August 2012 Language policy, rights, & multilingual services Cultural protection & development, diversity planning, & mother tongue-based education Panangipateg iti nakairuaman a pagsasao ken panangital-o ti dadduma pay baet ti panaglilinnangen, adal, ken ekonomia a panagdur-as ti probinsia! LOCAL & REGIONAL HAPPENINGS Mother Tongue Conference for Higher Education The Commission on Higher Education (CHED), in partnership with leading Teacher Education Institutions (TEIs) of Region 1, hosted a conference to jumpstart the updating of teacher education programs in line with the Department of Education’s new mother tongue policy in elementary school. Over 600 students, faculty, and deans attended the conference held over two days. The first day targeted TEIs of La Union, Ilocos Sur, and Ilocos Norte provinces, held on August 1st, 2012 at St. Louis College in San Fernando City, La Union. The second day was held on August 2nd at Colegio de Dagupan for TEIs of Pangasinan province. The host institutions are Centers of Excellence and Development in Teacher Education, respectively. Dr. Caridad Abuan, Regional Director for CHED-R1 (standing at podium), greets resource persons (sitting at dias) and participants at the “Regional Capability Building Seminar for Mother Tongue-Based Multilingual Education”, intended specifically for Teacher Education Institutions. Regardless of one’s stance on mother tongue-based education, it is now an integral part of the K-12 system and going full blast at the elementary level. One major concern is the lack of coordination between higher and basic education. Elementary teachers receive their degrees in TEIs supposedly knowing everything they need to know to be successful on the job. But there are very few colleges and universities which have actually updated their teacher ed programs to account for the new mother tongue paradigm. The Region 1 event, entitled “Regional Capability Building Seminar for Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTBMLE)” addressed this very problem. The TEIs (37 represented) were given an overview of what MTBMLE is really about, and what TEIs need to do to prepare future elementary teachers. The Department of Education–Region 1, led by Dr. Teresita M. Velasco and represented by Dr. Marcelli Macob, described the roll-out of MTBMLE at the elementary level. Dr. Catherine Young of Summer Institute of Linguistics presented the MTBMLE curriculum essentials for teacher education. Mr. Firth McEachern situated mother tongue education in the broader context of human rights, sustainable development, and the sociolinguistic situation of the Philippines. Some colleges and universities around the country have had the foresight to already include mother tongue in their programs. Holy Angel University has a required subject on Kapampangan language, culture, and geography in its College of Education. Mariano Marcos State University has a required subject called “Educ 136: Teaching Elementary School Subjects Using Ilokano as a Medium of Instruction” and further uses Ilokano in Lit 101, required of all BSEd Lit majors. The Polytechnic College of La Union requires all Bachelor of Elementary Education (BEEd) students to take a class on Iluko culture and literature. UP Tacloban is introducing Waray into its BEEd program this year. Ifugao State University and Philippine Normal University meanwhile offer complete MA programs in Multilingual Education and MTBMLE, respectively. A handful of other universities have managed to integrate local languages in other fields, such as engineering (Bohol University, Catanduanes State Colleges), philosophy (Ateneo de Naga), communications (UP Cebu, West Visayas State University, University of Northern Philippines), and literature (Southern Philippines Foundation). The integration of local languages in various fields is still helpful for teachers-to-be as they can take electives or fulfil Gen Ed requirements that further hone their mother tongue skills. Gradually, the need for systemic change has become apparent. Higher Education Institutions can play with a few units here and there to incorporate some local language in their curricula, but if upcoming teachers are to effectively teach in the mother Top: Dr. Catherine Young reviews the curricular tongue, they need a lot more academic support than essentials for people learning to become mother the status quo offers. The current BEEd tongue-based multilingual teachers. Middle: Mr. Firth McEachern gives a tour of the universities/colleges in requirements, which stipulate 12 units of English the Philippines that have incorporated local languages instruction and 6 units of Filipino, were promulgated in their degree programs. Bottom: Prof. Florentina Lanuza of University of Luzon involves the Pangasinan by the CHED in 2004. The General Ed requirements audience in the telling of a children’s story in the came out even longer ago (1996), stipulating 9 units Pangasinan language. of English and Filipino, respectively. Not a single unit of any other language is enjoined by these curricula, yet at least 13 languages are being used as mediums of instruction this year around the country! The General Education and BEEd curricula predate the institutionalization of mother tongue education and thus do not fully meet the needs of today’s educators. At the recent conference, hundreds of participants reviewed, commented, and signed a resolution expressing support for CHED to study and revise the current requirements in line with the multilingual Philippine educational setting. The resolution is available for general viewing at www.chedregion1.info. Mother Tongue Day Care Training Continues Bacnotan is now among the municipalities of La Union that has trained its day care teachers on using the native language, Ilokano, in day care classes. The Municipal Social Welfare & Development Office (MSWDO) hosted a Mother Tongue-based Multilingual Education (MTB-MLE) training at the Municipal Hall on from August 6-7, 2012. The training re-echoed the head training held for select representatives of each municipality last April at the Senior Citizens Center, Department of Social Welfare and Development, San Fernando, La Union. Bacnotan is the 17th municipality in the Province to train all their day care workers on the principles and methods of MTBMLE (following Town of Bangar, which hosted their training July 11-13). The use of mother tongue in day care is in line with national law (RA 8980, which calls for the first language as the medium of instruction in ECCD system) and made urgent by the ongoing implementation of mother tongue in Kindergarten and subsequent elementary school years. Above right: MTBMLE facilitators, Ms. Shiela Bugayong (Education Program Supervisor of DepEd San Fernando City Division) and Mr. Firth McEachern (Consultant, Provincial Government of La Union), flank Mayor Ma. Minda Fontanilla of Bacnotan during the Mother Tongue-Based Multilingual Education training for Bacnotan day care teachers (seen below, seated). Schools embrace a multilingual Buwan ng Wika (“Month of Language”) In the spirit of the Department of Education’s Mother Tongue-based Multilingual Education (MTBMLE) policy, several schools in La Union revised their Buwan ng Wika programs this year. Instead of just celebrating the national language, Saint Louis College and Santo Tomas National High School incorporated the mother tongue in their language activities. The Buwan ng Wika is spearheaded every year by the Commission on Filipino Language (CFL, also known as the Komisyon sa Wikang Filipino, or KWF, in Filipino). While the theme chosen by the CFL tends to (but not always) revolve around the national language, administrators are beginning to see the value in opening up the month’s festivities to other languages, especially the mother tongue. This is in support of CFL’s constitutional mandate to develop, propogate, and preserve Filipino and other languages (Article XIV, Section 9). With activities taking place in Filipino and various mother tongues, a multilingual Buwan ng Wika encourages creative output of children in multiple languages and thereby assists the implementation of DepEd’s MTBMLE policy. This year, Saint Louis College included an Ilokano singing portion in the contest entitled Himig Pinoy for the first time ever, with 1st and 2nd Year high school students required to sing Ilokano songs, while 3rd and 4th Year students sang Tagalog songs. Next year the organizers hope to include Ilokano in other activities too, including possibly a writing exercise and games (“Scrabiloko”) with the help of facilitators. Santo Thomas National High School, in addition to hosting song and dance competitions abiding to the national theme issued by the CFL, “Tatag ng Wikang Filipino, Lakas ng Pagka-Pilipino,” held a essay writing challenge in Ilokano, prompted by the question, “Apay a masapol nga ayaten ti Iloko?” Around 25 students took up the challenge and wrote on the spot essays. Having never formerly learned the language in school, it was very impressive that the top students were able to write lengthy and wellcrafted responses. Further afield, the University of the Philippines–Baguio also celebrated a pluralistic “Buwan ng Mga Wika at Kulturang Filipino” this year, with a variety of events spanning August. Alimpatok: New Ilokano Erotic Poetry Alimpatok, an anthology of Ilokano erotic poetry, was “double-launched” on August 3, 2012. The first launch of the book was held at a poetry reading session at the Library of the University of the Philippines Baguio, as part of the Buwan ng Wika celebration of the University. The second launch occurred later the same day in a poetry jamming at Mt. Cloud Bookshop, Baguio City. The book, edited by Ariel S. Tabag, Roy V. Aragon and Mighty C. Rasing, is the first Ilokano erotic book, featuring erotic poems by 33 Ilokano poets in the Philippines and abroad. The 140-page book measures 6x9 inches. Please contact Ariel Tabag at asseng.tabag@gmail.com or Mighty Rasing ( mightyrasing@gmail.com ) for any queries. NATIONAL HAPPENINGS GMA Bikol Launch GMA Network, Inc. opened its newest regional facility on August 10, located in Naga City, Camarines Sur. Before the opening of the facility, the satellite GMA Channel 7 (located in Naga and simply relaying Manila content) reached an estimated total of 229,696 households. The upgraded GMA TV Bicol, on the other hand, will provide localized news and entertainment programs, and reach an estimated total of 520,178 households across Camarines Sur, Albay, Catanduanes, Masbate, and Sorsogon. With the launch of GMA TV Bikol, the network giant now broadcasts in 5 languages across the country (Tagalog out of Manila and Dagupan; Bisaya out of Cebu and Davao; Hiligaynon out of Iloilo; Ilokano out of Vigan; and Bikol). National Celebration of Buwan ng Wika – Strengthening Filipino languages The country celebrated National Language Month (Buwan ng Wika) this August as public schools nationwide started implementing the DepEd’s mother-tongue-based multilingual education (MTB-MLE) from Kinder up to Grade 3. Here, the medium of instruction used in discussing class lessons is the language used at home by the learners. According to Bro. Armin Luistro, the Secretary of Education, this strategy was bolstered by studies showing mother-tongue based education develops fast and better learners who are more ready to learn a second and a third language. In light of this education reform, it is only natural that this year the Department of Education, in cooperation with the Commission on Filipino Language, celebrate the important roles that both the national language and other native languages play in education and nation building. The August celebration was divided into four weeks with each week espousing a different theme. The week of August 1 to 7 highlighted the 75th year of pushing Filipino in Philippine education and its use in official communication and correspondence. August 8 to 14 is about Filipino and other languages within the context of K+12 and MTB-MLE and how the use of mother tongue can enrich the national language. August 15 to 21 highlighted Filipino and regional languages as promoting peace . [Adapted from the Business Mirror] Legislation Advancing Filipino Sign Language The Filipino deaf community is currently supporting lawmakers, through the help of Alliance of Concerned Teachers (ACT) Party List representative Antonio Tinio and Rep. Teddy Casiño, in passing several relevant House bills to benefit their stakeholders. Among them is House Bill (HB) 6079 which pushes for the declaration of FSL as the national sign language of the Filipino deaf. HB 4121, meanwhile, pushes for the use of sign language interpretation inset in television news programs, while HB 4631 is a bill that would give access to sign language interpreters in Philippine courts. In 1907, the American Sign Language (ASL) was introduced to the Filipino deaf community through the School for the Deaf and Blind, now known as the Philippine School for the Deaf. ASL has since influenced FSL, the Filipino sign language. “FSL is a unique language. It has its own grammar, structure, syntax, which is different from the spoken language. It’s also the mark of identity of deaf Filipinos,” explains Mackie Calbay, program coordinator of De La Salle-College of Saint Benilde (DLS-CSB) School of Deaf Education. “In terms of grammar, there are differences and similarities between FSL and ASL. There are similarities in terms of hand shapes, positioning, hand location, movement, facial expression, and palm orientation. But the conversation and discourse are different depending on the culture. For example here in the Philippines, we have a sign for flooding inside the house, a term ASL does not have because they don’t experience it as often,” explains Raphael Domingo, who is the Education Access for the Deaf coordinator for DLS-CSB and a member of the Special Education (SpEd) Council of the Department of Education (DepEd). Domingo explains that the use of FSL by deaf Filipinos has increased through the years. In 2007, about 60 percent of deaf Filipinos were using ASL while 40 percent used FSL. Today, they recorded that about 54 percent of deaf Filipinos use FSL compared to ASL. [Adapted from article by Angelo Garcia, Aug 19, 2012] Threatened Ilokano Craft Sees New Light When GMA 7 ran a preview of its teleserye version (TV miniseries) of the epic “Biag ni Lam-Ang,” the Ilocano folk hero was dressed in a bahag (“g-string”). The cultural cognoscenti lambasted the production for inaccuracy. Authenticity should have led GMA to render the series in Ilokano (with Tagalog or English subtitles), and the Lam-Ang hero should have been decked in striped trousers and patterned shirt, made from abel, the handwoven fabric of the Ilocos region. “The abel has been part of the Ilocano’s life cycle,” says Al Valenciano, an artist who founded Balay ni Atong, a study center in Abra specializing in traditional textiles from the north. From birth, the infant is traditionally wrapped in abel. In adulthood, one uses the abel in weddings, or it is given as a gift. The abel is also used as blanket. In death, the corpse is wrapped in abel. The fabric is also passed on as an inheritance. At Balay ni Atong, the abel is given a modern spin as it is utilized in lampshades, furniture upholstery, wall tapestry and tableware. Work from the Balay was exhibited on Aug. 22 at the Pintô Museum, Antipolo City, and at the Rockwell Power Plant, Makati City, from Aug. 24 to 26. Seamless joinery on the Ilokano abel blanket with whirlwind pattern. The pattern is believed to drive away evil spirits because of the dizzying patterns. The Ilokano epic recorded in the 16th century, “Biag ni Lam-Ang,” holds many references to the value given the weaving tradition. In the olden days, a proper lady had to know how to weave on the loom. Cotton farming was vital to the textile tradition and many old Ilocano words were coined as references to the craft. In the pre-Spanish era, Ilocanos bartered cotton for gold. During the Colonial Period, the Spaniards considered the cotton and textiles of superior quality, and used abel Iloko even for the sails of Spanish galleons. According to historian Norma Respicio, many towns were known for their unique design weaves using the pedal-frame loom. The designs can be as simple as the tricolor stripes, worn by people working in the fields; plaids are used in skirts. Then there are realist patterns that reflect the Ilokano’s bucolic lifestyle—plants, animals and human figures. Some patterns, such as the chicken and bird, are considered lucky and are found in blankets and mantles. The kissing fish on the blanket is believed to invoke fertility. Grids of geometric patterns, ridges, textured flowers are result of a more complicated weaving techniques. These patterns are commonly made for garment material. Abel Iloko can also incorporate patterns of eyes, small diamonds, guavas, turtles, serpentine lines and zigzags of rivers. One of the most popular weaves is the binakul, characterized by circuitous patterns and squares and rectangles against a scintillating grid of lines and circles. Abel Iloko designs are used in a modern context in this stool by Lilia Manahan During the American Period, dyed yarns and cotton were being imported, thereby creating less demand for the local goods. The abel was no longer a premium product. Weaving was interrupted by the war but revived during the latter part of the Japanese Occupation. In postwar years, the market was inundated with imported fabrics. Over time, the weaving tradition slowly waned as the younger generation preferred to work in the city or abroad instead of continuing the weaving tradition. Valenciano, through the work of Balay ni Atong, has been working with weavers to keep the craft alive. [Adapted from Inquirer Article by Marge Enriquez, Aug 20, 2012. Photos by Nelson Matawaran]. Nevada Election Material Now Available in Tagalog For the first time ever in a general election in Nevada, ballots and other election materials are available in Tagalog, the language many Filipino-Americans speak. It is mandated by Section 203 of the Voting Rights Act which requires that if a minority group reaches 10,000 citizens who are not proficient in English - or those limited-English speakers become five percent of the voting-age population - voting materials must be available in their language. All election-related materials, such sample ballots, brochures and voting instructions, pamphlets, voting machines, notices, and polling booths signs must be provided in such threshold languages. The determinations are made every ten years following the census. Data released last October revealed that Filipinos in the U.S. reached the threshold in four new jurisdictions. While the number of Filipinos is being treated as a proxy for the number who speak Tagalog, there are many languages in the Philippines and it is unclear how large the Filipino-American populations representing each Philippine language are. The linguistic diversity of Filipinos, along with relatively high rates of English proficiency, may explain why only around 180 requests for Tagalog-medium voting materials have been made [Adapted from Examiner article by Bert Eliera, Aug 23, 2012]. Agay-ayat kadakayo amin! Prepared by Firth M. McEachern | Consultant, Office of the Governor | Province of La Union | firth.mce@gmail.com