Sour Sweet Conquests of Exile-Displacement and Cultural Identity in Timothy Mo’s Sour Sweet Lector Angela STĂNESCU Universitatea Valahia Târgovişte Timothy Mo is one of the most powerful authorial voices among the post colonial novelists of the last decades, whose fiction investigates the effects of imperialism and colonial rule in terms of their impact on the construction of cultural identity by members of the colonized community in the homeland or as immigrants in the imperial metropolis. Belonging to the same literary generation as Salman Rushdie and Kazuo Ishiguro, Mo shares their concern with representations of migrancy, displacement and biculturalism, as well as an acute awareness of historical and social processes that influence individual destinies caught in the web of public and private history. Like them, he is also an apt and insightful analyst of the psychology and idiosyncracies of displaced individuals who, having made the voyage from the colonial periphery to the imperial centre, are confronted with the traumas of exile, cultural shock and eventual adaptation, achieved by assuming their biculturality, through a distillation of their inherited Easternness and emerging Britishness into a lucid acceptance of their in-betweenness and hybridity. A displaced individual himself, Mo was born in Hong Kong and came to Britain at the age of ten. For him, displacement took the milder form of the less directly engaging experience of family relocation. Educated in Hong Kong and Britain, he graduated at Oxford, where he read history. He has taken up a career in journalism, which still offers him an alternative professional routine apart from novel writing. Despite his upbringing in a predominantly British environment, he confesses to a marked biculturality and an ineluctable sense of hybridity no less ascribable to his mixed-race Anglo-Chinese parentage and background. It is thus little wonder that displacement and redefinition of cultural identity, ethnicity and minority behaviour patterns and adjustment models should become quintessential themes of his fiction. His most celebrated fictional exploration of these issues is Sour Sweet, his award-winning second novel of 1982 (Hawthornden Prize), also shortlisted for the Booker Prize. It is a heart rending, if detachedly scrutinizing dramatization of the cultural transplantation to Britain in the early 1960s of a Chinese family of Hong Kong and Cantonese extraction. In a deeply enquiring and revealing narrative, Mo blends realistic observation, sociological expertise and psychological insight with a sympathetic, yet objective portrayal of his rounded and dynamic characters evolving between social comedy and personal drama. Set in London’s Chinatown of the 1960s, the story traces the migrant experience of the Chens (Chen, his wife Lily and their baby son Man Kee), a nuclear family at the beginning of the novel, subsequently extended through the arrival of Lily’s sister Mui and of Chen’s widowed old father. The novel opens with a brief and somewhat abrupt introduction to the family’s situation, in an objective third person narrative voice reminiscent of the factual conciseness of a sociological profile and of the stark realism of a journalistic discourse all too familiar to the author. ‘The Chens had been living in the U.K. for four years, which was long enough to have lost their place in the society from which they had emigrated but not long enough to feel comfortable in the new. They were no longer missed; Lily had no living relatives anyway, apart from her sister Mui, and Chen had lost his claim to clan land in his ancestral village. He was remembered there in the shape of the money order he remitted to his father every month, and would truly have been remembered only if that order had failed to arrive’(1). Chen seems aware of his being suspended between two worlds,the one he left behind and the ‘land of promise’ he has come to in order to escape his unpromising economic prospects and to seek his fortune in glamorous London, working in the booming food industry of Chinese restaurants in the Soho area. Chen realizes that in the course of these four years his ties with his homeland and family have loosened, that he is drifting apart from the familiar notion of home and from his native and filial bonds. At the same time, he cannot bring himself to feel at ease in the host country, being unable to shake off the pervasive sense of his own alienness and of the foreignness of the place and its people among whom he remains irremediably self- conscious and insecure. ‘Chen was still an interloper. He regarded himself as such. He had no tangible reason to feel like this. No one had yet assaulted, insulted, so much as looked twice at him. But Chen knew, felt it in his bones, could sense it between his shoulder blades…in an unspoken complicity between himself and others like him, not necessarily of his race. A huge West Indian bus conductor undercharged him on his morning journey to work .He knew because the English one charged him threepence more. Chen was sure the black man’s mistake was deliberate’ (1). From Mo’s psychoanalytically minute but empathetic and grasping recording of these visceral sensations it is obvious that Chen has yet to get over the crisis phase, which M.Winkelman associates with ‘increasing disappointments, frustrations, impatience and tension [which] may lead to depression isolation, anger or hostility’ (123). Four years away from the initial cultural shock, the adjustment process is far from being completed, as Chen’s inborn sense of belonging has waned without giving way to a new and comfortable relationship with his chosen space. He has not yet succeeded in reconstructing a new meaning of home, in spite of the comfort of the satisfying accommodation provided by the council flat which, as close it might be to a family haven, is far from inducing the genuine feeling of homeliness of his native ethnic environment: ‘True, he paid reasonable rent to Brent Council for warm and comfortable accommodation, quarters which were positively palatial compared to those which his wife Lily had known in Hong Kong. That English people had competed for the flat he now occupied made Chen feel more rather than less of a foreigner; it made him feel like a gatecrasher who had stayed too long and been identified’ (1). On the surface, Chen might appear content with his achievements: ‘he wasn’t complaining; the wages were spectacularly good, even forgetting the tips’ (1). However, this apparent self-sufficiency is a symptom of what Freud calls displaced psychology, engendered by the defense mechanisms of the psyche which tend to divert attention from painful or distressing issues- in this case recognition of failure. The mere objectless discomfort Chen feels is an epitome of a frustrating standstill in the process of cultural transplantation and adjustment. An even subconsciously perceived sense of failure can mark the peak of the adaptation crisis. The presentiment of a critical point looming large ahead insinuates itself from the very first pages depicting Chen’s vagaries in the limbo of nonbelonging and homelessness. For an immigrant, failure can assume many faces. At this moment in Chen’s life it can be the failure to carry out his initial plan of returning to Hong Kong after having saved enough money to secure a better life for his family back home. As the remittance money for his parents prove a strain on his income, he has to postpone his return indefinitely, and this blurring of immediate goals engenders a loss of focus and an estrangement from both homeland and present surroundings. Conscious that his stay in Britain is likely to be longer than initially projected, Chen has the inspiration of making a constructive move-starting a family-and thus alleviating the anxiety of his incompleteness and growing loneliness, as he feels that twenty-seven is ‘an advanced age to have reached without acquiring a wife, not to say children’ (5). So he pays a visit to his native village in order to find a Chinese wife to take back to Britain, a priority rendered even more urgent by the Commonwealth Immigration Act of 1962 and the subsequent ‘ beat the ban rush’. But the soothing presence of Lily and their young son does not help much in Chen’s process of settling in and his slipping into an alienated passivity or stolidity, as Lily diagnoses it, will further his gradual and ultimately fatal estrangement not only from the new culture, but also from his old one, including his family environment. His alienation can be equated with his failure to adapt and culminates symbolically with his mysterious disappearance, a drama enacted as the consequence of a senseless, futile and utterly undeserved retaliation act of the Chinese mafia rackets of the Triad society he falls victim to. His destiny becomes a metaphor for the misfit who dissolves not only into nonentity, but also into non-existence-ironically, at the hands of his own kind. Mo proves an informed and perceptive analyst of this processes and behaviours, which he anatomizes with a touching combination of psychological insight, sociological acumen and sympathetic feeling. He aptly identifies different patterns of response to the challenges of immigrant life, which he illustrates via his characters, tracing their progress or regression towards success or failure in cultural adaptation. Success is seen to rely on the positive potential to assume one’s emerging hybridity or biculturality, interpreted as the ability to negotiate and compromise between one’s perceptions of ethnicity and otherness, to operate with flexibility and balance in social and intercultural interaction and to develop cross-cultural communication and problem solving skills. In Sour Sweet, it is Lily who typifies this model of successful balancing and reconciliation between the two cultures, and her gradual advancement towards understanding, learning, change and growth becomes the author’s main focus. Through Chen, Mo exemplifies the other extreme, that of the downfall due to inability to become tuned in and respond effectively to complex situations and to refine one’s survival skills so as to surmount adjustment problems. Mo’s enactment of his characters’ quest for equilibrium in a hybridized sense of their identity and the probing depiction of their psychology is in keeping with the intimations provided by post-colonial theory and sociological studies, in that he highlights gender differences in overcoming adaptation crises, namely that women prove more poised and malleable in negotiating cross-cultural issues and thus more likely to forge ahead towards biculturalism. He appears equally grasping in identifying and illustrating the main factors that can hinder or promote successful adaptation, and the key stages involved in the process- the initial cultural shock, the immediate or delayed crisis phase, the adjustment or negotiating phase and the resolution of the crisis. All the characters in the novel are seen to traverse these stages in their different ways, gravitating more or less around the binary models provided by Chen and Lily. Although their evolution (or involution) may lend itself to an antithetic gendered analysis, their individual reactions often overlap, so an examination based on general behaviour patterns might be a useful frame of reference in anatomizing their idiosyncracies through the above- mentioned phases of the adjustment process. Symptoms of the crises phase and adjustment strategies According to Winkelman’s observations, the cultural shock or crisis phase is a natural immigrant experience, varying in terms of timing (upon arrival or delayed), or manifestation (“a full-blown crisis or a series of escalating problems, negative experiences and reactions”). In spite of individual variations, the phase evinces some typical features: ‘Things start to go wrong, minor issues become major problems, and cultural differences become irritating. One experiences increasing disappointments, frustrations, impatience and tension. Life does not make sense and one may feel helpless, confused, disliked by others or treated like a child. A sense of lack of control of one’s life may lead to depression, isolation, anger or hostility’ (123). Consequently, the defense mechanisms intervening in this phase entail typical behaviours and strategies meant to protect the individual from the sense of menace he/she has to cope with. In Wengle’s terms, they develop ‘maintenance and reparative behaviours designed to help reestablish one’s familiar habitual patterns of behaviour to provide insulation from the foreign culture’. Mo’s characters provide a coherent, if highly individualized illustration of these behaviours, which will be examined further on. Community anchorage and isolation Irrespective of their individual propensity for accepting or rejecting change, for progress or stagnation, all the characters in the novel have to cope with the utterly disturbing existential discontinuities pertaining to cultural relocation and to reinvent their conception of home and belonging .A common response to their predicament is a tendency to construe the new meaning of home as the haven offered by the restricted ethnic community or by the even narrower space of the family. It amounts to a compulsive refuge into the ethnic enclaves of the group of co-nationals or other marginal groups, and an indulgence into tradition and native cultural practices which aggravate their status of outsidedness. For Chen, community anchorage extends beyond the confines of the family flat on account of his active role as breadwinner and provider for the family. However, the Chinese restaurant where he works seventy-two hours a week is no more than another closed space encapsulating the familiarity of intra-ethnic relationships and limiting his contact with English people to the distanced observation of anonymous customers. Chen’s refuge into islets of ethnicity takes the more severe form of an unrealistic and almost utopian longing to return home, despite all foreseeable prospects pointing to the contrary. During the first and only family adventure outside the home- an outing to the seaside on a weekend’s holiday, he symbolically scans the horizon and spies a ship in which he sees a metaphor of his escape to the homeland and which he interprets for his son in a tonality of profound lyricism: ‘Do you see the ship, Son? It is a special little ship for people like us, Son. It is very little and very old but that is only what strangers see. We know better, don’t we, Son, the ship that will take us back home when we are finished here. It will take you to your homeland, Son, which you have never seen’ (155). Throughout the novel, he will remain at this critical stage of detachment from the host society and culture, retreating into loneliness and passivity even on the home front. His sparse rapport with the outside world will grow more and more tenuous and increasingly mediated by the other family members. For him the crisis does not melt into the adjustment stage, but spirals into greater alienation. His only friend, Mr. Lo, is no better than him, being an encapsulated figure, ‘quiet, withdrawn to the point of moodiness’ (28), trying to survive alone in an alien country. The ascetic room he inhabits is expressive of his seclusion. ‘Lo’s room contained his iron bed and one chair. In a corner of the floor was a gas ring, a kettle and a single glass’ (46). As for Chen’s father, isolation takes the form of a dark cubby-hole under the take-away counter-a highly suggestive spatial metaphor. Lily shares to a certain extent the others’ inclination for isolation from the alien culture. At least at the beginning, she rarely leaves the house as she concentrates on her housekeeping duties or her protective roles as a wife and mother, and later as a sister and daughter-in-law with a dedication that verges on fussiness. However, hers is a short-term isolation as she assumes new tasks that get her out of the house or require mingling with the natives – her shopping trips, her waiting on the customers at their take-away counter, her driver’s exploits or contacts with Man Kee’s school. The short lived but violent crisis phase of her sister Mui is somewhat different at a superficial level, but it displays the same reluctance to venture into the host culture. Her initial isolation is spatially manifested by her self-confinement to the kitchen, a space she may associate either with her traditional feminine role, deeply inculcated by her upbringing, or with her marginal cultural status. ‘Her back to the window and courtyard below’ (9) is symbolic of her impulse to shut out the outside world, as is her reluctance to enter the sitting room. ‘It wasn’t easy to find out what was wrong with Mui. Mui herself didn’t seem to know. She had worked for a foreigner before. Perhaps it was the concentration of them here she found so disturbing’ (9). Once lured into the sitting-room by the magic eye of the television offering her a vantage point from which to spy on the English world, she moves into another kind of retreat. She begins to use the make-believe surrogate world of soap operas as a substitute for real life, regressing into further alienation despite the obvious advantage of gleaning information about the host culture-first of all because her first impressions are unfavourable: ‘The composite picture she was able to glean of the British population was an alarming one. More than ever, Mui was reluctant to leave the flat (10). Later on, however, she will be able to turn to good account this experience of one-way communication at the receiving end, and function as a cultural mediator for the family, on account of her being the best acquainted with the host culture, which she tends nevertheless to interpret in terms of the often idealized image promoted by the television. Hence her naïve fascination for a system she is just beginning to learn about, which forces Lily to remind her that ‘life is not a TV programme’ and in real life policemen can be bribed, in contradiction with their fictionalized image as ‘the finest in the world’. Mui’s later remarkably developed managerial, linguistic and problem-solving skills will be a direct result of her TV addiction period. 2. Criticism of the host culture ‘As cultural differences become irritating’, most immigrants enter a phase of hostility towards the new culture, expressed via often indiscriminate criticism of foreigners and their values. Chen proves unsparing in his observations about the English, which he shares with the other waiters. Lily herself finds ‘reasons to dislike and criticize the culture’ of the ‘foreign devils’ or ‘Westerners’ as she derogatorily calls them: ‘how strange the English were, how indifferent, how careless of the consequences of their own deeds! And as for their attitude to their old people, it was nothing less than shameful neglect, a national disgrace’ (85-86). Her dislike increases as she gets to observe them more closely from behind her counter: ‘young people lounged against the wall. This explained the uneven line of grease smudges at the head height along the three walls. Lily felt like asking them to stand up straight. How would you like it if I leant on your wall with my head, Mr. Pink Face White Devil?’ (135). She harshly reflects on their habits and lifestyles: ‘She was frightened of the rowdies who came in the worse for drink after the public houses shut. Only once-thank god-has a group run out without paying. Terrible, shocking. How could they have such a degraded sense of their responsibilities? What possible sense of decency and family honour could those reckless girls have? All running round together until a scandalous hour. No wonder they were always getting themselves pregnant’ (136). Repulsed by the corrupt ways of the English, Lily cannot but conclude: ‘Really there was no question how superior the Chinese people were to the foreign devils’ (137). She is equally disappointed with the English school and the instruction her son is getting, which she considers pointless, unstructured and too lax. But Lily’s irritations will give way to a more sympathetic view, including an eventual appreciation of Man Kee’s teapot song or of the National Health Service after Grandpa’s hip fracture. During her escapist television addiction, Mui is equally disapproving of the English. Her perception of the human samples she sees in her soaps is indiscriminately stereotyping, and she divides them into broad categories as ‘Boy, Hair-net, Drinker, Cripple, Crafty, Bad Girl’. This is particularly meaningful as it reflects our tendency to regard members of an alien culture as an indiscriminate and amorphous mass. It is undeniably the way in which the colonizers see the colonized and viceversa, by virtue of the mutual contempt that is their only emotional bond. Not even a fictional encounter can put them in a more favourable light in Mui’s eyes or grant them any claim to individuality. The label of ‘foreign devils’ has the function of denoting them as a stereotyped block, not to mention the connotation of the satanic foe perceived through the distorting lenses of the notion of demonic otherness. 3. Consumption of ethnic media and popular culture Dependence on icons of home as a cure for homesickness signals the same reluctance to cross cultural frontiers characteristic of the crisis phase. Images of home in the form of outdated Hong Kong newspapers and modern Cantonese dramas at the cinema club function as another cocoon for Chen and Mr. Lo. Seeing Hong Kong movies is not merely a casual pastime, but a link to the popular culture of the homeland, limiting their social life to their own ethno-cultural milieu and entailing a perpetuation of unilateral encapsulation. Though Mui provides the opposite case of overexposure to English media, she is by no means atypical in her reactions, which illustrate the other extreme of the norm- that of relying solely on the media in her exploration of the foreign culture, which amounts to an alternative form of escapism whose effects are to a certain extent the same- preventing real interaction with her environment and marking a retreat into a familiar but illusory world. 4. Clinging to traditionalism and cultural authenticity The fear of the unknown and the prevailing sense of threat from the outside world are counterbalanced by a rejection of any change or cultural novelty, seen as contamination of one’s identity that can undermine one’s sense of stability and anchoring. Obstinate, even obsessive preservation of cultural purity becomes not only an expression of the contempt for the new culture and of a sense of superiority, but also a main manifestation of the individual’s claim to control of one’s life, a self-asserting strategy and a smoke screen emanated by one’s defense mechanisms. Protecting his Chineseness is a matter of pride for Chen, by far the most resistant to change of all protagonists in the novel. His commentary on the issue of change acquires the gravity of a key moral concept or life motto: ‘Stick to what has been tried and don’t adopt new ways just for the sake of them’ (123). He will fall into the familiar tracks of his native culture in every aspect of everyday life. Apart from his preference for Chinese media and entertainment he, will discover new pastimes that function as an umbilical cord to his homeland. If his carpentry episode is dictated more by practical imperatives rather than by going in for parental heritage- manufacturing wooden benches and tables for their take-away venture, he is sure to derive from it both pleasure and a reassuring feeling of home. His gardening, nevertheless, is not dictated by any immediate survival demands, and this return to a familiar way of life functions as a link between his London life and his past, ‘an expression of his peasant roots’, in Lim’s opinion (97). Chen establishes a symbolic correspondence between vegetable growing and his marginal status, derived from inherited patterns of thought: ‘At home in the New Territories vegetable growing was an ignominious mode of agriculture, practiced by refugees and immigrants. It was only fitting he should grow them here in alien soil’ (168). This revival of his skills as a farmer is but another reminder of his Chineseness and alienness. Winning Man Kee over for this hobby works as a bridge and silent channel of communication between father and son, but it signals primarily Chen’s desire to hand over to him the traditional values, as ‘Chen resolved to bring up Son his own way’ (155). In his social dealings, Chen remains limited to an automatic fulfillment of his traditional roles dictated by the Chinese code. He will carry out his filial duties, as ‘Chen was still conscientious about sending money to his father. He was a dutiful son’ (60). As a father, he displays a typical reaction of Chinese fathers who, when ashamed at their sons, are concerned with ‘losing face’ in society and turn their shame into deliberate self-irony in order not to ‘lose face’-which explains his constant teasing of Man Kee about the size of his head, especially in public situations, as ‘shame arises from the father’s traditional concern with ‘face’ in society’, as Chin explains (93). ‘Chen was rather matter of fact about his son’s progress, further annoying Lily by repeating his usual comments about the disproportionate size of Man Kee’s head compared to his body’ (17). Chen’s preoccupation with appearances and materialistic notions of success and pride are also apparent in his dreams for his son’s future business success, another source of ‘face’ in public: ‘he would grow up to own many restaurants, gaining experience in all aspects of the trade on the way’ (155). His patriarchal claims as a husband are emphasized by the capitalization of the word, indicative of his statutory male authority he is invested with by the pre-requisites of the pre-ordained relationships between the spouses. In this light, despite his gradual and covert loss of his prerogatives as decision maker in favour of his wife, he cannot help enacting his mere formal part with hollow male rhetoric: ‘Who is head in our family? Do you think wife tells Husband what to do?’ (107). He needs no answer to that, as he is aware that he has long handed over to Lily his position as family head. His failure is rendered more tragic, as, instead of advancing into a new enriched identity he loses any claims to his old one, slowly dissolving in the sham of tradition mimicry. Preserving the purity of her beliefs and practices appears equally important to Lily. She proves the most genuine and profound retainer of Chinese philosophy, of which she is a profound practitioner. Her stern observance of the crucial principle of the Yin and Yang balancing principle guides her in all her preoccupations, be they about major issues or trivial things-like her care not to give Chen sweets after a meal of sour soup, in order not to upset this balance, in spite of the metaphorical significance of harmonious duality transparent in the novel’s title. Paradoxically enough, it will be this essentially Chinese outlook that would help her balance her eventual adjusment into salutary hybridity, though Lily’s displaced logic dictates that flexibility is a purely Chinese trait, and the more adaptable she becomes, the more Chinese she will be. But Lily’s fervour in practising her culture is most apparent in her absolute fulfillment of her family duties. A dedicated wife, she is keen on the ritual of serving Chen his soup on his return home after he has already dined at work. Her forms of address to him remain within the norms of the Chinese code of deference owed to the head of the household. The capitalized Husband points at her dedication to and idealization of him as the ultimate, archetypal male authority. The slightly more familiar and intimate Ah Chen is no less deferential. Though considered by Lily an adequate term ‘to look upon him as an individual’, she aptly perceives it as an equally distancing term, being based on his family name. As she never uses his first name, Chen never acquires a truly personal identity, which is emblematic for the allegorical intentions of the author as representing inadaptable Chen as a nonentity, fading into anonymousness. Lily’s self-assumed and carefully constructed wifely exemplariness extends to her efforts and camouflage tactics of indirectness meant to keep the appearances of Chen’s simulacrum authority as she acquires an increasingly dominant role. She tentatively avoids even the slightest suggestion or implication of the Chen’s mutely accepted subordinated position, and will go at any lengths to offer reassurance of his status quo. The tactfulness and diplomacy of her dissimulating tactics are particularly efficient in realizing her dream of their own take away restaurant, and her shrewd strategies of indirectness will covertly break Chen’s opposition and lead to her envisaged results without causing him to ‘lose face’ before his wife. As Laura Hall remarks, Lily’s attitude shows how typically ‘Mo’s female characters subvert the patriarchal intent of the family life while maintaining its form’ (96). A sham of the power game and a simulacrum of tradition it may be, but it is enacted for the sake of tradition. Lily’s living up to ancestral Chinese precepts is further highlighted by her dutifulness in remitting the money to Chen’s parents herself and enclosing a message in his name, to dispel the feeling of impersonality of the formal money order. Her smooth naturalization in Chen’s family is a token of her eagerness to comply with tradition, and her steadfastness in acquitting herself of these duties make her oppose fiercely Chen’s decision to cease remittances on account of obscure financial straits. In her treatment of Grandpa Chen she shows the same allegiance to the ancient code of ancestor worship, as she takes it upon herself to honour him at the airport and to provide him with the best possible care, as demonstrated by her feverish preparations to accommodate him and her preoccupation of his being fed the choicest menus in the house, previously reserved for her son, another capitalized male she truly worships. Due to his age and theoretical immunity to change, Grandpa Chen demonstrates the same loyalty to his old ways, illustrated by his abandoning ‘the chamber which had been prepared in his honour, [which] he had found draughty, alien and unpropitious’ in order to sleep under the counter, as ‘he had never in his life slept anywhere except on a ground floor, near the earth, as a man was meant to sleep’. His resuming his carpentry is another way in which he attempts to replicate the security of his lost home. 4.1. Food Food constitutes a key metaphor in the novel, as readily apparent in the title allusion to sweet and sour pork, a gastronomic emblem of Chineseness and a symbol of the harmonious duality and hybridity advocated by the author as the only key to survival. The care not to spoil their eating habits is however one of the main means the characters employ to insulate their cultural identity. But gastronomic purity is preserved only for themselves. For public use, they are ready to make concessions, take liberties and pervert recipes out a perverse pleasure to sabotage the increasing exotic taste of the English for the real thing, translated as the proliferation of Chinese cuisine and the growing popularity of sweet and sour pork. For once in their lives, they assume the position of the cultural imperialist, the covert exploiter miming a positive imposition of imported values. It becomes a perverted form of reverse colonialism, a counter-invasion and belated revenge on the imperial metropolis, where the ‘Empire cooks back’ and strikes back by this rather innocent boycott act. They scorn the food they sell not because it necessarily tastes bad or lacks nutritious value, but because it is not properly Chinese: ‘the food they served from the tourist menu was rubbish, total lupsup, fit only for foreign devils’ (17); Lily, too, ‘didn’t mind serving lupsup food but she drew the line at mass-poisoning their customers. Mui’s other brainwave was chips, potato, not bamboo with sweet and sour sauce’ (142); or elsewhere we find that ‘the food they sold, certainly wholesome, nutritious, colourful, even tasty in its way, had been researched by Chen. It bore no resemblance at all to Chinese cuisine. They served from a stereotyped menu, similar to those outside countless other establishments in the UK. The food was, if nothing else, thought Lily, provenly successful: English tastebuds must be degraded as their care of their parents; It could, of course be a part of a scheme of cosmic repercussion’…’Sweet and sour pork was their staple, naturally: batter musket balls encasing a tiny core of meat, laced with a scarlet sauce that had an interesting effect on the urine of the customer the next day. All to be packed at the rectangular silver boxes, food coffins, to be removed and consumed statutorily off premises’ (105-6). The image of the silver food coffins stands for a symbolic death of tradition and a revival in the form of the hybridised product of the standardized Western consumer-oriented strategies of modern fast food industry. In their own way, the Chens have advanced into the globalising melting pot of world culture. Their ultimate yielding to hybridity is symbolized gastronomically by the aborted Christmas turkey Lily experiments with and which clearly resists Chinese cooking. Cross-cooking, ‘this alien cooking’ in Lily’s terms, proves less efficient than Her cookery translations from Chinese, and the result is a grotesque failure: ‘a giant half-raw turkey…the meat tasted vile, too, bitter and tough as if the bird’s spirit still lingered in its cells’ (178). A bitter glossing over the attempt to borrow and pervert national spirit, but a positive step forward in the Chens’ exploration of their new culture. Food seems to provide quick access to cultural integration, as they ‘developed a taste for chips themselves, minus sauce, of course’ (142) or as they sampled the local fish and chips on their trip to the sea and Lily ‘had to concede it was good stuff’ (159). In the same conciliatory spirit, though infuriated at first by Man Kee’s treacherous taste for ‘mince, jam, tart and custard’ Lily wonders: ‘Maybe ‘mince, jam, tart and custard’ was simply a generic term for food –as one said ‘eat rice’ instead of simply ‘eat’ in the traditional evening greeting of the south?’ (172) From here there is only a small step for Lily to cook the respective menu herself at Grandpa’s party or for Mui and Mr. Lo to open a fish and chips restaurant-the final step in their cross cultural journey. The food metaphor and imagery in Sour Sweet seems to intimate that to understand food is to understand society and cultural mixtures are beneficial as long as the sanctity of food and family is preserved. Its ultimate message is permeated by a plural mosaic model of the post-colonial world where adaptability and flexibility are achieved through an acceptance of differences rather than through a forced synthesis or melting pot. As Hall argues, ‘the binary of primordial notions of ethnicity and ‘cultural authenticity’ on the one hand and the modern and thus assimilated and alienated native on the other are rendered banal by the innovativeness of writers such as Ishiguro and Mo…these two writers are not only re-imagining what it means to be Chinese or Japanese but, more significantly, what it means to be ‘British’’ (92). And despite his claim that he writes about ‘the clash of cultures’, Timothy Mo seems rather more concerned and fascinated by the blending of cultures. Bibliography Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London, Routledge, 1994 Hall, Laura. ‘New Nations, New Selves – The Novels of Timothy Mo and Kazuo Ishiguro’, in Other Britain, Other British. Contemporary Multicultural Fiction. Ed. Robert Lee. London, 1995 Lim, Shirley Geok-Lin. ‘Race, Identity and the Subject in the Novels of Timothy Mo’, in Fusion of Cultures? Eds. P.O. Stummer, C. Balme. Amsterdam, Rodopi, 1996 Ramraj, Victor J. ‘Timothy Mo’. International literature in English: Essays on the Major Writers. Chicago. St. James Press, 1991 Ramraj, Victor J. ‘Diasporas and Multiculturalism’, in New National and Post-Colonial Literatures: An Introduction. Ed. Bruce King. Oxford, Clarendon Press, 1996 Winkelman, Michael. ‘Cultural Shock and Adaptation’, in Journal of Counseling and Development, Nov. 1994