed Ere that mine eyes had learned to weep. Shall we not be as wise as they Though love live but a day? Texts and Translations “The Lake Isle of Innisfree” “I would in that sweet bosom be” BEN MOORE (1960–) Poem by William Butler Yeats (1865–1939) BEN MOORE (1960–) Poem by James Joyce (1882–1941) I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade. I would in that sweet bosom be (O sweet it is and fair it is!) Where no rude wind might visit me. Because of sad austerities I would in that sweet bosom be. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I would be ever in that heart (O soft I knock and soft entreat her!) Where only peace might be my part. Austerities were all the sweeter So I were ever in that heart. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core. KHk