Gnàthasan-cainnt is eile son prògraman spòrs Guidelines for terminology etc in Sports programmes © Version 2 - 14/02/08 1 Clàr dhuilleagan/Contents Prionnsabalan/Introduction Gàidhlig Beurla Ainmean sgiobaidhean ball-coise Alba Ainmean sgiobaidhean chamanachd Ainmean sgiobaidhean rugbaidh Faclairean Suidheachaidhean sgiobaidhean/ Field positions © Version 2 - 14/02/08 3 4 5 6 7 Ball-coise Football 8 Camanachd Shinty 14 Rugbaidh Rugby 22 Ball-coise Football 30 Camanachd Shinty 31 Rugbaidh Rugby 32 2 Spòrs Commentary Terminology Principles 1 Bu chòir a bhith mothachail fad na h-ùine gur ann son toileachas an luchd-amhairc/èisteachd a thathas a’ dealbh agus a’ cleachdadh gnàthasan-cainnte agus briathrachas an aithriseachd spòrs, agus nach ann mar eacarsaich cànan. 2 Chaidh an stiùir seo a dhealbh a dhèanamh cinnteach gu bheil snas is loidhne air aithriseachd spòrs, agus cunnbhalachd thar gach meadhan/spòrs. 3 Thèid gnàthasan-cainnte Bheurla a sheachnadh ach far nach eil dòigh air sin a dhèanamh, leithid ann an ainmean chompanaidhean a tha nan suaicheantas, no ainmean àite is bhuidhnean air nach eil eadar-theangachadh nàdarra. Bidh cuideachd amannan ann far am bi gnothaichean teignigeach nach gabh, agus nach bu chòir eadar-theangachadh. 4 Faodar far-ainmean far a bheil iad aithnichte agus air an cleachdadh gu cunbhallach a chleachdadh ann am briathrachas agus aithrisean, ach chan eileas gan cleadachadh air an scrion, m.e. Hibs/Saints/Dons/Jags. 5 Thèid ainmean chluicheadairean a chleachdadh mar tha iad ann an aithrisean agus air an scrìon, seach gu bheil uibhir de chluicheadairean bho dhùthchanan cèin an Alba an dràsta. Thèid ainmean chluicheadairean agus sgiobaidhean Eireannach eadar-theangachadh mar tha iomchaidh. Cha tèid ainmean eile eadar-theangachadh gu Gàidhlig mur eil na h-ainmean àbhaisteach agus aithnichte. 6 Far nach eil eadar-theangachadh fìrinneach no freagarrach ri fhaighinn an Gàidhlig, thèid coimhead ri briathrachas Èireannach son fuasgladh. 7 Thèid seann ghnàthasan-cainnte Gàidhlig a chleachdadh no ùrachadh mar a bhios iomchaidh agus freagarrach feuch an gabh briathrachas a tha siùbhlach agus nàdarra a dhealbh son aithriseachd spòrs Gàidhlig anns a h-uile meadhan. 8 Thèid cleachdaidhean litreachaidh GOC agus stiùir eile a tha aithnichte a chleachdadh son sgrìobhadh sam bith a nochdas am prògraman. Thèid molaidhean fàiseanta son faclan meidigeach agus teignigeach a chleachdadh far a bheil liostaichean rim faotainn son briathrachas a leasachadh. 9 Ged a tha ainmean foirmeil air cuid de ghnothaichean teigniceach a thaobh spòrs, leithid suidheachadh chluicheadairean ann an sgiobaidhean, tha làn-chead aig luchd-aithris a bhith a’ cleachdadh briathrachas nàdarra son suidheachaidhean a mhìneachadh. Thèid na h-ainmean foirmeail a chleachdadh bho liostaichean air an scrìon mar tha iomchaidh. 10 Tha na liostaichean briathrachais a leanas son an cleachdadh mar mholaidhean, seach mar riaghailtean nach gabh seachnadh. Tha e cudromach gum bi saorsa agus làn chead aig luchd-aithris a bhith cleachdadh an gnàthasan-cainnt fhèin, agus staidhl a tha siubhlach agus nàdarra, an dà chuid dhaibh fhèin agus dhan luchd-amhairc/èisteachd. Chan eil briathrachas sgìreil air a chasg air dhòigh sam bith. ’S ann a tha sin a’ cur ri toileachas agus snas nam prògraman. 11 Thèid na liostaichean seo a leasachadh mar tha feum agus thèid sùil a chumail air na cleachdaidhean a dhèanamh cinnteach gum bi teachd-a-mach nam prògraman aig fìor àrd-ìre thaobh cunnbhalachd briathrachais. © Version 2 - 14/02/08 3 Spòrs Commentary Terminology Principles 1 The register, vocabulary and captions to be used in commentary and sports reporting are for the enhancement of the viewers’ enjoyment and not as an exercise in linguistics. 2 The purpose of the guidelines is to ensure that there is a consistency and continuity in the quality of commentary and punditry offered to viewers across a range of sports and media being delivered by the new channel. 3 The use of English and English idiom will be avoided except where English has an over-riding case, such as in brand-names and place/team-names or technical aspects of coverage where there is no authentic Gaelic equivalent. 4 The use of English abbreviations and authentic/accepted nicknames e.g Hibs/Saints/Dons/Jags etc is permissible in speech but not on captions. 5 Players’ names will be used in their actual forms on screen and in commentary, given the high number of foreign names now appearing and also issues relating to personal identity. Gaelic names will only be issued where this is natural or accepted as an authentic alternative. 6 Where no traditional/authentic Scottish Gaelic word or equivalent is available, consideration will be given to Irish/Gaelige examples, as there is considerable cross-over in terms of sporting terminology and Scottish/Iirsh contests will be common e.g. in rugby. 7 The retention and resurrection of authentic Gaelic idiom, vocabulary and phraseology will be a key component of the development of a range of registers to deliver sports coverage in Gaelic across all media. 8 The orthographic conventions of GOC should be used in captions and other approved sources (where available and recognised) will be used for guidance in terms of place-names and medical terminology. 9 Whilst there may be formal field placings and other terminology which will be used for captions, commentators will have a free hand in expressing their descriptions colloquially and in a register which enhances the enjoyment of the spectacle. 10 The lists which are being prepared for production use are not proscriptive and are not the only words/terms which can be used. Commentators will always have the latitude and freedom to express themselves in their own idiom and dialectal variations are not proscribed. They are, in fact, to be welcomed and encouraged as an enhancement to the product. 11 This is work in progress and will be subject to regular monitoring and developmental work to ensure the highest standards of quality and consistency. © Version 2 - 14/02/08 4 Ainmean sgiobaidhean ball-coise ALBA [more to be added] SPL Prìomh Lìog na h-Alba Beurla On screen Colloq. Aberdeen Abairdheathain Sgioba A.. etc/ Na Dons Celtic Celtic (Sgioba) Celtic Dundee Utd Dundee Utd “United”/Sgioba Utd Falkirk An Eaglais Bhreac Sgioba na hEaglaise Brice Hamilton A Hamalton Sgioba Hamilton/ “Accies” Hearts Hearts Sgioba Hearts Hibernian Hibernian Sgioba Hibs Inverness CT Caley Thistle Inbhir Nis “Caley Thistle” / Sgioba Iinbhirnis Kilmarnock CillMhàirneag Sgioba Chillmhàirneig / “Killie” Motherwell Tobar na Màthar Sgioba Thobar na Màthar Rangers Rangers Rangers/ Sgioba Rangers St Mirren St Mirren Sgioba St Mirren/ Na Buddies © Version 2 - 14/02/08 5 Ainmean sgiobaidhean chamanachd Beurla On screen Colloq. Ri thighinn fhathast © Version 2 - 14/02/08 6 Ainmean sgiobaidhean rugbaidh Beurla On screen Colloq. Magners league Lìog Mhagners Lìog Mhagners Cardiff Blues Cardiff Cardiff/Na Fir Gorma Connacht Rugby Connacht Connacht Dragons Dragons Dragons Edinburgh Rugby Dùnèideann Dùnèideann Glasgow Warriors Glaschu Warriors Ghlaschu Leinster Leinster Leinster Llanelli Scarlets Llanelli Llanelli Munster Munster Munster Ospreys Ospreys Na h-Iolairean Ulster Ulaidh Ulaidh Six Nations Sia Dùthchanan Farpais an t-Sianair TBC © Version 2 - 14/02/08 7 Faclair spòrs son ball-coise English on screen A Active position Advantage colloq After extra time clock/le ùine bharrachd Ankle protection Appeal Appeals Committee Assistant referee (linesman) Assistant Manager Assistant Coach suidheachadh gnìomhach cothrom/cead/ceadachadh gan ceadachadh le/an dèidh ùine bharrachd dìon aobrainn tagradh/iomairt Comataidh Thagraidhean Leas-rèitire/fear an loidhne Leas-mhanaidsear/stiùiriche Leas-choidse B Barclays Prem. League Bar (cross) Ban Bench Block(ed) Blood replacement/injury Ionadach Booking Booking (second) Box Prìomh Lìog Bharclays an tarsainn casg-cluiche being bacadh ionadach fala/sub fala cairt bhuidhe/clàradh/ ga chlàradh dàrna clàradh bocsa; anns a’ bhocsa, bucas etc. C Cap (international) Captain Cartilege Centre field (midfield) Centre forward Challenge (tackle) Championship Champions League Chief Executive Clydesdale Bank Prem League (SPL) Coach Commentator Committee Community Shield Contract Co-operative Insurance League Cup Corner Corner kick Cramp Cross-bar ceip/duais eadar-nàiseanta sgiobair brisgean meadhan/làr na pàirce prìomh-adhartaiche ionnsaigh Farpais an Lìog Lìog na h-Eòrpa Ceannard/Àrd Stiùiriche Prìomh Lìog Bhanca Dhail Chluaidh (SPL) Coidse Neach-aithris Comataidh X Sgiath na Coimhearsnachd Cùmhnant Cupa Lìog CIS oisean còrnair/breab oisein ragadh an tarsainn D Defeat (ed) Defender(s) Deflection Disciplinary Committee Divisions rinn iad a’ chùis, chaill dìonadaire(an)/neach-dìon/ luchd-dìon turchairt Comataidh Cronachaidh Prìomh Roinn, An Dàrna Roinn etc © Version 2 - 14/02/08 8 D cont. Direct free kick Draw (competition) Draw (equal score) Dummy Dummy run breab saor dìreach/(breab dìreach) tarrainn co-ionnan dumaidh fiaradh E Tha fhios gu nochd rudeigin uaireigin! F Far post Fee FIFA First round Final Fixtures Fixtures’ committee Flag Formation Forward(s) Foul Fourth official Free kick Friendly match Full-back Full-time Posta thall/aig a’phosta Cosgais/prìs FIFA/Buidheann Riaghlaidh Ball-coise an t-Saoghail a’ chiad chuairt a’ chuairt dheireannach geamannan/ clàr gheamannan Comataidh Chlàr nan geamannan flaga cumadh/dreach/loidhne adhartaiche(an)/ toisiche(an) “foul” le mìneachadh ceathramh oifigear/rèitire saor-bhuille/breab saor gèam càirdeil dianadair-meadhain làn-ùine/a’chrìoch G Goals (the posts) Goal (to score) Goal kick Goalkeeper Group stages an tadhal/na puist a’ cur tadhal breab tadhail fear glèidhidh/cùl-bàire ro-fharpais H Half Half (first) Half (second) Half-time Half-volley Hand ball Hat-trick Header leth a’chiad leth an dàrna leth leth-ùine leth-bhreab “foul” làimhe trì tadhail/ Treas Tarraing/“hat-trick” breab/buille-cinn I Ice pack Independent Panel Indirect free kick Injured/injury Injury Time International (match) International Cap International (competition) Intertoto Cup deigh Panal neo-eisimeileach breab (saor) neo-dhìreach air a leòn/ghortachadh ùine a bharrachd Gèam eadar-nàiseanta Ceip/duais eadar- nàiseanta Farpais eadar-nàiseanta Cupa Intertoto © Version 2 - 14/02/08 9 J Jostling a’ bùrach K Kick-off Kill (the ball) breab toisich glac/leag/stad/ fo smachd/fo chois L La Lioga Leg (first) Leg (second) Line Line (goal) Loan (deal) Loose ball Lose/lost La Lioga A’chiad cheum An dàrna ceum loidhne loidhne an tadhaill air iasad droch bhuille/phass caill, call M Man of the match Man to Man Manager Marker Midfield Sàr-chluicheadair Dlùth-ionnsaigh/fear air fear Manaidsear/stiùiriche faileas meadhan/làr na pàirce N National stadium Near post Net (goal) Nil-nil No score Not active Ionad-cluiche/stadium/ Nàiseanta post as dlùithe/fhaisge an lìon/dhan lìon neoni/neoni-neoni gun tadhal/(aig) neoni neo-ghnìomhach O Obstruction Offside Ordering off P Paramedics Pass Penalty box Penalty kick Penalty shoot-out Penalty spot Photographer Physio Pitch Player(s) Pool (team) Possession Post (goal) Postponement Pre-season Premiership Pundit © flag/as-còir Graphic/ball Version 2 - 14/02/08 bacadh as-còir/ro-dhartach cairt dhearg luchd-eiridinn breab/pass bocsa/bucas peanais breab-peanais/penasach farpais pheanasan làrach/spot peanais dealbhadair physio raon-cluiche cluicheadair(an) taghadh greim air a’ bhall posta air/ga chur dheth ro-raithe A’ Phrìomh Lìog Beachdaire 10 Q Queue Qualifying Round Qualifying Group Quarter-final ciudha Cuairtean/Farpais tòiseachaidh Ro-fharpais/buidheann-tòiseachaidh Cairteal chuairt dheireannach R Ralgex Ratings (stars) Red card Referee Regulations Relegation Replay (TV) Replay (competition) Reporter(s) Reporting from Rounds Round-up Rules Ralgex tomhaisean cairt dhearg Rèitire/ref riaghailtean Ìsleachadh gu/ gan ìsleachadh gu ath-ruith ath-chluich luchd-naidheachd ag aithris bho/air an dàrna cuairt, treas chuairt… etc geàrr-chunntas/aithris Riaghailtean S Score (result) Score (a goal) Scottish Cup Scottish Football Assn Rèitire Ath-ruith scòr Scottish Football League Scottish Premier League Season Second booking Second striker Selection Semi-final Shin-pads Sign(ed) Sliding tackle Sponge Sponsor Squad Stadium Statistics Stretcher Striker Strips Studs Substitute Substitutes Substitutes’ bench Substitution Summary Summariser Supporters Suspended Suspension © Version 2 - 14/02/08 scòr/teachd-a-mach A’cur tadhal/chuir e tadhal Cupa na h-Alba SFA/Buidheann Riaghlaidh ball-coise na hAlba SFL/Lìog ball-coise na h-Alba Prìomh Lìog na h-Alba (SPL) sèasan dàrna clàradh leas adhartaiche taghadh Iar-chuairt dheireannach dìon-lurgainn a’ceannach/air cheannach/ soighnigeadh ionnsaigh talmhainn cluaran luchd-taice farpais/bhuidhne buidheann/squad Ionad-cluiche/stadium àireamhan/tomhaisean sìntean Adhartaiche lèintean greimearan Ionadach/ionadair/sub ionadaichean/subs/ Atharrachadh/aidhean being ionaid atharrachadh geàrr-chunntas/aithris neach-aithris Luchd-taice Air a chasg son.... Casg fad......... 11 T Tactics Tackle Tickets Territory/ial advantage Time (half) Time (full) Time (extra) Title Throw-in Touch-line Trainer Training Transfer Transfer market Transfer window Trap (the ball) leth-ùine làn-ùine extra time Innleachdan greimeachadh??? Ticeadan buaidh na pàirce leth-ùine/ aig an leth-ùine làn-ùine ùine bharrachd Tiotal cath/cath-a-steach loidhne-oisein Trèanair a’ trèanadh a’ reic/ga reic margaidh chluicheadairean cothrom-reice glac/leag/stad/ fo smachd/fo chois U UEFA Cup Unbeaten Understudy Cupa UEFA gun chall foghlamaiche V Volley fodharlag W Warm-up Wide player Win Wing cleachdadh cliathaiche/iomallaiche buinnig, buaidh an iomall/air a’ chliathaich Winger World Cup iomallaiche/cliathaiche Cupa na Cruinne Y Yellow card(s) Yobs cairtean buidhe/cairt bhuidhe preics Z Zonal marking cùram roinne © Version 2 - 14/02/08 12 Camanachd Terminology Version 1 (team names included) Beurla Scrìon Aberdeen University Briathrachas Abusive language Active position Advantage After extra time Angle - for shot for run Ankle protection Annual General meeting (AGM) Appeal Appeals Committee Assistant referee (linesman): Assistant Manager Assistant Coach Oilthaigh Abairdheathain/ sgioba Abairdheathain. droch chainnt suidheachadh gnìomhach cothrom/cead/ceadachadh/ gan ceadachadh an dèidh ùine bharrachd loidhne slighe/loidhne dìon aobrainn Coinneamh Bhliadhnail tagradh/iomairt Comataidh Thagraidhean leas-rèitire/fear an loidhne leas-mhanaidsear/ stiùiriche leas-choidse B Ballachulish Balliemore Cup Ban Bar (cross) Beauly Bench Blitz defence Block(ed/ing) Blood replacement Board of Direactors Boleskine Booking Booking (second) Box Bute Bye-line Baile a’ Chaolais; sgioba Bhaile Chaolais Cupa Bhailemhòir casg-cluiche an tarsainn A’ Mhanachain; sgioba Mhanachain being sgaoth dìon bacadh ionadach fala Bòrd Stiùirichean Bolescain/sgioba Bholascain cairt bhuidhe/clàradh/ga chlàradh dàrna clàradh bocsa; anns a’ bhocsa Eilean Bhòid; sgioba Bhòid loidhne an tadhail C Caberfeidh Camanachd Association Camanachd Cup Cap (international) Captain Cartilege Celtic Society Celtic Society Cup Centre Circle Centre Spot Challenge (tackle) Championship Chief Chief Executive Circle (penalty/off-side) Clearance Cabarfeidh; Sgioba Chabarfeidh Comann na Camanachd Cupa na Camanachd ceip/duais eadar-nàiseanta sgiobair brisgean An Comann Ceilteach Cupa a Chomainn Cheiltich cearcall a’ mheadhain meadhain na pàirce/ spot ionnsaigh Farpais an Lìog Ceann fèadhna Ceannard/Àrd Stiùiriche Cearcall buille a-mach © Version 2 - 14/02/08 13 Cleeking Coach Commentator Committee Constitution Contract Corner Corner hit Counter-attack Cramp Cross-bar Cross-field pass Cut-out pass glacadh Coidse neach-aithris Comataidh X Bun-reachd cùmhnant oisean/dhan oisean buille bhon oisean co-ionnsaigh ragadh an tarsainn buille tarsainn gearradh D Defeat (ed) Defender(s) Disciplinary Committee Divisions Deflection Development Officer(s) Distance Draw (competition) Draw (equal score) Drugs Dugout Dummy Dummy run rinn iad a’ chùis/chaill dìonadaire(an)/ neach-dìon/ luchd-dìon Comataidh Cronachaidh Prìomh Roinn, An Dàrna Roinn etc turchairt Oifigeach (ich) Leasachaidh astar tarrainn co-ionnan drogaichean bothan dumaidh fiaradh E Edinburgh University Extraordinary General Meeting(EGM) Oilthaigh Dhunèideann Coinneamh Shònraichte Èiginneach F Face-guard Far post Field goal Final First round Fixtures Fixtures’ committee Flag Fort William Formation Forward(s) Forward pass Free hit Friendly match Full back Full-time geàrd/dìon aghaidh Posta thall/aig a’phosta tadhal a’ chuairt dheireannach a’ chiad chuairt geamannan/clàr gheamannan Comataidh Chlàr nan geamannan flaga An Gearasdan; sgioba a’ Ghearasdain cumadh/dreach/loidhne toisiche(an)/ adhartaiche(an buille air adhart soar bhuille/buille saor gèam càirdeil làn-chùl A’chrìoch/làn-ùine © Version 2 - 14/02/08 14 G Glasgow Mid Argyll Glove (hand protector) Goal judge Goal hit Goal (sport) Goals (the posts) Goal (to score) Goalscoring shot Group stages Gum shield Meadhan Earra Ghàidheil/ sgioba Mheadhain Earra Ghaidheil an Glaschu Oilthaigh Ghlaschu Gleann na Garadh/ sgioba Ghlinn na Garaidh Glenn Urchaidh; sgioba Ghlinn Urchaidh Gleann Urchadainn; sgioba Ghlinn Urchadainn meatag/ dìon cùl an dùirn britheamh buille tadhail tadhal an tadhal/na puist a’ cur tadhal buille bàire ro-fharpais dìon-beòil/banais H Hack Half Half (first) Half (second) Half-time Half-volley Half-way Hat-trick Helmet Hit-in (shy) dochunn/buille sios/ slaiseadh leth a’chiad leth an dàrna leth an leth-ùine leth-bhuille meadhan na pàirce Trì scòrs/ treas tarraing Clogad buille a-steach I Ice pack Incident In-goal area Independent Panel Injured/injury Injury Time Interception Intermediate competition International (match) International Cap International (competition) Inveraray Inverness deigh tachartas cùl an tadhail Panal neo-eisimeileach air a leòn/ghortachadh ùine a bharrachd glacadh Farpais ìre meadhain Gèam eadar-nàiseanta Ceip/Duais eadar-nàiseanta Farpais eadar-nàiseanta Inbhir Aora; sgioba Inbhir Aora Inbhir Nis; sgioba Inbhir Nis J Jostling Junior competitions (not youths) a’ putadh farpais(ean) fo-ìre K Kick (ball) Kick (the opponent) Kill (the ball) Kilmallie breab/cic cic glac/leag Cill Mhàillidh; sgioba Chill Mhàillidh Glasgow University Glengarry Glenorchy Glenurquhart © Version 2 - 14/02/08 15 Kincraig Kingussie Kintyre Kyles Athletic Ceann na Creige; sgioba Chinn na Creige Ceann a’ Ghiùthsaich/ sgioba Chinn a’ Ghiùthsaich Ceann Loch Seile/ sgioba Chinn Loch Seile Ceann Tire; sgioba Chinn Tire Caol Bhòid/sgioba Chaol Bhòid L Leg (first) Leg (second) Line Line (goal) Line judge Line-out Lochaber Camanachd Lochbroom Lochcarron London Camanachd Lose/lost Loose ball Lovat A’chiad cheum An dàrna ceum loidhne loidhne an tadhail fear an loidhne loidhne Lochabar; sgioba Lochabair Lochbhraoin; sgioba Lochbhraoin Lochcaran; sgioba Lochcarain Camanachd Lunnainn caill, call droch bhuille/phass Lobhat; sgioba Lobhat M MacAulay Cup MacTavish Cup Man of the match Man to Man Manager Mark Marker Maul Member(s) of Honour Misconduct Cupa MhicAmhlaidh Cupa MhicTàbhais Sàr-chluicheadair Dlùth-ionnsaigh/fear air fear Manaidsear/stiùiriche comharradh faileas cragadh Àrd Urramaiche/ Buill àrd-Urramaichte troimhe-chèile Kinlochshiel N National Reserve Competitions National stadium Near post Newtonmore Nil-nil Nine-metre area No score Not active O Oban Camanachd Camanachd an Òbain/ sgioba Chamanachd an òbain Ceiltich an Òbain/ sgioba Cheiltich an Òbain bacadh as-còir cearcaill as-còir ceart gu leòr cairt dhearg Oban Celtic Obstruction Off-side Off-side circle On-side Ordering off © Farpaisean Nàiseanta Glèidhte Ionad-cluiche/stadium Nàiseanta post as dlùithe Baile ùr an t-Slèibh; sgioba Bhail’ ùr an t-slèibh neoni cearcall/ bocsa (9 metre) gun tadhal/aig neoni neo-ghnìomhach Version 2 - 14/02/08 16 P Paramedics Pass Pass (forward) Pass (long) Patron Penalise Penalty Penalty hit Photographer Pitch Play on Player(s) Pool (team) Possession Post (goal) Postponement President Premiership Professional foul Pre-season Pundit buaidh luchd-eiridinn pass/seachadadh/“deagh phass” buille/pass air adhart buille/pass fada Neach Taice ga pheanasachadh peanas/spot breab-peanais/peanasach dealbhadair raon-cluiche Cùm a’ dol/lean ort “thig air” cluicheadair(an) taghadh buaidh/greim air a’ bhall posta air a/ga chur dheth Ceann-Suidhe A’ Phrìomh Lìog foul proifeasanta ro-ràithe/ro-shèasan Beachdaire Q Queue Qualifying Round Qualifying Group Quarter-final ciudha Cuairtean/Farpais tòiseachaidh Ro-fharpais/buidheann-tòiseachaidh Cairteal cuairt dheireannach R Ralgex Ratings (stars) Red card Referee Referees’ Association Regulations Relegation Replay (TV) Replay (competition) Reporter(s) Reporting from Representative Committee Reserve competitions Reserve teams Roll away Rounds Round-up Rules Ralgex tomhaisean cairt dhearg Rèitire/ref Comann nan Rèitearan riaghailtean Ìsleachadh gu/ gan ìsleachadh gu ath-ruith ath-chluich luchd-naidheachd ag aithris bho/air Comataidh Riochdachaidh Farpaisean glèidhte sgiobaidhean glèidhte tog/teann a-mach an dàrna cuairt, treas chuairt… etc geàrr-chunntas/aithris Riaghailtean Rèitire Ath-ruith Ath-chluich S Saint Andrews University Schools’ Camanachd Association Score (result) © Version 2 - 14/02/08 Oilthigh Chill Rìmhinn/ sgioba oileanach Chill Rìmhinn Comann Camanachd nan Sgoiltean An teachd-a-mach/scòr 17 Supporters Suspended Suspension Sutherland Cup A’cur tadhal/scòr/chuir e tadhal Buille-bàire Cupa na h-Alba sèasan dàrna clàradh taghadh Iar-chuairt dheireannach Farpaisean Àrd-ìre dìon-lurgainn camanachd buille a-steach leth-cheum air a shoighnigeadh Bocsa bacaidh/penais/Sin Bin casg sine die Camanachd an Eilein Sgiathanaich/ sgioba Chamanachd an Eilein ionnsaigh talmhainn cluaran luchd-taice farpais/bhuidhne buidheann/squad ionad-cluiche/stadium Àireamhan/tomhaisean Strachura; sgioba Strachura Polais Strathchluaidh Strathghlais; sgioba Strathghlais sìntean lèintean greimearan ionadach/ionadair/subs ionadaichean/subs being ionaid atharrachadh geàrr-chunntas/aithris Summariser neach-aithris Luchd-taice Air a chasg son.... Casg fad......... Cupa an t-Sutharlanaich T Tactics Tackle Tayforth Team-lines Throw-up Tickets Time (half) Time (full) Time (extra) Title Touch (in touch) Touch-line Trainer Training Innleachdan ionnsaigh Tayforth; sgioba Tayforth/Pheairt bileag chluicheadairean/sgiobaidhean toiseach-tòiseachaidh Ticeadan leth-ùine/ aig an leth-ùine làn-ùine ùine bharrachd Tiotal mach air an oisean loidhne-oisein trèanair a’ trèanadh Score (a goal) Scottish Cup Season Second booking Selection Semi-final Senior competitons Shin-pads Shinty/hurling Shy (hit-in) Side-step Sign(ed) Sin Bin Sine Die (life ban) Skye Camanachd Sliding tackle Sponge Sponsor Squad Stadium Statistics Strachur Strathclyde Police Strathglass Stretcher Strips Studs Substitute Substitutes Substitutes’ bench Substitution Summary © leth-ùine làn-uine Trèanair Version 2 - 14/02/08 18 U Unbeaten gun chall V Vice-Chief Vice-President Iar Cheann-Fèadhna Iar Cheann-Suidhe W Warm-up Wide player Win Wing Winger Women’s Camanachd Association (WCA) cleachdadh iomallaiche/cliathaiche buinnig, buaidh an iomall iomallaiche/cliathaiche Comann Camanachd nam Ban Y Yellow card(s) Youth Competitions cairt bhuidhe/cairtean buidhe Farpaisean Òigridh Z Zonal marking cùram roinne © Version 2 - 14/02/08 19 Faclair Rugbaidh Rugby Terminology Beurla Scrìon A Active position Advantage Advantage over After extra time Angle - for kick for run Ankle tap Ankle protection Appeal Appeals Committee Arms Park Assistant Referee (linesman): Assistant Manager Assistant Coach B Ball back Ban Bar (cross) Bench Binding Blind/tight side Blitz defence Block(ed/ing) Blood replacement Bonus points system Bookable offences Booking Briathrachas suidheachadh gnìomhach cothrom/cead/ceadachadh gan ceadachadh saor son cluich an dèidh ùine bharrachd loidhne slighe/loidhne ionnsaigh aobrainn dìon aobrainn tagradh/iomairt Comataidh Thagraidhean Arms Park leas-rèitire/ Fear an loidhne leas-mhanaidsear/ stiùiriche leas-choidse Booking (second) Box Box kick Break-down air ais casg-cluiche an tarsainn being ceangal taobh dùinte sgaoth dìon bacadh ionadach fala puingean a bharrachd eucoir cairte cairt bhuidhe/clàradh ga chlàradh dàrna clàradh bocsa; anns a’ bhocsa breab dhan bhocsa briseadh C Cardiff Blues Cavalry charge/flying wedge Cap (international) Captain Cartilege Challenge (tackle) Championship Champions League Charge down Chief Executive Chip kick/chip ahead Cardiff/Na Fir Gorma ìmpidh siubhail ceip/duais eadar-nàiseanta sgiobair brisgean ionnsaigh Farpais an Lìog Lìog na h-Eòrpa mùthchadh Ceannard/Àrd Stiùiriche breab bheag/air adhart © Version 2 - 14/02/08 20 Citing Commisioner Clear-out Clearance kick Coach Code (line-out) Collapsing (scrum) Commentator Committee Contract Convert/conversion Connaught Rugby Corner Corner kick Counter-attack Cramp Crash ball Crouch Cross-bar Cross-kick Crossing Cut-out pass Coimiseanar Sumanaidh sgùradh breab a-mach Coidse Còd ga thoirt gu làr neach-aithris Comataidh X cùmhnant slànaich/shlànaich/ a’ slànachadh Connaught oisean/dhan oisean breab dhan oisean co-ionnsaigh ragadh froiseadh crùbadh/a’ crùbadh an tarsainn breab tarsainn a’ dol tarsainn gearradh D Defeat (ed) Defender(s) Disciplinary Committee Divisions Deflection Distance Dragons Draw (competition) Draw (equal score) Drop-kick Drugs Drug test Dugout Dummy Dummy run Dump tackle rinn iad a’ chùis/chaill dìonadaire(an)/ neach-dìon/ luchd-dìon Comataidh Cronachaidh Prìomh Roinn, An Dàrna Roinn etc turchairt astar Dragons tarrainn co-ionnan leth-bhreab drogaichean Deuchainn son drogaichean bothan dumaidh fiaradh a’ dumpadh E Early tackle Edinburgh Rugby Engage Experimental laws (ELVs) ionnsaigh thràth Dùn Èideann ceangal atharrachaidhean lagha F Far post Field goal Final Find Touch Firhill Arena (Glasgow Warriors) First round Fixtures Fixtures’ committee Flag Posta thall/aig a’phosta tadhal a’ chuairt dheireannach breab a-mach Àrainneachd Firhill a’ chiad chuairt geamannan/clàr gheamannan Comataidh Chlàr nan geamannan flaga © Version 2 - 14/02/08 21 Flanker Flying kick Flying wedge Formation Forward(s) Forward pass Free kick Friendly match Full back Full-time sealgair/cliathanach breab leum ìmpidh siubhail cumadh/dreach/loidhne toisiche(an) saor bhreab/breab saor gèam càirdeil làn-chùl A’chrìoch/làn-ùine G Gain line Garryowen Glasgow Warriors Goal kick Goal (sport) Goals (the posts) Goal (to score) Goal from mark Good hands Group of death Group stages Grubber kick Gum shield loidhne adhartais Garryowen Warriors Ghlaschu breab tadhail tadhal an tadhal/na puist a’ cur tadhal tadhal comharradh air leth/eireachdail Buidheann a’ bhàis ro-fharpais talamhair dìon-beòil/banais H Half Half (first) Half (second) Half-time Half-volley Hat-trick Holding leth a’chiad leth an dàrna leth an leth-ùine leth-bhreab Trì scòrs A’ cumail greim I Ice pack In-goal area Incident Independent Panel Injured/injury Injury Time Interception International (match) International Cap International (competition) deigh cùl an tadhail tachartas Panal neo-eisimeileach air a leòn/ghortachadh ùine a bharrachd glacadh Gèam eadar-nàiseanta Ceip/Duais eadar-nàiseanta Farpais eadar-nàiseanta J Jostling a’ putadh K Kick (drop) Kick (free) Kick (the ball) Kick (the opponent) Kick-off leth-bhreab saor-bhreab breab cic breab toisich © Version 2 - 14/02/08 22 Kill (the ball) Knock-on glac/leag cur air adhart L Leg (first) Leg (second) Leinster Liberty Stadium (Ospreys) Line Line (goal) Line judge Line-out Line-out code Line-out options Llanelli Scarlets Lose/lost Loose ball Loose head A’chiad cheum An dàrna ceum Leinster Liberty loidhne loidhne an tadhail fear an loidhne loidhne còd loidhne roghainnean Llanelli Scarlets caill, call saor-bhall/ droch bhuille/phass taca fosgailte/clì M Man of the match Man to Man Manager Mark Marker Maul Murrayfield Munster Sàr-chluicheadair Dlùth-ionnsaigh/fear air fear Manaidsear/stiùiriche comharradh faileas cragadh Murrayfield Munster N National stadium Near post Nil-nil No score Not active Ionad-cluiche/stadium Nàiseanta post as dlùithe neoni gun tadhal/aig neoni neo-ghnìomhach O Obstruction Off-side Off-side line Off their feet On-side Open-slide Ordering off Ospreys bacadh as-còir loidhne as-còir far an casan ceart gu leòr taobh fosgailte cairt dhearg Ospreys/Iolairean Uisge P Paramedics Pass Pass (forward) Pass (long) Pass (spin) Persistent fouling Penalise luchd-eiridinn pass/seachadadh / “deagh phass” pass air adhart pass fada ga thoinneamh cunbhallach ga pheanasachadh © Version 2 - 14/02/08 23 Penalty Penalty kick Penalty try Photographer Pitch Place kick Play on Player(s) Pool (team) Posession Post (goal) Postponement Professional foul Pre-season Premiership Pundit Punt Push-over try Put-in Straight Not straight buaidh peanas breab-peanais/penasach scòr peanais dealbhadair raon-cluiche breab talmhainn Cùm a’ dol cluicheadair(an) taghadh buaidh/greim air a’ bhall posta air/ga chur dheth foul proifeasanta ro-ràithe/ro-shèasan A’ Phrìomh Lìog Beachdaire breab làimhe sàthadh (thar loidhne) cur a-staigh dìreach cam Q Queue Qualifying Round Qualifying Group Quarter-final ciudha Cuairtean/Farpais tòiseachaidh Ro-fharpais/buidheann-tòiseachaidh Ceathramh?/Cairteal cuairt deireannach R Raking (with studs) Ralgex Ratings (stars) Ravenhill (Ulster) Red card Referee Regulations Relegation Repeat Offending Replay (TV) Replay (competition) Reporter(s) Reporting from Roll away Round the corner kick Rounds Round-up Royal Dublin Society (Leinster) Rugby League Rugby Union Rules a’ truiseadh Ralgex tomhaisean Ravenhill cairt dhearg Rèitire/ref riaghailtean Ìsleachadh gu/ gan ìsleachadh gu briseadh riaghailtean gu cunbhallach ath-ruith ath-chluich luchd-naidheachd ag aithris bho/air tog/teann a-mach breab mun oisean an dàrna cuairt, treas chuairt… etc geàrr-chunntas/aithris Comann Rìoghail Bhail’ Atha Cliath Rugbaidh Lìog Rugby Aonaichte Riaghailtean Rèitire Ath-ruith S Score (result) Score (a try) Scottish Cup Scottish Rugby Union (SRU) © Version 2 - 14/02/08 An teachd-a-mach/scòr A’cur tadhal/scòr/chuir e tadhal Cupa na h-Alba Aonadh Rugbaidh na h-Alba (SRU) 24 Scrum Scrum cap Scrum half Scrummaging Season Second booking Selection Semi-final Shin-pads Side-step Sign(ed) Simulation Sin Bin Sliding tackle Spear tackle Sponge Sponsor Sportsground (Connaught) Squad Stadium Stamping Statistics Stretcher Strips Studs Substitute Substitutes Substitutes’ bench Substitution Summary Supporters Suspended Suspension T Tactics Tackle Early Late High Slip Smother Test Match Throw-in Tickets Tight 5 Time (half) leth-ùine Time (full) làn-ùine Time (extra) Title TMO (Television Match Official) TMO Touch (in touch) Touch (find) Touch-line © Version 2 - 14/02/08 caigeann currachd cùl caigeann / leth-chaigeann a’ caigeann sèasan dàrna clàradh taghadh Iar-chuairt dheireannach dìon-lurgainn leth-cheum a’ceannach/air cheannach/ soighnigeadh samhlachadh Bocsa bacaidh/penais/Sin Bin ionnsaigh talmhainn ionnsaigh lannsa cluaran luchd-taice farpais/bhuidhne Sportsground/Ionad spòrs buidheann/squad Ionad-cluiche/stadium ionnsaigh bròige Àireamhan/tomhaisean sìntean Lèintean greimearan Ionadach/ionadair/subs ionadaichean/subs being ionaid atharrachadh geàrr-chunntas/aithris Summariser neach-aithris Luchd-taice Air a chasg son.... Casg fad......... Innleachdan greimeachadh g…. tràth g… anmoch g…. àrd g..????????? mùthchadh Gèam eadar-nàiseanta cath-a-steach Ticeadan A’ cheatharn leth-ùine/ aig an leth-ùine làn-ùine ùine bharrachd Tiotal Rèiteire TV mach air an oisean breab a-mach loidhne-oisein 25 Touch (rugby) Trainer Training Trampling Transfer Transfer market Transfer window Try Turnover (ball) Twenty-two metre line Trèanair Traidh/scòr Touch Rugbaidh trèanair a’ trèanadh a’ stampadh a’ reic/ga reic margaidh chluicheadairean cothrom-reice traidh/scòr cur car/chuir iad car loidhne 22 U Ulster Unbeaten Understudy Up and under Ulaidh gun chall foghlamaiche os ar ceann W Warm-up Wheeling scrum Wide player Win Wing Winger World Cup cleachdadh cuidhlearachd deas/clì iomallaiche buinnig, buaidh an iomall iomallaiche Cupa na Cruinne Y Yellow card(s) cairt bhuidhe/cairtean buidhe Z Zonal marking cùram roinne © Version 2 - 14/02/08 26 Field Positions ’S a chumantas, cha bhi na h-ainmean seo air suidheachaidhean chluicheadairean gan sealltainn air scrìon. Thèid sgiobaidhean a chlàradh dhan luchd-amhairc le dìreach àireamhan agus ainmean. Football Ball-coise Field positions Suidheachaidhean Goalkeeper Fear-glèidhidh/Cùl-bàire Sweeper Cùl-dhianadair/bacan Full back Dianadair Defender(s) Dianadair/luchd-dìon/dianadairean Half-back Right back Centre-back Left back Leas-dhianadair Dianadair-deas Dianadair(ean)-meadhain Dianadair-clì Mid-field(ers) Meadhanaiche(an) Right mid-field Centre mid-field Left mid-field Deas-mheadhanaiche Teis-mheadhanaiche Clì-mheadhanaiche Attack(ers) Adhartaiche(an) Winger Cliathaiche(an)/Iomallaiche/itealain Right Wing deas-adhartaiche/iomallaiche/chliathaiche Centre forward Meadhan adhartaichte/adhartach-meadhain Left wing clì-adhartaiche/iomallaiche/chliathaiche Substitutes Subs/ionadair(ean)/ionadaiche(an)/fir-ionaid © Version 2 - 14/02/08 27 Shinty Camanachd/Iomain (fem – na camanachd etc) Field positions Suidheachaidhean Goalkeeper Fear-glèidhidh/Cùl-bàire Defender(s) Dianadair/luchd-dìon/dianadairean Full back Cùl-dhianadair/làn-chùl Right back Centre-back Left back Dianadair-deas Dianadair(ean)-meadhain Clì-dhianadair Mid-field(ers) Meadhanaiche(an) Right mid-field Centre mid-field Left mid-field Deas-mheadhanaiche Teis-mheadhanaiche Clì-mheadhanaiche Attack(ers) Adhartaiche(an) Winger Iomallaiche/cliathaiche/itealain Right Wing Centre forward Left wing Deas-adhartaiche/deas iomallaiche/chliathaiche Meadhan adhartaichte/adhartach-meadhain Clì-adhartaiche/iomallaiche/chliathaiche Full forward(s) Prìomh adhartaiche(an) Substitutes Ionadair/ionadaiche/fir-ionaid © Version 2 - 14/02/08 28 Rugby Rugbaidh Field positions Suidheachaidhean Full back làn-chùl Left wing back/¾ clì-chùl/iomallaiche clì/cliathaiche Outside centre Inside centre meadhanaiche (muigh) meadhanaiche (staigh) Right wing ¾ deas-chùl/deas-iomallaiche Fly Half/stand-off lùdallan (pivot/stand-off) Scrum half leth-chaigeann/cùl-caigeann The Scrum(s) caigeann, -inn, caignichean (fem) anns a’ chaigeann a-mach às a’ chaiginn; a’ stèidheachadh na caiginn; aig cùl na caiginn; a’ cur a bhall dhan chaiginn; Scrummaging Collapsing Wheeling ri caigeann ga thoirt gu làr cuidhlearachd gu deas/clì The Pack/forwards Tight 5 Na ceatharnaich A’ cheatharn Left wing forward (flanker) Number 8 Right wing forward sealgair clì/cumhang a h-ochd sealgair deas/fosgailte Lock Forward x 2 Glacair(ean)/glasair(ean) Tight Head Prop Hooker Loose head Prop taca dùinte caitear/an talon/an dubhan taca fosgailte Substitutes Ionadair/ionadaiche etc © Version 2 - 14/02/08 29