The Passive in Modern Spanish – Aspect of the Verb? Daniel J.S. Honert (St Andrews) The passive has traditionally been considered a voice of the verb, i.e. as being derived from an underlying active sentence, with which it is thought to be synonymous: for Spanish see e. g. de Bruyne (1995: 460-461). The voice analysis attempts to explain why it is that the grammatical subject in passive sentences is understood as the object of the action denoted by the verb (Mendikoetxea 1999: 1636). Because the underlying active sentence must necessarily contain an object, according to the voice analysis, all and only transitive verbs can form a passive. There are, however, transitive verbs which do not passivize. The following two sentences will serve as an example for Spanish: (a) La asociación cuenta ya medio siglo de vida. (b) *Medio siglo de vida ya es contado por la asociación. My native speaker informants have rejected (b) as being ungrammatical, which makes contar an exception to the passive rule. The purpose of my research is to identify all non-passivizable transitive Spanish verbs and to look for an explanation for their non-passivizability. Beedham´s (1982, 2005) research suggests that the passive in English, German and Russian is an aspect of the verb of the type auxiliary + participle, which denotes a new state as the result of a preceding action, and that only telic verbs passivize. Telic verbs have a built-in endpoint in their meaning, which becomes the end-state of the passive meaning ‘action + state’. My work attempts to find out if his findings apply equally to Spanish. With the help of my native speaker informants I have so far identified 18 non-passivizable transitive verbs. Once I have established a comprehensive list of non-passivizable transitive verbs I will test them against a periphrastic construction with aspectual meaning, viz. tener + 2nd participle. This grammatical unit is an ideal testing ground for an aspectual analysis of the passive because of the aspectual meaning of Spanish verbal periphrases in general (cf. Yllera 1999), and more specifically, the resultative character of tener + 2nd participle (cf. Vera-Morales 2004: 321, de Bruyne 1995: 555, de Miguel 1999: 3008). If my hypothesis (ser + 2nd participle means ‘action + state’) is correct, we can expect that all the verbs that do not allow passivization with ser do not enter into a resultative tener construction either. The explanation would then be that the non-passivizable transitive verbs are atelic, i.e. they do not have a built-in endpoint, capable of becoming either the end-state of the passive meaning ‘action + state’ or the end-result of the tener + 2nd participle’s meaning ‘action + result’. Bibliography Beedham, C., 1982. The Passive Aspect in English, German and Russian. Tübingen: Narr. Beedham, C., 2005. Language and Meaning: The structural creation of reality. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Bruyne, J. de, 1995. A Comprehensive Spanish Grammar. Oxford: Blackwell. Mendikoetxea, A., 1999. “Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales”. In I. Bosque & V. Demonte, ed. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española. Miguel, E. de, 1999. “El aspecto léxico”. In I. Bosque & V. Demonte, ed. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española. Vera-Morales, J., 2004. Spanische Grammatik. München/Wien: Oldenbourg. Yllera, A., 1999. “Las perífrasis verbales de gerundio y participio”. In I. Bosque & V. Demonte, ed. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española.