Texts: ASU program Se l’aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta, la siepe ombrosa di bei smeraldi d’estivi caldi timor non ha. A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di belta! . If the breezes blow ever charming, The budding roses will show their laughing faces, And the shady emerald hedge Need not fear the summer heat. To the dance, to the dance, merrily come, Pleasing nymphs, flower of beauty! Or, che si! chiaro il vago fonte dall’alto monte al mar sen’ va. Suoi dolci versi spiega l’augello, e l’arboscello fiorito sta. Un volto bello al l’ombra accanto sol si dia vanto d’haver pieta. Al canto, al canto, ninfe ridenti, Scacciate i venti di crudelta. Now the clear mountain streams Are gone to the sea, And the birds unfold their sweet verses, And the bushes are all in flower. Let the fair of face who come to this forest Show virtue by having pity on their suitors! Sing, sing, laughing nymphs! Drive away the winds of cruelty! E pur io torno qui, qual linea al centro, Qual foco a sfera e qual ruscello al mare, E se ben luce alcuna non m'appare, Ah'! so ben io, che sta'l mio sol qui dentro. So I return here, like a line to the center, like a fire to the sun, and like a brook to the sea, and although no light is visible to me, ah, ah, yet I know my sun stands within. Caro tetto amoroso, Albergo di mia vita, e del mio bene, Il passo e'l cor ad inchinarti viene. Dear, beloved house, home of my life and of my wealth, my step and heart come tremblingly. Apri un balcon, Poppea, Col bel viso in cui son le sorti mie, Previeni, anima mia, precorri il die. Open a window, Poppea, open, with your beautiful face, wherein my fate lies, anticipate, my soul, the harbinger of day. Sorgi, e disgombra omai, Da questo ciel caligini, e tenebre Con il beato aprir di tue palpebre. Arise and now disperse this sky of mist and darkness with the blessed opening of your eyelids. Sogni, portate a volo, Fate sentire in dolce fantasia Questi sospir alla diletta mia. Ma che veggio, infelice ? Non già fantasmi o pur notturne larve, Son questi i servi di Nerone; ahi, ahi dunque Agl' insensati venti Io diffondo i lamenti. Necessito le pietre a deplorarmi. Adoro questi marmi, Amoreggio con lagrime un balcone, E in grembo di Poppea dorme Nerone. Dreams, bear in flight, bear on your wings in sweet fantasy these sighs to my beloved. But, what do I see, unfortunate one? Can these be ghosts or nocturnal specters? These are Nero's servants, alas, so to the unfeeling winds I cast my tears, force the rocks to lament, I am adoring these marble pillars, I make love with tears to a balcony, and in the arms of Poppea sleeps Nero. Adagiati, Poppea, acquietati, anima mia: Sarai ben custodita. Oblivion soave I dolci sentimenti in te, figlia, addormenti. Posatevi occhi ladri, Aperti deh che fate, Se chiusi anco rubate ? Poppea, rimanti in pace; Luci care e gradite, Dormite omai dormite. Lie gently, Poppea; rest, my heart; you are well guarded. May gentle oblivion lull your sweet feelings, my child. Close, thieving eyes, what can you do open when closed you are still a robber's? Poppea, rest in peace; your dear and sweet eyes, sleep now. Quel sguardo sdegnosetto lucente e minaccioso, quel dardo velenoso vola a ferirmi il petto, Bellezze ond’io tutt’ardo e son da me diviso piagatemi col sguardo, Sanatemi col riso. That haughty little glance, bright and menacing, that poisonous dart is flying to strike my breast. o beauties for which I bum, by which I am severed from myself: wound me with your glance, but heal me with your laughter. Armatevi, pupille d’asprissimo rigore, versatemi su’l core un nembo di faville. Arm yourself, O eyes, with sternest rigor; pour upon my heart a cloud of sparks. Ma ‘labro non sia tardoso a ravvivarmi ucciso. Feriscami quel squardo, ma sanimi quel riso. But let lips not be slow to revive when I am slain. Let the glance strike me; but let the laughter heal me. Begl’occhi a l’armi, a l’armi! Io vi preparo il seno. Gioite di piagarmi in fin ch’io venga meno! E se da vostri dardi io restero! conquiso, feriscano quei sguardi, ma sanami quel riso. O fair eyes: to arms, to arms! I am preparing my bosom as your target. Rejoice in wounding me, even until I faint! And if I remain vanquished by your darts, let your glances strike me – but let your laughter heal me. L’amante segreto Voglio, voglio morire, piuttosto ch’il mio mal venga a scoprire. Oh, disgrazia fatale! Quanto piu! miran gl’occhi il suo bel volto Piu! tien la bocca il mio desir sepolto; I would rather die than have my pain be discovered. O fatal misfortune! The more my eyes behold her beautiful face, The more my mouth keeps my desire buried. chi rimedio non ha taccia il suo male. Non resti di mirar chi non ha sorte, ne" puo! da si! bel ciel venir la morte. La bella donna mia sovente miro ed ella a me volge pietoso il guardo, quasi che voglia dire: “Palesa il tuo martire” He who has no remedy remains silent. His suffering does not care what his fate may be, Or if, under such a lovely sky, he perishes. I often look at my beautiful lady, And she turns a compassionate glance towards me As if to say, “Reveal your torment”- che" ben s’accorge che mi struggo e ardo. Because she no doubt recognizes my longing and ardor. Ma io voglio morire piuttosto ch’il mio mal venga a scoprire. But I would rather die than have my pain be discovered. L’erbetta, ch’al cader di fredda brina languida il capo inchina, all’apparir del sole lieta verdeggia piu! di quel che suole: tal io, s’alcun timor mi gela il core, all’apparir di lei prendo vigore. The young blade of grass, which in the cold frost Languidly bows its head, Happily greens all the more As soon as the sun appears. So it is with me: if any fear freezes my heart, I regain strength when she appears. Ma io voglio morire piuttosto ch’il mio mal venga a scoprire. But I would rather die than have my pain be discovered. Deh, getta l’arco poderoso e l’armi, Amor, e lascia omai di saettarmi! Se non per amor mio fallo per onor tuo, superbo dio, perche" gloria non e! d’un guerrier forte uccider un che sta vicino a morte. Throw away your powerful bow and arrows, Cupid, and refrain from shooting at me! If not for my love, then do it for your honor, proud god, For it does not reflect glory upon a strong warrior To kill someone who is already close to death. Lucidissima face Erme, e solinghe cime, Ch’al cerchio m’accostate Delle luci adorate, In voi di novo imprime, Conemplator secreto, Endimione l’orme; Le variate forme Delle stella d’argento Lusingando, e baciando, Di chiare notti tra i solinghi orrori, Sulla terra, e sui sassi i suoi splendori. Lonely and solitary mountain, Which brings me closer in my search For my beloved light, Once more The secret observer Endymione walks upon you; Caressing, The changing forms Of the silvery star, And, on bright nights, in the solitary darkness, Kissing her splendors on the earth and on the rocks. Lucidissima face, di Tessaglia le note non sturbino i tuoi giri e la tua pace! Dagli atlantici monti traboccando le rote Febo, dal carro ardente omai tramonti! Brightest Moon, let not the music of Thessaly disturb your orbit or your peace. Let Phoebus of the shining chariot [the sun] now set, his wheels weighed down by the Atlantic mountains. Il mio lume nascente, illuminando il cielo più bello a me si mostri e risplendente. Astro mio vago e caro, di tuoi raggi di gelo nel petto amante a nutrir fiamme imparo. My rising light, brightening the sky, appear to me more beautiful and resplendent than ever. My lovely and dear star, from your icy rays I learn to nourish flames in my loving heart. Si dolce è’l tormento Ch’in seno mi sta, Ch’io vivo contento Per cruda beltà. Nel ciel di bellezza S’accreschi fierezza Et manchi pietà: Che sempre qual scoglio All’onda d’ orgoglio Mia fede sarà. So sweet is the torment that lies in my heart, that I live happily because of its cruel beauty. May beauty’s fury grow wide in the sky without compassion; for my devotion shall hold like a rock against pride’s unrelenting wave. La speme fallace Rivolgam’ il piè. Diletto ne pace Non scendano a me. E l’empia ch’adoro Mi nieghi ristoro Di buona mercè: Tra doglia infinita, Tra speme tradita Vivrà la mia fè. False hope, keep me wandering! let no peace nor pleasure befall me! Evil woman, whom I adore, deny me the rest that compassion would give; amidst infinite pain, amidst broken hopes shall survive my devotion. Per foco e per gelo riposo non hò. Nel porto del cielo riposo avrò. Se colpo mortale con rigido strale Il cor m’impiagò, cangiando mia sorte Col dardo di morte il cor sanerò. There is no rest for me in the warmth or the cold. Only in heaven shall I find rest. If the deadly strike of an arrow injured my heart, I shall heal still, and change my destiny, death’s very heart with the same arrow. Se fiamma d’amore Già mai non sentì Quel rigido core Ch’il cor mi rapì, Se nega pietate La cruda beltate Che l’alma invaghì: Ben fia che dolente, Pentita e languente Sospirimi un dì. If the frigid heart that stole mine never has felt love’s ardour; if the cruel beauty that charmed my soul denies me compassion, may she die one day by me pained, repenting, languishing. Amanti, io vi so dire Ch'e! meglio assai fuggire Bella donna vezzosa, O sia cruda o pietosa. Ad ogni modo e via, Il morir per amor e! una pazzia. Lovers, let me tell you that it's much better to flee from a beautiful enticing woman: whether she's cruel or merciful. Any way you look at it, death for love is madness. Non accade pensare Di gioir in amare: Amoroso contento Dedicato e! al momento, E bella donna al fine Don't think that you'll delight in love: the contentment of love is dedicated to the moment, and in the end a beautiful woman Rosa non dona mai senza le spine. never gives roses without thorns. La speme del gioire Fondata e! sul martire; Bellezza e cortesia Non stann' in compagnia. So ben dir con mio danno Che la morte ed amor insieme vanno. The hope of rejoicing is based on suffering; beauty and kindness don't go together. I can tell you from my own experience that love and death are what go together. Vi vuol pianti a diluvi Per spegner i vesuvi D'un cor innamorato, D'un spirito infiammato: Pria che si giunga in porto Quante volte si dice: Ohime! son morto. It takes floods of tears to extinguish the volcano of a heart in love, of an enflamed soul: Before safety is reached, many times it is said: "Alas I'm dying." Credetel a costui Che per prova puo! dir: Io vidi, io fui; Se creder nol volete, Lasciate star che poco importa a me, Seguitate ad amar: ad ogni modo Che de' rompersi il collo non accade Che schivi od' erta o fondo: Che per proverbio sentii sempre dire, Dal destinato non si puo! fuggire. Believe me, I can say it from experience: I saw it, I lived it. If you don't want to believe it, I couldn't care less, go on loving: in any case if you're going to break your neck it does no good to avoid steep places or pitfalls: as you always hear in the proverb, you can't run away from destiny. Donna, so chi tu sei. Amor, so i fatti miei. Non tresco piu! con voi; Alla larga ambidoi. S'ogn'un fosse com'io, Saria un balordo Amor e non un dio. Lady, I know where you're coming from. Cupid, I know the facts. I won't have anything more to do with you; go away, both of you. If everyone were like me Love would be a dupe and not a god. --trans. Richard Kolb