Gnàthasan-cainnt is eile son prògraman spòrs

advertisement
Gnàthasan-cainnt is eile
son prògraman spòrs
Guidelines for terminology etc in Sports programmes
©
Version 2 - 14/02/08
1
Clàr dhuilleagan/Contents
Prionnsabalan/Introduction
Gàidhlig
Beurla
Ainmean sgiobaidhean ball-coise Alba
Ainmean sgiobaidhean chamanachd
Ainmean sgiobaidhean rugbaidh
Faclairean
Suidheachaidhean sgiobaidhean/
Field positions
©
Version 2 - 14/02/08
3
4
5
6
7
Ball-coise
Football
8
Camanachd
Shinty
14
Rugbaidh
Rugby
22
Ball-coise
Football
30
Camanachd
Shinty
31
Rugbaidh
Rugby
32
2
Spòrs Commentary Terminology Principles
1
Bu chòir a bhith mothachail fad na h-ùine gur ann son toileachas an luchd-amhairc/èisteachd a
thathas a’ dealbh agus a’ cleachdadh gnàthasan-cainnte agus briathrachas an aithriseachd spòrs,
agus nach ann mar eacarsaich cànan.
2
Chaidh an stiùir seo a dhealbh a dhèanamh cinnteach gu bheil snas is loidhne air aithriseachd
spòrs, agus cunnbhalachd thar gach meadhan/spòrs.
3
Thèid gnàthasan-cainnte Bheurla a sheachnadh ach far nach eil dòigh air sin a dhèanamh, leithid
ann an ainmean chompanaidhean a tha nan suaicheantas, no ainmean àite is bhuidhnean air nach
eil eadar-theangachadh nàdarra. Bidh cuideachd amannan ann far am bi gnothaichean teignigeach
nach gabh, agus nach bu chòir eadar-theangachadh.
4
Faodar far-ainmean far a bheil iad aithnichte agus air an cleachdadh gu cunbhallach a chleachdadh
ann am briathrachas agus aithrisean, ach chan eileas gan cleadachadh air an scrion, m.e.
Hibs/Saints/Dons/Jags.
5
Thèid ainmean chluicheadairean a chleachdadh mar tha iad ann an aithrisean agus air an scrìon,
seach gu bheil uibhir de chluicheadairean bho dhùthchanan cèin an Alba an dràsta. Thèid ainmean
chluicheadairean agus sgiobaidhean Eireannach eadar-theangachadh mar tha iomchaidh. Cha tèid
ainmean eile eadar-theangachadh gu Gàidhlig mur eil na h-ainmean àbhaisteach agus aithnichte.
6
Far nach eil eadar-theangachadh fìrinneach no freagarrach ri fhaighinn an Gàidhlig, thèid
coimhead ri briathrachas Èireannach son fuasgladh.
7
Thèid seann ghnàthasan-cainnte Gàidhlig a chleachdadh no ùrachadh mar a bhios iomchaidh agus
freagarrach feuch an gabh briathrachas a tha siùbhlach agus nàdarra a dhealbh son aithriseachd
spòrs Gàidhlig anns a h-uile meadhan.
8
Thèid cleachdaidhean litreachaidh GOC agus stiùir eile a tha aithnichte a chleachdadh son
sgrìobhadh sam bith a nochdas am prògraman. Thèid molaidhean fàiseanta son faclan meidigeach
agus teignigeach a chleachdadh far a bheil liostaichean rim faotainn son briathrachas a leasachadh.
9
Ged a tha ainmean foirmeil air cuid de ghnothaichean teigniceach a thaobh spòrs, leithid
suidheachadh chluicheadairean ann an sgiobaidhean, tha làn-chead aig luchd-aithris a bhith a’
cleachdadh briathrachas nàdarra son suidheachaidhean a mhìneachadh. Thèid na h-ainmean
foirmeail a chleachdadh bho liostaichean air an scrìon mar tha iomchaidh.
10
Tha na liostaichean briathrachais a leanas son an cleachdadh mar mholaidhean, seach mar
riaghailtean nach gabh seachnadh. Tha e cudromach gum bi saorsa agus làn chead aig luchd-aithris
a bhith cleachdadh an gnàthasan-cainnt fhèin, agus staidhl a tha siubhlach agus nàdarra, an dà
chuid dhaibh fhèin agus dhan luchd-amhairc/èisteachd. Chan eil briathrachas sgìreil air a chasg air
dhòigh sam bith. ’S ann a tha sin a’ cur ri toileachas agus snas nam prògraman.
11
Thèid na liostaichean seo a leasachadh mar tha feum agus thèid sùil a chumail air na
cleachdaidhean a dhèanamh cinnteach gum bi teachd-a-mach nam prògraman aig fìor àrd-ìre
thaobh cunnbhalachd briathrachais.
©
Version 2 - 14/02/08
3
Spòrs Commentary Terminology Principles
1
The register, vocabulary and captions to be used in commentary and sports reporting are for the
enhancement of the viewers’ enjoyment and not as an exercise in linguistics.
2
The purpose of the guidelines is to ensure that there is a consistency and continuity in the quality
of commentary and punditry offered to viewers across a range of sports and media being delivered
by the new channel.
3
The use of English and English idiom will be avoided except where English has an over-riding
case, such as in brand-names and place/team-names or technical aspects of coverage where there is
no authentic Gaelic equivalent.
4
The use of English abbreviations and authentic/accepted nicknames e.g Hibs/Saints/Dons/Jags etc
is permissible in speech but not on captions.
5
Players’ names will be used in their actual forms on screen and in commentary, given the high
number of foreign names now appearing and also issues relating to personal identity. Gaelic names
will only be issued where this is natural or accepted as an authentic alternative.
6
Where no traditional/authentic Scottish Gaelic word or equivalent is available, consideration will
be given to Irish/Gaelige examples, as there is considerable cross-over in terms of sporting
terminology and Scottish/Iirsh contests will be common e.g. in rugby.
7
The retention and resurrection of authentic Gaelic idiom, vocabulary and phraseology will be a
key component of the development of a range of registers to deliver sports coverage in Gaelic
across all media.
8
The orthographic conventions of GOC should be used in captions and other approved sources
(where available and recognised) will be used for guidance in terms of place-names and medical
terminology.
9
Whilst there may be formal field placings and other terminology which will be used for captions,
commentators will have a free hand in expressing their descriptions colloquially and in a register
which enhances the enjoyment of the spectacle.
10
The lists which are being prepared for production use are not proscriptive and are not the only
words/terms which can be used. Commentators will always have the latitude and freedom to
express themselves in their own idiom and dialectal variations are not proscribed. They are, in
fact, to be welcomed and encouraged as an enhancement to the product.
11
This is work in progress and will be subject to regular monitoring and developmental work to
ensure the highest standards of quality and consistency.
©
Version 2 - 14/02/08
4
Ainmean sgiobaidhean ball-coise
ALBA
[more to be added]
SPL
Prìomh Lìog na h-Alba
Beurla
On screen
Colloq.
Aberdeen
Abairdheathain
Sgioba A.. etc/
Na Dons
Celtic
Celtic
(Sgioba) Celtic
Dundee Utd
Dundee Utd
“United”/Sgioba Utd
Falkirk
An Eaglais Bhreac
Sgioba na hEaglaise Brice
Hamilton A
Hamalton
Sgioba
Hamilton/
“Accies”
Hearts
Hearts
Sgioba Hearts
Hibernian
Hibernian
Sgioba Hibs
Inverness CT
Caley Thistle Inbhir Nis
“Caley Thistle” /
Sgioba Iinbhirnis
Kilmarnock
CillMhàirneag
Sgioba Chillmhàirneig
/ “Killie”
Motherwell
Tobar na Màthar
Sgioba Thobar na Màthar
Rangers
Rangers
Rangers/
Sgioba Rangers
St Mirren
St Mirren
Sgioba St Mirren/
Na Buddies
©
Version 2 - 14/02/08
5
Ainmean sgiobaidhean chamanachd
Beurla
On screen
Colloq.
Ri thighinn fhathast
©
Version 2 - 14/02/08
6
Ainmean sgiobaidhean rugbaidh
Beurla
On screen
Colloq.
Magners league
Lìog Mhagners
Lìog Mhagners
Cardiff Blues
Cardiff
Cardiff/Na Fir Gorma
Connacht Rugby
Connacht
Connacht
Dragons
Dragons
Dragons
Edinburgh Rugby
Dùnèideann
Dùnèideann
Glasgow Warriors
Glaschu
Warriors Ghlaschu
Leinster
Leinster
Leinster
Llanelli Scarlets
Llanelli
Llanelli
Munster
Munster
Munster
Ospreys
Ospreys
Na h-Iolairean
Ulster
Ulaidh
Ulaidh
Six Nations
Sia Dùthchanan
Farpais an t-Sianair
TBC
©
Version 2 - 14/02/08
7
Faclair spòrs son ball-coise
English
on screen
A
Active position
Advantage
colloq
After extra time
clock/le ùine bharrachd
Ankle protection
Appeal
Appeals Committee
Assistant referee (linesman)
Assistant Manager
Assistant Coach
suidheachadh gnìomhach
cothrom/cead/ceadachadh
gan ceadachadh
le/an dèidh ùine bharrachd
dìon aobrainn
tagradh/iomairt
Comataidh Thagraidhean
Leas-rèitire/fear an loidhne
Leas-mhanaidsear/stiùiriche
Leas-choidse
B
Barclays Prem. League
Bar (cross)
Ban
Bench
Block(ed)
Blood replacement/injury Ionadach
Booking
Booking (second)
Box
Prìomh Lìog Bharclays
an tarsainn
casg-cluiche
being
bacadh
ionadach fala/sub fala
cairt bhuidhe/clàradh/ ga chlàradh
dàrna clàradh
bocsa; anns a’ bhocsa, bucas etc.
C
Cap (international)
Captain
Cartilege
Centre field (midfield)
Centre forward
Challenge (tackle)
Championship
Champions League
Chief Executive
Clydesdale Bank Prem League (SPL)
Coach
Commentator
Committee
Community Shield
Contract
Co-operative Insurance League Cup
Corner
Corner kick
Cramp
Cross-bar
ceip/duais eadar-nàiseanta
sgiobair
brisgean
meadhan/làr na pàirce
prìomh-adhartaiche
ionnsaigh
Farpais an Lìog
Lìog na h-Eòrpa
Ceannard/Àrd Stiùiriche
Prìomh Lìog Bhanca Dhail Chluaidh (SPL)
Coidse
Neach-aithris
Comataidh X
Sgiath na Coimhearsnachd
Cùmhnant
Cupa Lìog CIS
oisean
còrnair/breab oisein
ragadh
an tarsainn
D
Defeat (ed)
Defender(s)
Deflection
Disciplinary Committee
Divisions
rinn iad a’ chùis, chaill
dìonadaire(an)/neach-dìon/ luchd-dìon
turchairt
Comataidh Cronachaidh
Prìomh Roinn, An Dàrna Roinn etc
©
Version 2 - 14/02/08
8
D cont.
Direct free kick
Draw (competition)
Draw (equal score)
Dummy
Dummy run
breab saor dìreach/(breab dìreach)
tarrainn
co-ionnan
dumaidh
fiaradh
E
Tha fhios gu nochd rudeigin uaireigin!
F
Far post
Fee
FIFA
First round
Final
Fixtures
Fixtures’ committee
Flag
Formation
Forward(s)
Foul
Fourth official
Free kick
Friendly match
Full-back
Full-time
Posta thall/aig a’phosta
Cosgais/prìs
FIFA/Buidheann Riaghlaidh
Ball-coise an t-Saoghail
a’ chiad chuairt
a’ chuairt dheireannach
geamannan/ clàr gheamannan
Comataidh Chlàr nan geamannan
flaga
cumadh/dreach/loidhne
adhartaiche(an)/ toisiche(an)
“foul” le mìneachadh
ceathramh oifigear/rèitire
saor-bhuille/breab saor
gèam càirdeil
dianadair-meadhain
làn-ùine/a’chrìoch
G
Goals (the posts)
Goal (to score)
Goal kick
Goalkeeper
Group stages
an tadhal/na puist
a’ cur tadhal
breab tadhail
fear glèidhidh/cùl-bàire
ro-fharpais
H
Half
Half (first)
Half (second)
Half-time
Half-volley
Hand ball
Hat-trick
Header
leth
a’chiad leth
an dàrna leth
leth-ùine
leth-bhreab
“foul” làimhe
trì tadhail/ Treas Tarraing/“hat-trick”
breab/buille-cinn
I
Ice pack
Independent Panel
Indirect free kick
Injured/injury
Injury Time
International (match)
International Cap
International (competition)
Intertoto Cup
deigh
Panal neo-eisimeileach
breab (saor) neo-dhìreach
air a leòn/ghortachadh
ùine a bharrachd
Gèam eadar-nàiseanta
Ceip/duais eadar- nàiseanta
Farpais eadar-nàiseanta
Cupa Intertoto
©
Version 2 - 14/02/08
9
J
Jostling
a’ bùrach
K
Kick-off
Kill (the ball)
breab toisich
glac/leag/stad/ fo smachd/fo chois
L
La Lioga
Leg (first)
Leg (second)
Line
Line (goal)
Loan (deal)
Loose ball
Lose/lost
La Lioga
A’chiad cheum
An dàrna ceum
loidhne
loidhne an tadhaill
air iasad
droch bhuille/phass
caill, call
M
Man of the match
Man to Man
Manager
Marker
Midfield
Sàr-chluicheadair
Dlùth-ionnsaigh/fear air fear
Manaidsear/stiùiriche
faileas
meadhan/làr na pàirce
N
National stadium
Near post
Net (goal)
Nil-nil
No score
Not active
Ionad-cluiche/stadium/ Nàiseanta
post as dlùithe/fhaisge
an lìon/dhan lìon
neoni/neoni-neoni
gun tadhal/(aig) neoni
neo-ghnìomhach
O
Obstruction
Offside
Ordering off
P
Paramedics
Pass
Penalty box
Penalty kick
Penalty shoot-out
Penalty spot
Photographer
Physio
Pitch
Player(s)
Pool (team)
Possession
Post (goal)
Postponement
Pre-season
Premiership
Pundit
©
flag/as-còir
Graphic/ball
Version 2 - 14/02/08
bacadh
as-còir/ro-dhartach
cairt dhearg
luchd-eiridinn
breab/pass
bocsa/bucas peanais
breab-peanais/penasach
farpais pheanasan
làrach/spot peanais
dealbhadair
physio
raon-cluiche
cluicheadair(an)
taghadh
greim air a’ bhall
posta
air/ga chur dheth
ro-raithe
A’ Phrìomh Lìog
Beachdaire
10
Q
Queue
Qualifying Round
Qualifying Group
Quarter-final
ciudha
Cuairtean/Farpais tòiseachaidh
Ro-fharpais/buidheann-tòiseachaidh
Cairteal chuairt dheireannach
R
Ralgex
Ratings (stars)
Red card
Referee
Regulations
Relegation
Replay (TV)
Replay (competition)
Reporter(s)
Reporting from
Rounds
Round-up
Rules
Ralgex
tomhaisean
cairt dhearg
Rèitire/ref
riaghailtean
Ìsleachadh gu/ gan ìsleachadh gu
ath-ruith
ath-chluich
luchd-naidheachd
ag aithris bho/air
an dàrna cuairt, treas chuairt… etc
geàrr-chunntas/aithris
Riaghailtean
S
Score (result)
Score (a goal)
Scottish Cup
Scottish Football Assn
Rèitire
Ath-ruith
scòr
Scottish Football League
Scottish Premier League
Season
Second booking
Second striker
Selection
Semi-final
Shin-pads
Sign(ed)
Sliding tackle
Sponge
Sponsor
Squad
Stadium
Statistics
Stretcher
Striker
Strips
Studs
Substitute
Substitutes
Substitutes’ bench
Substitution
Summary
Summariser
Supporters
Suspended
Suspension
©
Version 2 - 14/02/08
scòr/teachd-a-mach
A’cur tadhal/chuir e tadhal
Cupa na h-Alba
SFA/Buidheann Riaghlaidh ball-coise na hAlba
SFL/Lìog ball-coise na h-Alba
Prìomh Lìog na h-Alba (SPL)
sèasan
dàrna clàradh
leas adhartaiche
taghadh
Iar-chuairt dheireannach
dìon-lurgainn
a’ceannach/air cheannach/ soighnigeadh
ionnsaigh talmhainn
cluaran
luchd-taice farpais/bhuidhne
buidheann/squad
Ionad-cluiche/stadium
àireamhan/tomhaisean
sìntean
Adhartaiche
lèintean
greimearan
Ionadach/ionadair/sub
ionadaichean/subs/ Atharrachadh/aidhean
being ionaid
atharrachadh
geàrr-chunntas/aithris
neach-aithris
Luchd-taice
Air a chasg son....
Casg fad.........
11
T
Tactics
Tackle
Tickets
Territory/ial advantage
Time (half)
Time (full)
Time (extra)
Title
Throw-in
Touch-line
Trainer
Training
Transfer
Transfer market
Transfer window
Trap (the ball)
leth-ùine
làn-ùine
extra time
Innleachdan
greimeachadh???
Ticeadan
buaidh na pàirce
leth-ùine/ aig an leth-ùine
làn-ùine
ùine bharrachd
Tiotal
cath/cath-a-steach
loidhne-oisein
Trèanair
a’ trèanadh
a’ reic/ga reic
margaidh chluicheadairean
cothrom-reice
glac/leag/stad/ fo smachd/fo chois
U
UEFA Cup
Unbeaten
Understudy
Cupa UEFA
gun chall
foghlamaiche
V
Volley
fodharlag
W
Warm-up
Wide player
Win
Wing
cleachdadh
cliathaiche/iomallaiche
buinnig, buaidh
an iomall/air a’ chliathaich
Winger
World Cup
iomallaiche/cliathaiche
Cupa na Cruinne
Y
Yellow card(s)
Yobs
cairtean buidhe/cairt bhuidhe
preics
Z
Zonal marking
cùram roinne
©
Version 2 - 14/02/08
12
Camanachd Terminology Version 1
(team names included)
Beurla
Scrìon
Aberdeen University
Briathrachas
Abusive language
Active position
Advantage
After extra time
Angle - for shot
for run
Ankle protection
Annual General meeting (AGM)
Appeal
Appeals Committee
Assistant referee (linesman):
Assistant Manager
Assistant Coach
Oilthaigh Abairdheathain/
sgioba Abairdheathain.
droch chainnt
suidheachadh gnìomhach
cothrom/cead/ceadachadh/ gan ceadachadh
an dèidh ùine bharrachd
loidhne
slighe/loidhne
dìon aobrainn
Coinneamh Bhliadhnail
tagradh/iomairt
Comataidh Thagraidhean
leas-rèitire/fear an loidhne
leas-mhanaidsear/ stiùiriche
leas-choidse
B
Ballachulish
Balliemore Cup
Ban
Bar (cross)
Beauly
Bench
Blitz defence
Block(ed/ing)
Blood replacement
Board of Direactors
Boleskine
Booking
Booking (second)
Box
Bute
Bye-line
Baile a’ Chaolais; sgioba Bhaile Chaolais
Cupa Bhailemhòir
casg-cluiche
an tarsainn
A’ Mhanachain; sgioba Mhanachain
being
sgaoth dìon
bacadh
ionadach fala
Bòrd Stiùirichean
Bolescain/sgioba Bholascain
cairt bhuidhe/clàradh/ga chlàradh
dàrna clàradh
bocsa; anns a’ bhocsa
Eilean Bhòid; sgioba Bhòid
loidhne an tadhail
C
Caberfeidh
Camanachd Association
Camanachd Cup
Cap (international)
Captain
Cartilege
Celtic Society
Celtic Society Cup
Centre Circle
Centre Spot
Challenge (tackle)
Championship
Chief
Chief Executive
Circle (penalty/off-side)
Clearance
Cabarfeidh; Sgioba Chabarfeidh
Comann na Camanachd
Cupa na Camanachd
ceip/duais eadar-nàiseanta
sgiobair
brisgean
An Comann Ceilteach
Cupa a Chomainn Cheiltich
cearcall a’ mheadhain
meadhain na pàirce/ spot
ionnsaigh
Farpais an Lìog
Ceann fèadhna
Ceannard/Àrd Stiùiriche
Cearcall
buille a-mach
©
Version 2 - 14/02/08
13
Cleeking
Coach
Commentator
Committee
Constitution
Contract
Corner
Corner hit
Counter-attack
Cramp
Cross-bar
Cross-field pass
Cut-out pass
glacadh
Coidse
neach-aithris
Comataidh X
Bun-reachd
cùmhnant
oisean/dhan oisean
buille bhon oisean
co-ionnsaigh
ragadh
an tarsainn
buille tarsainn
gearradh
D
Defeat (ed)
Defender(s)
Disciplinary Committee
Divisions
Deflection
Development Officer(s)
Distance
Draw (competition)
Draw (equal score)
Drugs
Dugout
Dummy
Dummy run
rinn iad a’ chùis/chaill
dìonadaire(an)/ neach-dìon/ luchd-dìon
Comataidh Cronachaidh
Prìomh Roinn, An Dàrna Roinn etc
turchairt
Oifigeach (ich) Leasachaidh
astar
tarrainn
co-ionnan
drogaichean
bothan
dumaidh
fiaradh
E
Edinburgh University
Extraordinary General Meeting(EGM)
Oilthaigh Dhunèideann
Coinneamh Shònraichte Èiginneach
F
Face-guard
Far post
Field goal
Final
First round
Fixtures
Fixtures’ committee
Flag
Fort William
Formation
Forward(s)
Forward pass
Free hit
Friendly match
Full back
Full-time
geàrd/dìon aghaidh
Posta thall/aig a’phosta
tadhal
a’ chuairt dheireannach
a’ chiad chuairt
geamannan/clàr gheamannan
Comataidh Chlàr nan geamannan
flaga
An Gearasdan; sgioba a’ Ghearasdain
cumadh/dreach/loidhne
toisiche(an)/ adhartaiche(an
buille air adhart
soar bhuille/buille saor
gèam càirdeil
làn-chùl
A’chrìoch/làn-ùine
©
Version 2 - 14/02/08
14
G
Glasgow Mid Argyll
Glove (hand protector)
Goal judge
Goal hit
Goal (sport)
Goals (the posts)
Goal (to score)
Goalscoring shot
Group stages
Gum shield
Meadhan Earra Ghàidheil/
sgioba Mheadhain Earra Ghaidheil an
Glaschu
Oilthaigh Ghlaschu
Gleann na Garadh/
sgioba Ghlinn na Garaidh
Glenn Urchaidh; sgioba Ghlinn Urchaidh
Gleann Urchadainn; sgioba Ghlinn
Urchadainn
meatag/ dìon cùl an dùirn
britheamh
buille tadhail
tadhal
an tadhal/na puist
a’ cur tadhal
buille bàire
ro-fharpais
dìon-beòil/banais
H
Hack
Half
Half (first)
Half (second)
Half-time
Half-volley
Half-way
Hat-trick
Helmet
Hit-in (shy)
dochunn/buille sios/ slaiseadh
leth
a’chiad leth
an dàrna leth
an leth-ùine
leth-bhuille
meadhan na pàirce
Trì scòrs/ treas tarraing
Clogad
buille a-steach
I
Ice pack
Incident
In-goal area
Independent Panel
Injured/injury
Injury Time
Interception
Intermediate competition
International (match)
International Cap
International (competition)
Inveraray
Inverness
deigh
tachartas
cùl an tadhail
Panal neo-eisimeileach
air a leòn/ghortachadh
ùine a bharrachd
glacadh
Farpais ìre meadhain
Gèam eadar-nàiseanta
Ceip/Duais eadar-nàiseanta
Farpais eadar-nàiseanta
Inbhir Aora; sgioba Inbhir Aora
Inbhir Nis; sgioba Inbhir Nis
J
Jostling
Junior competitions (not youths)
a’ putadh
farpais(ean) fo-ìre
K
Kick (ball)
Kick (the opponent)
Kill (the ball)
Kilmallie
breab/cic
cic
glac/leag
Cill Mhàillidh; sgioba Chill Mhàillidh
Glasgow University
Glengarry
Glenorchy
Glenurquhart
©
Version 2 - 14/02/08
15
Kincraig
Kingussie
Kintyre
Kyles Athletic
Ceann na Creige; sgioba Chinn na Creige
Ceann a’ Ghiùthsaich/
sgioba Chinn a’ Ghiùthsaich
Ceann Loch Seile/
sgioba Chinn Loch Seile
Ceann Tire; sgioba Chinn Tire
Caol Bhòid/sgioba Chaol Bhòid
L
Leg (first)
Leg (second)
Line
Line (goal)
Line judge
Line-out
Lochaber Camanachd
Lochbroom
Lochcarron
London Camanachd
Lose/lost
Loose ball
Lovat
A’chiad cheum
An dàrna ceum
loidhne
loidhne an tadhail
fear an loidhne
loidhne
Lochabar; sgioba Lochabair
Lochbhraoin; sgioba Lochbhraoin
Lochcaran; sgioba Lochcarain
Camanachd Lunnainn
caill, call
droch bhuille/phass
Lobhat; sgioba Lobhat
M
MacAulay Cup
MacTavish Cup
Man of the match
Man to Man
Manager
Mark
Marker
Maul
Member(s) of Honour
Misconduct
Cupa MhicAmhlaidh
Cupa MhicTàbhais
Sàr-chluicheadair
Dlùth-ionnsaigh/fear air fear
Manaidsear/stiùiriche
comharradh
faileas
cragadh
Àrd Urramaiche/ Buill àrd-Urramaichte
troimhe-chèile
Kinlochshiel
N
National Reserve Competitions
National stadium
Near post
Newtonmore
Nil-nil
Nine-metre area
No score
Not active
O
Oban Camanachd
Camanachd an Òbain/
sgioba Chamanachd an òbain
Ceiltich an Òbain/ sgioba Cheiltich an Òbain
bacadh
as-còir
cearcaill as-còir
ceart gu leòr
cairt dhearg
Oban Celtic
Obstruction
Off-side
Off-side circle
On-side
Ordering off
©
Farpaisean Nàiseanta Glèidhte
Ionad-cluiche/stadium Nàiseanta
post as dlùithe
Baile ùr an t-Slèibh;
sgioba Bhail’ ùr an t-slèibh
neoni
cearcall/ bocsa (9 metre)
gun tadhal/aig neoni
neo-ghnìomhach
Version 2 - 14/02/08
16
P
Paramedics
Pass
Pass (forward)
Pass (long)
Patron
Penalise
Penalty
Penalty hit
Photographer
Pitch
Play on
Player(s)
Pool (team)
Possession
Post (goal)
Postponement
President
Premiership
Professional foul
Pre-season
Pundit
buaidh
luchd-eiridinn
pass/seachadadh/“deagh phass”
buille/pass air adhart
buille/pass fada
Neach Taice
ga pheanasachadh
peanas/spot
breab-peanais/peanasach
dealbhadair
raon-cluiche
Cùm a’ dol/lean ort
“thig air”
cluicheadair(an)
taghadh
buaidh/greim air a’ bhall
posta
air a/ga chur dheth
Ceann-Suidhe
A’ Phrìomh Lìog
foul proifeasanta
ro-ràithe/ro-shèasan
Beachdaire
Q
Queue
Qualifying Round
Qualifying Group
Quarter-final
ciudha
Cuairtean/Farpais tòiseachaidh
Ro-fharpais/buidheann-tòiseachaidh
Cairteal cuairt dheireannach
R
Ralgex
Ratings (stars)
Red card
Referee
Referees’ Association
Regulations
Relegation
Replay (TV)
Replay (competition)
Reporter(s)
Reporting from
Representative Committee
Reserve competitions
Reserve teams
Roll away
Rounds
Round-up
Rules
Ralgex
tomhaisean
cairt dhearg
Rèitire/ref
Comann nan Rèitearan
riaghailtean
Ìsleachadh gu/ gan ìsleachadh gu
ath-ruith
ath-chluich
luchd-naidheachd
ag aithris bho/air
Comataidh Riochdachaidh
Farpaisean glèidhte
sgiobaidhean glèidhte
tog/teann a-mach
an dàrna cuairt, treas chuairt… etc
geàrr-chunntas/aithris
Riaghailtean
Rèitire
Ath-ruith
Ath-chluich
S
Saint Andrews University
Schools’ Camanachd Association
Score (result)
©
Version 2 - 14/02/08
Oilthigh Chill Rìmhinn/
sgioba oileanach Chill Rìmhinn
Comann Camanachd nan Sgoiltean
An teachd-a-mach/scòr
17
Supporters
Suspended
Suspension
Sutherland Cup
A’cur tadhal/scòr/chuir e tadhal
Buille-bàire
Cupa na h-Alba
sèasan
dàrna clàradh
taghadh
Iar-chuairt dheireannach
Farpaisean Àrd-ìre
dìon-lurgainn
camanachd
buille a-steach
leth-cheum
air a shoighnigeadh
Bocsa bacaidh/penais/Sin Bin
casg sine die
Camanachd an Eilein Sgiathanaich/
sgioba Chamanachd an Eilein
ionnsaigh talmhainn
cluaran
luchd-taice farpais/bhuidhne
buidheann/squad
ionad-cluiche/stadium
Àireamhan/tomhaisean
Strachura; sgioba Strachura
Polais Strathchluaidh
Strathghlais; sgioba Strathghlais
sìntean
lèintean
greimearan
ionadach/ionadair/subs
ionadaichean/subs
being ionaid
atharrachadh
geàrr-chunntas/aithris Summariser
neach-aithris
Luchd-taice
Air a chasg son....
Casg fad.........
Cupa an t-Sutharlanaich
T
Tactics
Tackle
Tayforth
Team-lines
Throw-up
Tickets
Time (half)
Time (full)
Time (extra)
Title
Touch (in touch)
Touch-line
Trainer
Training
Innleachdan
ionnsaigh
Tayforth; sgioba Tayforth/Pheairt
bileag chluicheadairean/sgiobaidhean
toiseach-tòiseachaidh
Ticeadan
leth-ùine/ aig an leth-ùine
làn-ùine
ùine bharrachd
Tiotal
mach air an oisean
loidhne-oisein
trèanair
a’ trèanadh
Score (a goal)
Scottish Cup
Season
Second booking
Selection
Semi-final
Senior competitons
Shin-pads
Shinty/hurling
Shy (hit-in)
Side-step
Sign(ed)
Sin Bin
Sine Die (life ban)
Skye Camanachd
Sliding tackle
Sponge
Sponsor
Squad
Stadium
Statistics
Strachur
Strathclyde Police
Strathglass
Stretcher
Strips
Studs
Substitute
Substitutes
Substitutes’ bench
Substitution
Summary
©
leth-ùine
làn-uine
Trèanair
Version 2 - 14/02/08
18
U
Unbeaten
gun chall
V
Vice-Chief
Vice-President
Iar Cheann-Fèadhna
Iar Cheann-Suidhe
W
Warm-up
Wide player
Win
Wing
Winger
Women’s Camanachd Association (WCA)
cleachdadh
iomallaiche/cliathaiche
buinnig, buaidh
an iomall
iomallaiche/cliathaiche
Comann Camanachd nam Ban
Y
Yellow card(s)
Youth Competitions
cairt bhuidhe/cairtean buidhe
Farpaisean Òigridh
Z
Zonal marking
cùram roinne
©
Version 2 - 14/02/08
19
Faclair Rugbaidh
Rugby Terminology
Beurla
Scrìon
A
Active position
Advantage
Advantage over
After extra time
Angle - for kick
for run
Ankle tap
Ankle protection
Appeal
Appeals Committee
Arms Park
Assistant Referee (linesman):
Assistant Manager
Assistant Coach
B
Ball back
Ban
Bar (cross)
Bench
Binding
Blind/tight side
Blitz defence
Block(ed/ing)
Blood replacement
Bonus points system
Bookable offences
Booking
Briathrachas
suidheachadh
gnìomhach
cothrom/cead/ceadachadh
gan ceadachadh
saor son cluich
an dèidh ùine bharrachd
loidhne
slighe/loidhne
ionnsaigh aobrainn
dìon aobrainn
tagradh/iomairt
Comataidh Thagraidhean
Arms Park
leas-rèitire/ Fear an loidhne
leas-mhanaidsear/ stiùiriche
leas-choidse
Booking (second)
Box
Box kick
Break-down
air ais
casg-cluiche
an tarsainn
being
ceangal
taobh dùinte
sgaoth dìon
bacadh
ionadach fala
puingean a bharrachd
eucoir cairte
cairt bhuidhe/clàradh
ga chlàradh
dàrna clàradh
bocsa; anns a’ bhocsa
breab dhan bhocsa
briseadh
C
Cardiff Blues
Cavalry charge/flying wedge
Cap (international)
Captain
Cartilege
Challenge (tackle)
Championship
Champions League
Charge down
Chief Executive
Chip kick/chip ahead
Cardiff/Na Fir Gorma
ìmpidh siubhail
ceip/duais eadar-nàiseanta
sgiobair
brisgean
ionnsaigh
Farpais an Lìog
Lìog na h-Eòrpa
mùthchadh
Ceannard/Àrd Stiùiriche
breab bheag/air adhart
©
Version 2 - 14/02/08
20
Citing Commisioner
Clear-out
Clearance kick
Coach
Code (line-out)
Collapsing (scrum)
Commentator
Committee
Contract
Convert/conversion
Connaught Rugby
Corner
Corner kick
Counter-attack
Cramp
Crash ball
Crouch
Cross-bar
Cross-kick
Crossing
Cut-out pass
Coimiseanar Sumanaidh
sgùradh
breab a-mach
Coidse
Còd
ga thoirt gu làr
neach-aithris
Comataidh X
cùmhnant
slànaich/shlànaich/ a’ slànachadh
Connaught
oisean/dhan oisean
breab dhan oisean
co-ionnsaigh
ragadh
froiseadh
crùbadh/a’ crùbadh
an tarsainn
breab tarsainn
a’ dol tarsainn
gearradh
D
Defeat (ed)
Defender(s)
Disciplinary Committee
Divisions
Deflection
Distance
Dragons
Draw (competition)
Draw (equal score)
Drop-kick
Drugs
Drug test
Dugout
Dummy
Dummy run
Dump tackle
rinn iad a’ chùis/chaill
dìonadaire(an)/ neach-dìon/ luchd-dìon
Comataidh Cronachaidh
Prìomh Roinn, An Dàrna Roinn etc
turchairt
astar
Dragons
tarrainn
co-ionnan
leth-bhreab
drogaichean
Deuchainn son drogaichean
bothan
dumaidh
fiaradh
a’ dumpadh
E
Early tackle
Edinburgh Rugby
Engage
Experimental laws (ELVs)
ionnsaigh thràth
Dùn Èideann
ceangal
atharrachaidhean lagha
F
Far post
Field goal
Final
Find Touch
Firhill Arena (Glasgow Warriors)
First round
Fixtures
Fixtures’ committee
Flag
Posta thall/aig a’phosta
tadhal
a’ chuairt dheireannach
breab a-mach
Àrainneachd Firhill
a’ chiad chuairt
geamannan/clàr gheamannan
Comataidh Chlàr nan geamannan
flaga
©
Version 2 - 14/02/08
21
Flanker
Flying kick
Flying wedge
Formation
Forward(s)
Forward pass
Free kick
Friendly match
Full back
Full-time
sealgair/cliathanach
breab leum
ìmpidh siubhail
cumadh/dreach/loidhne
toisiche(an)
saor bhreab/breab saor
gèam càirdeil
làn-chùl
A’chrìoch/làn-ùine
G
Gain line
Garryowen
Glasgow Warriors
Goal kick
Goal (sport)
Goals (the posts)
Goal (to score)
Goal from mark
Good hands
Group of death
Group stages
Grubber kick
Gum shield
loidhne adhartais
Garryowen
Warriors Ghlaschu
breab tadhail
tadhal
an tadhal/na puist
a’ cur tadhal
tadhal comharradh
air leth/eireachdail
Buidheann a’ bhàis
ro-fharpais
talamhair
dìon-beòil/banais
H
Half
Half (first)
Half (second)
Half-time
Half-volley
Hat-trick
Holding
leth
a’chiad leth
an dàrna leth
an leth-ùine
leth-bhreab
Trì scòrs
A’ cumail greim
I
Ice pack
In-goal area
Incident
Independent Panel
Injured/injury
Injury Time
Interception
International (match)
International Cap
International (competition)
deigh
cùl an tadhail
tachartas
Panal neo-eisimeileach
air a leòn/ghortachadh
ùine a bharrachd
glacadh
Gèam eadar-nàiseanta
Ceip/Duais eadar-nàiseanta
Farpais eadar-nàiseanta
J
Jostling
a’ putadh
K
Kick (drop)
Kick (free)
Kick (the ball)
Kick (the opponent)
Kick-off
leth-bhreab
saor-bhreab
breab
cic
breab toisich
©
Version 2 - 14/02/08
22
Kill (the ball)
Knock-on
glac/leag
cur air adhart
L
Leg (first)
Leg (second)
Leinster
Liberty Stadium (Ospreys)
Line
Line (goal)
Line judge
Line-out
Line-out code
Line-out options
Llanelli Scarlets
Lose/lost
Loose ball
Loose head
A’chiad cheum
An dàrna ceum
Leinster
Liberty
loidhne
loidhne an tadhail
fear an loidhne
loidhne
còd loidhne
roghainnean
Llanelli Scarlets
caill, call
saor-bhall/ droch bhuille/phass
taca fosgailte/clì
M
Man of the match
Man to Man
Manager
Mark
Marker
Maul
Murrayfield
Munster
Sàr-chluicheadair
Dlùth-ionnsaigh/fear air fear
Manaidsear/stiùiriche
comharradh
faileas
cragadh
Murrayfield
Munster
N
National stadium
Near post
Nil-nil
No score
Not active
Ionad-cluiche/stadium Nàiseanta
post as dlùithe
neoni
gun tadhal/aig neoni
neo-ghnìomhach
O
Obstruction
Off-side
Off-side line
Off their feet
On-side
Open-slide
Ordering off
Ospreys
bacadh
as-còir
loidhne as-còir
far an casan
ceart gu leòr
taobh fosgailte
cairt dhearg
Ospreys/Iolairean Uisge
P
Paramedics
Pass
Pass (forward)
Pass (long)
Pass (spin)
Persistent fouling
Penalise
luchd-eiridinn
pass/seachadadh / “deagh phass”
pass air adhart
pass fada
ga thoinneamh
cunbhallach
ga pheanasachadh
©
Version 2 - 14/02/08
23
Penalty
Penalty kick
Penalty try
Photographer
Pitch
Place kick
Play on
Player(s)
Pool (team)
Posession
Post (goal)
Postponement
Professional foul
Pre-season
Premiership
Pundit
Punt
Push-over try
Put-in
Straight
Not straight
buaidh
peanas
breab-peanais/penasach
scòr peanais
dealbhadair
raon-cluiche
breab talmhainn
Cùm a’ dol
cluicheadair(an)
taghadh
buaidh/greim air a’ bhall
posta
air/ga chur dheth
foul proifeasanta
ro-ràithe/ro-shèasan
A’ Phrìomh Lìog
Beachdaire
breab làimhe
sàthadh (thar loidhne)
cur a-staigh
dìreach
cam
Q
Queue
Qualifying Round
Qualifying Group
Quarter-final
ciudha
Cuairtean/Farpais tòiseachaidh
Ro-fharpais/buidheann-tòiseachaidh
Ceathramh?/Cairteal cuairt deireannach
R
Raking (with studs)
Ralgex
Ratings (stars)
Ravenhill (Ulster)
Red card
Referee
Regulations
Relegation
Repeat Offending
Replay (TV)
Replay (competition)
Reporter(s)
Reporting from
Roll away
Round the corner kick
Rounds
Round-up
Royal Dublin Society (Leinster)
Rugby League
Rugby Union
Rules
a’ truiseadh
Ralgex
tomhaisean
Ravenhill
cairt dhearg
Rèitire/ref
riaghailtean
Ìsleachadh gu/ gan ìsleachadh gu
briseadh riaghailtean gu cunbhallach
ath-ruith
ath-chluich
luchd-naidheachd
ag aithris bho/air
tog/teann a-mach
breab mun oisean
an dàrna cuairt, treas chuairt… etc
geàrr-chunntas/aithris
Comann Rìoghail Bhail’ Atha Cliath
Rugbaidh Lìog
Rugby Aonaichte
Riaghailtean
Rèitire
Ath-ruith
S
Score (result)
Score (a try)
Scottish Cup
Scottish Rugby Union (SRU)
©
Version 2 - 14/02/08
An teachd-a-mach/scòr
A’cur tadhal/scòr/chuir e tadhal
Cupa na h-Alba
Aonadh Rugbaidh na h-Alba (SRU)
24
Scrum
Scrum cap
Scrum half
Scrummaging
Season
Second booking
Selection
Semi-final
Shin-pads
Side-step
Sign(ed)
Simulation
Sin Bin
Sliding tackle
Spear tackle
Sponge
Sponsor
Sportsground (Connaught)
Squad
Stadium
Stamping
Statistics
Stretcher
Strips
Studs
Substitute
Substitutes
Substitutes’ bench
Substitution
Summary
Supporters
Suspended
Suspension
T
Tactics
Tackle
Early
Late
High
Slip
Smother
Test Match
Throw-in
Tickets
Tight 5
Time (half)
leth-ùine
Time (full)
làn-ùine
Time (extra)
Title
TMO (Television Match Official) TMO
Touch (in touch)
Touch (find)
Touch-line
©
Version 2 - 14/02/08
caigeann
currachd
cùl caigeann / leth-chaigeann
a’ caigeann
sèasan
dàrna clàradh
taghadh
Iar-chuairt dheireannach
dìon-lurgainn
leth-cheum
a’ceannach/air cheannach/
soighnigeadh
samhlachadh
Bocsa bacaidh/penais/Sin Bin
ionnsaigh talmhainn
ionnsaigh lannsa
cluaran
luchd-taice farpais/bhuidhne
Sportsground/Ionad spòrs
buidheann/squad
Ionad-cluiche/stadium
ionnsaigh bròige
Àireamhan/tomhaisean
sìntean
Lèintean
greimearan
Ionadach/ionadair/subs
ionadaichean/subs
being ionaid
atharrachadh
geàrr-chunntas/aithris Summariser
neach-aithris
Luchd-taice
Air a chasg son....
Casg fad.........
Innleachdan
greimeachadh
g…. tràth
g… anmoch
g…. àrd
g..?????????
mùthchadh
Gèam eadar-nàiseanta
cath-a-steach
Ticeadan
A’ cheatharn
leth-ùine/ aig an leth-ùine
làn-ùine
ùine bharrachd
Tiotal
Rèiteire TV
mach air an oisean
breab a-mach
loidhne-oisein
25
Touch (rugby)
Trainer
Training
Trampling
Transfer
Transfer market
Transfer window
Try
Turnover (ball)
Twenty-two metre line
Trèanair
Traidh/scòr
Touch Rugbaidh
trèanair
a’ trèanadh
a’ stampadh
a’ reic/ga reic
margaidh chluicheadairean
cothrom-reice
traidh/scòr
cur car/chuir iad car
loidhne 22
U
Ulster
Unbeaten
Understudy
Up and under
Ulaidh
gun chall
foghlamaiche
os ar ceann
W
Warm-up
Wheeling scrum
Wide player
Win
Wing
Winger
World Cup
cleachdadh
cuidhlearachd deas/clì
iomallaiche
buinnig, buaidh
an iomall
iomallaiche
Cupa na Cruinne
Y
Yellow card(s)
cairt bhuidhe/cairtean buidhe
Z
Zonal marking
cùram roinne
©
Version 2 - 14/02/08
26
Field Positions
’S a chumantas, cha bhi na h-ainmean seo air suidheachaidhean chluicheadairean gan sealltainn air scrìon.
Thèid sgiobaidhean a chlàradh dhan luchd-amhairc le dìreach àireamhan agus ainmean.
Football
Ball-coise
Field positions
Suidheachaidhean
Goalkeeper
Fear-glèidhidh/Cùl-bàire
Sweeper
Cùl-dhianadair/bacan
Full back
Dianadair
Defender(s)
Dianadair/luchd-dìon/dianadairean
Half-back
Right back
Centre-back
Left back
Leas-dhianadair
Dianadair-deas
Dianadair(ean)-meadhain
Dianadair-clì
Mid-field(ers)
Meadhanaiche(an)
Right mid-field
Centre mid-field
Left mid-field
Deas-mheadhanaiche
Teis-mheadhanaiche
Clì-mheadhanaiche
Attack(ers)
Adhartaiche(an)
Winger
Cliathaiche(an)/Iomallaiche/itealain
Right Wing
deas-adhartaiche/iomallaiche/chliathaiche
Centre forward
Meadhan adhartaichte/adhartach-meadhain
Left wing
clì-adhartaiche/iomallaiche/chliathaiche
Substitutes
Subs/ionadair(ean)/ionadaiche(an)/fir-ionaid
©
Version 2 - 14/02/08
27
Shinty
Camanachd/Iomain
(fem – na camanachd etc)
Field positions
Suidheachaidhean
Goalkeeper
Fear-glèidhidh/Cùl-bàire
Defender(s)
Dianadair/luchd-dìon/dianadairean
Full back
Cùl-dhianadair/làn-chùl
Right back
Centre-back
Left back
Dianadair-deas
Dianadair(ean)-meadhain
Clì-dhianadair
Mid-field(ers)
Meadhanaiche(an)
Right mid-field
Centre mid-field
Left mid-field
Deas-mheadhanaiche
Teis-mheadhanaiche
Clì-mheadhanaiche
Attack(ers)
Adhartaiche(an)
Winger
Iomallaiche/cliathaiche/itealain
Right Wing
Centre forward
Left wing
Deas-adhartaiche/deas iomallaiche/chliathaiche
Meadhan adhartaichte/adhartach-meadhain
Clì-adhartaiche/iomallaiche/chliathaiche
Full forward(s)
Prìomh adhartaiche(an)
Substitutes
Ionadair/ionadaiche/fir-ionaid
©
Version 2 - 14/02/08
28
Rugby
Rugbaidh
Field positions
Suidheachaidhean
Full back
làn-chùl
Left wing back/¾
clì-chùl/iomallaiche clì/cliathaiche
Outside centre
Inside centre
meadhanaiche (muigh)
meadhanaiche (staigh)
Right wing ¾
deas-chùl/deas-iomallaiche
Fly Half/stand-off
lùdallan (pivot/stand-off)
Scrum half
leth-chaigeann/cùl-caigeann
The Scrum(s)
caigeann, -inn, caignichean (fem)
anns a’ chaigeann
a-mach às a’ chaiginn; a’ stèidheachadh na caiginn; aig cùl na caiginn;
a’ cur a bhall dhan chaiginn;
Scrummaging
Collapsing
Wheeling
ri caigeann
ga thoirt gu làr
cuidhlearachd gu deas/clì
The Pack/forwards
Tight 5
Na ceatharnaich
A’ cheatharn
Left wing forward (flanker)
Number 8
Right wing forward
sealgair clì/cumhang
a h-ochd
sealgair deas/fosgailte
Lock Forward x 2
Glacair(ean)/glasair(ean)
Tight Head Prop
Hooker
Loose head Prop
taca dùinte
caitear/an talon/an dubhan
taca fosgailte
Substitutes
Ionadair/ionadaiche etc
©
Version 2 - 14/02/08
29
Download