LOS VIAJES DE GULLIVER Jonathan Swift's

advertisement
LOS VIAJES DE
GULLIVER
Los viajes de Gulliver
Primera parte
Un
viaje
a
PART I
A VOYAGE TO LILLIPUT
Liliput
Capítulo primero
El autor da algunas referencias de sí y de su
familia y de sus primeras inclinaciones a viajar.
Naufraga, se salva a nado y toma tierra en el país
de Liliput, donde es hecho prisionero e
internado...
Mi padre tenía una pequeña hacienda en
Nottinghamshire. De cinco hijos, yo era el tercero.
Me mandó al Colegio Emanuel, de Cambridge,
teniendo yo catorce años, y allí residí tres,
seriamente aplicado a mis estudios; pero como mi
sostenimiento, aun siendo mi pensión muy corta,
representaba una carga demasiado grande para una
tan reducida fortuna, entré de aprendiz con míster
James Bates, eminente cirujano de Londres, con
quien estuve cuatro años, y con pequeñas
cantidades que mi padre me enviaba de vez en
cuando fuí aprendiendo navegación y otras partes
de las Matemáticas, útiles a quien ha de viajar,
pues siempre creí que, más tarde o más temprano,
viajar sería mi suerte. Cuando dejé a míster Bates,
volví al lado de mi padre; allí, con su ayuda, la de
mi tío Juan y la de algún otro pariente, conseguí
cuarenta libras y la promesa de treinta al año para
mi sostenimiento en Leida. En este último punto
estudié Física dos años y siete meses, seguro de
que me sería útil en largas travesías.
Poco después de mi regreso de Leida, por
recomendación de mi buen maestro míster Bates,
me coloqué de médico en el Swallow, barco
mandado por el capitán Abraham Panell, con
quien en tres años y medio hice un viaje o dos a
Oriente y varios a otros puntos. Al volver decidí
establecerme en Londres, propósito en que me
animó míster Bates, mi maestro, por quien fuí
recomendado a algunos clientes. Alquilé parte de
una casa pequeña en la Old Jewry; y como me
aconsejasen tomar estado, me casé con mistress
Mary Burton, hija segunda de míster Edmund
Burton, vendedor de medias de Newgate Street, y
con ella recibí cuatrocientas libras como dote.
Pero como mi buen maestro Bates murió dos
años después, y yo tenía pocos amigos, empezó a
CHAPTER I
[The author gives some account of himself and
family. His first inducements to travel. He is
shipwrecked, and swims for his life. Gets safe on
shore in the country of Lilliput; is made a prisoner,
and carried up the country.]
My father had a small estate in Nottinghamshire: I
was the third of five sons. He sent me to Emanuel
College in Cambridge at fourteen years old, where I
resided three years, and applied myself close to my
studies; but the charge of maintaining me, although I
had a very scanty allowance, being too great for a
narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James
Bates, an eminent surgeon in London, with whom I
continued four years. My father now and then
sending me small sums of money, I laid them out in
learning navigation, and other parts of the
mathematics, useful to those who intend to travel, as
I always believed it would be, some time or other,
my fortune to do. When I left Mr. Bates, I went down
to my father: where, by the assistance of him and my
uncle John, and some other relations, I got forty
pounds, and a promise of thirty pounds a year to
maintain me at Leyden: there I studied physic two
years and seven months, knowing it would be useful
in long voyages.
Soon after my return from Leyden, I was
recommended by my good master, Mr. Bates, to be
surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel,
commander; with whom I continued three years and
a half, making a voyage or two into the Levant, and
some other parts. When I came back I resolved to
settle in London; to which Mr. Bates, my master,
encouraged me, and by him I was recommended to
several patients. I took part of a small house in the
Old Jewry; and being advised to alter my condition, I
married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr.
Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with
whom I received four hundred pounds for a portion.
But my good master Bates dying in two years after,
and I having few friends, my business began to fail;
for my conscience would not suffer me to imitate the
bad practice of too many among my brethren.
1
Los viajes de Gulliver
decaer mi negocio; porque mi conciencia me
impedía imitar la mala práctica de tantos y tantos
entre mis colegas. Así, consulté con mi mujer y
con algún amigo, y determiné volverme al mar.
Fui médico sucesivamente en dos barcos y durante
seis años hice varios viajes a las Indias Orientales
y Occidentales, lo cual me permitió aumentar algo
mi fortuna. Empleaba mis horas de ocio en leer a
los mejores autores antiguos y modernos, y a este
propósito siempre llevaba buen repuesto de libros
conmigo; y cuando desembarcábamos, en observar
las costumbres e inclinaciones de los naturales, así
como en aprender su lengua, para lo que me daba
gran facilidad la firmeza de mi memoria.
El último de estos viajes no fue muy
afortunado; me aburrí del mar y quise quedarme
en casa con mi mujer y demás familia. Me trasladé
de la Old Jewry a Fatter Lane y de aquí a
Wapping, esperando encontrar clientela entre los
marineros; pero no me salieron las cuentas.
Llevaba tres años de aguardar que cambiaran las
cosas, cuando acepté un ventajoso ofrecimiento
del capitán William Pritchard, patrón del Antelope,
que iba a emprender un viaje al mar del Sur. Nos
hicimos a la mar en Bristol el 4 de mayo de 1699,
y la travesía al principio fue muy próspera.
No sería oportuno, por varias razones, molestar
al lector con los detalles de nuestras aventuras en
aquellas aguas. Baste decirle que en la travesía a
las Indias Orientales fuimos arrojados por una
violenta tempestad al noroeste de la tierra de Van
Diemen. Según observaciones, nos encontrábamos
a treinta grados, dos minutos de latitud Sur. De
nuestra tripulación murieron doce hombres, a
causa del trabajo excesivo y la mala alimentación,
y el resto se encontraba en situación deplorable. El
15 de noviembre, que es el principio del verano en
aquellas regiones, los marineros columbraron entre
la espesa niebla que reinaba una roca a obra de
medio cable de distancia del barco; pero el viento
era tan fuerte, que no pudimos evitar que nos
arrastrase y estrellase contra ella al momento. Seis
tripulantes, yo entre ellos, que habíamos lanzado
el bote a la mar, maniobramos para apartarnos del
barco y de la roca. Remamos, según mi cálculo,
unas tres leguas, hasta que nos fue imposible
seguir, exhaustos como estábamos ya por el
esfuerzo sostenido mientras estuvimos en el barco.
Así, que nos entregamos a merced de las olas, y al
cabo de una media hora una violenta ráfaga del
Having therefore consulted with my wife, and some
of my acquaintance, I determined to go again to sea.
I was surgeon successively in two ships, and made
several voyages, for six years, to the East and West
Indies, by which I got some addition to my fortune.
My hours of leisure I spent in reading the best
authors, ancient and modern, being always provided
with a good number of books; and when I was
ashore, in observing the manners and dispositions of
the people, as well as learning their language;
wherein I had a great facility, by the strength of my
memory.
The last of these voyages not proving very fortunate,
I grew weary of the sea, and intended to stay at home
with my wife and family. I removed from the Old
Jewry to Fetter Lane, and from thence to Wapping,
hoping to get business among the sailors; but it
would not turn to account. After three years
expectation that things would mend, I accepted an
advantageous offer from Captain William Prichard,
master of the Antelope, who was making a voyage to
the South Sea. We set sail from Bristol, May 4, 1699,
and our voyage was at first very prosperous.
It would not be proper, for some reasons, to trouble
the reader with the particulars of our adventures in
those seas; let it suffice to inform him, that in our
passage from thence to the East Indies, we were
driven by a violent storm to the north-west of Van
Diemen's Land. By an observation, we found
ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes
south. Twelve of our crew were dead by immoderate
labour and ill food; the rest were in a very weak
condition. On the 5th of November, which was the
beginning of summer in those parts, the weather
being very hazy, the seamen spied a rock within half
a cable's length of the ship; but the wind was so
strong, that we were driven directly upon it, and
immediately split. Six of the crew, of whom I was
one, having let down the boat into the sea, made a
shift to get clear of the ship and the rock. We rowed,
by my computation, about three leagues, till we were
able to work no longer, being already spent with
labour while we were in the ship. We therefore
trusted ourselves to the mercy of the waves, and in
about half an hour the boat was overset by a sudden
flurry from the north. What became of my
companions in the boat, as well as of those who
escaped on the rock, or were left in the vessel, I
cannot tell; but conclude they were all lost. For my
own part, I swam as fortune directed me, and was
2
Los viajes de Gulliver
Norte volcó la barca. Lo que fuera de mis
compañeros del bote, como de aquellos que se
salvasen en la roca o de los que quedaran en el
buque, nada puedo decir; pero supongo que
perecerían todos. En cuanto a mí, nadé a la
ventura, empujado por viento y marea. A menudo
alargaba las piernas hacia abajo, sin encontrar
fondo; pero cuando estaba casi agotado y me era
imposible luchar más, hice pie. Por entonces la
tormenta había amainado mucho.
El declive era tan pequeño, que anduve cerca
de una milla para llegar a la playa, lo que
conseguí, según mi cuenta, a eso de las ocho de la
noche. Avancé después tierra adentro cerca de
media milla, sin descubrir señal alguna de casas ni
habitantes; caso de haberlos, yo estaba en tan
miserable condición que no podía advertirlo. Me
encontraba cansado en extremo, y con esto, más lo
caluroso del tiempo y la media pinta de
aguardiente que me había bebido al abandonar el
barco, sentí que me ganaba el sueño. Me tendí en
la hierba, que era muy corta y suave, y dormí más
profundamente que recordaba haber dormido en
mi vida, y durante unas nueve horas, según pude
ver, pues al despertarme amanecía. Intenté
levantarme, pero no pude moverme; me había
echado de espaldas y me encontraba los brazos y
las piernas fuertemente amarrados a ambos lados
del terreno, y mi cabello, largo y fuerte, atado del
mismo modo. Asimismo, sentía varias delgadas
ligaduras que me cruzaban el cuerpo desde debajo
de los brazos hasta los muslos. Soló podía mirar
hacia arriba; el sol empezaba a calentar y su luz
me ofendía los ojos. Oía yo a mi alrededor un
ruido confuso; pero la postura en que yacía
solamente me dejaba ver el cielo. Al poco tiempo
sentí moverse sobre mi pierna izquierda algo vivo,
que, avanzando lentamente, me pasó sobre el
pecho y me llegó casi hasta la barbilla; forzando la
mirada hacia abajo cuanto pude, advertí que se
trataba de una criatura humana cuya altura no
llegaba a seis pulgadas, con arco y flecha en las
manos y carcaj a la espalda. En tanto, sentí que lo
menos cuarenta de la misma especie, según mis
conjeturas, seguían al primero. Estaba yo en
extremo asombrado, y rugí tan fuerte, que todos
ellos huyeron hacia atrás con terror; algunos,
según me dijeron después, resultaron heridos de
las caídas que sufrieron al saltar de mis costados a
la arena. No obstante, volvieron pronto, y uno de
pushed forward by wind and tide. I often let my legs
drop, and could feel no bottom; but when I was
almost gone, and able to struggle no longer, I found
myself within my depth; and by this time the storm
was much abated. The declivity was so small, that I
walked near a mile before I got to the shore, which I
conjectured was about eight o'clock in the evening. I
then advanced forward near half a mile, but could not
discover any sign of houses or inhabitants; at least I
was in so weak a condition, that I did not observe
them. I was extremely tired, and with that, and the
heat of the weather, and about half a pint of brandy
that I drank as I left the ship, I found myself much
inclined to sleep. I lay down on the grass, which was
very short and soft, where I slept sounder than ever I
remembered to have done in my life, and, as I
reckoned, about nine hours; for when I awaked, it
was just day-light. I attempted to rise, but was not
able to stir: for, as I happened to lie on my back, I
found my arms and legs were strongly fastened on
each side to the ground; and my hair, which was long
and thick, tied down in the same manner. I likewise
felt several slender ligatures across my body, from
my arm-pits to my thighs. I could only look upwards;
the sun began to grow hot, and the light offended my
eyes. I heard a confused noise about me; but in the
posture I lay, could see nothing except the sky. In a
little time I felt something alive moving on my left
leg, which advancing gently forward over my breast,
came almost up to my chin; when, bending my eyes
downwards as much as I could, I perceived it to be a
human creature not six inches high, with a bow and
arrow in his hands, and a quiver at his back. In the
mean time, I felt at least forty more of the same kind
(as I conjectured) following the first. I was in the
utmost astonishment, and roared so loud, that they all
ran back in a fright; and some of them, as I was
afterwards told, were hurt with the falls they got by
leaping from my sides upon the ground. However,
they soon returned, and one of them, who ventured
so far as to get a full sight of my face, lifting up his
hands and eyes by way of admiration, cried out in a
shrill but distinct voice, HEKINAH DEGUL: the
others repeated the same words several times, but
then I knew not what they meant. I lay all this while,
as the reader may believe, in great uneasiness. At
length, struggling to get loose, I had the fortune to
break the strings, and wrench out the pegs that
fastened my left arm to the ground; for, by lifting it
up to my face, I discovered the methods they had
3
Los viajes de Gulliver
ellos, que se arriesgó hasta el punto de mirarme de
lleno la cara, levantando los brazos y los ojos con
extremos de admiración, exclamó con una voz
chillona, aunque bien distinta: Hekinah degul. Los
demás repitieron las mismas palabras varias veces;
pero yo entonces no sabía lo que querían decir. El
lector me creerá si le digo que este rato fue para
mí de gran molestia. Finalmente, luchando por
libertarme, tuve la fortuna de romper los cordeles
y arrancar las estaquillas que me sujetaban a tierra
el brazo izquierdo -pues llevándomelo sobre la
cara descubrí el arbitrio de que se habían valido
para atarme-, y al mismo tiempo, con un fuerte
tirón que me produjo grandes dolores, aflojé algo
las cuerdecillas que me sujetaban los cabellos por
el lado izquierdo, de modo que pude volver la
cabeza unas dos pulgadas. Pero aquellas criaturas
huyeron otra vez antes de que yo pudiera
atraparlas.
Sucedido esto, se produjo un enorme vocerío
en tono agudísimo, y cuando hubo cesado, oí que
uno gritaba con gran fuerza: Tolpo phonac. Al
instante sentí más de cien flechas descargadas
contra mi mano izquierda, que me pinchaban
como otras tantas agujas; y además hicieron otra
descarga al aire, al modo en que en Europa
lanzamos por elevación las bombas, de la cual
muchas flechas me cayeron sobre el cuerpo -por lo
que supongo, aunque yo no las noté- y algunas en
la cara, que yo me apresuré a cubrirme con la
mano izquierda. Cuando pasó este chaparrón de
flechas oí lamentaciones de aflicción y
sentimiento; y hacía yo nuevos esfuerzos por
desatarme, cuando me largaron otra andanada
mayor que la primera, y algunos, armados de
lanzas, intentaron pincharme en los costados. Por
fortuna, llevaba un chaleco de ante que no
pudieron atravesar.
Juzgué el partido más prudente estarme quieto
acostado; y era mi designio permanecer así hasta
la noche, cuando, con la mano izquierda ya
desatada, podría libertarme fácilmente. En cuanto
a los habitantes, tenía razones para creer que yo
sería suficiente adversario para el mayor ejército
que pudieran arrojar sobre mí, si todos ellos eran
del tamaño de los que yo había visto. Pero la
suerte dispuso de mí en otro modo. Cuando la
gente observó que me estaba quieto, ya no disparó
más flechas; pero por el ruido que oía conocí que
la multitud había aumentado, y a unas cuatro
taken to bind me, and at the same time with a violent
pull, which gave me excessive pain, I a little
loosened the strings that tied down my hair on the
left side, so that I was just able to turn my head about
two inches. But the creatures ran off a second time,
before I could seize them; whereupon there was a
great shout in a very shrill accent, and after it ceased
I heard one of them cry aloud TOLGO PHONAC;
when in an instant I felt above a hundred arrows
discharged on my left hand, which, pricked me like
so many needles; and besides, they shot another
flight into the air, as we do bombs in Europe,
whereof many, I suppose, fell on my body, (though I
felt them not), and some on my face, which I
immediately covered with my left hand. When this
shower of arrows was over, I fell a groaning with
grief and pain; and then striving again to get loose,
they discharged another volley larger than the first,
and some of them attempted with spears to stick me
in the sides; but by good luck I had on a buff jerkin,
which they could not pierce. I thought it the most
prudent method to lie still, and my design was to
continue so till night, when, my left hand being
already loose, I could easily free myself: and as for
the inhabitants, I had reason to believe I might be a
match for the greatest army they could bring against
me, if they were all of the same size with him that I
saw. But fortune disposed otherwise of me. When the
people observed I was quiet, they discharged no
more arrows; but, by the noise I heard, I knew their
numbers increased; and about four yards from me,
over against my right ear, I heard a knocking for
above an hour, like that of people at work; when
turning my head that way, as well as the pegs and
strings would permit me, I saw a stage erected about
a foot and a half from the ground, capable of holding
four of the inhabitants, with two or three ladders to
mount it: from whence one of them, who seemed to
be a person of quality, made me a long speech,
whereof I understood not one syllable. But I should
have mentioned, that before the principal person
began his oration, he cried out three times, LANGRO
DEHUL SAN (these words and the former were
afterwards repeated and explained to me);
whereupon, immediately, about fifty of the
inhabitants came and cut the strings that fastened the
left side of my head, which gave me the liberty of
turning it to the right, and of observing the person
and gesture of him that was to speak.
He appeared to be of a middle age, and taller than
4
Los viajes de Gulliver
yardas de mí, hacia mi oreja derecha, oí por más
de una hora un golpear como de gentes que
trabajasen. Volviendo la cabeza en esta dirección
tanto cuanto me lo permitían las estaquillas y los
cordeles, vi un tablado que levantaba de la tierra
cosa de pie y medio, capaz para sostener a cuatro
de los naturales, con dos o tres escaleras de mano
para subir; desde allí, uno de ellos, que parecía
persona de calidad, pronunció un largo discurso,
del que yo no comprendí una sílaba.
Olvidaba consignar que esta persona principal,
antes de comenzar su oración, exclamó tres veces:
Langro dehul san. (Estas palabras y las anteriores
me fueron después repetidas y explicadas.)
Inmediatamente
después,
unos
cincuenta
moradores se llegaron a mí y cortaron las cuerdas
que me sujetaban al lado izquierdo de la cabeza,
gracias a lo cual pude volverme a la derecha y
observar la persona y el ademán del que iba a
hablar. Parecía el tal de mediana edad y más alto
que cualquiera de los otros tres que le
acompañaban, de los cuales uno era un paje que le
sostenía la cola, y aparentaba ser algo mayor que
mi dedo medio, y los otros dos estaban de pie, uno
a cada lado, dándole asistencia. Accionaba como
un consumado orador y pude distinguir en su
discurso muchos períodos de amenaza y otros de
promesas, piedad y cortesía. Yo contesté en pocas
palabras, pero del modo más sumiso, alzando la
mano izquierda, y los ojos hacia el sol, como
quien lo pone por testigo; y como estaba casi
muerto de hambre, pues no había probado bocado
desde muchas horas antes de dejar el buque, sentí
con tal rigor las demandas de la Naturaleza, que no
pude dejar de mostrar mi impaciencia -quizá
contraviniendo las estrictas reglas del buen tono llevándome el dedo repetidamente a la boca para
dar a entender que necesitaba alimento. El hurgo así llaman ellos a los grandes señores, según supe
después- me comprendió muy bien. Bajó del
tablado y ordenó que se apoyasen en mis costados
varias escaleras; más de un centenar de habitantes
subieron por ellas y caminaron hacia mi boca
cargados con cestas llenas de carne, que habían
sido dispuestas y enviadas allí por orden del rey a
la primera seña que hice. Observé que era la carne
de varios animales, pero no pude distinguirlos por
el gusto. Había brazuelos, piernas y lomos
formados como los de carnero y muy bien
sazonados, pero más pequeños que alas de
any of the other three who attended him, whereof one
was a page that held up his train, and seemed to be
somewhat longer than my middle finger; the other
two stood one on each side to support him. He acted
every part of an orator, and I could observe many
periods of threatenings, and others of promises, pity,
and kindness. I answered in a few words, but in the
most submissive manner, lifting up my left hand, and
both my eyes to the sun, as calling him for a witness;
and being almost famished with hunger, having not
eaten a morsel for some hours before I left the ship, I
found the demands of nature so strong upon me, that
I could not forbear showing my impatience (perhaps
against the strict rules of decency) by putting my
finger frequently to my mouth, to signify that I
wanted food. The HURGO (for so they call a great
lord, as I afterwards learnt) understood me very well.
He descended from the stage, and commanded that
several ladders should be applied to my sides, on
which above a hundred of the inhabitants mounted
and walked towards my mouth, laden with baskets
full of meat, which had been provided and sent
thither by the king's orders, upon the first intelligence
he received of me. I observed there was the flesh of
several animals, but could not distinguish them by
the taste. There were shoulders, legs, and loins,
shaped like those of mutton, and very well dressed,
but smaller than the wings of a lark. I ate them by
two or three at a mouthful, and took three loaves at a
time, about the bigness of musket bullets.
They supplied me as fast as they could, showing a
thousand marks of wonder and astonishment at my
bulk and appetite. I then made another sign, that I
wanted drink. They found by my eating that a small
quantity would not suffice me; and being a most
ingenious people, they slung up, with great dexterity,
one of their largest hogsheads, then rolled it towards
my hand, and beat out the top; I drank it off at a
draught, which I might well do, for it did not hold
half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy,
but much more delicious. They brought me a second
hogshead, which I drank in the same manner, and
made signs for more; but they had none to give me.
When I had performed these wonders, they shouted
for joy, and danced upon my breast, repeating several
times as they did at first, HEKINAH DEGUL. They
made me a sign that I should throw down the two
hogsheads, but first warning the people below to
stand out of the way, crying aloud, BORACH
MEVOLAH; and when they saw the vessels in the
5
Los viajes de Gulliver
calandria. Yo me comía dos o tres de cada bocado
y me tomé de una vez tres panecillos
aproximadamente del tamaño de balas de fusil. Me
abastecían como podían buenamente, dando mil
muestra de asombro y maravilla por mi
corpulencia y mi apetito. Hice luego seña de que
me diesen de beber. Por mi modo de comer
juzgaron que no me bastaría una pequeña cantidad,
y como eran gentes ingeniosísimas, pusieron en
pie con gran destreza uno de sus mayores barriles
y después lo rodaron hacia mi mano y le
arrancaron la parte superior; me lo bebí de un
trago, lo que bien pude hacer, puesto que no
contenía media pinta, y sabía como una especie de
vinillo de Burgundy, aunque mucho menos
sabroso. Trajéronme un segundo barril, que me
bebí de la misma manera, e hice señas pidiendo
más; pero no había ya ninguno que darme. Cuando
hube realizado estos prodigios, dieron gritos de
alborozo y bailaron sobre mi pecho, repitiendo
varias veces, como al principio hicieron: Hekinah
degul. Me dieron a entender que echase abajo los
dos barriles, después de haber avisado a la gente
que se quitase de en medio gritándole: Borach
mivola; y cuando vieron por el aire los toneles
estalló un grito general de: Hekinah degul.
Confieso que a menudo estuve tentado, cuando
andaban paseándoseme por el cuerpo arriba y
abajo, de agarrar a los primeros cuarenta o
cincuenta que se me pusieran al alcance de la
mano y estrellarlos contra el suelo; pero el
recuerdo de lo que había tenido que sufrir, y que
probablemente no era lo peor que de ellos se podía
temer, y la promesa que por mi honor les había
hecho -pues así interpretaba yo mismo mi sumisa
conducta-, disiparon pronto esas ideas. Además,
ya entonces me consideraba obligado por las leyes
de la hospitalidad a una gente que me había
tratado con tal esplendidez y magnificencia. No
obstante, para mis adentros no acababa de
maravillarme de la intrepidez de estos diminutos
mortales que osaban subirse y pasearse por mi
cuerpo teniendo yo una mano libre, sin temblar
solamente a la vista de una criatura tan
desmesurada como yo debía de parecerles a ellos.
Después de algún tiempo, cuando observaron que
ya no pedía más de comer, se presentó ante mí una
persona de alto rango en nombre de Su Majestad
Imperial. Su Excelencia, que había subido por la
canilla de mi pierna derecha, se me adelantó hasta
air, there was a universal shout of HEKINAH
DEGUL. I confess I was often tempted, while they
were passing backwards and forwards on my body,
to seize forty or fifty of the first that came in my
reach, and dash them against the ground. But the
remembrance of what I had felt, which probably
might not be the worst they could do, and the
promise of honour I made them--for so I interpreted
my submissive behaviour--soon drove out these
imaginations. Besides, I now considered myself as
bound by the laws of hospitality, to a people who had
treated me with so much expense and magnificence.
However, in my thoughts I could not sufficiently
wonder at the intrepidity of these diminutive mortals,
who durst venture to mount and walk upon my body,
while one of my hands was at liberty, without
trembling at the very sight of so prodigious a
creature as I must appear to them. After some time,
when they observed that I made no more demands
for meat, there appeared before me a person of high
rank from his imperial majesty. His excellency,
having mounted on the small of my right leg,
advanced forwards up to my face, with about a dozen
of his retinue; and producing his credentials under
the signet royal, which he applied close to my eyes,
spoke about ten minutes without any signs of anger,
but with a kind of determinate resolution, often
pointing forwards, which, as I afterwards found, was
towards the capital city, about half a mile distant;
whither it was agreed by his majesty in council that I
must be conveyed. I answered in few words, but to
no purpose, and made a sign with my hand that was
loose, putting it to the other (but over his excellency's
head for fear of hurting him or his train) and then to
my own head and body, to signify that I desired my
liberty. It appeared that he understood me well
enough, for he shook his head by way of
disapprobation, and held his hand in a posture to
show that I must be carried as a prisoner. However,
he made other signs to let me understand that I
should have meat and drink enough, and very good
treatment. Whereupon I once more thought of
attempting to break my bonds; but again, when I felt
the smart of their arrows upon my face and hands,
which were all in blisters, and many of the darts still
sticking in them, and observing likewise that the
number of my enemies increased, I gave tokens to let
them know that they might do with me what they
pleased. Upon this, the HURGO and his train
withdrew, with much civility and cheerful
6
Los viajes de Gulliver
la cara con una docena de su comitiva, y sacando
sus credenciales con el sello real, que me acercó
mucho a los ojos, habló durante diez minutos sin
señales de enfado, pero con tono de firme
resolución. Frecuentemente, apuntaba hacia
adelante, o sea, según luego supe, hacia la capital,
adonde Su Majestad, en consejo, había decidido
que se me condujese. Contesté con algunas
palabras, que de nada sirvieron, y con la mano
desatada hice seña indicando la otra -claro que por
encima de la cabeza de Su Excelencia, ante el
temor de hacerle daño a él o a su séquito-, y luego
la cabeza y el cuerpo, para dar a entender que
deseaba la libertad. Parece que él me comprendió
bastante bien, porque movió la cabeza a modo de
desaprobación y colocó la mano en posición que
me descubría que había de llevárseme como
prisionero. No obstante, añadió otras señas para
hacerme comprender que se me daría de comer y
beber en cantidad suficiente y buen trato. Con esto
intenté una vez más romper mis ligaduras; pero
cuando volví a sentir el escozor de las flechas en la
cara y en las manos, que tenía llenas de ampollas,
sobre las que iban a clavarse nuevos dardos, y
también cuando observé que el número de mis
enemigos había crecido, hice demostraciones de
que podían disponer de mí a su talante. Entonces
el hurgo y su acompañamiento se apartaron con
mucha cortesía y placentero continente. Poco
después oí una gritería general, en que se repetían
frecuentemente las palabras Peplom Selan y noté
que a mi izquierda numerosos grupos aflojaban los
cordeles, a tal punto que pude volverme hacia la
derecha. Antes me habían untado la cara y las dos
manos con una especie de ungüento de olor muy
agradable y que en pocos minutos me quitó por
completo el escozor causado por las flechas. Estas
circunstancias, unidas al refresco de que me
habían servido las viandas y la bebida, que eran
muy nutritivas, me predispusieron al sueño. Dormí
unas ocho horas, según me aseguraron después; y
no es de extrañar, porque los médicos, de orden
del emperador, habían echado una poción
narcótica en los toneles de vino.
A lo que parece, en el mismo momento en que
me encontraron durmiendo en el suelo, después de
haber llegado a tierra, se había enviado
rápidamente noticia con un propio al emperador, y
éste determinó en consejo que yo fuese atado en el
modo que he referido -lo que fue realizado por la
countenances. Soon after I heard a general shout,
with frequent repetitions of the words PEPLOM
SELAN; and I felt great numbers of people on my
left side relaxing the cords to such a degree, that I
was able to turn upon my right, and to ease myself
with making water; which I very plentifully did, to
the great astonishment of the people; who,
conjecturing by my motion what I was going to do,
immediately opened to the right and left on that side,
to avoid the torrent, which fell with such noise and
violence from me. But before this, they had daubed
my face and both my hands with a sort of ointment,
very pleasant to the smell, which, in a few minutes,
removed all the smart of their arrows. These
circumstances, added to the refreshment I had
received by their victuals and drink, which were very
nourishing, disposed me to sleep. I slept about eight
hours, as I was afterwards assured; and it was no
wonder, for the physicians, by the emperor's order,
had mingled a sleepy potion in the hogsheads of
wine.
It seems, that upon the first moment I was discovered
sleeping on the ground, after my landing, the
emperor had early notice of it by an express; and
determined in council, that I should be tied in the
manner I have related, (which was done in the night
while I slept;) that plenty of meat and drink should
be sent to me, and a machine prepared to carry me to
the capital city.
This resolution perhaps may appear very bold and
dangerous, and I am confident would not be imitated
by any prince in Europe on the like occasion.
However, in my opinion, it was extremely prudent,
as well as generous: for, supposing these people had
endeavoured to kill me with their spears and arrows,
while I was asleep, I should certainly have awaked
with the first sense of smart, which might so far have
roused my rage and strength, as to have enabled me
to break the strings wherewith I was tied; after
which, as they were not able to make resistance, so
they could expect no mercy.
These people are most excellent mathematicians, and
arrived to a great perfection in mechanics, by the
countenance and encouragement of the emperor, who
is a renowned patron of learning. This prince has
several machines fixed on wheels, for the carriage of
trees and other great weights. He often builds his
largest men of war, whereof some are nine feet long,
in the woods where the timber grows, and has them
carried on these engines three or four hundred yards
7
Los viajes de Gulliver
noche, mientras yo dormía-, que se me enviase
carne y bebida en abundancia y que se preparase
una máquina para llevarme a la capital.
Esta resolución quizá parezca temeraria, y
estoy cierto de que no sería imitada por ningún
príncipe de Europa en caso análogo; sin embargo,
a mi juicio, era en extremo prudente, al mismo
tiempo que generosa. Suponiendo que esta gente
se hubiera arrojado a matarme con sus lanzas y sus
flechas mientras dormía, yo me hubiese
despertado seguramente a la primera sensación de
escozor, sensación que podía haber excitado mi
cólera y mi fuerza hasta el punto de hacerme capaz
de romper los cordeles con que estaba sujeto,
después de lo cual, e impotentes ellos para resistir,
no hubiesen podido esperar merced.
Estas gentes son excelentísimos matemáticos, y
han llegado a una gran perfección en las artes
mecánicas con el amparo y el estímulo del
emperador, que es un famoso protector de la
ciencia. Este príncipe tiene varias máquinas
montadas sobre ruedas para el transporte de
árboles y otros grandes pesos. Muchas veces
construye sus mayores buques de guerra, de los
cuales algunos tienen hasta nueve pies de largo, en
los mismos bosques donde se producen las
maderas, y luego los hace llevar en estos ingenios
tres o cuatrocientas yardas, hasta el mar.
Quinientos carpinteros e ingenieros se pusieron
inmediatamente a la obra para disponerla mayor
de las máquinas hasta entonces construida.
Consistía en un tablero levantado tres pulgadas del
suelo, de unos siete pies de largo y cuatro de
ancho, y que se movía sobre veintidós ruedas. Los
gritos que oí eran ocasionados por la llegada de
esta máquina, que, según parece, emprendió la
marcha cuatro horas después de haber pisado yo
tierra. La colocaron paralela a mí; pero la principal
dificultad era alzarme y colocarme en este
vehículo. Ochenta vigas, de un pie de alto cada
una, fueron erigidas para este fin, y cuerdas muy
fuertes, del grueso de bramantes, fueron sujetas
con garfios a numerosas fajas con que los
trabajadores me habían rodeado el cuello, las
manos, el cuerpo y las piernas. Novecientos
hombres de los más robustos tiraron de estas
cuerdas por medio de poleas fijadas en las vigas, y
así, en menos de tres horas, fui levantado, puesto
sobre la máquina y en ella atado fuertemente.
Todo esto me lo contaron, porque mientras se hizo
to the sea. Five hundred carpenters and engineers
were immediately set at work to prepare the greatest
engine they had. It was a frame of wood raised three
inches from the ground, about seven feet long, and
four wide, moving upon twenty-two wheels. The
shout I heard was upon the arrival of this engine,
which, it seems, set out in four hours after my
landing. It was brought parallel to me, as I lay. But
the principal difficulty was to raise and place me in
this vehicle. Eighty poles, each of one foot high,
were erected for this purpose, and very strong cords,
of the bigness of packthread, were fastened by hooks
to many bandages, which the workmen had girt
round my neck, my hands, my body, and my legs.
Nine hundred of the strongest men were employed to
draw up these cords, by many pulleys fastened on the
poles; and thus, in less than three hours, I was raised
and slung into the engine, and there tied fast. All this
I was told; for, while the operation was performing, I
lay in a profound sleep, by the force of that
soporiferous medicine infused into my liquor. Fifteen
hundred of the emperor's largest horses, each about
four inches and a half high, were employed to draw
me towards the metropolis, which, as I said, was half
a mile distant.
About four hours after we began our journey, I
awaked by a very ridiculous accident; for the
carriage being stopped a while, to adjust something
that was out of order, two or three of the young
natives had the curiosity to see how I looked when I
was asleep; they climbed up into the engine, and
advancing very softly to my face, one of them, an
officer in the guards, put the sharp end of his halfpike a good way up into my left nostril, which
tickled my nose like a straw, and made me sneeze
violently; whereupon they stole off unperceived, and
it was three weeks before I knew the cause of my
waking so suddenly. We made a long march the
remaining part of the day, and, rested at night with
five hundred guards on each side of me, half with
torches, and half with bows and arrows, ready to
shoot me if I should offer to stir. The next morning at
sunrise we continued our march, and arrived within
two hundred yards of the city gates about noon. The
emperor, and all his court, came out to meet us; but
his great officers would by no means suffer his
majesty to endanger his person by mounting on my
body.
At the place where the carriage stopped there stood
an ancient temple, esteemed to be the largest in the
8
Los viajes de Gulliver
esta operación yacía yo en profundo sueño, debido
a la fuerza de aquel medicamento soporífero
echado en el vino. Mil quinientos de los mayores
caballos del emperador, altos, de cuatro pulgadas y
media, se emplearon para llevarme hacia la
metrópolis, que, como ya he dicho, estaba a media
milla de distancia.
Hacía unas cuatro horas que habíamos
empezado nuestro viaje, cuando vino a
despertarme un accidente ridículo. Habiéndose
detenido el carro un rato para reparar no sé qué
avería, dos o tres jóvenes naturales tuvieron la
curiosidad de recrearse en mi aspecto durante el
sueño; se subieron a la máquina y avanzaron muy
sigilosamente hasta mi cara. Uno de ellos, oficial
de la guardia, me metió la punta de su chuzo por la
ventana izquierda de la nariz hasta buena altura, el
cual me cosquilleó como una paja y me hizo
estornudar violentamente. En seguida se
escabulleron sin ser descubiertos, y hasta tres
semanas después no conocí yo la causa de
haberme despertado tan de repente.
Hicimos una larga marcha en lo que quedaba
del día y descansé por la noche, con quinientos
guardias a cada lado, la mitad con antorchas y la
otra mitad con arcos y flechas, dispuestos a
asaetearme si se me ocurría moverme. A la
mañana, siguiente, al salir el sol, seguimos nuestra
marcha, y hacia el mediodía estábamos a
doscientas yardas de las puertas de la ciudad. El
emperador y toda su corte nos salieron al
encuentro; pero los altos funcionarios no quisieron
de ninguna manera consentir que Su Majestad
pusiera en peligro su persona subiéndose sobre mi
cuerpo.
En el sitio donde se paró el carruaje había un
templo antiguo, tenido por el más grande de todo
el reino, y que, mancillado algunos años hacía por
un bárbaro asesinato cometido en él, fue, según
cumplía al celo religioso de aquellas gentes,
cerrado como profano. Se destinaba desde
entonces a usos comunes, y se habían sacado de él
todos los ornamentos y todo el moblaje. En este
edificio se había dispuesto que yo me alojara. La
gran puerta que daba al Norte tenía cuatro pies de
alta y cerca de dos de ancha. Así que yo podía
deslizarme por ella fácilmente. A cada lado de la
puerta había una ventanita, a no más que seis
pulgadas del suelo. Por la de la izquierda, el
herrero del rey pasó noventa y una cadenas como
whole kingdom; which, having been polluted some
years before by an unnatural murder, was, according
to the zeal of those people, looked upon as profane,
and therefore had been applied to common use, and
all the ornaments and furniture carried away. In this
edifice it was determined I should lodge. The great
gate fronting to the north was about four feet high,
and almost two feet wide, through which I could
easily creep. On each side of the gate was a small
window, not above six inches from the ground: into
that on the left side, the king's smith conveyed fourscore and eleven chains, like those that hang to a
lady's watch in Europe, and almost as large, which
were locked to my left leg with six-and-thirty
padlocks. Over against this temple, on the other side
of the great highway, at twenty feet distance, there
was a turret at least five feet high. Here the emperor
ascended, with many principal lords of his court, to
have an opportunity of viewing me, as I was told, for
I could not see them. It was reckoned that above a
hundred thousand inhabitants came out of the town
upon the same errand; and, in spite of my guards, I
believe there could not be fewer than ten thousand at
several times, who mounted my body by the help of
ladders. But a proclamation was soon issued, to
forbid it upon pain of death. When the workmen
found it was impossible for me to break loose, they
cut all the strings that bound me; whereupon I rose
up, with as melancholy a disposition as ever I had in
my life. But the noise and astonishment of the
people, at seeing me rise and walk, are not to be
expressed. The chains that held my left leg were
about two yards long, and gave me not only the
liberty of walking backwards and forwards in a
semicircle, but, being fixed within four inches of the
gate, allowed me to creep in, and lie at my full length
in the temple.
CHAPTER II
[The emperor of Lilliput, attended by several of the
nobility, comes to see the author in his confinement.
The emperor's person and habit described. Learned
men appointed to teach the author their language. He
gains favour by his mild disposition. His pockets are
searched, and his sword and pistols taken from him.]
When I found myself on my feet, I looked about me,
and must confess I never beheld a more entertaining
prospect. The country around appeared like a
continued garden, and the enclosed fields, which
9
Los viajes de Gulliver
las que llevan las señoras en Europa para el reloj,
y casi tan grandes, las cuales me ciñeron a la
pierna izquierda, cerradas con treinta y seis
candados. Frente a este templo, al otro lado de la
gran carretera, a veinte pies de distancia, había una
torrecilla de lo menos cinco pies de alta. A ella
subió el emperador con muchos principales
caballeros de su corte para aprovechar la
oportunidad de verme, según me contaron, porque
yo no los distinguía a ellos. Se advirtió que más de
cien mil habitantes salían de la ciudad con el
mismo proyecto, y, a pesar de mis guardias,
seguramente no fueron menos de diez mil los que
en varias veces subieron a mi cuerpo con ayuda de
escaleras de mano. Pero pronto se publicó un
edicto prohibiéndolo bajo pena de muerte.
Cuando los trabajadores creyeron que ya me
sería imposible desencadenarme, cortaron todas
las cuerdas que me ligaban, y acto seguido me
levanté en el estado más melancólico en que en mi
vida me había encontrado. El ruido y el asombro
de la gente al verme levantar y andar no pueden
describirse. Las cadenas que me sujetaban la
pierna izquierda eran de unas dos yardas de largo,
y no sólo me dejaban libertad para andar hacia
atrás y hacia adelante en semicírculo, sino que
también, como estaban fijas a cuatro pulgadas de
la puerta, me permitían entrar por ella
deslizándome y tumbarme a la larga en el templo.
Capítulo II
El emperador de Liliput, acompañado de gentes
de la nobleza, acude a ver al autor en su prisión. Descripción de la persona y el traje del
emperador.- Se designan hombres de letras para
que enseñen el idioma del país al autor.- Éste se
gana el favor por su condición apacible.- Le
registran los bolsillos y le quitan la espada y las
pistolas.
Cuando me vi de pie miré a mi alrededor, y
debo confesar que nunca se me ofreció más
curiosa perspectiva. La tierra que me rodeaba
parecía toda ella un jardín, y los campos, cercados,
que tenían por regla general cuarenta pies en
cuadro cada uno, se asemejaban a otros tantos
macizos de flores. Alternaban con estos campos
bosques como de media pértica; los árboles más
altos calculé que levantarían unos siete pies. A mi
izquierda descubrí la población, que parecía una
were generally forty feet square, resembled so many
beds of flowers. These fields were intermingled with
woods of half a stang, and the tallest trees, as I could
judge, appeared to be seven feet high. I viewed the
town on my left hand, which looked like the painted
scene of a city in a theatre.
I had been for some hours extremely pressed by the
necessities of nature; which was no wonder, it being
almost two days since I had last disburdened myself.
I was under great difficulties between urgency and
shame. The best expedient I could think of, was to
creep into my house, which I accordingly did; and
shutting the gate after me, I went as far as the length
of my chain would suffer, and discharged my body
of that uneasy load. But this was the only time I was
ever guilty of so uncleanly an action; for which I
cannot but hope the candid reader will give some
allowance, after he has maturely and impartially
considered my case, and the distress I was in. From
this time my constant practice was, as soon as I rose,
to perform that business in open air, at the full extent
of my chain; and due care was taken every morning
before company came, that the offensive matter
should be carried off in wheel-barrows, by two
servants appointed for that purpose. I would not have
dwelt so long upon a circumstance that, perhaps, at
first sight, may appear not very momentous, if I had
not thought it necessary to justify my character, in
point of cleanliness, to the world; which, I am told,
some of my maligners have been pleased, upon this
and other occasions, to call in question.
When this adventure was at an end, I came back out
of my house, having occasion for fresh air. The
emperor was already descended from the tower, and
advancing on horse-back towards me, which had like
to have cost him dear; for the beast, though very well
trained, yet wholly unused to such a sight, which
appeared as if a mountain moved before him, reared
up on its hinder feet: but that prince, who is an
excellent horseman, kept his seat, till his attendants
ran in, and held the bridle, while his majesty had
time to dismount. When he alighted, he surveyed me
round with great admiration; but kept beyond the
length of my chain. He ordered his cooks and butlers,
who were already prepared, to give me victuals and
drink, which they pushed forward in a sort of
vehicles upon wheels, till I could reach them. I took
these vehicles and soon emptied them all; twenty of
them were filled with meat, and ten with liquor; each
of the former afforded me two or three good
10
Los viajes de Gulliver
decoración de ciudad de un teatro.
Ya había descendido el emperador de la torre y
avanzaba a caballo hacia mí; lo que estuvo a punto
de costarle caro, porque la caballería, que, aunque
perfectamente amaestrada, no tenía en ningún
modo costumbre de ver lo que debió de parecerle
como si se moviese ante ella una montaña, se
encabritó; pero el príncipe, que es jinete excelente,
se mantuvo en la silla, mientras acudían
presurosos sus servidores y tomaban la brida para
que pudiera apearse Su Majestad. Cuando se hubo
bajado me inspeccionó por todo alrededor con
gran admiración, pero guardando distancia del
alcance de mi cadena. Ordenó a sus cocineros y
despenseros, ya preparados, que me diesen de
comer y beber, como lo hicieron adelantando las
viandas en una especie de vehículos de ruedas
hasta que pude cogerlos. Tomé estos vehículos,
que pronto estuvieron vaciados; veinte estaban
llenos de carne y diez de licor. Cada uno de los
primeros me sirvió de dos o tres buenos bocados, y
vertí el licor de diez envases -estaba en unas
redomas de barro- dentro de un vehículo, y me lo
bebí de un trago, y así con los demás. La
emperatriz y los jóvenes príncipes de la sangre de
uno y otro sexo, acompañados de muchas damas,
estaban a alguna distancia, sentados en sus sillas
de manos; pero cuando le ocurrió al emperador el
accidente con su caballo descendieron y vinieron
al lado de su augusta persona, de la cual quiero en
este punto hacer la prosopografía. Es casi el ancho
de mi uña más alto que todos los de su corte, y
esto por sí solo es suficiente para infundir pavor a
los que le miran. Sus facciones son firmes y
masculinas; de labio austríaco y nariz acaballada;
su color, aceitunado; su continente, derecho; su
cuerpo y sus miembros, bien proporcionados; sus
movimientos, graciosos, y majestuoso su porte. No
era joven ya, pues tenía veintiocho años y tres
cuartos, de los cuales había reinado alrededor de
siete con toda felicidad y por lo general victorioso.
Para considerarle mejor, me eché de lado, de modo
que mi cara estuviese paralela a la suya, mientras
él se mantenía a no más que tres yardas de
distancia; pero como después lo he tenido en la
mano muchas veces, no puedo engañarme en su
descripción. Su traje era muy liso y sencillo, y
hecho entre la moda asiática y la europea; pero
llevaba en la cabeza un ligero yelmo de oro
adornado de joyas y con una pluma en la cresta.
mouthfuls; and I emptied the liquor of ten vessels,
which was contained in earthen vials, into one
vehicle, drinking it off at a draught; and so I did with
the rest. The empress, and young princes of the blood
of both sexes, attended by many ladies, sat at some
distance in their chairs; but upon the accident that
happened to the emperor's horse, they alighted, and
came near his person, which I am now going to
describe. He is taller by almost the breadth of my
nail, than any of his court; which alone is enough to
strike an awe into the beholders.
His features are strong and masculine, with an
Austrian lip and arched nose, his complexion olive,
his countenance erect, his body and limbs well
proportioned, all his motions graceful, and his
deportment majestic. He was then past his prime,
being twenty-eight years and three quarters old, of
which he had reigned about seven in great felicity,
and generally victorious. For the better convenience
of beholding him, I lay on my side, so that my face
was parallel to his, and he stood but three yards off:
however, I have had him since many times in my
hand, and therefore cannot be deceived in the
description. His dress was very plain and simple, and
the fashion of it between the Asiatic and the
European; but he had on his head a light helmet of
gold, adorned with jewels, and a plume on the crest.
He held his sword drawn in his hand to defend
himself, if I should happen to break loose; it was
almost three inches long; the hilt and scabbard were
gold enriched with diamonds. His voice was shrill,
but very clear and articulate; and I could distinctly
hear it when I stood up. The ladies and courtiers
were all most magnificently clad; so that the spot
they stood upon seemed to resemble a petticoat
spread upon the ground, embroidered with figures of
gold and silver. His imperial majesty spoke often to
me, and I returned answers: but neither of us could
understand a syllable. There were several of his
priests and lawyers present (as I conjectured by their
habits), who were commanded to address themselves
to me; and I spoke to them in as many languages as I
had the least smattering of, which were High and
Low Dutch, Latin, French, Spanish, Italian, and
Lingua Franca, but all to no purpose. After about two
hours the court retired, and I was left with a strong
guard, to prevent the impertinence, and probably the
malice of the rabble, who were very impatient to
crowd about me as near as they durst; and some of
them had the impudence to shoot their arrows at me,
11
Los viajes de Gulliver
Tenía en la mano la espada desenvainada para
defenderse si acaso yo viniera a escaparme; la
espada era de unas tres pulgadas de largo, y la
guarnición y la vaina eran de oro, avalorado con
diamantes. Su voz era aguda, pero muy clara y
articulada; yo no podía oírla estando de pie. Las
damas y los cortesanos vestían con la mayor
magnificencia; tanto, que el espacio en que se
encontraban podía compararse a un guardapiés
bordado de figuras de oro y plata que se hubiera
extendido en el suelo. Su Majestad Imperial me
hablaba con frecuencia, y yo le respondía; pero ni
uno ni otro entendíamos palabra.
Estaban presentes varios sacerdotes y letrados por lo que yo colegí de sus vestidos-, a quienes se
encargó que se dirigiesen a mí. Yo les hablé en
todos los idiomas de que tenía algún
conocimiento, tales como alto y bajo alemán, latín,
francés, español, italiano y lengua franca; pero de
nada sirvió. Después de unas dos horas se retiró la
corte y me dejaron con una fuerte guardia, para
evitar la impertinencia y probablemente la
malignidad de la plebe, que se apiñaba muy
impaciente a mi alrededor todo lo cerca que su
temor le permitía, y entre la cual no faltó quien
tuviera la desvergüenza de dispararme flechas
estando yo sentado en el suelo junto a la puerta de
mi casa. Con una de ellas estuvo en nada que me
atinase al ojo izquierdo. Entonces el coronel hizo
coger a seis de los cabecillas, y pensó que ningún
castigo sería tan apropiado como entregarlos
atados en mis manos, lo que ejecutaron, en efecto,
algunos de sus soldados, empujándolos con los
extremos de las picas hasta que estuvieron a mi
alcance. Los cogí a todos en la mano derecha, me
metí cinco en el bolsillo de la casaca, y en cuanto
al sexto hice como si fuese a comérmelo vivo. El
pobre hombre gritó despavorido, y el coronel y sus
oficiales mostraron gran disgusto, especialmente
cuando me vieron sacar mi cortaplumas; pero
pronto les tranquilicé, pues mirando amablemente
y cortando en seguida las cuerdas con que el
hombre estaba atado, lo dejé suavemente en el
suelo, donde él al punto echó a correr. Hice lo
mismo con los otros, sacándolos del bolsillo uno
por uno, y observé que tanto los soldados como el
pueblo se consideraron muy obligados por este
rasgo de clemencia, que se refirió en la corte muy
en provecho mío.
Llegada la noche encontré algo incómoda mi
as I sat on the ground by the door of my house,
whereof one very narrowly missed my left eye. But
the colonel ordered six of the ringleaders to be
seized, and thought no punishment so proper as to
deliver them bound into my hands; which some of
his soldiers accordingly did, pushing them forward
with the butt-ends of their pikes into my reach. I took
them all in my right hand, put five of them into my
coat-pocket; and as to the sixth, I made a
countenance as if I would eat him alive. The poor
man squalled terribly, and the colonel and his
officers were in much pain, especially when they saw
me take out my penknife: but I soon put them out of
fear; for, looking mildly, and immediately cutting the
strings he was bound with, I set him gently on the
ground, and away he ran. I treated the rest in the
same manner, taking them one by one out of my
pocket; and I observed both the soldiers and people
were highly delighted at this mark of my clemency,
which was represented very much to my advantage at
court.
Towards night I got with some difficulty into my
house, where I lay on the ground, and continued to
do so about a fortnight; during which time, the
emperor gave orders to have a bed prepared for me.
Six hundred beds of the common measure were
brought in carriages, and worked up in my house; a
hundred and fifty of their beds, sewn together, made
up the breadth and length; and these were four
double: which, however, kept me but very
indifferently from the hardness of the floor, that was
of smooth stone. By the same computation, they
provided me with sheets, blankets, and coverlets,
tolerable enough for one who had been so long
inured to hardships.
As the news of my arrival spread through the
kingdom, it brought prodigious numbers of rich, idle,
and curious people to see me; so that the villages
were almost emptied; and great neglect of tillage and
household affairs must have ensued, if his imperial
majesty had not provided, by several proclamations
and orders of state, against this inconveniency. He
directed that those who had already beheld me
should return home, and not presume to come within
fifty yards of my house, without license from the
court; whereby the secretaries of state got
considerable fees.
In the mean time the emperor held frequent councils,
to debate what course should be taken with me; and I
was afterwards assured by a particular friend, a
12
Los viajes de Gulliver
casa, donde tenía que echarme en el suelo, y así
tuve que seguir un par de semanas; en este tiempo
el emperador dio orden de que se hiciese una cama
para mí. Se llevaron a mi casa y se armaron
seiscientas camas de la medida corriente. Ciento
cincuenta de estas camas, unidas unas con otras,
daban el ancho y el largo; a cada una se
superpusieron tres más, y, sin embargo, puede
creerme el lector si le digo que no me preocupaba
en absoluto la idea de caerme al suelo, que era de
piedra pulimentada. Según el mismo cálculo se me
proporcionaron sábanas, mantas y colchas,
bastante buenas para quien de tanto tiempo estaba
hecho a penalidades.
La noticia de mi llegada, conforme fue
extendiéndose por el reino, atrajo a verme número
tan enorme de personas ricas, desocupadas y
curiosas, que las poblaciones quedaron casi vacías;
y se hubiera llegado a un gran descuido en la
labranza y en los asuntos domésticos si Su
Majestad Imperial no hubiese proveído por
diversos edictos y decretos de gobierno contra esta
dificultad. Dispuso que los que ya me hubiesen
visto se volviesen a sus casas y que nadie se
acercase a la mía en un radio de cincuenta yardas
sin permiso de la corte, con lo cual obtuvieron los
secretarios de Estados considerables emolumentos.
En tanto, el emperador celebraba frecuentes
consejos para discutir qué partido había de
tomarse conmigo, y después me aseguró un amigo
particular -persona de gran calidad que estaba,
según fama, tanto como el que más, en los secretos
de Estado- que la corte tenía numerosas
preocupaciones respecto de mí. Temían que me
libertase, que mi dieta, demasiado costosa, fuera
causa de carestías. Algunas veces determinaron
matarme de hambre, o, por lo menos, dispararme a
la cara y a las manos flechas envenenadas que me
despacharían pronto; pero luego consideraban que
el hedor de un tan gran cuerpo muerto podía
desatar una peste en la metrópoli y probablemente
extenderla a todo el reino. En medio de estas
consultas, varios oficiales del ejército llegaron a la
puerta de la gran Cámara del Consejo, y dos de
ellos, que fueron admitidos, dieron cuenta de mi
conducta con los seis criminales antes
mencionados, conducta que produjo impresión tan
favorable para mí en el corazón de Su Majestad y
en el de toda la Junta, que se despachó una
comisión imperial para obligar a todos los pueblos
person of great quality, who was as much in the
secret as any, that the court was under many
difficulties concerning me. They apprehended my
breaking loose; that my diet would be very
expensive, and might cause a famine. Sometimes
they determined to starve me; or at least to shoot me
in the face and hands with poisoned arrows, which
would soon despatch me; but again they considered,
that the stench of so large a carcass might produce a
plague in the metropolis, and probably spread
through the whole kingdom. In the midst of these
consultations, several officers of the army went to
the door of the great council-chamber, and two of
them being admitted, gave an account of my
behaviour to the six criminals above-mentioned;
which made so favourable an impression in the
breast of his majesty and the whole board, in my
behalf, that an imperial commission was issued out,
obliging all the villages, nine hundred yards round
the city, to deliver in every morning six beeves, forty
sheep, and other victuals for my sustenance; together
with a proportionable quantity of bread, and wine,
and other liquors; for the due payment of which, his
majesty gave assignments upon his treasury:--for this
prince lives chiefly upon his own demesnes; seldom,
except upon great occasions, raising any subsidies
upon his subjects, who are bound to attend him in his
wars at their own expense. An establishment was
also made of six hundred persons to be my
domestics, who had board-wages allowed for their
maintenance, and tents built for them very
conveniently on each side of my door. It was
likewise ordered, that three hundred tailors should
make me a suit of clothes, after the fashion of the
country; that six of his majesty's greatest scholars
should be employed to instruct me in their language;
and lastly, that the emperor's horses, and those of the
nobility and troops of guards, should be frequently
exercised in my sight, to accustom themselves to me.
All these orders were duly put in execution; and in
about three weeks I made a great progress in learning
their language; during which time the emperor
frequently honoured me with his visits, and was
pleased to assist my masters in teaching me. We
began already to converse together in some sort; and
the first words I learnt, were to express my desire
"that he would please give me my liberty;" which I
every day repeated on my knees. His answer, as I
could comprehend it, was, "that this must be a work
of time, not to be thought on without the advice of
13
Los viajes de Gulliver
situados dentro de un radio de novecientas yardas
en torno de la ciudad a entregar todas las mañanas
seis bueyes, cuarenta carneros y otras vituallas
para mi manutención, junto con una cantidad
proporcionada de pan, de vino y de otros licores.
En pago de todo ello, Su Majestad entregaba
asignados contra su tesoro; porque sépase que este
príncipe vive especialmente de su fortuna personal
y sólo rara vez, en grandes ocasiones, levanta
subsidios entre sus vasallos, que están obligados a
auxiliarle en las guerras a expensas de sí propios.
Se dictó también un estatuto para que se pusieran a
mi servicio seiscientas personas, que disfrutaban
dietas para su mantenimiento y pabellones
convenientemente edificados para ellas a ambos
lados de mi puerta. Asimismo se ordenó que
trescientos sastres me hiciesen un traje a la moda
del país; que seis de los más eminentes sabios de
Su Majestad me instruyesen en su lengua, y, por
último, que a los caballos del emperador y a los de
la nobleza y tropas de guardia se los llevase a
menudo a verme para que se acostumbrasen a mí.
Todas estas disposiciones fueron debidamente
cumplidas, y en tres semanas hice grandes
progresos en el estudio del idioma, tiempo durante
el cual el emperador me honraba frecuentemente
con sus visitas y se dignaba auxiliar a mis
maestros en la enseñanza. Ya empezamos a
conversar en cierto modo, y las primeras palabras
que aprendí fueron para expresar mi deseo de que
se sirviese concederme la libertad, lo que todos los
días repetía puesto de rodillas. Su respuesta, por lo
que pude comprender, era que el tiempo lo traería
todo, que no podía pensar en tal cosa sin asistencia
de su Consejo, y que antes debía yo Lumos Kelmin
peffo defmar lon Emposo: esto es, jurar la paz con
él y con su reino. No obstante, yo sería tratado con
toda amabilidad; y me aconsejaba conquistar, con
mi paciencia y mi conducta comedida, el buen
concepto de él y de sus súbditos. Me pidió que no
tomase a mal que diese orden a ciertos correctos
funcionarios de que me registrasen, porque
suponía él que llevaría yo conmigo varias armas
que por fuerza habían de ser cosas peligrosísimas
si correspondían a la corpulencia de persona tan
prodigiosa. Dije que Su Majestad sería satisfecho,
porque estaba dispuesto a desnudarme y a volver
las faltriqueras delante de él. Esto lo manifesté,
parte de palabra, parte por señas. Replicó él que,
de acuerdo con las leyes del reino, debían
his council, and that first I must LUMOS KELMIN
PESSO DESMAR LON EMPOSO;" that is, swear a
peace with him and his kingdom. However, that I
should be used with all kindness. And he advised me
to "acquire, by my patience and discreet behaviour,
the good opinion of himself and his subjects." He
desired "I would not take it ill, if he gave orders to
certain proper officers to search me; for probably I
might carry about me several weapons, which must
needs be dangerous things, if they answered the bulk
of so prodigious a person." I said, "His majesty
should be satisfied; for I was ready to strip myself,
and turn up my pockets before him." This I delivered
part in words, and part in signs. He replied, "that, by
the laws of the kingdom, I must be searched by two
of his officers; that he knew this could not be done
without my consent and assistance; and he had so
good an opinion of my generosity and justice, as to
trust their persons in my hands; that whatever they
took from me, should be returned when I left the
country, or paid for at the rate which I would set
upon them." I took up the two officers in my hands,
put them first into my coat-pockets, and then into
every other pocket about me, except my two fobs,
and another secret pocket, which I had no mind
should be searched, wherein I had some little
necessaries that were of no consequence to any but
myself. In one of my fobs there was a silver watch,
and in the other a small quantity of gold in a purse.
These gentlemen, having pen, ink, and paper, about
them, made an exact inventory of every thing they
saw; and when they had done, desired I would set
them down, that they might deliver it to the emperor.
This inventory I afterwards translated into English,
and is, word for word, as follows:
"IMPRIMIS, In the right coat-pocket of the great
man-mountain"
(for so I interpret the words QUINBUS FLESTRIN,)
"after the strictest search, we found only one great
piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth
for your majesty's chief room of state. In the left
pocket we saw a huge silver chest, with a cover of
the same metal, which we, the searchers, were not
able to lift. We desired it should be opened, and one
of us stepping into it, found himself up to the mid leg
in a sort of dust, some part whereof flying up to our
faces set us both a sneezing for several times
together. In his right waistcoat-pocket we found a
prodigious bundle of white thin substances, folded
one over another, about the bigness of three men,
14
Los viajes de Gulliver
registrarme dos funcionarios; y aunque él sabia
que esto no podría hacerse sin mi consentimiento y
ayuda, tenía tan buena opinión de mi generosidad
y de mi justicia que confiaba en mis manos las
personas de sus funcionarios añadiendo que
cualquier cosa que me fuese tomada me sería
devuelta cuando saliera del país o pagada al precio
que yo quisiera ponerle. Tomé a los funcionarios
en mis manos y los puse primeramente en los
bolsillos de la casaca y luego en todos los demás
que el traje llevaba, excepto los dos de la pretina y
un bolsillo secreto que no quise que me registrasen
y en que guardaba yo alguna cosilla de mi uso que
a nadie podía interesar sino a mí. Por lo que hace a
los bolsillos de la pretina, en uno llevaba un reloj
de plata, y en el otro una pequeña cantidad de oro
en una bolsa. Aquellos caballeros, provistos de
pluma, tinta y papel, hicieron un exacto inventario
de cuanto vieron, y cuando hubieron terminado me
pidieron que los bajase para ir a entregárselo al
emperador. Este inventario, vertido por mí más
tarde dice literalmente como sigue:
«Imprimis. En el bolsillo derecho de la casaca
del «Gran-Hombre-Montaña» (así traduzco
Quinbus Flestrin), después del más detenido
registro, encontramos sólo una gran pieza de tela
ordinaria, de bastante tamaño para servir de
alfombra en la gran sala del trono de Vuestra
Majestad. En el bolsillo izquierdo vimos una
enorme arca de plata, con tapa del mismo metal,
que nosotros los comisionados no pudimos alzar.
Expresamos nuestro deseo de que fuese abierta, y
uno de nosotros se metió en ella, y se encontró
hasta media pierna en una especie de polvo, parte
del cual nos voló a la cara y nos obligó a
estornudar varias veces a los dos. En el bolsillo
derecho del chaleco encontramos un enorme
envoltorio de objetos blancos, delgados, doblados
unos sobre otros, del grandor aproximado de tres
hombres, atado con un fuerte cable y marcado con
cifras negras, que nosotros, con todos los respetos,
suponemos que son escrituras, de letras casi como
la mitad de nuestra palma de la mano cada una. En
el izquierdo había una especie de artefacto, del
dorso del cual se elevaban veinte largas pértigas algo así como la estacada que hay ante el palacio
de Vuestra Majestad-, y con lo cual conjeturamos
que el Hombre-Montaña se peina la cabeza, pues
no siempre nos decidimos a molestarle con
preguntas, a causa de las grandes dificultades que
tied with a strong cable, and marked with black
figures; which we humbly conceive to be writings,
every letter almost half as large as the palm of our
hands. In the left there was a sort of engine, from the
back of which were extended twenty long poles,
resembling the pallisados before your majesty's
court: wherewith we conjecture the man-mountain
combs his head; for we did not always trouble him
with questions, because we found it a great difficulty
to make him understand us. In the large pocket, on
the right side of his middle cover" (so I translate the
word RANFULO, by which they meant my
breeches,) "we saw a hollow pillar of iron, about the
length of a man, fastened to a strong piece of timber
larger than the pillar; and upon one side of the pillar,
were huge pieces of iron sticking out, cut into strange
figures, which we know not what to make of. In the
left pocket, another engine of the same kind. In the
smaller pocket on the right side, were several round
flat pieces of white and red metal, of different bulk;
some of the white, which seemed to be silver, were
so large and heavy, that my comrade and I could
hardly lift them. In the left pocket were two black
pillars irregularly shaped: we could not, without
difficulty, reach the top of them, as we stood at the
bottom of his pocket. One of them was covered, and
seemed all of a piece: but at the upper end of the
other there appeared a white round substance, about
twice the bigness of our heads. Within each of these
was enclosed a prodigious plate of steel; which, by
our orders, we obliged him to show us, because we
apprehended they might be dangerous engines. He
took them out of their cases, and told us, that in his
own country his practice was to shave his beard with
one of these, and cut his meat with the other. There
were two pockets which we could not enter: these he
called his fobs; they were two large slits cut into the
top of his middle cover, but squeezed close by the
pressure of his belly. Out of the right fob hung a
great silver chain, with a wonderful kind of engine at
the bottom. We directed him to draw out whatever
was at the end of that chain; which appeared to be a
globe, half silver, and half of some transparent metal;
for, on the transparent side, we saw certain strange
figures circularly drawn, and though we could touch
them, till we found our fingers stopped by the lucid
substance. He put this engine into our ears, which
made an incessant noise, like that of a water-mill:
and we conjecture it is either some unknown animal,
or the god that he worships; but we are more inclined
15
Los viajes de Gulliver
encontrábamos para hacernos comprender de él.
En el gran bolsillo del lado derecho de su cubierta
media -así traduzco la palabra Ranfu-lo, con que
designaban mis calzones- vimos una columna de
hierro hueca, de la altura de un hombre, sujeta a un
sólido trozo de viga mayor que la columna; de un
lado de ésta salían enormes pedazos de hierro, de
formas extrañas, que no sabemos para qué puedan
servir. En el bolsillo izquierdo, otra máquina de la
misma clase. En el bolsillo más pequeño del lado
derecho había varios trozos redondos y planos de
metal blanco y rojo, de tamaños diferentes;
algunos de los trozos blancos, que parecían ser de
plata, eran tan grandes y pesados que apenas
pudimos levantarlos entre los dos. En el bolsillo
izquierdo había dos columnas negras de forma
irregular; con dificultad alcanzábamos a su
extremo superior desde el fondo del bolsillo. Una
de ellas estaba tapada y parecía toda de una pieza;
pero en la parte alta de la otra aparecía un objeto
redondo, blanco, dos veces como nuestra cabeza
de grande, aproximadamente. Dentro de cada uno
había cerradas la presión de su vientre. Del de la
derecha minado por nuestras órdenes, tuvo que
enseñarnos el Gran-Hombre-Montaña, pues
sospechábamos que pudieran ser máquinas
peligrosas. Las sacó de sus cajas y nos dijo que en
su país tenía por costumbre afeitarse la barba con
una de ellas y cortar la carne con la otra. Había dos
bolsillos en que no pudimos entrar: los llamaba él
sus bolsillos de pretina, y eran dos grandes rajas
abiertas en la parte superior de su media cubierta,
pero que mantenía cerradas la presión de su
vientre. Del de la derecha colgaba una gran cadena
de plata, con una extraordinaria suerte de máquina
al extremo. Le ordenamos sacar lo que hubiese
sujeto a esta cadena, que resultó ser una esfera la
mitad de plata y la otra mitad de un metal
transparente, porque en el lado transparente vimos
ciertas extrañas cifras, dibujadas en circunferencia,
y que creímos poder tocar, hasta que notamos que
nos detenía los dedos aquella substancia diáfana.
Nos acercó a los oídos este aparato, que producía
un ruido incesante, como el de una aceña.
Imaginamos que es, o algún animal desconocido, o
el dios que él adora; aunque nos inclinamos a la
última opinión, porque nos aseguró -si es que no le
entendimos mal, ya que se expresaba muy
imperfectamente- que rara vez hacía nada sin
consultarlo. Le llamaba su oráculo, y dijo que
to the latter opinion, because he assured us, (if we
understood him right, for he expressed himself very
imperfectly) that he seldom did any thing without
consulting it. He called it his oracle, and said, it
pointed out the time for every action of his life. From
the left fob he took out a net almost large enough for
a fisherman, but contrived to open and shut like a
purse, and served him for the same use: we found
therein several massy pieces of yellow metal, which,
if they be real gold, must be of immense value.
"Having thus, in obedience to your majesty's
commands, diligently searched all his pockets, we
observed a girdle about his waist made of the hide of
some prodigious animal, from which, on the left side,
hung a sword of the length of five men; and on the
right, a bag or pouch divided into two cells, each cell
capable of holding three of your majesty's subjects.
In one of these cells were several globes, or balls, of
a most ponderous metal, about the bigness of our
heads, and requiring a strong hand to lift them: the
other cell contained a heap of certain black grains,
but of no great bulk or weight, for we could hold
above fifty of them in the palms of our hands.
"This is an exact inventory of what we found about
the body of the man-mountain, who used us with
great civility, and due respect to your majesty's
commission. Signed and sealed on the fourth day of
the eighty-ninth moon of your majesty's auspicious
reign.
CLEFRIN FRELOCK, MARSI FRELOCK."
When this inventory was read over to the emperor,
he directed me, although in very gentle terms, to
deliver up the several particulars. He first called for
my scimitar, which I took out, scabbard and all. In
the mean time he ordered three thousand of his
choicest troops (who then attended him) to surround
me at a distance, with their bows and arrows just
ready to discharge; but I did not observe it, for mine
eyes were wholly fixed upon his majesty. He then
desired me to draw my scimitar, which, although it
had got some rust by the sea water, was, in most
parts, exceeding bright. I did so, and immediately all
the troops gave a shout between terror and surprise;
for the sun shone clear, and the reflection dazzled
their eyes, as I waved the scimitar to and fro in my
hand. His majesty, who is a most magnanimous
prince, was less daunted than I could expect: he
ordered me to return it into the scabbard, and cast it
on the ground as gently as I could, about six feet
from the end of my chain. The next thing he
16
Los viajes de Gulliver
señalaba cuándo era tiempo para todas las
acciones de su vida. De la faltriquera izquierda
sacó una red que casi bastaría a un pescador, pero
dispuesta para abrirse y cerrarse como una bolsa, y
de que se servía justamente para este uso. Dentro
encontramos varios pesados trozos de metal
amarillo, que, si son efectivamente de oro, deben
tener incalculable valor.
»Una vez que así hubimos, obedeciendo las
órdenes de Vuestra Majestad, registrado
diligentemente todos sus bolsillos, observamos
alrededor de su cintura una pretina hecha de la piel
de algún gigantesco animal, de la cual pretina, por
el lado izquierdo, colgaba una espada del largo de
cinco hombres, y por el derecho, un talego o bolsa,
dividido en dos cavidades, capaz cada una de ellas
para tres súbditos de Vuestra Majestad. En una de
estas cavidades había varias esferas o bolas de un
metal pesadísimo, del tamaño de nuestra cabeza
aproximadamente, y para levantar las cuales hacía
falta buen brazo. La otra cavidad contenía un
montón de ciertos granos negros, no de gran
tamaño ni peso, pues pudimos tener más de
cincuenta en la palma de la mano.
»Esto es exacto inventario de lo que
encontramos sobre el cuerpo del HombreMontaña, quien se comportó con nosotros muy
correctamente y con el respeto debido a la
comisión de Vuestra Majestad. Firmado y sellado
en el cuarto día de la octogésimanovena luna del
próspero reinado de Vuestra Majestad. -Clefrin
Frelock, Marsi Frelock.»
El emperador, cuando le fue leído este
inventario, me ordenó, aunque en términos muy
amables, que entregase los distintos objetos que en
él se mencionaban. Me pidió primero la cimitarra,
que me quité con vaina y todo. Mientras tanto,
mandó que tres mil hombres de sus tropas
escogidas -que estaban dándole escolta- me
rodeasen a cierta distancia, con arcos y flechas en
disposición de disparar; pero no me di cuenta de
ello porque tenía mi vista totalmente fija en Su
Majestad.
Después mostró su deseo de que desenvainase
la cimitarra, la cual, aunque algo enmohecida por
el agua del mar, estaba en su mayor parte en
extremo reluciente. Lo hice así, e inmediatamente
todas las tropas lanzaron un grito entre de terror y
sorpresa, pues al sol brillaba con fuerza, y les
deslumbró el reflejo que se producía al flamear yo
demanded was one of the hollow iron pillars; by
which he meant my pocket pistols. I drew it out, and
at his desire, as well as I could, expressed to him the
use of it; and charging it only with powder, which,
by the closeness of my pouch, happened to escape
wetting in the sea (an inconvenience against which
all prudent mariners take special care to provide,) I
first cautioned the emperor not to be afraid, and then
I let it off in the air. The astonishment here was much
greater than at the sight of my scimitar. Hundreds fell
down as if they had been struck dead; and even the
emperor, although he stood his ground, could not
recover himself for some time. I delivered up both
my pistols in the same manner as I had done my
scimitar, and then my pouch of powder and bullets;
begging him that the former might be kept from fire,
for it would kindle with the smallest spark, and blow
up his imperial palace into the air. I likewise
delivered up my watch, which the emperor was very
curious to see, and commanded two of his tallest
yeomen of the guards to bear it on a pole upon their
shoulders, as draymen in England do a barrel of ale.
He was amazed at the continual noise it made, and
the motion of the minute-hand, which he could easily
discern; for their sight is much more acute than ours:
he asked the opinions of his learned men about it,
which were various and remote, as the reader may
well imagine without my repeating; although indeed
I could not very perfectly understand them. I then
gave up my silver and copper money, my purse, with
nine large pieces of gold, and some smaller ones; my
knife and razor, my comb and silver snuff-box, my
handkerchief and journal-book. My scimitar, pistols,
and pouch, were conveyed in carriages to his
majesty's stores; but the rest of my goods were
returned me.
I had as I before observed, one private pocket, which
escaped their search, wherein there was a pair of
spectacles (which I sometimes use for the weakness
of mine eyes,) a pocket perspective, and some other
little conveniences; which, being of no consequence
to the emperor, I did not think myself bound in
honour to discover, and I apprehended they might be
lost or spoiled if I ventured them out of my
possession.
CHAPTER III
[The author diverts the emperor, and his nobility of
both sexes, in a very uncommon manner. The
17
Los viajes de Gulliver
la cimitarra de un lado para otro. Su Majestad, que
es un príncipe por demás animoso, se intimidó
mucho menos de lo que yo podía esperar; me
ordenó volverla a la vaina y arrojarla al suelo lo
más suavemente que pudiese, a unos seis pies de
distancia del extremo de mi cadena. Pidió después
una de las columnas huecas de hierro, como
llamaban a mis pistoletes. Lo saqué, y, conforme a
su deseo, le expliqué como pude para qué servía; y
cargándolo sólo con pólvora, la cual, gracias a lo
bien cerrado de mi bolsa, se libró de mojarse en el
mar -percance contra el cual tiene buen ciudado de
precaverse todo marinero avisado-, advertí
primero al emperador que no se asustara y luego
tiré al aire. Aquí el asombro fue mucho mayor que
a la vista de la cimitarra. Cientos de hombres
cayeron como muertos de repente, y hasta el
emperador, aunque no cedió el terreno, no pudo
recobrarse en un rato. Entregué los dos pistoletes
del mismo modo que había entregado la cimitarra,
y luego la bolsa de la pólvora y las balas,
previniéndole que pusiese aquélla lejos del fuego,
pues con la más pequeña chispa podía inflamarse y
hacer volar por los aires su palacio imperial. De la
misma manera entregué mi reloj, al que el
emperador tuvo tan gran curiosidad por ver, que
mandó a dos de los más corpulentos soldados de
su guardia que lo sostuvieran sobre un madero en
los hombros, como hacen en Inglaterra los
carreteros con los barriles de cerveza. Se asombró
del continuo ruido que hacía y del movímiento del
minutero, que él podía fácilmente percibir -porque
la vista de ellos es mucho más perspicaz que la
nuestra-, y requirió la opinión de algunos de sus
sabios que tenía próximos, opiniones que fueron
varias y apartadas, como el lector puede bien
imaginar sin que yo se las repita, aunque, desde
luego, no pude entenderlas muy perfectamente.
Luego entregué las monedas de plata y de cobre, la
bolsa, con nueve piezas grandes de oro y algunas
más pequeñas; el cuchillo y la navaja de afeitar; el
peine, la tabaquera, el pañuelo y el libro diario. La
cimitarra, los pistoletes y la bolsa de la carga
fueron llevados en carro a los almacenes de Su
Majestad; pero las demás cosas me fueron
devueltas.
Tenía yo, como antes indiqué, un bolsillo
secreto que escapó del registro, donde guardaba
unos lentes -que algunas veces usaba por debilidad
de la vista-, un anteojo de bolsillo y otros cuantos
diversions of the court of Lilliput described. The
author has his liberty granted him upon certain
conditions.]
My gentleness and good behaviour had gained so far
on the emperor and his court, and indeed upon the
army and people in general, that I began to conceive
hopes of getting my liberty in a short time. I took all
possible methods to cultivate this favourable
disposition. The natives came, by degrees, to be less
apprehensive of any danger from me. I would
sometimes lie down, and let five or six of them dance
on my hand; and at last the boys and girls would
venture to come and play at hide-and-seek in my
hair. I had now made a good progress in
understanding and speaking the language. The
emperor had a mind one day to entertain me with
several of the country shows, wherein they exceed all
nations I have known, both for dexterity and
magnificence. I was diverted with none so much as
that of the rope-dancers, performed upon a slender
white thread, extended about two feet, and twelve
inches from the ground. Upon which I shall desire
liberty, with the reader's patience, to enlarge a little.
This diversion is only practised by those persons who
are candidates for great employments, and high
favour at court. They are trained in this art from their
youth, and are not always of noble birth, or liberal
education. When a great office is vacant, either by
death or disgrace (which often happens,) five or six
of those candidates petition the emperor to entertain
his majesty and the court with a dance on the rope;
and whoever jumps the highest, without falling,
succeeds in the office. Very often the chief ministers
themselves are commanded to show their skill, and
to convince the emperor that they have not lost their
faculty. Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a
caper on the straight rope, at least an inch higher than
any other lord in the whole empire. I have seen him
do the summerset several times together, upon a
trencher fixed on a rope which is no thicker than a
common pack-thread in England. My friend
Reldresal, principal secretary for private affairs, is, in
my opinion, if I am not partial, the second after the
treasurer; the rest of the great officers are much upon
a par.
These diversions are often attended with fatal
accidents, whereof great numbers are on record. I
myself have seen two or three candidates break a
limb. But the danger is much greater, when the
ministers themselves are commanded to show their
18
Los viajes de Gulliver
útiles que, no importando para nada al emperador,
no me creí en conciencia obligado a descubrir, y
que temía que me rompiesen o estropeasen si me
arriesgaba a soltarlos.
Capítulo III
El autor divierte al emperador y a su nobleza de
ambos sexos de modo muy extraordinario. Descripción de las diversiones de la corte de
Liliput. -El autor obtiene su libertad bajo ciertas
condiciones.
Mi dulzura y buen comportamiento habían
influído tanto en el emperador y su corte, y sin
duda en el ejército y el pueblo en general, que
empecé a concebir esperanzas de lograr mi
libertad en plazo breve.Yo recurría a todos los
métodos para cultivar esta favorable disposición.
Gradualmente, los naturales fueron dejando de
temer daño alguno de mí. A veces me tumbaba y
dejaba que cinco o seis bailasen en mi mano, y,
por último, los chicos y las chicas se arriesgaron a
jugar al escondite entre mi cabello. A la sazón
había progresado bastante en el conocimiento y
habla de su lengua. Un día quiso el rey
obsequiarme con algunos espectáculos del país, en
los cuales, por la destreza y magnificencia,
aventajan a todas las naciones que conozco.
Ninguno me divirtió tanto como el de los
volatineros, ejecutado sobre un finísimo hilo
blanco tendido en una longitud aproximada de dos
pies y a doce pulgadas del suelo. Y acerca de él
quiero, contando con la paciencia del lector,
extenderme un poco.
Esta diversión es solamente practicada por
aquellas personas que son candidatos a altos
empleos y al gran favor de la corte. Se les adiestra
en este arte desde su juventud y no siempre son de
noble cuna y educación elevada. Cuando hay
vacante un alto puesto, bien sea por fallecimiento
o por ignominia -lo cual acontece a menudo-,
cinco o seis de estos candidatos solicitan del
emperador permiso para divertir a Su Majestad y a
la corte con un baile de cuerda, y aquel que salta
hasta mayor altura sin caerse se lleva el empleo.
Muy frecuentemente se manda a los ministros
principales que muestren su habilidad y convenzan
al emperador de que no han perdido sus
facultades. Flimnap, el tesorero, es fama que hace
una cabriola en la cuerda tirante por lo menos una
dexterity; for, by contending to excel themselves and
their fellows, they strain so far that there is hardly
one of them who has not received a fall, and some of
them two or three. I was assured that, a year or two
before my arrival, Flimnap would infallibly have
broke his neck, if one of the king's cushions, that
accidentally lay on the ground, had not weakened the
force of his fall.
There is likewise another diversion, which is only
shown before the emperor and empress, and first
minister, upon particular occasions. The emperor
lays on the table three fine silken threads of six
inches long; one is blue, the other red, and the third
green. These threads are proposed as prizes for those
persons whom the emperor has a mind to distinguish
by a peculiar mark of his favour. The ceremony is
performed in his majesty's great chamber of state,
where the candidates are to undergo a trial of
dexterity very different from the former, and such as
I have not observed the least resemblance of in any
other country of the new or old world. The emperor
holds a stick in his hands, both ends parallel to the
horizon, while the candidates advancing, one by one,
sometimes leap over the stick, sometimes creep
under it, backward and forward, several times,
according as the stick is advanced or depressed.
Sometimes the emperor holds one end of the stick,
and his first minister the other; sometimes the
minister has it entirely to himself. Whoever performs
his part with most agility, and holds out the longest
in leaping and creeping, is rewarded with the bluecoloured silk; the red is given to the next, and the
green to the third, which they all wear girt twice
round about the middle; and you see few great
persons about this court who are not adorned with
one of these girdles.
The horses of the army, and those of the royal
stables, having been daily led before me, were no
longer shy, but would come up to my very feet
without starting. The riders would leap them over my
hand, as I held it on the ground; and one of the
emperor's huntsmen, upon a large courser, took my
foot, shoe and all; which was indeed a prodigious
leap. I had the good fortune to divert the emperor one
day after a very extraordinary manner. I desired he
would order several sticks of two feet high, and the
thickness of an ordinary cane, to be brought me;
whereupon his majesty commanded the master of his
woods to give directions accordingly; and the next
morning six woodmen arrived with as many
19
Los viajes de Gulliver
pulgada más alta que cualquier señor del imperio.
Yo le he visto dar el salto mortal varias veces
seguidas sobre un plato trinchero, sujeto a la
cuerda, no más gorda que un bramante usual de
Inglaterra. Mi amigo Reldresal, secretario
principal de Negocios Privados, es, en opinión mía
-y no quisiera dejarme llevar de parcialidades-, el
que sigue al tesorero. El resto de los altos
empleados se van allá unos con otros.
Estas distracciones van a menudo acompañadas
de accidentes funestos, muchos de los cuales dejan
memoria. Yo mismo he visto romperse miembros
a dos o tres candidatos. Pero el peligro es mucho
mayor cuando se ordena a los ministros que
muestren su destreza, pues en la pugna por
excederse a sí mismos y exceder a sus compañeros
llevan su esfuerzo a tal punto, que apenas existe
uno que no haya tenido una caída, y varios han
tenido dos o tres. Me aseguraron que un año o dos
antes de mi llegada, Flimnap se hubiera desnucado
infaliblemente si uno de los cojines del rey, que
casualmente estaba en el suelo, no hubiese
amortiguado la fuerza de su caída.
Hay también otra distracción que sólo se
celebra ante el emperador y la emperatriz y el
primer ministro, en ocasiones especiales. El
emperador pone sobre la mesa tres bonitas hebras
de seda de seis pulgadas de largo: una es azul, otra
roja y la tercera verde. Estas hebras representan
los premios que aquellas personas a quienes el
emperador tiene voluntad de distinguir con una
muestra particular de su favor. La ceremonia se
verifica en la gran sala del trono de Su Majestad,
donde los candidatos han de sufrir una prueba de
destreza muy diferente de la anterior, y a la cual
no he encontrado parecido en otro ningún país del
viejo ni del nuevo mundo. El emperador sostiene
en sus manos una varilla por los extremos, en
posición horizontal, mientras los candidatos, que
se destacan uno a uno, a veces saltan por encima
de la varilla y a veces se arrastran serpenteando
por debajo de ella hacia adelante y hacia atrás
repetidas veces, según que la varilla avanza o
retrocede. En algunas ocasiones el emperador
tiene un extremo de la varilla y el otro su primer
ministro; en otras, el ministro la tiene solo.
Aquel que ejecuta su trabajo con más agilidad y
resiste más saltando y arrastrándose es
recompensado con la seda de color azul; la roja se
da al siguiente, y la verde al tercero, y ellos la
carriages, drawn by eight horses to each. I took nine
of these sticks, and fixing them firmly in the ground
in a quadrangular figure, two feet and a half square, I
took four other sticks, and tied them parallel at each
corner, about two feet from the ground; then I
fastened my handkerchief to the nine sticks that
stood erect; and extended it on all sides, till it was
tight as the top of a drum; and the four parallel sticks,
rising about five inches higher than the handkerchief,
served as ledges on each side. When I had finished
my work, I desired the emperor to let a troop of his
best horses twenty-four in number, come and
exercise upon this plain. His majesty approved of the
proposal, and I took them up, one by one, in my
hands, ready mounted and armed, with the proper
officers to exercise them. As soon as they got into
order they divided into two parties, performed mock
skirmishes, discharged blunt arrows, drew their
swords, fled and pursued, attacked and retired, and in
short discovered the best military discipline I ever
beheld. The parallel sticks secured them and their
horses from falling over the stage; and the emperor
was so much delighted, that he ordered this
entertainment to be repeated several days, and once
was pleased to be lifted up and give the word of
command; and with great difficulty persuaded even
the empress herself to let me hold her in her close
chair within two yards of the stage, when she was
able to take a full view of the whole performance. It
was my good fortune, that no ill accident happened
in these entertainments; only once a fiery horse, that
belonged to one of the captains, pawing with his
hoof, struck a hole in my handkerchief, and his foot
slipping, he overthrew his rider and himself; but I
immediately relieved them both, and covering the
hole with one hand, I set down the troop with the
other, in the same manner as I took them up. The
horse that fell was strained in the left shoulder, but
the rider got no hurt; and I repaired my handkerchief
as well as I could: however, I would not trust to the
strength of it any more, in such dangerous
enterprises.
About two or three days before I was set at liberty, as
I was entertaining the court with this kind of feat,
there arrived an express to inform his majesty, that
some of his subjects, riding near the place where I
was first taken up, had seen a great black substance
lying on the around, very oddly shaped, extending its
edges round, as wide as his majesty's bedchamber,
and rising up in the middle as high as a man; that it
20
Los viajes de Gulliver
llevan rodeándosela dos veces por la mitad del
cuerpo. Se ven muy pocas personas de importancia
en la corte que no vayan adornadas con un ceñidor
de esta índole.
Los caballos del ejército y los de las
caballerizas reales, como los habían llevado ante
mí diariamente, ya no se espantaban y podían
llegar hasta mis mismos pies sin dar corcovos. Los
jinetes los hacían saltar mi mano cuando yo la
ponía en el suelo, Y uno de los monteros del
emperador, sobre un corcel de gran alzada, pasó
mi pie con zapato y todo, lo que fue, a no dudar,
un formidable salto.
Un día tuve la buena fortuna de divertir al
emperador por un procedimiento curioso. Le pedí
que me hiciese llevar varios palitos de dos pies de
altura y del grueso de un bastón corriente;
inmediatamente Su Majestad ordenó al director de
sus bosques que dictase las disposiciones
oportunas, y a la mañana siguiente llegaron seis
guardas con otros tantos carros, tirados por ocho
caballos cada uno. Tomé nueve de estos palitos y
los clavé firmemente en el suelo, en figura
rectangular, de dos pies y medio en cuadrado; cogí
otros cuatro palitos y los até horizontalmente a los
cuatro ángulos, a unos dos pies del suelo. Después
sujeté mi pañuelo a los nueve palitos que estaban
de pie y lo extendí por todos lados, hasta que
quedó tan estirado como el parche de un tambor; y
los cuatro palitos paralelos, levantando unas cinco
pulgadas más que el pañuelo, servían de
balaustrada por todos lados. Cuando hube
terminado mi obra pedí al emperador que
permitiese a fuerzas de su mejor caballería en
número de veinticuatro hombres, subir a este plano
y hacer en él ejercicio. Su majestad aprobó mi
propuesta y fui subiendo a los soldados con las
manos, uno por uno, ya montados y armados, así
como a los oficiales que debían mandarlos. Tan
pronto como estuvieron formados se dividieron en
dos grupos, simularon escaramuzas, dispararon
flechas sin punta, sacaron las espadas, huyeron,
persiguieron, atacaron y se retiraron; en una
palabra: demostraron la mejor disciplina militar
que nunca vi. Los palitos paralelos impedían que
ellos y sus caballos cayesen del escenario aquel; y
el emperador quedó tan complacido, que mandó
que se repitiese la diversión varios días, y una vez
se dignó permitir que le subiera a él mismo y
encargarse del mando. Llegó, aunque con gran
was no living creature, as they at first apprehended,
for it lay on the grass without motion; and some of
them had walked round it several times; that, by
mounting upon each other's shoulders, they had got
to the top, which was flat and even, and, stamping
upon it, they found that it was hollow within; that
they humbly conceived it might be something
belonging to the man-mountain; and if his majesty
pleased, they would undertake to bring it with only
five horses. I presently knew what they meant, and
was glad at heart to receive this intelligence. It
seems, upon my first reaching the shore after our
shipwreck, I was in such confusion, that before I
came to the place where I went to sleep, my hat,
which I had fastened with a string to my head while I
was rowing, and had stuck on all the time I was
swimming, fell off after I came to land; the string, as
I conjecture, breaking by some accident, which I
never observed, but thought my hat had been lost at
sea. I entreated his imperial majesty to give orders it
might be brought to me as soon as possible,
describing to him the use and the nature of it: and the
next day the waggoners arrived with it, but not in a
very good condition; they had bored two holes in the
brim, within an inch and half of the edge, and
fastened two hooks in the holes; these hooks were
tied by a long cord to the harness, and thus my hat
was dragged along for above half an English mile;
but, the ground in that country being extremely
smooth and level, it received less damage than I
expected.
Two days after this adventure, the emperor, having
ordered that part of his army which quarters in and
about his metropolis, to be in readiness, took a fancy
of diverting himself in a very singular manner. He
desired I would stand like a Colossus, with my legs
as far asunder as I conveniently could. He then
commanded his general (who was an old experienced
leader, and a great patron of mine) to draw up the
troops in close order, and march them under me; the
foot by twenty-four abreast, and the horse by sixteen,
with drums beating, colours flying, and pikes
advanced. This body consisted of three thousand
foot, and a thousand horse. His majesty gave orders,
upon pain of death, that every soldier in his march
should observe the strictest decency with regard to
my person; which however could not prevent some
of the younger officers from turning up their eyes as
they passed under me: and, to confess the truth, my
breeches were at that time in so ill a condition, that
21
Los viajes de Gulliver
dificultad, incluso a persuadir a la propia
emperatriz de que me permitiese sostenerla en su
silla de manos, a dos yardas del escenario, desde
donde abarcaba con la vista todo el espectáculo.
Sólo una vez un caballo fogoso, que pertenecía a
uno de los capitanes, hizo, piafando, un agujero en
el pañuelo, y, metiendo por él la pata, cayó con su
jinete; pero yo levanté inmediatamente a los dos,
y, tapando el agujero con una mano, bajé a la tropa
con la otra, de la misma manera que la había
subido. El caballo que dio la caída se torció la
mano izquierda, pero el jinete no se hizo ningún
daño, y yo arreglé mi pañuelo como pude. No
obstante, no me confiaría más en su resistencia
para empresas tan peligrosas.
Dos o tres días antes de que me pusieran en
libertad estaba yo divirtiendo a la corte con este
género de cosas, cuando llegó un correo a
informar a Su Majestad de que un súbdito suyo,
paseando a caballo cerca del sitio donde me habían
hallado por primera vez, había visto en el suelo un
objeto negro, grande, de forma muy extraña, que
alcanzaba por los bordes la extensión del
dormitorio de Su Majestad y se levantaba por el
centro a la altura de un hombre, y que no era
criatura viva, como al principio sospecharon,
porque yacía sobre la hierba, sin movimiento.
Algunos habían dado la vuelta a su alrededor
varias veces; subiéndose unos en los hombros de
otros, habían alcanzado a la parte de arriba, y
golpeando en ella, descubierto que estaba hueca;
con todos los respetos, habían pensado que podía
ser algo perteneciente al Hombre-Montaña, y si Su
Majestad lo mandaba estaban dispuestos a
encargarse de llevarlo con sólo cinco caballos.
Entonces me di cuenta de lo que querían decir, y
me alegré en el alma de recibir la noticia. Según
parece, al llegar a la playa después del naufragio,
me encontraba yo en tal estado de confusión, que
antes de ir al sitio donde me quedé dormido, mi
sombrero, que había yo sujetado a mi cabeza con
un cordón mientras remaba, y se me había
mantenido puesto todo el tiempo que nadé, se me
cayó; el cordón, supongo, se rompería por
cualquier accidente que yo no advertí. Yo creía
que el sombrero se me había perdido en el mar.
Supliqué a Su Majestad que diese órdenes para
que me lo llevasen lo antes posible, al mismo
tiempo que le expliqué su empleo y su naturaleza,
y al siguiente día los acarreadores llegaron con él,
they afforded some opportunities for laughter and
admiration.
I had sent so many memorials and petitions for my
liberty, that his majesty at length mentioned the
matter, first in the cabinet, and then in a full council;
where it was opposed by none, except Skyresh
Bolgolam, who was pleased, without any
provocation, to be my mortal enemy. But it was
carried against him by the whole board, and
confirmed by the emperor. That minister was
GALBET, or admiral of the realm, very much in his
master's confidence, and a person well versed in
affairs, but of a morose and sour complexion.
However, he was at length persuaded to comply; but
prevailed that the articles and conditions upon which
I should be set free, and to which I must swear,
should be drawn up by himself. These articles were
brought to me by Skyresh Bolgolam in person
attended by two under-secretaries, and several
persons of distinction. After they were read, I was
demanded to swear to the performance of them; first
in the manner of my own country, and afterwards in
the method prescribed by their laws; which was, to
hold my right foot in my left hand, and to place the
middle finger of my right hand on the crown of my
head, and my thumb on the tip of my right ear. But
because the reader may be curious to have some idea
of the style and manner of expression peculiar to that
people, as well as to know the article upon which I
recovered my liberty, I have made a translation of the
whole instrument, word for word, as near as I was
able, which I here offer to the public.
"Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully
Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight
and terror of the universe, whose dominions extend
five thousand BLUSTRUGS (about twelve miles in
circumference) to the extremities of the globe;
monarch of all monarchs, taller than the sons of men;
whose feet press down to the centre, and whose head
strikes against the sun; at whose nod the princes of
the earth shake their knees; pleasant as the spring,
comfortable as the summer, fruitful as autumn,
dreadful as winter: his most sublime majesty
proposes to the man-mountain, lately arrived at our
celestial dominions, the following articles, which, by
a solemn oath, he shall be obliged to perform:-"1st, The man-mountain shall not depart from our
dominions, without our license under our great seal.
"2d, He shall not presume to come into our
metropolis, without our express order; at which time,
22
Los viajes de Gulliver
aunque no en muy buen estado. Habían practicado
dos agujeros en el ala, a pulgada y media del
borde, y metido dos ganchos por los agujeros;
estos ganchos se unieron por medio de una larga
cuerda a los arneses, y de esta suerte arrastraron
mi sombrero más de media milla inglesa; pero
como el piso de aquel país es extremadamente liso
y llano, recibió mucho menos daño del que se
pudiera temer.
Dos días después de esta aventura, el
emperador, que había ordenado que estuviesen
listas las tropas de su ejército de guarnición en la
metrópoli y las cercanías, tuvo la ocurrencia de
divertirse de una manera muy singular: hizo que
yo me estuviera, como un coloso, en pie y con las
piernas tan abiertas como buenamente pudiese, y
luego mandó a su general -que era un adalid de
larga experiencia y gran valedor mío- disponer sus
tropas en formación cerrada y hacerlas pasar por
debajo de mí, los infantes de a veinticuatro en
línea y la caballería de a dieciséis, a tambor
batiente, con banderas desplegadas y con lanzas en
ristre. Este cuerpo se componía de tres mil infantes
y mil caballos.
Había enviado yo tantos memoriales y tantas
solicitudes en demanda de libertad, que Su
Majestad, por fin, llevó el asunto primero al
Gabinete y luego al Consejo pleno, donde nadie se
opuso, excepto Skyresh Bolgolam, quien se
complacía, sin que yo le diese motivo alguno, en
ser mi mortal enemigo. Pero fue aprobado, en
contra de su voluntad, por toda la Junta, y
confirmado por el emperador. Ese ministro a que
me refiero era Galbet, o sea almirante del reino,
persona muy de la confianza de su señor y muy
versada en los asuntos, pero de temperamento rudo
y agrio. Sin embargo, le persuadieron al fin para
que consintiese, pero concediéndole que los
artículos y condiciones bajo los cuales se me
pusiera en libertad, y que yo debía jurar, fuese él
mismo quien los redactase. Estos artículos me
fueron presentados por Skyresh Bolgolam en
persona, acompañado de los subsecretarios y
varias personas significadas. Una vez que me
fueron leídos, se me propuso que jurase su
cumplimiento, primero a la usanza de mi propio
país y luego según el procedimiento descrito por
las leyes de allá, y que consistió en sostenerme en
alto el pie derecho con la mano izquierda, al
tiempo que me colocaba el dedo medio de la mano
the inhabitants shall have two hours warning to keep
within doors.
"3d, The said man-mountain shall confine his walks
to our principal high roads, and not offer to walk, or
lie down, in a meadow or field of corn.
"4th, As he walks the said roads, he shall take the
utmost care not to trample upon the bodies of any of
our loving subjects, their horses, or carriages, nor
take any of our subjects into his hands without their
own consent.
"5th, If an express requires extraordinary despatch,
the man-mountain shall be obliged to carry, in his
pocket, the messenger and horse a six days journey,
once in every moon, and return the said messenger
back (if so required) safe to our imperial presence.
"6th, He shall be our ally against our enemies in the
island of Blefuscu, and do his utmost to destroy their
fleet, which is now preparing to invade us.
"7th, That the said man-mountain shall, at his times
of leisure, be aiding and assisting to our workmen, in
helping to raise certain great stones, towards
covering the wall of the principal park, and other our
royal buildings.
"8th, That the said man-mountain shall, in two
moons' time, deliver in an exact survey of the
circumference of our dominions, by a computation of
his own paces round the coast.
"Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the
above articles, the said man-mountain shall have a
daily allowance of meat and drink sufficient for the
support of 1724 of our subjects, with free access to
our royal person, and other marks of our favour.
Given at our palace at Belfaborac, the twelfth day of
the ninety-first moon of our reign."
I swore and subscribed to these articles with great
cheerfulness and content, although some of them
were not so honourable as I could have wished;
which proceeded wholly from the malice of Skyresh
Bolgolam, the high-admiral: whereupon my chains
were immediately unlocked, and I was at full liberty.
The emperor himself, in person, did me the honour to
be by at the whole ceremony. I made my
acknowledgements by prostrating myself at his
majesty's feet: but he commanded me to rise; and
after many gracious expressions, which, to avoid the
censure of vanity, I shall not repeat, he added, "that
he hoped I should prove a useful servant, and well
deserve all the favours he had already conferred upon
me, or might do for the future."
The reader may please to observe, that, in the last
23
Los viajes de Gulliver
derecha en la coronilla y el pulgar en la punta de la
oreja derecha. Pero como el lector puede que
sienta curiosidad por tener una idea del estilo y
modo de expresión peculiar de este pueblo, así
como por conocer los artículos en virtud de los
cuales recobré la libertad, he hecho la traducción
de todo el documento, palabra por palabra, tan
fielmente como he podido, y quiero sacarlo a luz
en este punto:
«Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin
Mully Ully Gue, muy poderoso emperador de
Liliput, delicia y terror del universo, cuyos
dominios se extienden cinco mil blustrugs -unas
doce millas en circunferencia- hacia los confines
del globo; monarca de todos los monarcas, más
alto que los hijos de los hombres, cuyos pies
oprimen el centro del mundo y cuya cabeza se
levanta hasta tocar el Sol; cuyo gesto hace temblar
las rodillas de los príncipes de la tierra; agradable
como la primavera, reconfortante como el verano,
fructífero como el otoño, espantoso como el
invierno. Su Muy Sublime Majestad propone al
Hombre-Montaña, recientemente llegado a
nuestros celestiales dominios, los artículos
siguientes, que por solemne juramento él viene
obligado a cumplir:
»Primero. El Hombre-Montaña no saldrá de
nuestros dominios sin una licencia nuestra con
nuestro gran sello.
»Segundo. No le será permitido entrar en
nuestra metrópoli sin nuestra orden expresa.
Cuando esto suceda, los habitantes serán avisados
con dos horas de anticipación para que se
encierren en sus casas.
»Tercero. El citado Hombre-Montaña limitará
sus paseos a nuestras principales carreteras, y no
deberá pasearse ni echarse en nuestras praderas ni
en nuestros sembrados.
»Cuarto. Cuando pasee por las citadas
carreteras pondrá el mayor cuidado en no pisar el
cuerpo de ninguno de nuestros amados súbditos,
así como sus caballos y carros, y en no coger en
sus manos a ninguno de nuestros súbditos sin
consentimiento del propio interesado.
»Quinto. Si un correo requiriese extraordinaria
diligencia, el Hombre-Montaña estará obligado a
llevar en su bolsillo al mensajero con su caballo un
viaje de seis días, una vez en cada luna, y, si fuese
necesario, a devolver sano y salvo al citado
mensajero a nuestra imperial presencia.
article of the recovery of my liberty, the emperor
stipulates to allow me a quantity of meat and drink
sufficient for the support of 1724 Lilliputians. Some
time after, asking a friend at court how they came to
fix on that determinate number, he told me that his
majesty's mathematicians, having taken the height of
my body by the help of a quadrant, and finding it to
exceed theirs in the proportion of twelve to one, they
concluded from the similarity of their bodies, that
mine must contain at least 1724 of theirs, and
consequently would require as much food as was
necessary to support that number of Lilliputians. By
which the reader may conceive an idea of the
ingenuity of that people, as well as the prudent and
exact economy of so great a prince.
CHAPTER
IV
[Mildendo, the metropolis of Lilliput, described,
together with the emperor's palace. A conversation
between the author and a principal secretary,
concerning the affairs of that empire. The author's
offers to serve the emperor in his wars.]
The first request I made, after I had obtained my
liberty, was, that I might have license to see
Mildendo, the metropolis; which the emperor easily
granted me, but with a special charge to do no hurt
either to the inhabitants or their houses. The people
had notice, by proclamation, of my design to visit the
town. The wall which encompassed it is two feet and
a half high, and at least eleven inches broad, so that a
coach and horses may be driven very safely round it;
and it is flanked with strong towers at ten feet
distance. I stepped over the great western gate, and
passed very gently, and sidling, through the two
principal streets, only in my short waistcoat, for fear
of damaging the roofs and eaves of the houses with
the skirts of my coat. I walked with the utmost
circumspection, to avoid treading on any stragglers
who might remain in the streets, although the orders
were very strict, that all people should keep in their
houses, at their own peril. The garret windows and
tops of houses were so crowded with spectators, that
I thought in all my travels I had not seen a more
populous place. The city is an exact square, each side
of the wall being five hundred feet long. The two
great streets, which run across and divide it into four
quarters, are five feet wide. The lanes and alleys,
which I could not enter, but only view them as I
passed, are from twelve to eighteen inches. The town
24
Los viajes de Gulliver
»Sexto. Será nuestro aliado contra nuestros
enemigos de la isla de Blefuscu, y hará todo lo
posible por destruir su flota, que se prepara
actualmente para invadir nuestros dominios.
»Séptimo. El citado Hombre-Montaña, en sus
ratos de ocio, socorrerá y auxiliará a nuestros
trabajadores, ayudándoles a levantar determinadas
grandes piedras para rematar el muro del parque
principal y otros de nuestros reales edificios.
»Octavo. El citado Hombre-Montaña entregará
en un plazo de dos lunas un informe exacto de la
circunferencia de nuestros dominios, calculada en
pasos suyos alrededor de la costa.
»Noveno. Finalmente, bajo su solemne
juramento de cumplir todos los anteriores
artículos, el citado Hombre-Montaña dispondrá de
un suministro diario de comida y bebida suficiente
para el mantenimiento de 1.724 de nuestros
súbditos, y gozará libre acceso a nuestra real
persona y otros testimonios de nuestra gracia.
Dado en nuestro palacio de Belfaborac, el
duodécimo día de la nonagésimaprimera luna de
nuestro reinado.»
Juré y suscribí estos artículos con gran contento
y alborozo, aun cuando algunos no eran tan
honrosos como yo podía haber deseado, lo que
procedía enteramente de la mala voluntad de
Skyresh
Bolgolam,
el
gran
almirante.
Inmediatamente después me soltaron las cadenas y
quedé en completa libertad. El mismo emperador
en persona me hizo el honor de hallarse presente a
toda la ceremonia. Mostré mi reconocimiento
postrándome a los pies de Su Majestad, pero él me
mandó levantarme; y después de muchas amables
expresiones, que no referiré por que no se me
tache de vanidoso, agregó que esperaba que yo
fuese un útil servidor y que mereciese todas las
gracias que ya me había conferido y otras que
pudiera conferirme en lo futuro.
El lector habrá podido advertir que en el último
artículo dictado para el recobro de mi libertad
estipula el emperador que me sea suministrada una
cantidad de comida y bebida bastante para el
mantenimiento de 1.724 liliputienses. Pregunté
algún tiempo después a un amigo mío de la corte
cómo se les ocurrió fijar ese número precisamente,
y me contestó que los matemáticos de Su
Majestad, habiendo tomado la altura de mi cuerpo
por medio de un cuadrante, y visto que excedía a
los suyos en la proporción de doce a uno,
is capable of holding five hundred thousand souls:
the houses are from three to five stories: the shops
and markets well provided.
The emperor's palace is in the centre of the city
where the two great streets meet. It is enclosed by a
wall of two feet high, and twenty feet distance from
the buildings. I had his majesty's permission to step
over this wall; and, the space being so wide between
that and the palace, I could easily view it on every
side. The outward court is a square of forty feet, and
includes two other courts: in the inmost are the royal
apartments, which I was very desirous to see, but
found it extremely difficult; for the great gates, from
one square into another, were but eighteen inches
high, and seven inches wide. Now the buildings of
the outer court were at least five feet high, and it was
impossible for me to stride over them without infinite
damage to the pile, though the walls were strongly
built of hewn stone, and four inches thick. At the
same time the emperor had a great desire that I
should see the magnificence of his palace; but this I
was not able to do till three days after, which I spent
in cutting down with my knife some of the largest
trees in the royal park, about a hundred yards distant
from the city. Of these trees I made two stools, each
about three feet high, and strong enough to bear my
weight. The people having received notice a second
time, I went again through the city to the palace with
my two stools in my hands. When I came to the side
of the outer court, I stood upon one stool, and took
the other in my hand; this I lifted over the roof, and
gently set it down on the space between the first and
second court, which was eight feet wide. I then stept
over the building very conveniently from one stool to
the other, and drew up the first after me with a
hooked stick. By this contrivance I got into the
inmost court; and, lying down upon my side, I
applied my face to the windows of the middle stories,
which were left open on purpose, and discovered the
most splendid afments that can be imagined. There I
saw the empress and the young princes, in their
several lodgings, with their chief attendants about
them. Her imperial majesty was pleased to smile
very graciously upon me, and gave me out of the
window her hand to kiss.
But I shall not anticipate the reader with further
descriptions of this kind, because I reserve them for a
greater work, which is now almost ready for the
press; containing a general description of this empire,
from its first erection, through along series of
25
Los viajes de Gulliver
dedujeron, tomando sus cuerpos como base, que el
mío debía contener, por lo menos, mil setecientos
veinticuatro de los suyos, y, por consiguiente,
necesitaba tanta comida, como fuese necesaria
para alimentar ese número de liliputienses. Por
donde puede el lector formarse una idea del
ingenio de aquel pueblo, así como de la prudente y
exacta economía de tan gran príncipe.
Capítulo IV
Descripción de Mildendo, metrópoli de Liliput,
con el palacio del emperador. -Conversación
entre el autor y un secretario principal acerca de
los asuntos de aquel imperio. -El ofrecimiento del
autor para servir al emperador en sus guerras.
Lo primero que pedí después de obtener la
libertad fue que me concediesen licencia para
visitar a Mildendo, la metrópoli; licencia que el
emperador me concedió fácilmente, pero con el
encargo especial de no producir daño a los
habitantes ni en las casas. Se notificó a la
población por medio de una proclama mi
propósito de visitar la ciudad. La muralla que la
circunda es de dos pies y medio de alto y por lo
menos de once pulgadas de anchura, puesto que
puede dar la vuelta sobre ella con toda seguridad
un coche con sus caballos, y está flanqueada con
sólidas torres a diez pies de distancia. Pasé por
encima de la gran Puerta del Oeste, y, muy
suavemente y de lado, anduve las dos calles
principales, sólo con chaleco, por miedo de
estropear los tejados y aleros de las casas con los
faldones de mi casaca. Caminaba con el mayor
tiento para no pisar a cualquier extraviado que
hubiera podido quedar por las calles, aunque había
órdenes rigurosas de que todo el mundo
permaneciese en sus casas, ateniendose a los
riesgos los desobedientes. Las azoteas y los
tejados estaban tan atestados de espectadores, que
pensé no haber visto en todos mis viajes lugar más
populoso. La ciudad es un cuadrado exacto y cada
lado de la muralla tiene quinientos pies de
longitud. Las dos grandes calles que se cruzan y la
dividen en cuatro partes iguales tienen cinco pies
de anchura. Las demás vías, en que no pude entrar
y sólo vi de paso, tienen de doce a dieciocho
pulgadas. La población es capaz para quinientas
mil almas. Las casas son de tres a cinco pisos; las
tiendas y mercados están perfectamente
princes; with a particular account of their wars and
politics, laws, learning, and religion; their plants and
animals; their peculiar manners and customs, with
other matters very curious and useful; my chief
design at present being only to relate such events and
transactions as happened to the public or to myself
during a residence of about nine months in that
empire.
One morning, about a fortnight after I had obtained
my liberty, Reldresal, principal secretary (as they
style him) for private affairs, came to my house
attended only by one servant. He ordered his coach
to wait at a distance, and desired I would give him an
hours audience; which I readily consented to, on
account of his quality and personal merits, as well as
of the many good offices he had done me during my
solicitations at court. I offered to lie down that he
might the more conveniently reach my ear, but he
chose rather to let me hold him in my hand during
our conversation. He began with compliments on my
liberty; said "he might pretend to some merit in it;"
but, however, added, "that if it had not been for the
present situation of things at court, perhaps I might
not have obtained it so soon. For," said he, "as
flourishing a condition as we may appear to be in to
foreigners, we labour under two mighty evils: a
violent faction at home, and the danger of an
invasion, by a most potent enemy, from abroad. As
to the first, you are to understand, that for about
seventy moons past there have been two struggling
parties in this empire, under the names of
TRAMECKSAN and SLAMECKSAN, from the
high and low heels of their shoes, by which they
distinguish themselves. It is alleged, indeed, that the
high heels are most agreeable to our ancient
constitution; but, however this be, his majesty has
determined to make use only of low heels in the
administration of the government, and all offices in
the gift of the crown, as you cannot but observe; and
particularly that his majesty's imperial heels are
lower at least by a DRURR than any of his court
(DRURR is a measure about the fourteenth part of an
inch). The animosities between these two parties run
so high, that they will neither eat, nor drink, nor talk
with each other. We compute the TRAMECKSAN,
or high heels, to exceed us in number; but the power
is wholly on our side. We apprehend his imperial
highness, the heir to the crown, to have some
tendency towards the high heels; at least we can
plainly discover that one of his heels is higher than
26
Los viajes de Gulliver
abastecidos.
El palacio del emperador está en el centro de la
ciudad, donde se encuentran las dos grandes
calles. Lo rodea un muro de dos pies de altura, a
veinte pies de distancia de los edificios. Obtuve
permiso de Su Majestad para pasar por encima de
este muro; y como el espacio entre él y el palacio
es muy ancho, pude inspeccionar éste por todas
partes. El patio exterior es un cuadrado de
cuarenta pies y comprende otros dos; al más
interior dan las habitaciones reales, que yo tenía
grandes deseos de ver; pero lo encontré
extremadamente difícil, porque las grandes puertas
de comunicación entre los cuadros sólo tenían
dieciocho pulgadas de altura y siete pulgadas de
ancho. Por otra parte, los edificios del patio
externo tenían por lo menos cinco pies de altura, y
me era imposible pasarlo de una zancada sin
perjuicios incalculables para la construcción, aun
cuando los muros estaban sólidamente edificados
con piedra tallada y tenían cuatro pulgadas de
espesor. También el emperador estaba muy
deseoso de que yo viese la magnificencia de su
palacio; pero no pude hacer tal cosa hasta después
de haber dedicado tres días a cortar con mi navaja
algunos de los mayores árboles del parque real,
situado a unas cien yardas de distancia de la
ciudad. Con estos árboles hice dos banquillos
como de tres pies de altura cada uno y lo bastante
fuertes para soportar mi peso. Advertida la
población por segunda vez, volví a atravesar la
ciudad hasta el palacio con mis dos banquetas en
la mano. Cuando estuve en el patio exterior me
puse de pie sobre un banquillo, y tomando en la
mano el otro lo alcé por encima del tejado y lo
dejé suavemente en el segundo patio, que era de
ocho pies de anchura. Pasé entonces muy
cómodamente por encima del edificio desde un
banquillo a otro y levanté el primero tras de mí
con una varilla en forma de gancho. Con esta traza
llegué al patio interior, y, acostándome de lado,
acerqué la cara a las ventanas de los pisos
centrales, que de propósito estaban abiertas, y
descubrí las más espléndidas habitaciones que
imaginarse puede. Allí vi a la emperatriz y a la
joven princesa en sus varios alojamientos,
rodeadas de sus principales servidores. Su
Majestad Imperial se dignó dirigirme una graciosa
sonrisa y por la ventana me dio su mano a besar.
Pero no quiero anticipar al lector más
the other, which gives him a hobble in his gait. Now,
in the midst of these intestine disquiets, we are
threatened with an invasion from the island of
Blefuscu, which is the other great empire of the
universe, almost as large and powerful as this of his
majesty. For as to what we have heard you affirm,
that there are other kingdoms and states in the world
inhabited by human creatures as large as yourself,
our philosophers are in much doubt, and would
rather conjecture that you dropped from the moon, or
one of the stars; because it is certain, that a hundred
mortals of your bulk would in a short time destroy all
the fruits and cattle of his majesty's dominions:
besides, our histories of six thousand moons make no
mention of any other regions than the two great
empires of Lilliput and Blefuscu. Which two mighty
powers have, as I was going to tell you, been
engaged in a most obstinate war for six-and-thirty
moons past. It began upon the following occasion. It
is allowed on all hands, that the primitive way of
breaking eggs, before we eat them, was upon the
larger end; but his present majesty's grandfather,
while he was a boy, going to eat an egg, and
breaking it according to the ancient practice,
happened to cut one of his fingers. Whereupon the
emperor his father published an edict, commanding
all his subjects, upon great penalties, to break the
smaller end of their eggs. The people so highly
resented this law, that our histories tell us, there have
been six rebellions raised on that account; wherein
one emperor lost his life, and another his crown.
These civil commotions were constantly fomented by
the monarchs of Blefuscu; and when they were
quelled, the exiles always fled for refuge to that
empire. It is computed that eleven thousand persons
have at several times suffered death, rather than
submit to break their eggs at the smaller end. Many
hundred large volumes have been published upon
this controversy: but the books of the Big-endians
have been long forbidden, and the whole party
rendered incapable by law of holding employments.
During the course of these troubles, the emperors of
Blefusca did frequently expostulate by their
ambassadors, accusing us of making a schism in
religion, by offending against a fundamental doctrine
of our great prophet Lustrog, in the fifty-fourth
chapter of the Blundecral (which is their Alcoran).
This, however, is thought to be a mere strain upon
the text; for the words are these:
'that all true believers break their eggs at the
27
Los viajes de Gulliver
descripciones de esta naturaleza porque las reservo
para un trabajo más serio que ya está casi para
entrar en prensa y que contiene una descripción
general de este imperio desde su fundación, a
través de una larga seria de príncipes, con
detallada cuenta de sus guerras y su política, sus
leyes, cultura y religión, sus plantas y animales,
sus costumbres y trajes peculiares, más otras
materias muy útiles y curiosas. Porque aquí mi
principal propósito sólo es referir acontecimientos
y asuntos ocurridos a aquellas gentes o a mí
mismo durante los nueve meses que residí en
aquel imperio.
Una
mañana,
a
los
quince
días
aproximadamente de haber obtenido mi libertad,
Reldresal, secretario principal de Asuntos Privados
-como ellos le intitulan-, vino a mi casa
acompañado sólo de un servidor. Mandó a su
coche que esperase a cierta distancia y me pidió
que le concediese una hora de audiencia, a lo que
yo inmediatamente accedí, teniendo en cuenta su
categoría y sus méritos personales, así como los
buenos oficios que había hecho valer cuando mis
peticiones a la corte. Le ofrecí tumbarme para que
pudiera hacerse oír de mí más cómodamente; pero
él prefirió permitirme que lo tuviese en la mano
durante
nuestra
conversación.
Empezó
felicitándome por mi libertad, en la cual, según
dijo, podía permitirse creer que había tenido
alguna parte; pero añadió, sin embargo, que a no
haber sido por el estado de cosas que a la sazón
reinaba en la corte, quizá no la hubiese obtenido
tan pronto. «Porque -dijo- por muy floreciente que
nuestra situación pueda parecer a los extranjeros,
pesan sobre nosotros dos graves males: una
violenta facción en el interior y el peligro de que
invada nuestro territorio un poderoso enemigo de
fuera. En cuanto a lo primero, sabed que desde
hace más de setenta lunas hay en este imperio dos
partidos contrarios, conocidos por los nombres de
Tramecksan y Slamecksan, a causa de los tacones
altos y bajos de su calzado, que, respectivamente,
les sirven de distintivo. Se alega, es verdad, que
los tacones altos son más conformes a nuestra
antigua constitución; pero, sea de ello lo que
quiera, Su Majestad ha decidido hacer uso de
tacones bajos solamente en la administración del
gobierno y para todos los empleados que disfrutan
la privanza de la corona, como seguramente
habréis observado; y por lo que hace
convenient end.'
And which is the convenient end, seems, in my
humble opinion to be left to every man's conscience,
or at least in the power of the chief magistrate to
determine. Now, the Big-endian exiles have found so
much credit in the emperor of Blefuscu's court, and
so much private assistance and encouragement from
their party here at home, that a bloody war has been
carried on between the two empires for six-and-thirty
moons, with various success; during which time we
have lost forty capital ships, and a much a greater
number of smaller vessels, together with thirty
thousand of our best seamen and soldiers; and the
damage received by the enemy is reckoned to be
somewhat greater than ours. However, they have
now equipped a numerous fleet, and are just
preparing to make a descent upon us; and his
imperial majesty, placing great confidence in your
valour and strength, has commanded me to lay this
account of his affairs before you."
I desired the secretary to present my humble duty to
the emperor; and to let him know, "that I thought it
would not become me, who was a foreigner, to
interfere with parties; but I was ready, with the
hazard of my life, to defend his person and state
against all invaders."
CHAPTER
V
[The author, by an extraordinary stratagem, prevents
an invasion. A high title of honour is conferred upon
him. Ambassadors arrive from the emperor of
Blefuscu, and sue for peace. The empress's apartment
on fire by an accident; the author instrumental in
saving the rest of the palace.]
The empire of Blefuscu is an island situated to the
north-east of Lilliput, from which it is parted only by
a channel of eight hundred yards wide. I had not yet
seen it, and upon this notice of an intended invasion,
I avoided appearing on that side of the coast, for fear
of being discovered, by some of the enemy's ships,
who had received no intelligence of me; all
intercourse between the two empires having been
strictly forbidden during the war, upon pain of death,
and an embargo laid by our emperor upon all vessels
whatsoever. I communicated to his majesty a project
I had formed of seizing the enemy's whole fleet;
which, as our scouts assured us, lay at anchor in the
harbour, ready to sail with the first fair wind. I
consulted the most experienced seamen upon the
28
Los viajes de Gulliver
particularmente a los tacones de Su Majestad
Imperial, son cuando menos un drurr más bajos
que cualesquiera otros de su corte -el drurr es una
medida que viene a valer la decimoquinta parte de
una pulgada-. La animosidad entre estos dos
partidos ha llegado a tal punto, que los
pertenecientes a uno no quieren comer ni beber ni
hablar con los del otro. Calculamos que los
Tramocksan, o tacones-altos, nos exceden en
numero; pero la fuerza está por completo de
nuestro lado. Nosotros nos sospechamos que Su
Alteza Imperial, el heredero de la corona, se
inclina algo hacia los tacones-altos; al menos,
vemos claramente que uno de sus tacones es más
alto que el otro, lo que le produce cierta cojera al
andar. Por si fuera poco, en medio de estas
querellas intestinas, nos amenaza con una invasión
la isla de Blefuscu, que es el otro gran imperio del
universo, casi tan extenso y poderoso como este de
Su Majestad. Porque en cuanto a lo que os hemos
oído afirmar acerca de existir otros reinos y
estados en el mundo habitados por criaturas
humanas tan grandes como vos, nuestros filósofos
lo ponen muy en duda y se inclinan más bien a
creer que caísteis de la Luna o de alguna estrella,
pues es evidente que un centenar de mortales de
vuestra corpulencia destruirían en poco tiempo
todos los frutos y ganados de los dominios de Su
Majestad. Por otra parte, nuestras historias de hace
seis mil lunas no mencionan otras regiones que los
dos grandes imperios de Liliput o Blefuscu,
grandes potencias que, como iba a deciros, están
empeñadas en encarnizadísima guerra desde hace
treinta y seis lunas. Empezó con la siguiente
ocasión: Todo el mundo reconoce que el modo
primitivo de partir huevos para comérselos era
cascarlos por el extremo más ancho; pero el abuelo
de su actual Majestad, siendo niño, fue a comer un
huevo, y, partiéndolo según la vieja costumbre, le
avino cortarse un dedo. Inmediatamente el
emperador, su padre, publicó un edicto mandando
a todos sus súbditos que, bajo penas severísimas,
cascasen los huevos por el extremo más estrecho.
El pueblo recibió tan enorme pesadumbre con esta
ley, que nuestras historias cuentan que han
estallado seis revoluciones por ese motivo, en las
cuales un emperador perdió la vida y otro la
corona. Estas conmociones civiles fueron
constantemente fomentadas por los monarcas de
Blefuscu, y cuando eran sofocadas, los desterrados
depth of the channel, which they had often plumbed;
who told me, that in the middle, at high-water, it was
seventy GLUMGLUFFS deep, which is about six
feet of European measure; and the rest of it fifty
GLUMGLUFFS at most. I walked towards the northeast coast, over against Blefuscu, where, lying down
behind a hillock, I took out my small perspective
glass, and viewed the enemy's fleet at anchor,
consisting of about fifty men of war, and a great
number of transports: I then came back to my house,
and gave orders (for which I had a warrant) for a
great quantity of the strongest cable and bars of iron.
The cable was about as thick as packthread and the
bars of the length and size of a knitting-needle. I
trebled the cable to make it stronger, and for the
same reason I twisted three of the iron bars together,
bending the extremities into a hook. Having thus
fixed fifty hooks to as many cables, I went back to
the north-east coast, and putting off my coat, shoes,
and stockings, walked into the sea, in my leathern
jerkin, about half an hour before high water. I waded
with what haste I could, and swam in the middle
about thirty yards, till I felt ground. I arrived at the
fleet in less than half an hour. The enemy was so
frightened when they saw me, that they leaped out of
their ships, and swam to shore, where there could not
be fewer than thirty thousand souls. I then took my
tackling, and, fastening a hook to the hole at the
prow of each, I tied all the cords together at the end.
While I was thus employed, the enemy discharged
several thousand arrows, many of which stuck in my
hands and face, and, beside the excessive smart, gave
me much disturbance in my work. My greatest
apprehension was for mine eyes, which I should have
infallibly lost, if I had not suddenly thought of an
expedient. I kept, among other little necessaries, a
pair of spectacles in a private pocket, which, as I
observed before, had escaped the emperor's
searchers. These I took out and fastened as strongly
as I could upon my nose, and thus armed, went on
boldly with my work, in spite of the enemy's arrows,
many of which struck against the glasses of my
spectacles, but without any other effect, further than
a little to discompose them. I had now fastened all
the hooks, and, taking the knot in my hand, began to
pull; but not a ship would stir, for they were all too
fast held by their anchors, so that the boldest part of
my enterprise remained. I therefore let go the cord,
and leaving the looks fixed to the ships, I resolutely
cut with my knife the cables that fastened the
29
Los viajes de Gulliver
huían siempre a aquel imperio en busca de refugio.
Se ha calculado que, en distintos períodos, once
mil personas han preferido la muerte a cascar los
huevos por el extremo más estrecho. Se han
publicado muchos cientos de grandesvolúmenes
sobre esta controversia; pero los libros de los
anchoextremistas han estado prohibidos mucho
tiempo, y todo el partido, incapacitado por la ley
para disfrutar empleos. Durante el curso de estos
desórdenes, los emperadores de Blefuscu se
quejaron frecuentemente por medio de sus
embajadores, acusándonos de provocar un cisma
en la religión por contravenir una doctrina
fundamental de nuestro gran profeta Lustrog,
contenida en el capítulo cuadragésimocuarto del
Blundecral -que es su Alcorán-. No obstante, esto
se tiene por un mero retorcimiento del texto,
porque las palabras son éstas: «Que todo creyente
verdadero casque los huevos por el extremo
conveniente». Y cuál sea el extremo conveniente,
en mi humilde opinión, ha de dejarse a la
conciencia de cada cual, o cuando menos a la
discreción del más alto magistrado, el establecerlo.
Luego, los anchoextremistas han encontrado tanto
crédito en la corte del emperador de Blefuscu y
aquí tanta secreta asistencia de su partido, que
entre ambos imperios viene sosteniéndose una
sangrienta guerra hace treinta y seis lunas, con
varia suerte, y en ella llevamos perdidos cuarenta
grandes barcos y un número mucho mayor de
embarcaciones más pequeñas, junto con treinta mil
de nuestros mejores marinos y soldados; y se sabe
que las bajas del enemigo son algo mayores que
las nuestras. Pero ahora han equipado una flota
numerosa y están precisamente preparando una
invasión contra nosotros, y Su Majestad Imperial,
poniendo gran confianza en vuestro valor y
esfuerzo, me ha ordenado exponer esta relación de
sus negocios ante vos.»
Rogué al secretario que presentase mis
humildes respetos al emperador y le hiciera saber
que juzgaba yo no corresponderme, como
extranjero que era, intervenir en cuestiones de
partidos; pero que estaba dispuesto, aun con riesgo
de mi vida, a defender su persona y su estado
contra los invasores.
Capítulo V
El
autor
evita
una
invasión
con
una
anchors, receiving about two hundred shots in my
face and hands; then I took up the knotted end of the
cables, to which my hooks were tied, and with great
ease drew fifty of the enemy's largest men of war
after me.
The Blefuscudians, who had not the least
imagination of what I intended, were at first
confounded with astonishment. They had seen me
cut the cables, and thought my design was only to let
the ships run adrift or fall foul on each other: but
when they perceived the whole fleet moving in order,
and saw me pulling at the end, they set up such a
scream of grief and despair as it is almost impossible
to describe or conceive. When I had got out of
danger, I stopped awhile to pick out the arrows that
stuck in my hands and face; and rubbed on some of
the same ointment that was given me at my first
arrival, as I have formerly mentioned. I then took off
my spectacles, and waiting about an hour, till the tide
was a little fallen, I waded through the middle with
my cargo, and arrived safe at the royal port of
Lilliput.
The emperor and his whole court stood on the shore,
expecting the issue of this great adventure. They saw
the ships move forward in a large half-moon, but
could not discern me, who was up to my breast in
water. When I advanced to the middle of the channel,
they were yet more in pain, because I was under
water to my neck. The emperor concluded me to be
drowned, and that the enemy's fleet was approaching
in a hostile manner: but he was soon eased of his
fears; for the channel growing shallower every step I
made, I came in a short time within hearing, and
holding up the end of the cable, by which the fleet
was fastened, I cried in a loud voice, "Long live the
most puissant king of Lilliput!" This great prince
received me at my landing with all possible
encomiums, and created me a NARDAC upon the
spot, which is the highest title of honour among
them.
His majesty desired I would take some other
opportunity of bringing all the rest of his enemy's
ships into his ports. And so unmeasureable is the
ambition of princes, that he seemed to think of
nothing less than reducing the whole empire of
Blefuscu into a province, and governing it, by a
viceroy; of destroying the Big-endian exiles, and
compelling that people to break the smaller end of
their eggs, by which he would remain the sole
monarch of the whole world. But I endeavoured to
30
Los viajes de Gulliver
extraordinaria estratagema. -Se le confiere un alto
título honorífico. -Llegan embajadores del
emperador de Blefuscu y demandan la paz.
El imperio de Blefuscu es una isla situada al
lado nordeste de Liliput, de donde sólo está
separada por un canal de ochocientas yardas de
anchura. Yo no lo había visto aún, y ante la noticia
del intento de invasión evité presentarme por aquel
lado de la costa, no me descubriese alguno de los
buques del enemigo, que no tenía de mí noticia
ninguna, rigurosamente prohibida como está la
relación entre los dos imperios durante la guerra,
bajo pena de muerte, y decretado por nuestro
emperador el embargo de todos los buques, sin
distinción. Comuniqué a Su Majestad un proyecto
que había formado para apresar completa la flota
del enemigo, la cual, por lo que nos aseguraban
nuestros exploradores, estaba anclada en el puerto,
lista para darse a la vela al primer viento
favorable. Consulté a los más experimentados
hombres de mar acerca de la profundidad del
canal, que sondaban frecuentemente, y me dijeron
que en el centro, durante la marea alta, tenía
setenta glumgruffs de profundidad, lo que equivale
a unos seis pies de medida europea, y el resto de
él, cincuenta glumgruffs lo más. Me dirigí hacia la
costa nordeste, frente a Blefuscu, y allí, tumbado
detrás de una colina, saqué mi pequeno anteojo de
bolsillo y descubrí anclada la flota del enemigo,
constituída por unos cincuenta buques de guerra y
un gran número de transportes. Volví después a mi
casa y di orden -para lo cual tenía autorización- de
que me llevasen una gran cantidad del cable más
fuerte y de barras de hierro. El cable venía a tener
el grueso del bramante, y las barras la longitud y el
tamaño de agujas de hacer media. Tripliqué el
cable para hacerlo más resistente, y con el mismo
fin retorcí juntas tres de las barras de hierro, cuyos
extremos doblé en forma de gancho. Cuando hube
fijado cincuenta ganchos a otros tantos cables
volví a la costa nordeste y, quitándome la casaca,
los zapatos y las medias, me entré en el mar, con
mi chaleco de cuero, como una hora antes de subir
la marea. Vadeé todo lo aprisa que pude y nadé en
el centro unas treinta yardas, hasta que hice pie;
llegué a la flota en menos de media hora. El
enemigo se aterró de tal modo cuando me vio, que
saltó de los barcos y nadó a la costa, donde no
habría menos de treinta mil almas. Tomé entonces
mis trebejos y, después de pasar un gancho por la
divert him from this design, by many arguments
drawn from the topics of policy as well as justice;
and I plainly protested, "that I would never be an
instrument of bringing a free and brave people into
slavery." And, when the matter was debated in
council, the wisest part of the ministry were of my
opinion.
This open bold declaration of mine was so opposite
to the schemes and politics of his imperial majesty,
that he could never forgive me. He mentioned it in a
very artful manner at council, where I was told that
some of the wisest appeared, at least by their silence,
to be of my opinion; but others, who were my secret
enemies, could not forbear some expressions which,
by a side-wind, reflected on me. And from this time
began an intrigue between his majesty and a junto of
ministers, maliciously bent against me, which broke
out in less than two months, and had like to have
ended in my utter destruction. Of so little weight are
the greatest services to princes, when put into the
balance with a refusal to gratify their passions.
About three weeks after this exploit, there arrived a
solemn embassy from Blefuscu, with humble offers
of a peace, which was soon concluded, upon
conditions very advantageous to our emperor,
wherewith I shall not trouble the reader. There were
six ambassadors, with a train of about five hundred
persons, and their entry was very magnificent,
suitable to the grandeur of their master, and the
importance of their business. When their treaty was
finished, wherein I did them several good offices by
the credit I now had, or at least appeared to have, at
court, their excellencies, who were privately told
how much I had been their friend, made me a visit in
form. They began with many compliments upon my
valour and generosity, invited me to that kingdom in
the emperor their master's name, and desired me to
show them some proofs of my prodigious strength,
of which they had heard so many wonders; wherein I
readily obliged them, but shall not trouble the reader
with the particulars.
When I had for some time entertained their
excellencies, to their infinite satisfaction and
surprise, I desired they would do me the honour to
present my most humble respects to the emperor
their master, the renown of whose virtues had so
justly filled the whole world with admiration, and
whose royal person I resolved to attend, before I
returned to my own country. Accordingly, the next
time I had the honour to see our emperor, I desired
31
Los viajes de Gulliver
proa de cada buque, até juntas todas las cuerdas
por su extremo. Mientras yo procedía a esta
maniobra, el enemigo me disparó varios miles de
flechas, muchas de las cuales me daban en las
manos y en la cara y, además de excesivo escozor,
me causaban gran molestia en mi trabajo. Por lo
que más temía era por los ojos, que infaliblemente
hubiera perdido a no haber dado en seguida con un
medio. Guardaba yo, entre otros pequeños útiles,
un par de lentes en un bolsillo secreto que, como
antes advertí, había escapado a las investigaciones
del emperador; los saqué y me los sujeté a la nariz
todo lo fuerte que pude, y así armado continué
tranquilamente mi obra, a pesar de las flechas del
enemigo, muchas de las cuales iban a dar contra
los cristales de mis lentes, pero sin otro efecto que
el de desajustármelos un poco. Una vez que tuve
fijos todos los ganchos, cogí el nudo y empecé a
tirar; pero no se movía ni un barco, porque todos
estaban demasiado fuertemente sujetos por las
anclas; así, que faltaba la parte más dura de mi
empresa. Solté la cuerda y, dejando los ganchos
fijos a los barcos, corté resueltamente con mi
navaja los cables que amarraban las anclas,
mientras recibía sobre doscientos tiros en la cara y
las manos. Tomé luego el extremo anudado de los
cables a que estaban atados los ganchos, y con
gran facilidad me llevé tras de mí cincuenta de los
mayores buques de guerra del enemigo.
Los blefuscudianos, que no tenían la menor
sospecha de lo que yo me proponía, quedaron al
principio confundidos de asombro. Me habían
visto cortar los cables y pensaban que mi designio
era solamente dejar los barcos a merced de las olas
o que se embistiesen unos contra otros; pero
cuando vieron toda la flota echar a andar en orden
y a mí tirando delante, lanzaron tal grito de dolor y
desesperación, que casi es imposible de explicar ni
de concebir. Ya fuera de peligro, me detuve un
rato para sacarme las flechas que se me habían
hincado en las manos y en la cara y me untó
ungüento del que me habían dado al principio de
mi llegada, según he referido anteriormente.
Luego me quité los lentes, y aguardando alrededor
de una hora a que la marea estuviese algo más
baja, vadeé el centro con mi carga y llegué salvo al
puerto real de Liliput.
El emperador y toda su corte estaban en la
playa esperando el éxito de esta gran aventura.
Veían avanzar los barcos formando una extensa
his general license to wait on the Blefuscudian
monarch, which he was pleased to grant me, as I
could perceive, in a very cold manner; but could not
guess the reason, till I had a whisper from a certain
person, "that Flimnap and Bolgolam had represented
my intercourse with those ambassadors as a mark of
disaffection;" from which I am sure my heart was
wholly free. And this was the first time I began to
conceive some imperfect idea of courts and
ministers.
It is to be observed, that these ambassadors spoke to
me, by an interpreter, the languages of both empires
differing as much from each other as any two in
Europe, and each nation priding itself upon the
antiquity, beauty, and energy of their own tongue,
with an avowed contempt for that of their neighbour;
yet our emperor, standing upon the advantage he had
got by the seizure of their fleet, obliged them to
deliver their credentials, and make their speech, in
the Lilliputian tongue. And it must be confessed, that
from the great intercourse of trade and commerce
between both realms, from the continual reception of
exiles which is mutual among them, and from the
custom, in each empire, to send their young nobility
and richer gentry to the other, in order to polish
themselves by seeing the world, and understanding
men and manners; there are few persons of
distinction, or merchants, or seamen, who dwell in
the maritime parts, but what can hold conversation in
both tongues; as I found some weeks after, when I
went to pay my respects to the emperor of Blefuscu,
which, in the midst of great misfortunes, through the
malice of my enemies, proved a very happy
adventure to me, as I shall relate in its proper place.
The reader may remember, that when I signed those
articles upon which I recovered my liberty, there
were some which I disliked, upon account of their
being too servile; neither could anything but an
extreme necessity have forced me to submit. But
being now a NARDAC of the highest rank in that
empire, such offices were looked upon as below my
dignity, and the emperor (to do him justice), never
once mentioned them to me. However, it was not
long before I had an opportunity of doing his
majesty, at least as I then thought, a most signal
service. I was alarmed at midnight with the cries of
many hundred people at my door; by which, being
suddenly awaked, I was in some kind of terror. I
heard the word BURGLUM repeated incessantly:
several of the emperor's court, making their way
32
Los viajes de Gulliver
media luna; pero no podían distinguirme a mí, que
estaba metido hasta el pecho en el agua. Ya
llegaba yo a la mitad del canal y su zozobra no
menguaba, porque las aguas me cubrían hasta el
cuello. Pensaba el emperador que yo me había
ahogado y que la flota del enemigo se aproximaba
en actitud hostil; pero en breve se desvanecieron
sus temores, porque, disminuyendo la poca
profundidad del canal a cada paso que daba yo,
pronto estuve a distancia para hacerme oír; y
alzando el cabo del cable con que estaba atada la
flota, grité en voz muy alta: «¡Viva el muy
poderoso emperador de Liliput!» Este gran
príncipe me recibió al llegar a tierra con todos los
encomios posibles y me hizo allí mismo nardac,
que es el más alto título honorífico entre ellos.
Su Majestad quería que yo aprovechase alguna
otra ocasión para traer a sus puertos el resto de los
barcos de su enemigo. Y tan desmedida es la
ambición de los príncipes, que parecía pensar nada
menos que en reducir todo el imperio de Blefuscu
a una provincia gobernada por un virrey, en
aniquilar a los anchoextremistas desterrados y en
obligar a estas gentes a cascar los huevos por el
extremo estrecho, con lo cual quedaría él único
monarca del mundo entero. Pero yo me encargué
de disuadirle de su propósito por medio de
numerosos argumentos sacados de los principios
de la política, así como de los de la justicia, y
protesté francamente que yo nunca serviría de
instrumento para llevar a la esclavitud a un pueblo
libre y valeroso. Y cuando el asunto se discutió en
Consejo, la parte más prudente del Ministerio fue
de mi opinión.
Esta rotunda declaración mía era tan opuesta a
los planes y a la política de Su Majestad Imperial,
que éste no me perdonó nunca; se refirió a ella de
una muy artificiosa manera en el Consejo, donde,
según me dijeron, algunos de los más prudentes
parecían -al menos, este alcance podía darse a su
silencio- ser de mi opinión; pero otros, que eran
mis enemigos secretos, no pudieron contener
ciertas expresiones, que por caminos indirectos
llegaron hasta mí. Desde este momento comenzó
una intriga entre Su Majestad y una camarilla de
ministros maliciosamente dispuestos en contra
mía, intriga que estalló en menos de dos meses y
hubiera conducido probablemente a mí total
perdición. ¡De tan poco peso son los mayores
servicios para los príncipes si se los pone en la
through the crowd, entreated me to come
immediately to the palace, where her imperial
majesty's apartment was on fire, by the carelessness
of a maid of honour, who fell asleep while she was
reading a romance. I got up in an instant; and orders
being given to clear the way before me, and it being
likewise a moonshine night, I made a shift to get to
the palace without trampling on any of the people. I
found they had already applied ladders to the walls
of the apartment, and were well provided with
buckets, but the water was at some distance. These
buckets were about the size of large thimbles, and the
poor people supplied me with them as fast as they
could: but the flame was so violent that they did little
good. I might easily have stifled it with my coat,
which I unfortunately left behind me for haste, and
came away only in my leathern jerkin. The case
seemed wholly desperate and deplorable; and this
magnificent palace would have infallibly been burnt
down to the ground, if, by a presence of mind
unusual to me, I had not suddenly thought of an
expedient. I had, the evening before, drunk
plentifully of a most delicious wine called
GLIMIGRIM, (the Blefuscudians call it FLUNEC,
but ours is esteemed the better sort,) which is very
diuretic. By the luckiest chance in the world, I had
not discharged myself of any part of it. The heat I
had contracted by coming very near the flames, and
by labouring to quench them, made the wine begin to
operate by urine; which I voided in such a quantity,
and applied so well to the proper places, that in three
minutes the fire was wholly extinguished, and the
rest of that noble pile, which had cost so many ages
in erecting, preserved from destruction.
It was now day-light, and I returned to my house
without waiting to congratulate with the emperor:
because, although I had done a very eminent piece of
service, yet I could not tell how his majesty might
resent the manner by which I had performed it: for,
by the fundamental laws of the realm, it is capital in
any person, of what quality soever, to make water
within the precincts of the palace. But I was a little
comforted by a message from his majesty, "that he
would give orders to the grand justiciary for passing
my pardon in form:" which, however, I could not
obtain; and I was privately assured, "that the
empress, conceiving the greatest abhorrence of what
I had done, removed to the most distant side of the
court, firmly resolved that those buildings should
never be repaired for her use: and, in the presence of
33
Los viajes de Gulliver
balanza frente a una negativa de satisfacer sus
pasiones!
A las tres semanas de mi hazaña llegó una
solemne embajada de Blefuscu con humildes
ofrecimientos de paz, y ésta quedó prontamente
concertada, en condiciones muy ventajosas para
nuestro emperador, y de las cuales hago gracia a
los lectores. Los embajadores eran seis, con una
comitiva de unas quinientas personas, y su entrada
fue de toda magnificencia, como correspondía a la
grandeza de su señor y a la importancia de su
negocio. Cuando estuvo concluido el tratado,
durante cuya negociación yo les auxilié con mis
buenos oficios, valiéndome del crédito que
entonces tenía, o al menos parecía tener, en la
corte, Sus Excelencias, a quienes en secreto habían
informado de cuanto había procurado en favor
suyo, me invitaron a visitar aquel reino en nombre
del emperador, su señor, y me pidieron que les
diese alguna muestra de mi fuerza colosal, de la
que habían oído tantas maravillas, en lo cual les
complací. Pero no quiero molestar al lector con
estos detalles.
Cuando hube entretenido algún tiempo a Sus
Excelencias, con infinita satisfacción y sorpresa
por su parte, les pedí que me hiciesen el honor de
presentar mis más humildes respetos al emperador,
su señor, la fama de cuyas virtudes tenía tan
justamente lleno de admiración al mundo entero, y
a cuya real persona tenía resuelto ofrecer mis
servicios antes de regresar a mi país. De
consiguiente, la próxima vez que tuve el honor de
ver a nuestro emperador pedí su real licencia para
hacer una visita al monarca blefuscudiano, licencia
que se dignó concederme, según pude claramente
advertir, de muy fría manera. Pero no pude
adivinar la razón, hasta que cierta persona vino a
contarme misteriosamente que Flimnap y
Bolgolam habían presentado mi trato con aquellos
embajadores como una prueba de desafecto, culpa
de la que puedo asegurar que mi corazón era por
completo inocente. Y ésta fue la primera ocasión
en que empecé a concebir idea, aunque imperfecta,
de lo que son cortes y ministros.
Es de notar que estos embajadores me hablaron
por medio de un intérprete, pues los idiomas de
ambos imperios se diferencian entre sí tanto como
dos cualesquiera de Europa, y cada nación se
enorgullece de la antigüedad, belleza y energía de
su propia lengua y siente un manifiesto desprecio
her chief confidents could not forbear vowing
revenge."
CHAPTER
VI
[Of the inhabitants of Lilliput; their learning, laws,
and customs; the manner of educating their children.
The author's way of living in that country. His
vindication of a great lady.]
Although I intend to leave the description of this
empire to a particular treatise, yet, in the mean time,
I am content to gratify the curious reader with some
general ideas. As the common size of the natives is
somewhat under six inches high, so there is an exact
proportion in all other animals, as well as plants and
trees: for instance, the tallest horses and oxen are
between four and five inches in height, the sheep an
inch and half, more or less: their geese about the
bigness of a sparrow, and so the several gradations
downwards till you come to the smallest, which to
my sight, were almost invisible; but nature has
adapted the eyes of the Lilliputians to all objects
proper for their view: they see with great exactness,
but at no great distance. And, to show the sharpness
of their sight towards objects that are near, I have
been much pleased with observing a cook pulling a
lark, which was not so large as a common fly; and a
young girl threading an invisible needle with
invisible silk. Their tallest trees are about seven feet
high: I mean some of those in the great royal park,
the tops whereof I could but just reach with my fist
clenched. The other vegetables are in the same
proportion; but this I leave to the reader's
imagination.
I shall say but little at present of their learning,
which, for many ages, has flourished in all its
branches among them: but their manner of writing is
very peculiar, being neither from the left to the right,
like the Europeans, nor from the right to the left, like
the Arabians, nor from up to down, like the Chinese,
but aslant, from one corner of the paper to the other,
like ladies in England.
They bury their dead with their heads directly
downward, because they hold an opinion, that in
eleven thousand moons they are all to rise again; in
which period the earth (which they conceive to be
flat) will turn upside down, and by this means they
shall, at their resurrection, be found ready standing
on their feet. The learned among them confess the
absurdity of this doctrine; but the practice still
34
Los viajes de Gulliver
por la de su vecino. No obstante, nuestro
emperador, valiéndose de la ventaja que le daba la
toma de la flota, les obligó a presentar sus
credenciales y pronunciar su discurso en lengua
liliputiense. Debe, sin embargo, reconocerse que a
consecuencia de las amplias relaciones de ambos
reinos en el campo del comercio y los negocios;
del continuo recibimiento de desterrados, que
entre ellos es mutuo, y de la costumbre que hay en
cada imperio de enviar al otro a los jóvenes de la
nobleza y de las más acaudaladas familias
principales para que se afinen viendo mundo y
estudiando hombres y costumbres, hay pocas
personas de distinción, así como comerciantes y
hombres de mar que viven en las regiones
marítimas, que no sepan sostener una
conversación en ambas lenguas. Así pude
apreciarlo algunas semanas después, cuando fuí a
ofrecer mis respetos al emperador de Blefuscu;
visita que, en medio de las grandes desdichas que
me acarreó la maldad de mis enemigos, resultó
para mí muy feliz aventura, como referiré en el
oportuno lugar.
Recordará el lector que cuando firmé los
artículos en virtud de los cuales recobré la libertad,
había algunos que me disgustaban por demasiado
serviles, y a los cuales sólo me podía obligar a
someterme una necesidad extrema. Pero siendo ya
como era un nardac del más alto rango del
imperio, tales oficios se consideraron por bajo de
mi dignidad, y el emperador -dicho sea en justicianunca jamás me los mencionó.
Capítulo VI
De los habitantes de Liliput: sus estudios, leyes y
costumbres y modo de educar a sus hijos. -El
método de vida del autor en aquel país. Vindicación que hizo de una gran dama.
Aunque es mi propósito dejar la descripción de
este imperio para un tratado particular, me
complace, en tanto, obsequiar al curioso lector con
algunas nociones generales. De poco menos de
seis pulgadas de alto los naturales de estatura
media, hay exacta proporción en los demás
animales, así como en árboles y plantas. Por
ejemplo: los caballos y bueyes más grandes tienen
de cuatro a cinco pulgadas de altura; los carneros,
pulgada y media, poco más o menos; los gansos, el
tamaño de un gorrión aproximadamente; y así las
continues, in compliance to the vulgar.
There are some laws and customs in this empire very
peculiar; and if they were not so directly contrary to
those of my own dear country, I should be tempted to
say a little in their justification. It is only to be
wished they were as well executed. The first I shall
mention, relates to informers. All crimes against the
state, are punished here with the utmost severity; but,
if the person accused makes his innocence plainly to
appear upon his trial, the accuser is immediately put
to an ignominious death; and out of his goods or
lands the innocent person is quadruply recompensed
for the loss of his time, for the danger he underwent,
for the hardship of his imprisonment, and for all the
charges he has been at in making his defence; or, if
that fund be deficient, it is largely supplied by the
crown. The emperor also confers on him some public
mark of his favour, and proclamation is made of his
innocence through the whole city.
They look upon fraud as a greater crime than theft,
and therefore seldom fail to punish it with death; for
they allege, that care and vigilance, with a very
common understanding, may preserve a man's goods
from thieves, but honesty has no defence against
superior cunning; and, since it is necessary that there
should be a perpetual intercourse of buying and
selling, and dealing upon credit, where fraud is
permitted and connived at, or has no law to punish it,
the honest dealer is always undone, and the knave
gets the advantage. I remember, when I was once
interceding with the emperor for a criminal who had
wronged his master of a great sum of money, which
he had received by order and ran away with; and
happening to tell his majesty, by way of extenuation,
that it was only a breach of trust, the emperor
thought it monstrous in me to offer as a defence the
greatest aggravation of the crime; and truly I had
little to say in return, farther than the common
answer, that different nations had different customs;
for, I confess, I was heartily ashamed.
Although we usually call reward and punishment the
two hinges upon which all government turns, yet I
could never observe this maxim to be put in practice
by any nation except that of Lilliput. Whoever can
there bring sufficient proof, that he has strictly
observed the laws of his country for seventy-three
moons, has a claim to certain privileges, according to
his quality or condition of life, with a proportionable
sum of money out of a fund appropriated for that use:
he likewise acquires the title of SNILPALL, or legal,
35
Los viajes de Gulliver
varias gradaciones en sentido descendente, hasta
llegar a los más pequeños, que para mi vista eran
casi imperceptibles. Pero la Naturaleza ha
adaptado los ojos de los liliputienses a todos los
objetos propios para su visión; ven con gran
exactitud, pero no a gran distancia. Como
testimonio de la agudeza de su vista para los
objetos cercanos puedo mencionar la diversión que
me produjo observar cómo un cocinero pelaba una
calandria que no llegaba al tamaño de una mosca
corriente, y cómo una niña enhebraba una aguja
invisible con una seda invisible. Sus árboles más
crecidos son de unos siete pies de altura; me
refiero a algunos de los existentes en el gran
parque real, y a las copas de los cuales llegaba yo
justamente con el puño. Los otros vegetales están
en la misma proporción; pero esto lo dejo a la
imaginación de los lectores.
Solamente diré ahora algo acerca de la cultura,
que durante largas épocas ha florecido en aquel
pueblo en todas sus ramas. La manera de escribir
es muy particular, pues no escriben ni de izquierda
a derecha, como los europeos, ni de derecha a
izquierda, como los árabes, ni de arriba abajo,
como los chinos, sino oblicuamente, de uno a otro
ángulo del papel, como las señoras de Inglaterra.
Entierran sus muertos con la cabeza para abajo,
porque tienen la idea de que dentro de once mil
lunas todos se levantarán otra vez, y que al cabo
de este período la Tierra -que ellos juzgan planase volverá de arriba abajo, y gracias a este medio,
cuando resuciten se encontrarán de pie. Los
eruditos confiesan el absurdo de esta doctrina;
pero la práctica sigue, en condescendencia con el
vulgo.
Hay en este imperio algunas leyes y costumbres
muy particulares; y si no fuesen tan por completo
contrarias a las de mi querido país, me darían
ganas de decir algo en su justificación. Sólo sería
de desear que se cumpliesen. La primera de que
hablaré se refiere a los espías. Todos los crímenes
contra el Estado se castigan con la mayor
severidad; pero si la persona acusada demuestra
plenamente su inocencia en el proceso,
inmediatamente se da al acusador muerte
ignominiosa, y de sus bienes muebles y raíces es
cuatro veces indemnizada la persona inocente, por
la pérdida de tiempo, por el peligro a que estuvo
expuesta, por las molestias de su prisión y por
todos los gastos que haya tenido que hacer para su
which is added to his name, but does not descend to
his posterity. And these people thought it a
prodigious defect of policy among us, when I told
them that our laws were enforced only by penalties,
without any mention of reward. It is upon this
account that the image of Justice, in their courts of
judicature, is formed with six eyes, two before, as
many behind, and on each side one, to signify
circumspection; with a bag of gold open in her right
hand, and a sword sheathed in her left, to show she is
more disposed to reward than to punish.
In choosing persons for all employments, they have
more regard to good morals than to great abilities;
for, since government is necessary to mankind, they
believe, that the common size of human
understanding is fitted to some station or other; and
that Providence never intended to make the
management of public affairs a mystery to be
comprehended only by a few persons of sublime
genius, of which there seldom are three born in an
age: but they suppose truth, justice, temperance, and
the like, to be in every man's power; the practice of
which virtues, assisted by experience and a good
intention, would qualify any man for the service of
his country, except where a course of study is
required. But they thought the want of moral virtues
was so far from being supplied by superior
endowments of the mind, that employments could
never be put into such dangerous hands as those of
persons so qualified; and, at least, that the mistakes
committed by ignorance, in a virtuous disposition,
would never be of such fatal consequence to the
public weal, as the practices of a man, whose
inclinations led him to be corrupt, and who had great
abilities to manage, to multiply, and defend his
corruptions.
In like manner, the disbelief of a Divine Providence
renders a man incapable of holding any public
station; for, since kings avow themselves to be the
deputies of Providence, the Lilliputians think nothing
can be more absurd than for a prince to employ such
men as disown the authority under which he acts.
In relating these and the following laws, I would only
be understood to mean the original institutions, and
not the most scandalous corruptions, into which these
people are fallen by the degenerate nature of man.
For, as to that infamous practice of acquiring great
employments by dancing on the ropes, or badges of
favour and distinction by leaping over sticks and
creeping under them, the reader is to observe, that
36
Los viajes de Gulliver
defensa. Si el fondo no alcanza es generosamente
completado por la Corona. El emperador,
asimismo, confiere al interesado alguna pública
prueba de su gracia y se hace por la ciudad la
proclamación de su inocencia.
Consideran allí el fraude como un crimen
mayor que el robo, y, por consecuencia, rara vez
dejan de castigarlo con la muerte porque sostienen
ellos que el cuidado y la vigilancia, practicados
con el común entendimiento, pueden preservar de
los ladrones los bienes de un hombre, mientras que
la honradez no tiene defensa contra una astucia
superior; y como es necesario que haya perpetuas
relaciones de compra y venta y comercio a crédito,
donde se permite y tolera el fraude, o donde no
hay leyes para castigarlo, el comerciante más
honrado sale siempre perdiendo y el bribón saca la
ventaja. Recuerdo que en una ocasión intercedía
yo con el rey por un criminal que había
perjudicado a su amo en una gran cantidad de
dinero recibido por orden, y con el cual se escapó;
y como dijese a Su Majestad, a modo de
atenuación, que se trataba sólo de un abuso de
confianza, el emperador encontró monstruoso que
yo presentase como defensa la mayor agravación
de su crimen; y la verdad es que al contestarle tuve
bien poco que añadir a la respuesta usual de que
las diferentes naciones tienen diferentes
costumbres, porque confieso que quedé
enteramente confundido.
Aunque nosotros, generalmente llamarnos al
premio y al castigo los goznes sobre que gira todo
gobierno, nunca vi que pusiera en práctica esta
máxima nación ninguna, a excepción de Liliput.
Quienquiera que allí pueda probar suficientemente
que ha observado con puntualidad las leyes de su
país durante setenta y tres lunas, tiene derecho a
ciertos privilegios, de acuerdo con su calidad y la
condición de su vida, unidos a una cantidad de
dinero proporcionada, que sale de un fondo afecto
a este uso.Asimismo adquiere el título de sninall, o
sea legal, que se agrega a su apellido, pero que no
pasa a la descendencia. Aquellas gentes creyeron
enorme defecto de nuestra política lo que yo les
referí acerca de obligar nuestras leyes sólo por el
castigo, sin mencionar el premio para nada. Por
esta razón, la imagen de la Justicia en sus
tribunales está representada con seis ojos: dos
delante, dos detrás y uno a cada lado, que
significan circunspección, más una bolsa de oro
they were first introduced by the grandfather of the
emperor now reigning, and grew to the present
height by the gradual increase of party and faction.
Ingratitude is among them a capital crime, as we read
it to have been in some other countries: for they
reason thus; that whoever makes ill returns to his
benefactor, must needs be a common enemy to the
rest of mankind, from whom he has received no
obligation, and therefore such a man is not fit to live.
Their notions relating to the duties of parents and
children differ extremely from ours. For, since the
conjunction of male and female is founded upon the
great law of nature, in order to propagate and
continue the species, the Lilliputians will needs have
it, that men and women are joined together, like
other animals, by the motives of concupiscence; and
that their tenderness towards their young proceeds
from the like natural principle: for which reason they
will never allow that a child is under any obligation
to his father for begetting him, or to his mother for
bringing him into the world; which, considering the
miseries of human life, was neither a benefit in itself,
nor intended so by his parents, whose thoughts, in
their love encounters, were otherwise employed.
Upon these, and the like reasonings, their opinion is,
that parents are the last of all others to be trusted
with the education of their own children; and
therefore they have in every town public nurseries,
where all parents, except cottagers and labourers, are
obliged to send their infants of both sexes to be
reared and educated, when they come to the age of
twenty moons, at which time they are supposed to
have some rudiments of docility. These schools are
of several kinds, suited to different qualities, and
both sexes. They have certain professors well skilled
in preparing children for such a condition of life as
befits the rank of their parents, and their own
capacities, as well as inclinations. I shall first say
something of the male nurseries, and then of the
female.
The nurseries for males of noble or eminent birth, are
provided with grave and learned professors, and their
several deputies. The clothes and food of the children
are plain and simple. They are bred up in the
principles of honour, justice, courage, modesty,
clemency, religion, and love of their country; they
are always employed in some business, except in the
times of eating and sleeping, which are very short,
and two hours for diversions consisting of bodily
exercises. They are dressed by men till four years of
37
Los viajes de Gulliver
abierta en la mano derecha y una espada envainada
en la izquierda, con que se quiere mostrar que está
mejor dispuesta para el premio que para el castigo.
Al escoger personas para cualquier empleo se
mira más la moralidad que las grandes aptitudes;
pues dado que el gobierno es necesario a la
Humanidad, suponen allí que el nivel general del
entendimiento humano ha de convenir a un oficio
u otro, y que la Providencia nunca pudo pretender
hacer de la administración de los negocios
públicos un misterio que sólo comprendan algunas
personas de genio sublime, de las que por
excepción nacen tres en una misma época.
Piensan, por el contrario, que la verdad, la justicia,
la moderación y sus semejantes residen en todos
los hombres, y que la práctica de estas virtudes,
asistidas por la experiencia y una recta intención,
capacitan a cualquier hombre para el servicio de su
país, salvo aquellos casos en que se requieran
estudios especiales. Y creían por de contado que la
falta de virtudes morales estaba tan lejos de poder
suplirse con dotes superiores de inteligencia, que
nunca debían ponerse cargos en manos tan
peligrosas como las de gentes que merecieran tal
concepto, pues, cuando menos, los errores
cometidos por ignorancia con honrado propósito
jamás serían de tan fatales consecuencias para el
bien público como las prácticas de un hombre
inclinado a la corrupción y de grandes aptitudes
para conducir y multiplicar y defender sus
corrupciones.
Del mismo modo, no creer en una Divina
Providencia incapacita a un hombre para
desempeñar cargos públicos; porque, dado que los
reyes se proclaman a sí Mismos diputados de la
Providencia, los liliputienses entienden que no hay
nada más absurdo en un príncipe que dar empleos
a hombres que niegan la autoridad en nombre de la
cual ellos se conducen.
Al hablar de estas y de las siguientes leyes
quiero que se entienda que me refiero sólo a las
instituciones originales, y no a la escandalosa
corrupción en que este pueblo ha caído a causa de
la degenerada naturaleza del hombre; pues por lo
que toca a esa vergonzosa práctica de obtener altos
cargos haciendo volatines, o divisas de favor y
distinción saltando por encima de varillas o
arrastrándose bajo ellas, ha de saber el lector que
fue introducida por el abuelo del emperador hoy
reinante, y ha prosperado a tal punto por el
age, and then are obliged to dress themselves,
although their quality be ever so great; and the
women attendant, who are aged proportionably to
ours at fifty, perform only the most menial offices.
They are never suffered to converse with servants,
but go together in smaller or greater numbers to take
their diversions, and always in the presence of a
professor, or one of his deputies; whereby they avoid
those early bad impressions of folly and vice, to
which our children are subject.
Their parents are suffered to see them only twice a
year; the visit is to last but an hour; they are allowed
to kiss the child at meeting and parting; but a
professor, who always stands by on those occasions,
will not suffer them to whisper, or use any fondling
expressions, or bring any presents of toys,
sweetmeats, and the like.
The pension from each family for the education and
entertainment of a child, upon failure of due
payment, is levied by the emperor's officers.
The nurseries for children of ordinary gentlemen,
merchants, traders, and handicrafts, are managed
proportionably after the same manner; only those
designed for trades are put out apprentices at eleven
years old, whereas those of persons of quality
continue in their exercises till fifteen, which answers
to twenty-one with us: but the confinement is
gradually lessened for the last three years.
In the female nurseries, the young girls of quality are
educated much like the males, only they are dressed
by orderly servants of their own sex; but always in
the presence of a professor or deputy, till they come
to dress themselves, which is at five years old. And if
it be found that these nurses ever presume to
entertain the girls with frightful or foolish stories, or
the common follies practised by chambermaids
among us, they are publicly whipped thrice about the
city, imprisoned for a year, and banished for life to
the most desolate part of the country. Thus the young
ladies are as much ashamed of being cowards and
fools as the men, and despise all personal ornaments,
beyond decency and cleanliness: neither did I
perceive any difference in their education made by
their difference of sex, only that the exercises of the
females were not altogether so robust; and that some
rules were given them relating to domestic life, and a
smaller compass of learning was enjoined them: for
their maxim is, that among peoples of quality, a wife
should be always a reasonable and agreeable
companion, because she cannot always be young.
38
Los viajes de Gulliver
incremento gradual de partidos y facciones.
La ingratitud allí es un crimen capital, como
leemos que lo ha sido en algunos otros países;
porque -razonan ellos- aquel que paga con maldad
a su bienhechor ha de ser necesariamente un
enemigo común del resto de la Humanidad, que no
le ha hecho beneficio ninguno, y, por lo tanto, tal
hombre no es a propósito para esta vida.
Sus nociones respecto de los deberes de padres
e hijos difieren extremadamente de las nuestras.
De ningún modo conceden que un niño está
obligado a su padre por haberlo engendrado, ni a
su madre por haberlo traído al mundo; lo cual,
teniendo en cuenta las miserias de la vida humana,
no es un beneficio en sí mismo, ni tampoco fue la
intención de sus padres, cuyo pensamiento durante
sus lides amorosas tenía bien distinta ocupación.
Por estos y otros parecidos razonamientos, es su
opinión que los padres son los últimos a quienes
debe confiarse la educación de sus propios hijos,
y, en consecuencia, hay en cada edad
establecimientos públicos, adonde todos los
padres, con excepción de los aldeanos y los
labradores, están obligados a llevar a sus pequeños
de uno y otro sexo para que los críen y eduquen
así que llegan a la edad de veinte lunas, tiempo en
que ya se les suponen algunos rudimentos de
docilidad. Estos seminarios son de varias
categorías, acomodadas a las diferentes clases, y
para
ambos
sexos.
Tienen
profesores
especialmente hábiles en la educación de niños
para la condición de vida conveniente a la alcurnia
de sus padres y a la propia capacidad de cada uno,
así como a las particulares inclinaciones. Diré
primero algo de los establecimientos para varones,
y luego de los de hembras.
Los seminarios para niños varones de noble o
eminente cuna cuentan con graves y cultos
profesores y sus correspondientes auxiliares. Las
ropas y el alimento de los niños son sencillos y
simples. Se educa a éstos en los principios de
honor, justicia, valor, modestia, clemencia,
religión y amor de su país; se les tiene siempre
dedicados a algún quehacer, excepto en las horas
de comer y dormir, que son muy pocas, y en las
dos que se destinan a recreo, que consiste en
ejercicios corporales. Son vestidos por hombres
hasta que tienen cuatro años de edad, y a partir de
entonces se les obliga a vestirse solos, por elevado
que sea su rango, y las mujeres ayudantes, que
When the girls are twelve years old, which among
them is the marriageable age, their parents or
guardians take them home, with great expressions of
gratitude to the professors, and seldom without tears
of the young lady and her companions.
In the nurseries of females of the meaner sort, the
children are instructed in all kinds of works proper
for their sex, and their several degrees: those
intended for apprentices are dismissed at seven years
old, the rest are kept to eleven.
The meaner families who have children at these
nurseries, are obliged, besides their annual pension,
which is as low as possible, to return to the steward
of the nursery a small monthly share of their gettings,
to be a portion for the child; and therefore all parents
are limited in their expenses by the law. For the
Lilliputians think nothing can be more unjust, than
for people, in subservience to their own appetites, to
bring children into the world, and leave the burthen
of supporting them on the public. As to persons of
quality, they give security to appropriate a certain
sum for each child, suitable to their condition; and
these funds are always managed with good
husbandry and the most exact justice.
The cottagers and labourers keep their children at
home, their business being only to till and cultivate
the earth, and therefore their education is of little
consequence to the public:
but the old and diseased among them, are supported
by hospitals; for begging is a trade unknown in this
empire.
And here it may, perhaps, divert the curious reader,
to give some account of my domestics, and my
manner of living in this country, during a residence
of nine months, and thirteen days. Having a head
mechanically turned, and being likewise forced by
necessity, I had made for myself a table and chair
convenient enough, out of the largest trees in the
royal park. Two hundred sempstresses were
employed to make me shirts, and linen for my bed
and table, all of the strongest and coarsest kind they
could get; which, however, they were forced to quilt
together in several folds, for the thickest was some
degrees finer than lawn. Their linen is usually three
inches wide, and three feet make a piece. The
sempstresses took my measure as I lay on the
ground, one standing at my neck, and another at my
mid-leg, with a strong cord extended, that each held
by the end, while a third measured the length of the
cord with a rule of an inch long. Then they measured
39
Los viajes de Gulliver
proporcionalmente tienen la edad de las nuestras
de cincuenta años, realizan sólo los trabajos
serviles. No se tolera a los niños que hablen nunca
con criados, sino que han de ir juntos, en grupos
mayores o menores, a esparcirse en sus recreos, y
siempre en presencia de un profesor o auxiliar; así
se evitan esas tempranas perniciosas impresiones
de insensatez y vicio a que nuestros niños están
sujetos. A los padres sólo se les tolera que los vean
dos veces al año; la visita no dura más de una
hora. Se les consiente que besen al niño al llegar y
al marcharse; pero un profesor, que siempre está
presente en tales ocasiones, no les tolera de ningún
modo que cuchicheen, ni que usen de expresiones
de mimo ni que les lleven regalos de juguetes,
dulces o cosa parecida.
La pensión para la educación y el
mantenimiento de los niños se encargan de
cobrarla a las familias, por medio de embargo, los
oficiales del emperador, en caso de no haber sido
debidamente satisfecha.
Los establecimientos para niños de familias de
posición media, como comerciantes, traficantes y
menestrales, funcionan proporcionalmente según
el mismo sistema, sólo que los que han de
dedicarse a oficio empiezan el aprendizaje a los
once años, mientras los de las personas de calidad
continúan sus ejercicios hasta los quince, que
corresponden a los veinticinco entre nosotros,
aunque su reclusión va perdiendo gradualmente en
rigor durante los tres años últimos.
En los seminarios para hembras, las niñas de
calidad son educadas casi lo mismo que los
varones, sólo que las viste reposada servidumbre
de su mismo sexo, pero siempre en presencia de
un profesor o auxiliar, hasta que se visten ellas
solas, que es cuando llegan a los cinco años. Si se
descubre que estas niñeras intentan alguna vez
distraer a las niñas con cuentos terroríficos o
estúpidos, o con alguno de los disparates que
acostumbran las doncellas entre nosotros, son
públicamente paseadas con azotes tres vueltas a la
ciudad, encarceladas por un año y desterradas de
por vida a la parte más desolada del país. De este
modo las señoritas sienten tanta vergüenza como
los hombres, de ser cobardes y melindrosas, y
desprecian todo adorno personal que vaya más allá
de lo decente y lo limpio; ni tampoco advierten en
su educación diferencia ninguna basada en la
diferencia de sexo, a no ser que los ejercicios
my right thumb, and desired no more; for by a
mathematical computation, that twice round the
thumb is once round the wrist, and so on to the neck
and the waist, and by the help of my old shirt, which
I displayed on the ground before them for a pattern,
they fitted me exactly. Three hundred tailors were
employed in the same manner to make me clothes;
but they had another contrivance for taking my
measure. I kneeled down, and they raised a ladder
from the ground to my neck; upon this ladder one of
them mounted, and let fall a plumb-line from my
collar to the floor, which just answered the length of
my coat: but my waist and arms I measured myself.
When my clothes were finished, which was done in
my house (for the largest of theirs would not have
been able to hold them), they looked like the patchwork made by the ladies in England, only that mine
were all of a colour.
I had three hundred cooks to dress my victuals, in
little convenient huts built about my house, where
they and their families lived, and prepared me two
dishes a-piece. I took up twenty waiters in my hand,
and placed them on the table: a hundred more
attended below on the ground, some with dishes of
meat, and some with barrels of wine and other
liquors slung on their shoulders; all which the waiters
above drew up, as I wanted, in a very ingenious
manner, by certain cords, as we draw the bucket up a
well in Europe. A dish of their meat was a good
mouthful, and a barrel of their liquor a reasonable
draught. Their mutton yields to ours, but their beef is
excellent. I have had a sirloin so large, that I have
been forced to make three bites of it; but this is rare.
My servants were astonished to see me eat it, bones
and all, as in our country we do the leg of a lark.
Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful,
and I confess they far exceed ours. Of their smaller
fowl I could take up twenty or thirty at the end of my
knife.
One day his imperial majesty, being informed of my
way of living, desired "that himself and his royal
consort, with the young princes of the blood of both
sexes, might have the happiness," as he was pleased
to call it, "of dining with me." They came
accordingly, and I placed them in chairs of state,
upon my table, just over against me, with their
guards about them. Flimnap, the lord high treasurer,
attended there likewise with his white staff; and I
observed he often looked on me with a sour
countenance, which I would not seem to regard, but
40
Los viajes de Gulliver
femeninos nunca llegan a ser tan duros, que se les
instruye en algunas reglas referentes a la vida
doméstica, y que se les asigna un plan menos
amplio de estudios. Es allí una máxima que, entre
gentes de calidad, la esposa debe ser siempre una
discreta y agradable compañía, ya que no puede
ser siempre joven. Cuando las muchachas llegan a
los doce años, que es entre ellos la edad del
matrimonio, sus padres o tutores se las llevan a
casa con vivas expresiones de gratitud para los
profesores, y rara vez sin lágrimas de la señorita y
de sus compañeras. En los colegios para hembras
de más baja categoría se enseña a las niñas toda
clase de trabajos propios de su sexo y de sus varios
rangos. Las destinadas a aprendizajes salen a los
siete años, y las demás siguen hasta los once.
Las familias modestas que tienen niños en estos
colegios, además de la pensión anual, que es todo
lo más reducida posible, tienen que entregar al
administrador del colegio una pequeña parte de
sus entradas mensuales, destinada a constituir un
patrimonio para el niño, y, en consecuencia, la ley
limita los gastos a todos los padres, porque
estiman los liliputienses que nada puede haber tan
injusto como que las gentes, en satisfacción de sus
propios apetitos, traigan niños al mundo y dejen al
común la carga de sostenerlos. En cuanto a las
personas de calidad, dan garantía de apropiar a
cada niño una cantidad determinada, de acuerdo
con su condición, y estos fondos se administran
siempre con buena economía y con la justicia más
rigurosa.
Los aldeanos y labradores conservan a sus hijos
en casa, ya que su ocupación ha de ser sólo labrar
y cultivar la tierra, y, por tanto, su educación, de
poca consecuencia para el común. A los pobres y
enfermos se les recoge en hospitales, porque la
mendicidad es un oficio desconocido en este
imperio.
Y ahora quizá pueda interesar al lector curioso
que yo le dé alguna cuenta de mis asuntos
particulares y de mi modo de vivir en aquel país
durante una residencia de nueve meses y trece
días. Como tengo idea para las artes mecánicas, y
como también me forzaba la necesidad, me había
hecho una mesa y una silla bastante buenas
valiéndome de los mayores árboles del parque
real. Se dedicaron doscientas costureras a hacerme
camisas y lienzos para la cama y la mesa, todo de
la más fuerte y basta calidad que pudo encontrarse,
ate more than usual, in honour to my dear country, as
well as to fill the court with admiration. I have some
private reasons to believe, that this visit from his
majesty gave Flimnap an opportunity of doing me ill
offices to his master. That minister had always been
my secret enemy, though he outwardly caressed me
more than was usual to the moroseness of his nature.
He represented to the emperor "the low condition of
his treasury; that he was forced to take up money at a
great discount; that exchequer bills would not
circulate under nine per cent. below par; that I had
cost his majesty above a million and a half of
SPRUGS" (their greatest gold coin, about the bigness
of a spangle) "and, upon the whole, that it would be
advisable in the emperor to take the first fair
occasion of dismissing me."
I am here obliged to vindicate the reputation of an
excellent lady, who was an innocent sufferer upon
my account. The treasurer took a fancy to be jealous
of his wife, from the malice of some evil tongues,
who informed him that her grace had taken a violent
affection for my person; and the court scandal ran for
some time, that she once came privately to my
lodging. This I solemnly declare to be a most
infamous falsehood, without any grounds, further
than that her grace was pleased to treat me with all
innocent marks of freedom and friendship. I own she
came often to my house, but always publicly, nor
ever without three more in the coach, who were
usually her sister and young daughter, and some
particular acquaintance; but this was common to
many other ladies of the court. And I still appeal to
my servants round, whether they at any time saw a
coach at my door, without knowing what persons
were in it. On those occasions, when a servant had
given me notice, my custom was to go immediately
to the door, and, after paying my respects, to take up
the coach and two horses very carefully in my hands
(for, if there were six horses, the postillion always
unharnessed four,) and place them on a table, where I
had fixed a movable rim quite round, of five inches
high, to prevent accidents. And I have often had four
coaches and horses at once on my table, full of
company, while I sat in my chair, leaning my face
towards them; and when I was engaged with one set,
the coachmen would gently drive the others round
my table. I have passed many an afternoon very
agreeably in these conversations. But I defy the
treasurer, or his two informers (I will name them,
and let them make the best of it) Clustril and Drunlo,
41
Los viajes de Gulliver
y, sin embargo, tuvieron que reforzar este tejido
dándole varios dobleces, porque el más grueso era
algunos puntos más fino que la batista. Las telas
tienen generalmente tres pulgadas de ancho, y tres
pies forman una pieza. Las costureras me tomaron
medida acostándome yo en el suelo y
subiéndoseme una en el cuello y otra hacia media
pierna, con una cuerda fuerte, que sostenían
extendida una por cada punta, mientras otra tercera
medía la longitud de la cuerda con una regla de
una pulgada de largo. Luego me midieron el dedo
pulgar de la mano derecha, y no necesitaron más,
pues por medio de un cálculo matemático, según
el cual dos veces la circunferencia del dedo pulgar
es una vez la circunferencia de la muñeca, y así
para el cuello y la cintura, y con ayuda de mi
camisa vieja, que extendí en el suelo ante ellas
para que les sirviese de patrón, me asentaron las
nuevas perfectamente. Del mismo modo se
dedicaron trescientos sastres a hacerme vestidos;
pero ellos recurrieron a otro expediente para
tomarme medida. Me arrodillé, y pusieron una
escalera de mano desde el suelo hasta mi cuello;
uno subió por esta escalera y dejó caer desde el
cuello de mi vestido al suelo una plomada cuya
cuerda correspondía en largo al de mi casaca, pero
los brazos y la cintura, me los medí yo mismo.
Cuando estuvo acabado mi traje, que hubo que
hacer en mi misma casa, pues en la mayor de las
suyas no hubiera cabido, tenía el aspecto de uno de
esos trabajos de retacitos que hacen las señoras en
Inglaterra, salvo que era todo de un mismo color.
Disponía yo de trescientos cocineros para que
me aderezasen los manjares, alojados en pequeñas
barracas convenientemente edificadas alrededor de
mi casa, donde vivían con sus familias. Me
preparaban dos platos cada uno. Cogía con la
mano veinte camareros y los colocaba sobre la
mesa, y un centenar más me servían abajo en el
suelo, unos llevando platos de comida y otros
barriles de vino y diferentes licores, cargados al
hombro, todo lo cual subían los camareros de
arriba, cuando yo lo necesitaba, en modo muy
ingenioso, valiéndose de unas cuerdas, como
nosotros subimos el cubo de un pozo en Europa.
Cada plato de comida hacía por un buen bocado, y
cada barril, por un trago razonable. Su cordero
cede al nuestro, pero su vaca es excelente. Una vez
comí un lomo tan grande, que tuve que darle tres
bocados; pero esto fue raro. Mis servidores se
to prove that any person ever came to me
INCOGNITO, except the secretary Reldresal, who
was sent by express command of his imperial
majesty, as I have before related. I should not have
dwelt so long upon this particular, if it had not been a
point wherein the reputation of a great lady is so
nearly concerned, to say nothing of my own; though
I then had the honour to be a NARDAC, which the
treasurer himself is not; for all the world knows, that
he is only a GLUMGLUM, a title inferior by one
degree, as that of a marquis is to a duke in England;
yet I allow he preceded me in right of his post. These
false informations, which I afterwards came to the
knowledge of by an accident not proper to mention,
made the treasurer show his lady for some time an ill
countenance, and me a worse; and although he was at
last undeceived and reconciled to her, yet I lost all
credit with him, and found my interest decline very
fast with the emperor himself, who was, indeed, too
much governed by that favourite.
CHAPTER VII
[The author, being informed of a design to accuse
him of high-treason, makes his escape to Blefuscu.
His reception there.]
Before I proceed to give an account of my leaving
this kingdom, it may be proper to inform the reader
of a private intrigue which had been for two months
forming against me.
I had been hitherto, all my life, a stranger to courts,
for which I was unqualified by the meanness of my
condition. I had indeed heard and read enough of the
dispositions of great princes and ministers, but never
expected to have found such terrible effects of them,
in so remote a country, governed, as I thought, by
very different maxims from those in Europe.
When I was just preparing to pay my attendance on
the emperor of Blefuscu, a considerable person at
court (to whom I had been very serviceable, at a time
when he lay under the highest displeasure of his
imperial majesty) came to my house very privately at
night, in a close chair, and, without sending his
name, desired admittance. The chairmen were
dismissed; I put the chair, with his lordship in it, into
my coat-pocket: and, giving orders to a trusty
servant, to say I was indisposed and gone to sleep, I
fastened the door of my house, placed the chair on
the table, according to my usual custom, and sat
down by it. After the common salutations were over,
42
Los viajes de Gulliver
asombraban de verme comerlo con hueso y todo,
como en nuestro país hacemos con las patas de las
calandrias. Los gansos y los pavos me los comía
de un bocado por regla general, y debo confesar
que aventajan con mucho a los nuestros. De las
aves más pequeñas podía coger veinte o treinta
con la punta de mi navaja.
Un día, Su Majestad Imperial, informado de mi
método de vida, expresó el deseo de tener él y de
que tuviera su real consorte, así como los jóvenes
príncipes de la sangre de ambos sexos, el gusto como él se dignó decir- de comer conmigo. En
consecuencia vinieron, y yo los coloqué en tronos
dispuestos sobre mi mesa, justamente frente a mí,
rodeados de su guardia. Flimnap, gran tesorero,
asistía allí de igual modo, en la mano el blanco
bastón, insignia de su cargo, y observé que
frecuentemente me miraba con agrio semblante, lo
que hice ademán de no ver. Lejos de ello, comí
más que de costumbre, en honor a mi querido país,
así como para llenar de admiración a la corte.
Tengo mis razones particulares para creer que esta
visita de Su Majestad dio a Flimnap ocasión para
hacerme malos oficios con su señor. Este ministro
había sido siempre mi secreto enemigo, aunque
exteriormente me halagaba más de lo que era
costumbre en la aspereza de su genio. Pintó al
monarca la triste situación de su tesoro: cómo se
veía obligado a negociar empréstitos con gran
descuento; cómo los vales reales no circularían a
menos de nueve por ciento bajo la par; cómo, en
fin, yo había costado a Su Majestad por encima de
millón y medio de sprugs -la mayor moneda de
oro de ellos, aproximadamente del tamaño de una
lentejuela-, y, en resumidas cuentas, cuán prudente
sería en el emperador aprovechar la primera
ocasión favorable para deshacerse de mí.
Debo aquí vindicar la reputación de una
distinguida dama que fue víctima inocente a costa
mía. El tesorero dio en sentirse celoso de su mujer,
por culpa de ciertas malas lenguas que le
informaron de que su gracia había concebido una
violenta pasión por mi persona, y durante algún
tiempo cundió por la corte el escándalo de que ella
había venido una vez secretamente a mi
alojamiento. Declaro solemnemente que esto es
una infame invención, sin ningún fundamento,
fuera de que su gracia se dignaba tratarme con
todas las inocentes muestras de confianza y
amistad. Confieso que venía a menudo a mi casa,
observing his lordship's countenance full of concern,
and inquiring into the reason, he desired "I would
hear him with patience, in a matter that highly
concerned my honour and my life." His speech was
to the following effect, for I took notes of it as soon
as he left me:"You are to know," said he, "that several committees
of council have been lately called, in the most private
manner, on your account; and it is but two days since
his majesty came to a full resolution.
"You are very sensible that Skyresh Bolgolam"
(GALBET, or high-admiral) "has been your mortal
enemy, almost ever since your arrival. His original
reasons I know not; but his hatred is increased since
your great success against Blefuscu, by which his
glory as admiral is much obscured. This lord, in
conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose
enmity against you is notorious on account of his
lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain,
and Balmuff the grand justiciary, have prepared
articles of impeachment against you, for treason and
other capital crimes."
This preface made me so impatient, being conscious
of my own merits and innocence, that I was going to
interrupt him; when he entreated me to be silent, and
thus proceeded:-"Out of gratitude for the favours you have done me, I
procured information of the whole proceedings, and
a copy of the articles; wherein I venture my head for
your service.
"'Articles of Impeachment against QUINBUS
FLESTRIN, (the Man-Mountain.)
ARTICLE I.
"'Whereas, by a statute made in the reign of his
imperial majesty Calin Deffar Plune, it is enacted,
that, whoever shall make water within the precincts
of the royal palace, shall be liable to the pains and
penalties of high-treason; notwithstanding, the said
Quinbus Flestrin, in open breach of the said law,
under colour of extinguishing the fire kindled in the
apartment of his majesty's most dear imperial
consort, did maliciously, traitorously, and devilishly,
by discharge of his urine, put out the said fire kindled
in the said apartment, lying and being within the
precincts of the said royal palace, against the statute
in that case provided, etc. against the duty, etc.
ARTICLE II.
"'That the said Quinbus Flestrin, having brought the
imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and
being afterwards commanded by his imperial majesty
43
Los viajes de Gulliver
pero siempre públicamente y nunca sin tres
personas más en el coche, que eran generalmente
su hermana, su joven hija y alguna amistad
particular; pero lo mismo hacían otras muchas
damas de la corte. Y además apelo a todos mis
criados para que digan si alguna vez vieron a mi
puerta coche ninguno sin saber a qué personas
llevaba. En tales ocasiones, cuando un criado me
pasaba el anuncio, era mi costumbre salir
inmediatamente a la puerta, y, luego de ofrecer
mis respetos, tomar el coche y los dos caballos
cuidadosamente en mis manos -porque si los
caballos eran seis, el postillón desenganchaba
cuatro siempre- y ponerlos encima de la mesa,
donde había colocado yo un cerco desmontable
todo alrededor, de cinco pulgadas de alto, para
evitar accidentes. Con frecuencia he tenido al
mismo tiempo cuatro coches con sus caballos
sobre mi mesa, llena de visitantes, mientras yo,
sentado en mi silla, inclinaba la cabeza hacia ellos;
y cuando yo departía con un grupo, el cochero
paseaba a los otros lentamente alrededor de la
mesa. He pasado muchas tardes muy agradables en
estas conversaciones; pero desafío al tesorero y a
sus dos espías -se me antoja citarlos por sus
nombres y allá se las hayan después-, Clustril y
Drunlo, a que prueben que me visitó nunca nadie
de incógnito, salvo el secretario Reldresal, que fue
enviado por mandato expreso de Su Majestad
Imperial, como antes he referido. No me hubiese
detenido tanto en este particular a no tratarse de un
punto que toca tan cerca a la reputación de una
gran señora, para no decir nada de la mía propia,
aunque yo tenía entonces el honor de ser nardac, lo
que no es el tesorero, pues todo el mundo sabe que
sólo es glumlum, titulo inferior en un grado, como
el de marqués lo es al de duque en Inglaterra,
aunque esto no quita para que yo reconozca que él
estaba por encima de mí en razón de su cargo.
Estos falsos informes, que llegaron después a mi
conocimiento por un accidente de que no es
oportuno hablar, hicieron que Flimnap, el tesorero,
pusiera durante algún tiempo mala cara a su
señora, y a mí peor; y aunque al fin se desengañó y
se reconcilió con ella, yo perdí todo crédito con él
y vi decaer rápidamente mi influencia con el
mismo emperador, quien, sin duda, se dejaba
influir demasiado por aquel favorito.
Capítulo VII
to seize all the other ships of the said empire of
Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be
governed by a viceroy from hence, and to destroy
and put to death, not only all the Big-endian exiles,
but likewise all the people of that empire who would
not immediately forsake the Big-endian heresy, he,
the said Flestrin, like a false traitor against his most
auspicious, serene, imperial majesty, did petition to
be excused from the said service, upon pretence of
unwillingness to force the consciences, or destroy the
liberties and lives of an innocent people.
ARTICLE III.
"'That, whereas certain ambassadors arrived from the
Court of Blefuscu, to sue for peace in his majesty's
court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor,
aid, abet, comfort, and divert, the said ambassadors,
although he knew them to be servants to a prince
who was lately an open enemy to his imperial
majesty, and in an open war against his said majesty.
ARTICLE IV.
"'That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty
of a faithful subject, is now preparing to make a
voyage to the court and empire of Blefuscu, for
which he has received only verbal license from his
imperial majesty; and, under colour of the said
license, does falsely and traitorously intend to take
the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet
the emperor of Blefuscu, so lately an enemy, and in
open war with his imperial majesty aforesaid.'
"There are some other articles; but these are the most
important, of which I have read you an abstract.
"In the several debates upon this impeachment, it
must be confessed that his majesty gave many marks
of his great lenity; often urging the services you had
done him, and endeavouring to extenuate your
crimes. The treasurer and admiral insisted that you
should be put to the most painful and ignominious
death, by setting fire to your house at night, and the
general was to attend with twenty thousand men,
armed with poisoned arrows, to shoot you on the face
and hands. Some of your servants were to have
private orders to strew a poisonous juice on your
shirts and sheets, which would soon make you tear
your own flesh, and die in the utmost torture. The
general came into the same opinion; so that for a
long time there was a majority against you; but his
majesty resolving, if possible, to spare your life, at
last brought off the chamberlain.
"Upon this incident, Reldresal, principal secretary for
private affairs, who always approved himself your
44
Los viajes de Gulliver
El autor, informado de que se pretende acusarle
de alta traición, huye a Blefuscu. -Su recibimiento
allí.
Antes de proceder a dar cuenta de mi salida de
este reino puede resultar oportuno enterar al lector
de una intriga secreta que durante dos meses
estuvo urdiéndose contra mí.
Yo, hasta entonces, había ignorado siempre lo
que eran cortes, pues me inhabilitaba para
relacionarme con ellas lo modesto de mi
condición. Desde luego, había oído hablar y leído
bastante acerca de las disposiciones de los grandes
príncipes y los ministros; pero nunca esperé
encontrarme con tan terribles efectos de ellas en
un país tan remoto y regido, a lo que yo suponía,
por máximas muy diferentes de las de Europa.
Estaba disponiéndome yo para rendir homenaje
al emperador de Blefuscu, cuando una persona
significada de la corte -a quien yo una vez había
servido muy bien, con ocasión de haber ella
incurrido en el más profundo desagrado de Su
Majestad Imperial- vino a mi casa muy
secretamente, de noche, en una silla de mano, y,
sin dar su nombre, pidió ser recibida. Despedidos
los silleteros, me metí la silla con su señoría
dentro, en el bolsillo de la casaca, y dando órdenes
a un criado de confianza para que dijese que me
sentía indispuesto y me había acostado, aseguré la
puerta de mi casa, coloqué la silla de mano sobre
la mesa, según era mi costumbre, y me senté al
lado. Una vez que hubimos cambiado los saludos
de rigor, como yo advirtiese gran preocupación en
el semblante de su señoría y preguntase la razón
de ello, me pidió que le escuchase con paciencia
sobre un asunto que tocaba muy de cerca a mi
honor y a mi vida. Su discurso fue así concebido,
pues tomé notas de él tan pronto como quedé solo.
-Habéis de saber -dijo- que recientemente se
han reunido varias comisiones de consejo con el
mayor secreto y sois vos el motivo; y hace no más
que dos días que Su Majestad ha tomado una
resolución definitiva. Sabéis muy bien que
Skyresh Bolgolam, galvet -o sea almirante-, ha
sido vuestro mortal enemigo casi desde que
llegasteis. No sé las razones en que se funde; pero
su odio ha aumentado a partir de vuestra gran
victoria contra Blefuscu, con la cual su gloria
como almirante está muy obscurecida. Este señor,
en unión de Flimnap, el gran tesorero -cuya
true friend, was commanded by the emperor to
deliver his opinion, which he accordingly did; and
therein justified the good thoughts you have of him.
He allowed your crimes to be great, but that still
there was room for mercy, the most commendable
virtue in a prince, and for which his majesty was so
justly celebrated. He said, the friendship between
you and him was so well known to the world, that
perhaps the most honourable board might think him
partial; however, in obedience to the command he
had received, he would freely offer his sentiments.
That if his majesty, in consideration of your services,
and pursuant to his own merciful disposition, would
please to spare your life, and only give orders to put
out both your eyes, he humbly conceived, that by this
expedient justice might in some measure be satisfied,
and all the world would applaud the lenity of the
emperor, as well as the fair and generous
proceedings of those who have the honour to be his
counsellors. That the loss of your eyes would be no
impediment to your bodily strength, by which you
might still be useful to his majesty; that blindness is
an addition to courage, by concealing dangers from
us; that the fear you had for your eyes, was the
greatest difficulty in bringing over the enemy's fleet,
and it would be sufficient for you to see by the eyes
of the ministers, since the greatest princes do no
more.
"This proposal was received with the utmost
disapprobation by the whole board. Bolgolam, the
admiral, could not preserve his temper, but, rising up
in fury, said, he wondered how the secretary durst
presume to give his opinion for preserving the life of
a traitor; that the services you had performed were,
by all true reasons of state, the great aggravation of
your crimes; that you, who were able to extinguish
the fire by discharge of urine in her majesty's
apartment (which he mentioned with horror), might,
at another time, raise an inundation by the same
means, to drown the whole palace; and the same
strength which enabled you to bring over the enemy's
fleet, might serve, upon the first discontent, to carry
it back; that he had good reasons to think you were a
Big-endian in your heart; and, as treason begins in
the heart, before it appears in overt-acts, so he
accused you as a traitor on that account, and
therefore insisted you should be put to death.
"The treasurer was of the same opinion: he showed
to what straits his majesty's revenue was reduced, by
the charge of maintaining you, which would soon
45
Los viajes de Gulliver
enemiga contra vos es notoria a causa de su
señora-; Limtoc, el general; Lalcon, el chambelán,
y Balmull, el gran justicia, han redactado en contra
vuestra artículos de acusación por traición y otros
crímenes capitales.
Este prefacio me alteró en tales términos,
consciente como estaba yo de mis merecimientos
y mi inocencia, que estuve a punto de interrumpir,
cuando él me suplicó que guardara silencio, y
prosiguió de esta suerte:
-Llevado de la gratitud por los favores que me
habéis dispensado, me procuré informes de todo el
proceso y una copia de los artículos, con lo cual
arriesgué mi cabeza en servicio vuestro.
ARTÍCULOS DE ACUSACIÓN CONTRA
QUINBUS
FLESTRIN
(EL
HOMBREMONTAÑA)
Artículo I
«Que el citado Quinbus Flestrin, habiendo
traído la flota imperial de Blefuscu al puerto real,
y habiéndole después ordenado Su Majestad
Imperial capturar todos los demás barcos del
citado imperio de Blefuscu y reducir aquel imperio
a la condición de provincia, que gobernase un
virrey nuestro, y destruir y dar muerte no sólo a
todos los desterrados anchoextremistas, sino
asimismo a toda la gente de aquel imperio que no
abjurase
inmediatamente
de
la
herejía
anchoextremista, él, el citado Flestrin, como un
desleal traidor contra Su Muy Benigna y Serena
Majestad Imperial, pidió ser excusado del citado
servicio bajo el pretexto de repugnancia a forzar
conciencias y a destruir las libertades y las vidas
de pueblos inocentes.
Artículo II
»Que siendo así que determinados embajadores
llegaron de la corte de Blefuscu a pedir paz a la
corte de Su Majestad, el citado Flestrin, como un
desleal traidor, ayudó, patrocinó, alentó y advirtió
a los citados embajadores, aunque sabía que se
trataba de servidores de un príncipe que
recientemente había sido enemigo declarado de Su
Majestad Imperial y estado en guerra declarada
contra su citada Majestad.
Artículo III
»Que el citado Quinbus Flestrin, en contra de
los deberes de todo súbdito fiel, se dispone
actualmente a hacer un viaje a la corte e imperio
de Blefuscu, para lo cual sólo ha recibido permiso
verbal de Su Majestad Imperial, y so color del
grow insupportable; that the secretary's expedient of
putting out your eyes, was so far from being a
remedy against this evil, that it would probably
increase it, as is manifest from the common practice
of blinding some kind of fowls, after which they fed
the faster, and grew sooner fat; that his sacred
majesty and the council, who are your judges, were,
in their own consciences, fully convinced of your
guilt, which was a sufficient argument to condemn
you to death, without the formal proofs required by
the strict letter of the law.
"But his imperial majesty, fully determined against
capital punishment, was graciously pleased to say,
that since the council thought the loss of your eyes
too easy a censure, some other way may be inflicted
hereafter. And your friend the secretary, humbly
desiring to be heard again, in answer to what the
treasurer had objected, concerning the great charge
his majesty was at in maintaining you, said, that his
excellency, who had the sole disposal of the
emperor's revenue, might easily provide against that
evil, by gradually lessening your establishment; by
which, for want of sufficient for you would grow
weak and faint, and lose your appetite, and
consequently, decay, and consume in a few months;
neither would the stench of your carcass be then so
dangerous, when it should become more than half
diminished; and immediately upon your death five or
six thousand of his majesty's subjects might, in two
or three days, cut your flesh from your bones, take it
away by cart-loads, and bury it in distant parts, to
prevent infection, leaving the skeleton as a
monument of admiration to posterity.
"Thus, by the great friendship of the secretary, the
whole affair was compromised. It was strictly
enjoined, that the project of starving you by degrees
should be kept a secret; but the sentence of putting
out your eyes was entered on the books; none
dissenting, except Bolgolam the admiral, who, being
a creature of the empress, was perpetually instigated
by her majesty to insist upon your death, she having
borne perpetual malice against you, on account of
that infamous and illegal method you took to
extinguish the fire in her apartment.
"In three days your friend the secretary will be
directed to come to your house, and read before you
the articles of impeachment; and then to signify the
great lenity and favour of his majesty and council,
whereby you are only condemned to the loss of your
eyes, which his majesty does not question you will
46
Los viajes de Gulliver
citado permiso pretende deslealmente y
traidoramente emprender el citado viaje, y, en
consecuencia, ayudar, alentar y patrocinar al
emperador de Blefuscu, tan recientemente
enemigo y en guerra declarada con Su Majestad
Imperial antedicha.
»Hay algunos otros artículos, pero éstos son los
mas importantes, y de ellos os he leído un
extracto.
»En el curso de los varios debates habidos en
esta acusación hay que reconocer que Su Majestad
dio numerosas muestras de su gran benignidad,
invocando con frecuencia los servicios que le
habíais prestado y tratando de atenuar vuestros
crímenes. El tesorero y el almirante insistieron en
que se os debería dar la muerte más cruel e
ignominiosa, poniendo fuego a vuestra casa
durante la noche y procediendo el general con
veinte mil hombres armados de flechas
envenenadas a disparar contra vos, apuntando a la
cara y a las manos. Algunos servidores vuestros
debían recibir orden secreta de esparcir en vuestras
camisas y sábanas un jugo venenoso que pronto os
haría desgarrar vuestras propias carnes con
vuestras manos y morir en la más espantosa
tortura. El general se sumó a esta opinión, así que
durante largo plazo hubo mayoría en contra
vuestra; pero Su Majestad, resuelto a salvaros la
vida si era posible, pudo por último disuadir al
chambelán.
»Reldresal, secretario principal de Asuntos
Privados, que siempre se proclamó vuestro amigo
verdadero, fue requerido por el emperador para
que expusiera su opinión sobre este punto, como
así lo hizo, y con ello acreditó el buen concepto en
que le tenéis. Convino en que vuestros crímenes
eran grandes, pero que, no obstante, había lugar
para la gracia, la más loable virtud en los
príncipes, y por la cual Su Majestad era tan
justamente alabado. Dijo que la amistad entre vos
y él era tan conocida en todo el mundo, que quizá
el ilustrísimo tribunal tuviera su juicio por
interesado. Sin embargo, obedeciendo al mandato
que había recibido, descubriría libremente sus
sentimientos. Si Su Majestad, en consideración a
vuestros servicios y siguiendo su clemente
inclinación, se dignara dejaros la vida y dar orden
solamente de que os sacaran los dos ojos, él
suponía, salvando los respetos, que con esta
medida la justicia quedaría en cierto modo
gratefully and humbly submit to; and twenty of his
majesty's surgeons will attend, in order to see the
operation well performed, by discharging very sharppointed arrows into the balls of your eyes, as you lie
on the ground.
"I leave to your prudence what measures you will
take; and to avoid suspicion, I must immediately
return in as private a manner as I came."
His lordship did so; and I remained alone, under
many doubts and perplexities of mind.
It was a custom introduced by this prince and his
ministry (very different, as I have been assured, from
the practice of former times,) that after the court had
decreed any cruel execution, either to gratify the
monarch's resentment, or the malice of a favourite,
the emperor always made a speech to his whole
council, expressing his great lenity and tenderness, as
qualities known and confessed by all the world. This
speech was immediately published throughout the
kingdom; nor did any thing terrify the people so
much as those encomiums on his majesty's mercy;
because it was observed, that the more these praises
were enlarged and insisted on, the more inhuman
was the punishment, and the sufferer more innocent.
Yet, as to myself, I must confess, having never been
designed for a courtier, either by my birth or
education, I was so ill a judge of things, that I could
not discover the lenity and favour of this sentence,
but conceived it
(perhaps erroneously) rather to be rigorous than
gentle. I sometimes thought of standing my trial, for,
although I could not deny the facts alleged in the
several articles, yet I hoped they would admit of
some extenuation. But having in my life perused
many state-trials, which I ever observed to terminate
as the judges thought fit to direct, I durst not rely on
so dangerous a decision, in so critical a juncture, and
against such powerful enemies. Once I was strongly
bent upon resistance, for, while I had liberty the
whole strength of that empire could hardly subdue
me, and I might easily with stones pelt the metropolis
to pieces; but I soon rejected that project with horror,
by remembering the oath I had made to the emperor,
the favours I received from him, and the high title of
NARDAC he conferred upon me. Neither had I so
soon learned the gratitude of courtiers, to persuade
myself, that his majesty's present seventies acquitted
me of all past obligations.
At last, I fixed upon a resolution, for which it is
probable I may incur some censure, and not unjustly;
47
Los viajes de Gulliver
satisfecha y todo el mundo aplaudiría la
benignidad del emperador, así como la noble y
generosa conducta de quienes tenían el honor de
ser sus consejeros. La pérdida de vuestros ojos argumentaba él- no serviría de impedimento a
vuestra fuerza corporal, con la que aun podíais ser
útil a Su Majestad. La ceguera aumenta el valor
ocultándonos los peligros, y el miedo que tuvisteis
por vuestros ojos os fue la mayor dificultad para
traer la flota enemiga. Y, finalmente, que os sería
bastante ver por los ojos de los ministros, ya que
los más grandes príncipes no suelen hacer de otro
modo.
»Esta proposición fue acogida con la
desaprobación mas completa por toda la Junta.
Bolgolam, el almirante, no pudo contener su
cólera, antes bien, levantándose enfurecido, dijo
que se admiraba de cómo un secretario se atrevía a
dar una opinión favorable a que se respetase la
vida de un traidor, que los servicios que habíais
hecho eran, según todas las verdaderas razones de
Estado, la mayor agravación de vuestros crímenes;
que la misma fuerza que os permitió traer la flota
enemiga podría serviros para devolverla al primer
motivo de descontento; que tenía firmes razones
para pensar que erais un estrechoextremista en el
fondo de vuestro corazón, y que, como la traición
comienza en el corazón antes de manifestarse en
actos descubiertos, él os acusaba de traidor con
este motivo, e insistía, por tanto, en que se os diera
la muerte.
»El tesorero fue de la misma opinión. Expuso a
qué estrecheces se veían reducidas las rentas de Su
Majestad por la carga de manteneros, que pronto
habría llegado a ser insoportable, y aun añadió que
la medida propuesta por el secretario, de sacaros
los ojos, lejos de remediar este mal lo aumentaría,
como lo hace manifiesto la práctica acostumbrada
de cegar a cierta clase de aves, que así comen más
de prisa y engordan más pronto. A su juicio, Su
Sagrada Majestad y el Consejo, que son vuestros
jueces, estaban en conciencia plenamente
convencidos de vuestra culpa, lo que era suficiente
argumento para condenaros a muerte sin las
pruebas formales requeridas por la letra estricta de
la ley.
»Pero Su Majestad Imperial, resueltamente
dispuesto en contra de la pena capital, se dignó
graciosamente decir que, cuando al Consejo le
pareciese la pérdida de vuestros ojos un castigo
for I confess I owe the preserving of mine eyes, and
consequently my liberty, to my own great rashness
and want of experience; because, if I had then known
the nature of princes and ministers, which I have
since observed in many other courts, and their
methods of treating criminals less obnoxious than
myself, I should, with great alacrity and readiness,
have submitted to so easy a punishment. But hurried
on by the precipitancy of youth, and having his
imperial majesty's license to pay my attendance upon
the emperor of Blefuscu, I took this opportunity,
before the three days were elapsed, to send a letter to
my friend the secretary, signifying my resolution of
setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the
leave I had got; and, without waiting for an answer, I
went to that side of the island where our fleet lay. I
seized a large man of war, tied a cable to the prow,
and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my
clothes (together with my coverlet, which I carried
under my arm) into the vessel, and, drawing it after
me, between wading and swimming arrived at the
royal port of Blefuscu, where the people had long
expected me: they lent me two guides to direct me to
the capital city, which is of the same name. I held
them in my hands, till I came within two hundred
yards of the gate, and desired them "to signify my
arrival to one of the secretaries, and let him know, I
there waited his majesty's command." I had an
answer in about an hour, "that his majesty, attended
by the royal family, and great officers of the court,
was coming out to receive me." I advanced a
hundred yards. The emperor and his train alighted
from their horses, the empress and ladies from their
coaches, and I did not perceive they were in any
fright or concern. I lay on the ground to kiss his
majesty's and the empress's hands. I told his majesty,
"that I was come according to my promise, and with
the license of the emperor my master, to have the
honour of seeing so mighty a monarch, and to offer
him any service in my power, consistent with my
duty to my own prince;" not mentioning a word of
my disgrace, because I had hitherto no regular
information of it, and might suppose myself wholly
ignorant of any such design; neither could I
reasonably conceive that the emperor would discover
the secret, while I was out of his power; wherein,
however, it soon appeared I was deceived.
I shall not trouble the reader with the particular
account of my reception at this court, which was
suitable to the generosity of so great a prince; nor of
48
Los viajes de Gulliver
demasiado suave, otros había que poderos infligir
después. Y vuestro amigo el secretario, pidiendo
humildemente ser oído otra vez, en respuesta a lo
que el tesorero había objetado en cuanto a la gran
carga que pesaba sobre su Majestad con
manteneros, dijo que Su Excelencia, que por sí
solo disponía de las rentas del emperador, podía
fácilmente prevenir este mal con ir aminorando
vuestra asignación, de modo que, falto de
alimentación suficiente, fuerais quedándoos flojo y
extenuado, perdierais el apetito y os consumierais
en pocos meses. Tampoco sería entonces -tan
peligroso el hedor de vuestro cadáver, reducido
como estaría a menos de la mitad; e
inmediatamente después de vuestra muerte, cinco
o seis mil súbditos de Su Majestad podían en dos o
tres días quitar toda vuestra carne de vuestros
huesos, transportarla a carretadas y enterrarla en
diferentes sitios para evitar infecciones, dejando el
esqueleto como un monumento de admiración para
la posteridad.
»De este modo, gracias a la gran amistad del
secretario, quedó concertado el asunto. Se encargó
severamente que el proyecto de mataros de
hambre poco a poco se mantuviera secreto; pero la
sentencia de sacaros los ojos había de trasladarse a
los libros; no disintiendo ninguno, excepto
Bolgolam, el almirante, quien, hechura de la
emperatriz, era continuamente instigado por ella
para insistir en vuestra muerte.
»En un plazo de tres días vuestro amigo el
secretario recibirá el encargo de venir a vuestra
casa y leeros los artículos de acusación, y luego
daros a conocer la gran clemencia y generosidad
de Su Majestad y de su Consejo, gracias a la cual
se os condena solamente a la pérdida de los ojos, a
lo que Su Majestad no duda que os someteréis
agradecida y humildemente. Veinte cirujanos de
Su Majestad, para que la operación se lleve a
efecto de buen modo, procederán a descargaros
afiladísimas flechas en las niñas de los ojos
estando vos tendido en el suelo.
»Dejo a vuestra prudencia qué medidas debéis
tomar; y, para evitar sospechas, me vuelvo
inmediatamente con el mismo secreto que he
venido.»
Así lo hizo su señoría, y yo quedé solo, sumido
en dudas y perplejidades.
Era costumbre introducida por este príncipe y
su Ministerio -muy diferente, según me
the difficulties I was in for want of a house and bed,
being forced to lie on the ground, wrapped up in my
coverlet.
CHAPTER VIII
[The author, by a lucky accident, finds means to
leave Blefuscu; and, after some difficulties, returns
safe to his native country.]
Three days after my arrival, walking out of curiosity
to the north-east coast of the island, I observed, about
half a league off in the sea, somewhat that looked
like a boat overturned. I pulled off my shoes and
stockings, and, wailing two or three hundred yards, I
found the object to approach nearer by force of the
tide; and then plainly saw it to be a real boat, which I
supposed might by some tempest have been driven
from a ship. Whereupon, I returned immediately
towards the city, and desired his imperial majesty to
lend me twenty of the tallest vessels he had left, after
the loss of his fleet, and three thousand seamen,
under the command of his vice-admiral. This fleet
sailed round, while I went back the shortest way to
the coast, where I first discovered the boat. I found
the tide had driven it still nearer. The seamen were
all provided with cordage, which I had beforehand
twisted to a sufficient strength. When the ships came
up, I stripped myself, and waded till I came within a
hundred yards off the boat, after which I was forced
to swim till I got up to it. The seamen threw me the
end of the cord, which I fastened to a hole in the
fore-part of the boat, and the other end to a man of
war; but I found all my labour to little purpose; for,
being out of my depth, I was not able to work. In this
necessity I was forced to swim behind, and push the
boat forward, as often as I could, with one of my
hands; and the tide favouring me, I advanced so far
that I could just hold up my chin and feel the ground.
I rested two or three minutes, and then gave the boat
another shove, and so on, till the sea was no higher
than my arm-pits; and now, the most laborious part
being over, I took out my other cables, which were
stowed in one of the ships, and fastened them first to
the boat, and then to nine of the vessels which
attended me; the wind being favourable, the seamen
towed, and I shoved, until we arrived within forty
yards of the shore; and, waiting till the tide was out, I
got dry to the boat, and by the assistance of two
thousand men, with ropes and engines, I made a shift
to turn it on its bottom, and found it was but little
49
Los viajes de Gulliver
aseguraron, de las prácticas de tiempos anterioresque una vez que la corte había decretado una
ejecución cruel fuese para satisfacer el
resentimiento del monarca o la mala intención de
un favorito-, el emperador pronunciase un discurso
a su Consejo en pleno exponiendo su gran
clemencia y ternura, cualidades sabidas y
confesadas por el mundo entero. Este discurso se
publicaba inmediatamente por todo el reino, y
nada aterraba al pueblo tanto como estos encomios
de la clemencia de Su Majestad, porque se había
observado que cuando más se aumentaban estas
alabanzas y se insistía en ellas, más inhumano era
el castigo y más inocente la víctima. Y en cuanto a
mí, debo confesar que, no estando designado para
cortesano ni por nacimiento ni por educación, era
tan mal juez en estas cosas, que no pude descubrir
la clemencia ni la generosidad de esta sentencia;
antes bien, la juzgué -quizá erróneamente- más
rigurosa que suave. A veces pensaba en tomar mi
defensa en el proceso; pues, aun cuando no podía
negar los hechos alegados en los varios artículos,
confiaba en que pudieran admitir alguna
atenuación. Pero habiendo examinado en mi vida
atentamente muchos procesos de Estado y visto
siempre que terminaban según a los jueces
convenía, no me atreví a confiarme a tan peligrosa
determinación en coyuntura tan crítica y frente a
enemigos tan poderosos. En una ocasión me sentí
fuertemente inclinado a la resistencia, ya que,
estando en libertad como estaba, difícilmente
hubiera podido someterme toda la fuerza de aquel
imperio, y yo podía sin trabajo hacer trizas a
pedradas la metrópoli; pero en seguida rechacé
este proyecto con horror al recordar el juramento
que había hecho al emperador, los favores que
había recibido de él y el alto título de nardac que
me había conferido. No había aprendido la gratitud
de los cortesanos tan pronto que pudiera
persuadirme a mí mismo de que las presentes
severidades de Su Majestad me relevaban de todas
las obligaciones anteriores.
Por fin tomé una resolución que es probable
que me valga algunas censuras, y no injustamente,
pues confieso que debo el conservar mis ojos, y
por lo tanto mi libertad, a mi grande temeridad y
falta de experiencia; porque si yo hubiese
conocido entonces la naturaleza de los príncipes y
los ministros como luego la he observado en otras
muchas cortes, y sus sistemas de tratar a
damaged.
I shall not trouble the reader with the difficulties I
was under, by the help of certain paddles, which cost
me ten days making, to get my boat to the royal port
of Blefuscu, where a mighty concourse of people
appeared upon my arrival, full of wonder at the sight
of so prodigious a vessel. I told the emperor "that my
good fortune had thrown this boat in my way, to
carry me to some place whence I might return into
my native country; and begged his majesty's orders
for getting materials to fit it up, together with his
license to depart;" which, after some kind
expostulations, he was pleased to grant.
I did very much wonder, in all this time, not to have
heard of any express relating to me from our emperor
to the court of Blefuscu. But I was afterward given
privately to understand, that his imperial majesty,
never imagining I had the least notice of his designs,
believed I was only gone to Blefuscu in performance
of my promise, according to the license he had given
me, which was well known at our court, and would
return in a few days, when the ceremony was ended.
But he was at last in pain at my long absence; and
after consulting with the treasurer and the rest of that
cabal, a person of quality was dispatched with the
copy of the articles against me. This envoy had
instructions to represent to the monarch of Blefuscu,
"the great lenity of his master, who was content to
punish me no farther than with the loss of mine eyes;
that I had fled from justice; and if I did not return in
two hours, I should be deprived of my title of
NARDAC, and declared a traitor." The envoy further
added, "that in order to maintain the peace and amity
between both empires, his master expected that his
brother of Blefuscu would give orders to have me
sent back to Lilliput, bound hand and foot, to be
punished as a traitor."
The emperor of Blefuscu, having taken three days to
consult, returned an answer consisting of many
civilities and excuses. He said, "that as for sending
me bound, his brother knew it was impossible; that,
although I had deprived him of his fleet, yet he owed
great obligations to me for many good offices I had
done him in making the peace. That, however, both
their majesties would soon be made easy; for I had
found a prodigious vessel on the shore, able to carry
me on the sea, which he had given orders to fit up,
with my own assistance and direction; and he hoped,
in a few weeks, both empires would be freed from so
insupportable an encumbrance."
50
Los viajes de Gulliver
criminales menos peligrosos que yo, me hubiera
sometido a pena tan suave con gran alegría y
diligencia. Pero empujado por la precipitación de
la juventud y disponiendo del permiso de Su
Majestad Imperial para rendir homenaje al
emperador de Blefuscu, aproveché esta
oportunidad antes de que transcurriesen los tres
días para enviar una carta a mi amigo el secretario
comunicándole mi resolución de partir aquella
misma mañana para Blefuscu, ateniéndome a la
licencia que había recibido; y sin aguardar
respuesta, marché a la parte de la isla donde estaba
nuestra flota. Cogí un gran buque de guerra, até un
cable a la proa, y después de levar anclas me
desnudé, puse mis ropas -juntas con mi colcha,
que me había llevado bajo el brazo- en el buque, y,
tirando de él, ya vadeando, ya nadando, llegué al
puerto de Blefuscu, donde las gentes llevaban
esperándome largo tiempo.
Me enviaron dos guías para que me
encaminasen a la capital que lleva el mismo
nombre. Los llevé en las manos hasta que llegué a
doscientas yardas de las puertas y les rogué que
comunicasen mi llegada a uno de los secretarios y
le hiciesen saber que esperaba allí las órdenes de
Su Majestad. Al cabo de una hora obtuve
respuesta de que Su Majestad, acompañado de la
familia real y de los magnates de la corte, salía a
recibirme. Avancé cien yardas. El emperador y su
comitiva se apearon de sus caballos, la emperatriz
y las damas de sus coches, y no advertí en ellos
temor ni inquietud alguna. Me acosté en el suelo
para besar la mano de Su Majestad y de la
emperatriz. Dije a Su Majestad que había ido en
cumplimiento de mi promesa y con permiso del
emperador, mi dueño, a tener el honor de ver a un
monarca tan poderoso y de ofrecerle cualquier
servicio de que yo fuese capaz y se aviniese con
mis deberes hacia mi propio príncipe, no diciendo
una palabra acerca de la desgracia en que había
caído, puesto que a la sazón no tenía yo informes
ofíciales de ella y podía fingirme por completo
ignorante de tal designio. Ni tampoco podía
razonablemente pensar que el emperador
descubriese el secreto estando yo fuera de su
alcance, en lo que no obstante, bien pronto pude
echar de ver que me engañaba.
No he de molestar al lector con la relación
detallada de mi recibimiento en esta corte, que fue
como convenía a la generosidad de tan gran
With this answer the envoy returned to Lilliput; and
the monarch of Blefuscu related to me all that had
passed; offering me at the same time (but under the
strictest confidence) his gracious protection, if I
would continue in his service; wherein, although I
believed him sincere, yet I resolved never more to
put any confidence in princes or ministers, where I
could possibly avoid it; and therefore, with all due
acknowledgments for his favourable intentions, I
humbly begged to be excused. I told him, "that since
fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in
my way, I was resolved to venture myself on the
ocean, rather than be an occasion of difference
between two such mighty monarchs." Neither did I
find the emperor at all displeased; and I discovered,
by a certain accident, that he was very glad of my
resolution, and so were most of his ministers.
These considerations moved me to hasten my
departure somewhat sooner than I intended; to which
the court, impatient to have me gone, very readily
contributed. Five hundred workmen were employed
to make two sails to my boat, according to my
directions, by quilting thirteen folds of their strongest
linen together. I was at the pains of making ropes and
cables, by twisting ten, twenty, or thirty of the
thickest and strongest of theirs. A great stone that I
happened to find, after a long search, by the seashore, served me for an anchor. I had the tallow of
three hundred cows, for greasing my boat, and other
uses. I was at incredible pains in cutting down some
of the largest timber-trees, for oars and masts,
wherein I was, however, much assisted by his
majesty's ship-carpenters, who helped me in
smoothing them, after I had done the rough work.
In about a month, when all was prepared, I sent to
receive his majesty's commands, and to take my
leave. The emperor and royal family came out of the
palace; I lay down on my face to kiss his hand, which
he very graciously gave me: so did the empress and
young princes of the blood. His majesty presented
me with fifty purses of two hundred SPRUGS apiece, together with his picture at full length, which I
put immediately into one of my gloves, to keep it
from being hurt. The ceremonies at my departure
were too many to trouble the reader with at this time.
I stored the boat with the carcases of a hundred oxen,
and three hundred sheep, with bread and drink
proportionable, and as much meat ready dressed as
four hundred cooks could provide. I took with me six
cows and two bulls alive, with as many ewes and
51
Los viajes de Gulliver
príncipe, ni las dificultades en que me encontré
por falta de casa y lecho, y que me redujeron a
dormir en el suelo envuelto en mi colcha.
Capítulo VIII
El autor, por un venturoso accidente, encuentra
modo de abandonar Blefuscu. -Después de varias
dificultades, vuelve sano y salvo a su país natal.
Tres días después de mi llegada, paseando por
curiosidad hacia la costa nordeste de la isla,
descubrí, como a media legua dentro del mar, algo
que parecía como un bote volcado. Me quité los
zapatos y las medias, y, vadeando dos o trescientas
yardas, vi que el objeto iba aproximándose por la
fuerza de la marea, y luego reconocí claramente
ser, en efecto, un bote, que supuse podría haber
arrastrado de un barco alguna tempestad. Con esto,
volví inmediatamente a la ciudad y supliqué a Su
Majestad Imperial que me prestase veinte de las
mayores embarcaciones que le quedaron después
de la pérdida de su flota y tres mil marineros, bajo
el mando del vicealmirante. Esta flota se hizo a la
vela y avanzó costeando, mientras yo volvía por el
camino más corto al punto desde donde primero
descubriera el bote; encontré que la marea lo había
acercado más todavía. Todos los marineros iban
provistos de cordaje que yo de antemano había
trenzado para darle suficiente resistencia. Cuando
llegaron los barcos me desnudé y vadeé hasta
acercarme como a cien yardas del bote, después de
lo cual tuve que nadar hasta alcanzarlo. Los
marineros me arrojaron el cabo de la cuerda, que
yo amarré a un agujero que tenía el bote en su
parte anterior, y até el otro cabo a un buque de
guerra. Pero toda mi tarea había sido inútil, pues
como me cubría el agua no podía trabajar. En este
trance me vi forzado a nadar detrás y dar
empujones al bote hacia adelante lo más
frecuentemente que podía con una de las manos; y
como la marea me ayudaba, avancé tan de prisa,
que en seguida hice pie y pude sacar la cabeza.
Descansé dos o tres minutos y luego di al bote otro
empujón, y así continué hasta que el agua no me
pasaba de los sobacos; y entonces, terminada ya la
parte más trabajosa, tomé los otros cables, que
estaban colocados en uno de los buques, y los
amarré primero al bote y después a nueve de los
navíos que me acompañaban. El viento nos era
favorable, y los marineros remolcaron y yo empujé
rams, intending to carry them into my own country,
and propagate the breed. And to feed them on board,
I had a good bundle of hay, and a bag of corn. I
would gladly have taken a dozen of the natives, but
this was a thing the emperor would by no means
permit; and, besides a diligent search into my
pockets, his majesty engaged my honour "not to
carry away any of his subjects, although with their
own consent and desire."
Having thus prepared all things as well as I was able,
I set sail on the twenty-fourth day of September
1701, at six in the morning; and when I had gone
about four-leagues to the northward, the wind being
at south-east, at six in the evening I descried a small
island, about half a league to the north-west. I
advanced forward, and cast anchor on the lee-side of
the island, which seemed to be uninhabited. I then
took some refreshment, and went to my rest. I slept
well, and as I conjectured at least six hours, for I
found the day broke in two hours after I awaked. It
was a clear night. I ate my breakfast before the sun
was up; and heaving anchor, the wind being
favourable, I steered the same course that I had done
the day before, wherein I was directed by my pocket
compass. My intention was to reach, if possible, one
of those islands. which I had reason to believe lay to
the north-east of Van Diemen's Land. I discovered
nothing all that day; but upon the next, about three in
the afternoon, when I had by my computation made
twenty-four leagues from Blefuscu, I descried a sail
steering to the south-east; my course was due east. I
hailed her, but could get no answer; yet I found I
gained upon her, for the wind slackened. I made all
the sail I could, and in half an hour she spied me,
then hung out her ancient, and discharged a gun. It is
not easy to express the joy I was in, upon the
unexpected hope of once more seeing my beloved
country, and the dear pledges I left in it. The ship
slackened her sails, and I came up with her between
five and six in the evening, September 26th; but my
heart leaped within me to see her English colours. I
put my cows and sheep into my coat-pockets, and got
on board with all my little cargo of provisions. The
vessel was an English merchantman, returning from
Japan by the North and South seas; the captain, Mr.
John Biddel, of Deptford, a very civil man, and an
excellent sailor.
We were now in the latitude of 30 degrees south;
there were about fifty men in the ship; and here I met
an old comrade of mine, one Peter Williams, who
52
Los viajes de Gulliver
hasta que llegamos a cuarenta yardas de la playa,
y, esperando a que bajase la marea, fuí a pie enjuto
adonde estaba el bote, y con la ayuda de dos mil
hombres con cuerdas y máquinas me di traza para
restablecerlo en su posición normal, y vi que sólo
estaba un poco averiado.
No he de molestar al lector relatando las
dificultades en que me hallé para, con ayuda de
ciertos canaletes, cuya hechura me llevó diez días,
conducir mi bote al puerto real de Blefuscu, donde
se reunió a mi llegada enorme concurrencia de
gentes, llenas del asombro en presencia de
embarcación tan colosal. Dije al emperador que mi
buena fortuna había puesto este bote en mi camino
como para trasladarme a algún punto desde donde
pudiese volver a mi tierra natal, y supliqué de Su
Majestad órdenes para que se me facilitasen
materiales con que alistarlo, así como su licencia
para partir, lo que después de algunas
reconvenciones de cortesía se dignó concederme.
En todo este tiempo se me hacía maravilla no
tener noticia de que nuestro emperador hubiese
enviado algún mensaje referente a mí a la corte de
Blefuscu; pero después me hicieron saber
secretamente que Su Majestad Imperial, no
imaginando que yo tuviera el menor conocimiento
de su propósito, creía que sólo había ido a
Blefuscu en cumplimiento de mi promesa, de
acuerdo con el permiso que él me había dado y era
notorio en nuestra corte, y que regresaría a los
pocos días, cuando la ceremonia terminase. Mas
sintióse, al fin, inquietado por mi larga ausencia, y,
luego de consultar con el tesorero y el resto de
aquella cábala, se despachó a una persona de
calidad con la copia de los artículos dictados en
contra mía. Este enviado llevaba instrucciones
para exponer al monarca de Blefuscu la gran
clemencia de su señor, que se contentaba con
castigarme no más que a la pérdida de los ojos, así
como que yo había huido de la justicia y sería
despojado de mi título de nardac y declarado
traidor si no regresaba en un plazo de dos horas.
Agregó además el enviado que su señor esperaba
que, a fin de mantener la paz y la amistad entre los
dos imperios, su hermano de Blefuscu daría orden
de que me devolviesen a Liliput sujeto de pies y
manos, para ser castigado como traidor.
El emperador de Blefuscu, que se tomó tres
días para consultar, dio una respuesta consistente
en muchas cortesías y excusas. Decía que por lo
gave me a good character to the captain. This
gentleman treated me with kindness, and desired I
would let him know what place I came from last, and
whither I was bound; which I did in a few words, but
he thought I was raving, and that the dangers I
underwent had disturbed my head; whereupon I took
my black cattle and sheep out of my pocket, which,
after great astonishment, clearly convinced him of
my veracity. I then showed him the gold given me by
the emperor of Blefuscu, together with his majesty's
picture at full length, and some other rarities of that
country. I gave him two purses of two hundreds
SPRUGS each, and promised, when we arrived in
England, to make him a present of a cow and a sheep
big with young.
I shall not trouble the reader with a particular
account of this voyage, which was very prosperous
for the most part. We arrived in the Downs on the
13th of April, 1702. I had only one misfortune, that
the rats on board carried away one of my sheep; I
found her bones in a hole, picked clean from the
flesh. The rest of my cattle I got safe ashore, and set
them a-grazing in a bowling-green at Greenwich,
where the fineness of the grass made them feed very
heartily, though I had always feared the contrary:
neither could I possibly have preserved them in so
long a voyage, if the captain had not allowed me
some of his best biscuit, which, rubbed to powder,
and mingled with water, was their constant food. The
short time I continued in England, I made a
considerable profit by showing my cattle to many
persons of quality and others: and before I began my
second voyage, I sold them for six hundred pounds.
Since my last return I find the breed is considerably
increased, especially the sheep, which I hope will
prove much to the advantage of the woollen
manufacture, by the fineness of the fleeces.
I stayed but two months with my wife and family, for
my insatiable desire of seeing foreign countries,
would suffer me to continue no longer. I left fifteen
hundred pounds with my wife, and fixed her in a
good house at Redriff. My remaining stock I carried
with me, part in money and part in goods, in hopes to
improve my fortunes. My eldest uncle John had left
me an estate in land, near Epping, of about thirty
pounds a year; and I had a long lease of the Black
Bull in Fetter-Lane, which yielded me as much more;
so that I was not in any danger of leaving my family
upon the parish. My son Johnny, named so after his
uncle, was at the grammar-school, and a towardly
53
Los viajes de Gulliver
que tocaba a enviarme atado, su hermano sabía
muy bien que era imposible; que aun cuando yo le
había despojado de su flota, no obstante, él me
estaba muy obligado por los muchos buenos
oficios que le había dispensado al concertarse la
paz; que, sin embargo, sus dos majestades podían
quedar pronto tranquilas, por cuanto yo había
encontrado en la costa una colosal embarcación
capaz de llevarme por mar, la cual había él dado
orden de alistar con mi propia ayuda y dirección, y
así confiaba en que dentro de pocas semanas
ambos imperios se verían libres de carga tan
insoportable.
Con esta respuesta se volvió a Liliput el
enviado. El monarca de Blefuscu me refirió todo
lo acontecido, ofreciéndome al mismo tiempo pero en el seno de la más estrecha confianza- su
graciosa protección si quería continuar a su
servicio. Pero en este punto, aun cuando yo creía
sus palabras sinceras, resolví no volver a depositar
confianza en príncipes ni ministros mientras me
fuera posible evitarlo; y así, con todo el
reconocimiento debido a sus generosas
intenciones, le supliqué humildemente que me
excusase. Le dije que ya que la fortuna, por bien o
por mal, había puesto una embarcación en mi
camino, estaba resuelto a aventurarme en el
Océano antes que ser ocasión de diferencias entre
dos monarcas tan poderosos. Tampoco encontré
que el emperador mostrase el menor disgusto, y
descubrí, gracias a cierto incidente, que estaba
muy contento de mi resolución, lo mismo que la
mayor parte de sus ministros.
Estas consideraciones me movieron a apresurar
mi marcha algo más de lo que yo tenía pensado; a
lo que la corte, impaciente por verme partir,
contribuyó con gran diligencia. Se dedicaron
quinientos obreros a hacer dos velas para mi bote,
según instrucciones mías, disponiendo en trece
dobleces el más fuerte de sus lienzos. Pasé grandes
trabajos para hacer cuerdas y cables, trenzando
diez, veinte o treinta de los más fuertes de los
suyos. Una gran piedra que vine a hallar después
de larga busca por la playa me sirvió de ancla. Me
dieron el sebo de trescientas vacas para engrasar el
bote y para otros usos. Pasé trabajos increíbles
para cortar algunos de los mayores árboles de
construcción con que hacerme remos y mástiles,
tarea en que me auxiliaron mucho los armadores
de Su Majestad, ayudándome a alisarlos una vez
child. My daughter Betty (who is now well married,
and has children) was then at her needle-work. I took
leave of my wife, and boy and girl, with tears on
both sides, and went on board the Adventure, a
merchant ship of three hundred tons, bound for Surat,
captain John Nicholas, of Liverpool, commander.
But my account of this voyage must be referred to
the Second Part of my Travels.
54
Los viajes de Gulliver
que yo había hecho el trabajo más duro.
Transcurrido como un mes, cuando todo estuvo
dispuesto, envié a ponerme a las órdenes del
emperador y a pedirle licencia para partir. El
emperador y la familia real salieron del palacio;
me acosté, juntando la cara al suelo, para besar su
mano, que él muy graciosamente me alargó, y otro
tanto hicieron la emperatriz y los jóvenes príncipes
de la sangre. Su Majestad me obsequió con
cincuenta bolsas de a doscientos sprugs cada una,
con más un retrato suyo de tamaño natural, que yo
coloqué inmediatamente dentro de uno de mis
guantes para que no se estropeara. Las ceremonias
que se celebraron a mi partida fueron demasiadas
para que moleste ahora al lector con su relato.
Abastecí el bote con un centenar de bueyes y
trescientos carneros muertos, pan y bebida en
proporción y tanta carne ya aderezada como
pudieron procurarme cuatrocientos cocineros.
Tomé conmigo seis vacas y dos toros vivos, con
otras tantas ovejas y moruecos, proyectando
llevarlos a mi país y propagar la casta. Y para
alimentarlos a bordo cogí un buen haz de heno y
un saco de grano. De buena gana me hubiese
llevado una docena de los pobladores pero ésta fue
cosa que el emperador no quiso en ningún modo
permitir; y además de un diligente registro que en
mis bolsillos se practicó, Su Majestad me hizo
prometer por mi honor que no me llevaría a
ninguno de sus súbditos, a menos que mediase su
propio consentimiento y deseo.
Preparado así todo lo mejor que pude, me di a
la vela el 24 de septiembre de 1701, a las seis de la
mañana; y cuando había andado unas cuatro
leguas en dirección Norte, con viento del Sudeste,
a las seis de la tarde divisé una pequeña isla, como
a obra de media legua al Noroeste. Avancé y eché
el ancla en la costa de sotavento de la isla, que
parecía estar inhabitada. Tomé algún alimento y
me dispuse a descansar. Dormí bien y, según
calculé, seis horas por lo menos, pues el día
empezó a clarear a las dos horas de haberme
despertado. Hacía una noche clara. Tomé mi
desayuno antes de que saliera el sol, y levando
ancla, con viento favorable, tomé el mismo rumbo
que había llevado el día anterior, en lo que me
guié por mi brújula de bolsillo. Era mi intención
arribar, a ser posible, a una de las islas que yo
tenía razones para creer que había al Nordeste de
la tierra de Van Dieme. En todo aquel día no
55
Los viajes de Gulliver
descubrí nada; pero el siguiente, sobre las tres de
la tarde, cuando, según mis cálculos, había hecho
veinticuatro leguas desde Blefuscu, divisé una vela
que navegaba hacia el Sudeste; mi rumbo era
Levante. La saludé a la voz, sin obtener respuesta;
aprecié, no obstante, que le ganaba distancia,
porque amainaba el viento. Tendí las velas cuanto
pude, y a la media hora, habiéndome divisado,
enarboló su enseña y disparé un cañonazo.No es
fácil de expresar la alegría que experimenté ante la
inesperada esperanza de volver a ver a mi amado
país y a las prendas queridas que en él había
dejado. Amainó el navío sus velas, y yo le alcancé
entre cinco y seis de la tarde del 26 de septiembre;
el corazón me saltaba en el pecho viendo su
bandera inglesa. Me metí las vacas y los carneros
en los bolsillos de la casaca y salté a bordo con
todo mi pequeño cargamento de provisiones. El
navío era un barco mercante inglés que volvía del
Japón por los mares del Norte y del Sur, y su
capitán, Mr. John Biddel, de Deptford, hombre
muy amable y marinero excelente. Nos
hallábamos a la sazón a la latitud de 30 grados
Sur; había unos cincuenta hombres en el barco y
allí encontré a un antiguo camarada mío, un tal
Peter Williams, que me recomendó muy bien al
capitán. Este caballero me trató con toda cortesía y
me rogó que le diese a conocer cuál era el sitio de
donde venía últimamente y adónde debía
dirigirme, lo que yo hice en pocas palabras; pero él
pensó que yo desvariaba y que los peligros porque
había pasado me habían vuelto el juicio. Entonces
saqué del bolsillo mi ganado vacuno y mis
carneros, y por ellos, después de asombrarse
grandemente, quedó del todo convencido de mi
veracidad. Le enseñé después el oro que me había
dado el emperador de Blefuscu, así como el retrato
de tamaño natural de Su Majestad y algunas otras
curiosidades de aquel país. Le di dos bolsas de
doscientos sprugs, y le prometí que en llegando a
Inglaterra le regalaría una vaca y una oveja
preñadas.
No he de molestar al lector con la relación
detallada de este viaje, que fue en su mayor parte
muy próspero. Llegamos a las Dunas el 13 de abril
de 1702. Sólo tuve una desgracia, y fue que las
ratas de a bordo me llevaron uno de los dos
carneros; encontré sus huesos en un agujero,
completamente mondados de carne. El resto de mi
ganado lo saqué salvo a tierra y le di a pastar en
56
Los viajes de Gulliver
una calle de césped de los jardines de Greenwich,
donde la finura de la hierba les hizo comer con
muy buena gana, en contra de lo que yo había
temido. Y tampoco me hubiera sido posible
conservarlo durante tan largo viaje si el capitán no
me hubiese cedido parte de su mejor bizcocho,
que, reducido a polvo y amasado con agua, fue su
alimento constante. El poco tiempo que estuve en
Inglaterra, obtuve considerable provecho de
enseñar mi ganado a numerosas personas de
calidad y a otras, y antes de emprender mi segundo
viaje lo vendí por seiscientas libras. A mi último
regreso he encontrado que la casta ha aumentado
considerablemente, especialmente los carneros; y
espero que ello será muy en ventaja de la
manufactura lanera, a causa de la finura del vellón.
Sólo estuve dos meses con mi mujer y mis
hijos, pues mi deseo insaciable de ver países
extraños no podía permitirme continuar más. Dejé
a mi mujer mil quinientas libras y la instalé en una
buena casa de Recriff. El resto de mis reservas lo
llevé conmigo, parte en dinero, parte en
mercancías, con esperanza de aumentar mi
fortuna. El mayor de mis tíos, Juan, me había
dejado una hacienda en tierras, cerca de Epping,
de unas treinta libras al año, y yo tenía un buen
arrendamiento del Black Bull en Fetter Lane, que
me rendía otro tanto; así que no corría el peligro
de dejar mi gente a la caridad de la parroquia.
Mi hijo Juanito, que se llamaba así por su tío,
estaba en la Escuela de Gramática y era aún
muchacho. Mi hija Betty -hoy casada y con hijosaprendía entonces a bordar. Me despedí de mi
mujer, mi niño y mi niña, con lágrimas por ambas
partes, y pasé a bordo del Adventure, barco
mercante de trescientas toneladas, destinado para
Surat, mandado por el capitán John Nicholas, de
Liverpool.
Pero la relación de esta travesía debo remitirla
a la segunda parte de mis viajes.
FINAL DE LA PRIMERA PARTE
57
Los viajes de Gulliver
Segunda parte
Un viaje a Brobdingnag
Capítulo primero
Descripción de una gran tempestad. -Envían la
lancha en busca de agua: el autor va en ella a hacer
descubrimientos en el país. -Le dejan en la playa; es
apresado por uno de los naturales y llevado a casa
de un labrador. -Su recibimiento allí, con varios
incidentes que le acontecieron. -Descripción de los
habitantes.
Condenado por mi naturaleza y por mi suerte a
una vida activa y sin reposo, dos meses después de
mi regreso volví a dejar mi país natal y me
embarqué en las Dunas el 20 de junio de 1702, a
bordo del Adventure, navío mandado por el capitán
John Nicholas, de Liverpool, y destinado para Surat.
Tuvimos muy buen viento hasta que llegamos al
Cabo de Buena Esperanza, donde tomamos tierra
para hacer aguada; pero habiéndose abierto una vía
de agua en el navío, desembarcamos nuestras
mercancías e invernamos allí, pues atacado el
capitán de una fiebre intermitente, no pudimos dejar
el Cabo hasta fines de marzo. Entonces nos dimos a
la vela, y tuvimos buena travesía hasta pasar los
estrechos de Madagascar; pero ya hacia el Norte de
esta isla, y a cosa de cinco grados Sur de latitud, los
vientos, que se ha observado que en aquellos mares
soplan constantes del Noroeste desde principios de
diciembre hasta principios de mayo, comenzaron el
9 de abril a soplar con violencia mucho mayor y
más en dirección Oeste que de costumbre. Siguieron
así por espacio de veinte días, durante los cuales
fuimos algo arrastrados al Este de las islas Molucas
y unos tres grados hacia el Norte de la línea, según
comprobó nuestro capitán por observaciones hechas
el 2 de mayo, tiempo en que el viento cesó y vino
una calma absoluta, de la que yo me regocijé no
poco. Pero el patrón, hombre experimentado en la
navegación por aquellos mares, nos previno para
que nos dispusiéramos a guardarnos de la
tempestad, que, en efecto, se desencadenó al día
siguiente, pues empezó a formalizarse el viento
llamado monzón del Sur.
Creyendo que la borrasca pasaría, cargamos la
cebadera y nos dispusimos para aferrar el trinquete;
pero, en vista de lo contrario del tiempo, cuidamos
de sujetar bien las piezas de artillería y aferramos la
mesana. Como estábamos muy enmarados, creímos
PART II
A VOYAGE TO BROBDINGNAG
CHAPTER I
[A great storm described; the long boat sent to fetch
water; the author goes with it to discover the
country. He is left on shore, is seized by one of the
natives, and carried to a farmer's house. His
reception, with several accidents that happened
there. A description of the inhabitants.]
Having been condemned, by nature and fortune, to
active and restless life, in two months after my
return, I again left my native country, and took
shipping in the Downs, on the 20th day of June,
1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a
Cornish man, commander, bound for Surat. We had
a very prosperous gale, till we arrived at the Cape
of Good Hope, where we landed for fresh water;
but discovering a leak, we unshipped our goods and
wintered there; for the captain falling sick of an
ague, we could not leave the Cape till the end of
March. We then set sail, and had a good voyage till
we passed the Straits of Madagascar; but having
got northward of that island, and to about five
degrees south latitude, the winds, which in those
seas are observed to blow a constant equal gale
between the north and west, from the beginning of
December to the beginning of May, on the 19th of
April began to blow with much greater violence,
and more westerly than usual, continuing so for
twenty days together: during which time, we were
driven a little to the east of the Molucca Islands,
and about three degrees northward of the line, as
our captain found by an observation he took the
2nd of May, at which time the wind ceased, and it
was a perfect calm, whereat I was not a little
rejoiced. But he, being a man well experienced in
the navigation of those seas, bid us all prepare
against a storm, which accordingly happened the
day following: for the southern wind, called the
southern monsoon, began to set in.
Finding it was likely to overblow, we took in our
sprit-sail, and stood by to hand the fore-sail; but
making foul weather, we looked the guns were all
fast, and handed the mizen. The ship lay very broad
off, so we thought it better spooning before the sea,
than trying or hulling. We reefed the fore-sail and
set him, and hauled aft the fore-sheet; the helm was
hard a-weather. The ship wore bravely. We belayed
58
Los viajes de Gulliver
mejor correr el tiempo con mar en popa que no
capear o navegar a palo seco. Rizamos el trinquete y
lo cazamos. El timón iba a barlovento. El navío se
portaba bravamente. Largamos la cargadera de
trinquete; pero la vela se rajó y arriamos la verga; y
una vez dentro la vela, la desaparejamos de todo su
laboreo. La tempestad era horrible; la mar se agitaba
inquietante y amenazadora. Se afirmaron los
aparejos reales y reforzamos el servicio del timón.
No calamos los masteleros, sino que los dejamos en
su lugar, porque el barco corría muy bien con mar
en en popa y sabíamos que con los masteleros
izados el buque no sufría y surcaba el mar sin
riesgo. Cuando pasó la tempestad largamos el nuevo
trinquete y nos pusimos a la capa; luego largamos la
mesana, la gavia y el velacho. Llevábamos rumbo
Nordeste con viento Sudoeste. Amuramos a estribor,
saltamos las brazas y amantillos de barlovento,
cazamos las brazas de sotavento, halamos de las
bolinas y las amarramos; se amuró la mesana y
gobernamos a buen viaje en cuanto nos fue posible.
Durante esta tempestad, a la que siguió un fuerte
vendaval Oeste, fuimos arrastrados, según mi
cálculo, a unas quinientas leguas al Este; así, que el
marinero más viejo de los que estaban a bordo no
podía decir en qué parte del mundo nos hallábamos.
Teníamos aún bastantes provisiones, nuestro barco
estaba sano de quilla y costados y toda la tripulación
gozaba de buena salud; pero sufríamos la más
terrible escasez de agua. Creímos mejor seguir el
mismo rumbo que no virar más hacia el Norte, pues
esto podría habernos llevado a las regiones noroeste
de la Gran Tartaria y a los mares helados.
El 16 de junio de 1703 un grumete descubrió
tierra desde el mastelero. El 17 dimos vista de lleno
a una gran isla o continente -que no sabíamos cuál
de ambas cosas fuera-, en cuya parte sur había una
pequeña lengua detierra que avanzaba en el mar y
una ensenada sin fondo bastante para que entrase un
barco de más de cien toneladas. Echamos el ancla a
una legua de esta ensenada, y nuestro capitán mandó
en una lancha a una docena de hombres bien
armados con vasijas para agua, por si pudieran
encontrar alguna. Le pedí licencia para ir con ellos,
a fin de ver el país y hacer algún descubrimiento a
serme posible. Al llegar a tierra no hallamos río ni
manantial alguno, así como tampoco señal de
habitantes. En vista de ello, nuestros hombres
recorrieron la playa en varios sentidos para ver si
encontraban algo de agua dulce cerca del mar, y yo
the fore down-haul; but the sail was split, and we
hauled down the yard, and got the sail into the ship,
and unbound all the things clear of it. It was a very
fierce storm; the sea broke strange and dangerous.
We hauled off upon the laniard of the whip-staff,
and helped the man at the helm. We would not get
down our topmast, but let all stand, because she
scudded before the sea very well, and we knew that
the top-mast being aloft, the ship was the
wholesomer, and made better way through the sea,
seeing we had sea-room. When the storm was over,
we set fore-sail and main-sail, and brought the ship
to. Then we set the mizen, main-top-sail, and the
fore-top-sail. Our course was east-north-east, the
wind was at south-west. We got the starboard tacks
aboard, we cast off our weather-braces and lifts; we
set in the lee-braces, and hauled forward by the
weather-bowlings, and hauled them tight, and
belayed them, and hauled over the mizen tack to
windward, and kept her full and by as near as she
would lie.
During this storm, which was followed by a strong
wind west-south-west, we were carried, by my
computation, about five hundred leagues to the
east, so that the oldest sailor on board could not tell
in what part of the world we were. Our provisions
held out well, our ship was staunch, and our crew
all in good health; but we lay in the utmost distress
for water. We thought it best to hold on the same
course, rather than turn more northerly, which
might have brought us to the north-west part of
Great Tartary, and into the Frozen Sea.
On the 16th day of June, 1703, a boy on the topmast discovered land. On the 17th, we came in full
view of a great island, or continent (for we knew
not whether;) on the south side whereof was a small
neck of land jutting out into the sea, and a creek too
shallow to hold a ship of above one hundred tons.
We cast anchor within a league of this creek, and
our captain sent a dozen of his men well armed in
the long-boat, with vessels for water, if any could
be found. I desired his leave to go with them, that I
might see the country, and make what discoveries I
could. When we came to land we saw no river or
spring, nor any sign of inhabitants. Our men
therefore wandered on the shore to find out some
fresh water near the sea, and I walked alone about a
mile on the other side, where I observed the
country all barren and rocky. I now began to be
weary, and seeing nothing to entertain my curiosity,
59
Los viajes de Gulliver
anduve solo sobre una milla por el otro lado, donde
encontré el suelo desnudo y rocoso. Empecé a
sentirme cansado, y no divisando nada que
despertase mi curiosidad, emprendí despacio el
regreso a la ensenada; como tenía a la vista el mar,
pude advertir que nuestros hombres habían
reembarcado
en
el
bote
y
remaban
desesperadamente hacia el barco. Ya iba a gritarles,
aunque de nada hubiera servido, cuando observé que
iba tras ellos por el mar una criatura enorme
corriendo con todas sus fuerzas. Vadeaba con agua
poco más que a la rodilla y daba zancadas
prodigiosas; pero nuestros hombres le habían
tomado media legua de delantera, y como el mar por
aquellos contornos estaba lleno de rocas
puntiagudas, el monstruo no pudo alcanzar el bote.
Esto me lo dijeron más tarde, porque yo no osé
quedarme allí para ver el desenlace de la aventura;
antes al contrario, tomé a todo correr otra vez el
camino que antes había llevado y trepé a un
escarpado cerro desde donde se descubría alguna
perspectiva del terreno. Estaba completamente
cultivado; pero lo que primero me sorprendió fue la
altura de la hierba, que en los campos que parecían
destinarse para heno alcanzaba unos veinte pies de
altura.
Fuí a dar en una carretera, que por tal la tuve yo,
aunque a los habitantes les servía sólo de vereda a
través de un campo de cebada. Anduve por ella
algún tiempo sin ver gran cosa por los lados, pues la
cosecha estaba próxima y la mies levantaba cerca de
cuarenta pies. Me costó una hora llegar al final de
este campo, que estaba cercado con un seto de lo
menos ciento veinte pies de alto; y los árboles eran
tan elevados, que no pude siquiera calcular su altura.
Había en la cerca para pasar de este campo al
inmediato una puerta con cuatro escalones para
salvar el desnivel y una piedra que había que
trasponer cuando se llegaba al último. Me fue
imposible trepar esta gradería, porque cada escalón
era de seis pies de alto, y la piedra última, de más de
veinte. Andaba yo buscando por el cercado algún
boquete, cuando descubrí en el campo inmediato,
avanzando hacia la puerta, a uno de los habitantes,
de igual tamaño que el que había visto en el mar
persiguiendo nuestro bote. Parecía tan alto como un
campanario de mediana altura y avanzaba de cada
zancada unas diez yardas por lo que pude apreciar.
Sobrecogido de terror y asombro, corrí a
esconderme entre la mies, desde donde le vi
I returned gently down towards the creek; and the
sea being full in my view, I saw our men already
got into the boat, and rowing for life to the ship. I
was going to halloo after them, although it had
been to little purpose, when I observed a huge
creature walking after them in the sea, as fast as he
could: he waded not much deeper than his knees,
and took prodigious strides: but our men had the
start of him half a league, and, the sea thereabouts
being full of sharp-pointed rocks, the monster was
not able to overtake the boat. This I was afterwards
told, for I durst not stay to see the issue of the
adventure; but ran as fast as I could the way I first
went, and then climbed up a steep hill, which gave
me some prospect of the country. I found it fully
cultivated; but that which first surprised me was the
length of the grass, which, in those grounds that
seemed to be kept for hay, was about twenty feet
high.
I fell into a high road, for so I took it to be, though
it served to the inhabitants only as a foot-path
through a field of barley. Here I walked on for
some time, but could see little on either side, it
being now near harvest, and the corn rising at least
forty feet. I was an hour walking to the end of this
field, which was fenced in with a hedge of at least
one hundred and twenty feet high, and the trees so
lofty that I could make no computation of their
altitude. There was a stile to pass from this field
into the next. It had four steps, and a stone to cross
over when you came to the uppermost. It was
impossible for me to climb this stile, because every
step was six-feet high, and the upper stone about
twenty. I was endeavouring to find some gap in the
hedge, when I discovered one of the inhabitants in
the next field, advancing towards the stile, of the
same size with him whom I saw in the sea pursuing
our boat. He appeared as tall as an ordinary spire
steeple, and took about ten yards at every stride, as
near as I could guess. I was struck with the utmost
fear and astonishment, and ran to hide myself in the
corn, whence I saw him at the top of the stile
looking back into the next field on the right hand,
and heard him call in a voice many degrees louder
than a speaking-trumpet: but the noise was so high
in the air, that at first I certainly thought it was
thunder. Whereupon seven monsters, like himself,
came towards him with reaping-hooks in their
hands, each hook about the largeness of six scythes.
These people were not so well clad as the first,
60
Los viajes de Gulliver
detenerse en lo alto de la escalera y volverse a mirar
al campo inmediato hacia la derecha, y le oí llamar
con una voz muchísimo más potente que si saliera
de una bocina; pero el ruido venía de tan alto, que al
pronto creí ciertamente que era un trueno. Luego de
esto, siete monstruos como él se le aproximaron
llevando en las manos hoces, cada una del grandor
de seis guadañas. Estos hombres no estaban tan bien
ataviados como el primero y debían de ser sus
criados o trabajadores, porque a algunas palabras de
él se dirigieron a segar la mies del campo en que yo
me hallaba. Me mantenía de ellos a la mayor
distancia que podía, aunque para moverme
encontraba dificultad extrema porque los tallos de la
mies no distaban más de un pie en muchos casos, de
modo que apenas podía deslizar mi cuerpo entre
ellos. No obstante, me di traza para ir avanzando
hasta que llegué a una parte del campo en que la
lluvia y el viento habían doblado la mies. Aquí me
fue imposible adelantar un paso, pues los tallos
estaban de tal modo entretejidos, que no podía
escurrirme entre ellos, y las aristas de las espigas
caídas eran tan fuertes y puntiagudas, que a través
de las ropas se me clavaban en las carnes. Al mismo
tiempo oía a los segadores a no más de cien yardas
tras de mí. Por completo desalentado en la lucha y
totalmente rendido por la pesadumbre y la
desesperación, me acosté entre dos caballones,
deseando muy de veras encontrar allí el término de
mis días. Lloré por mi viuda desolada y por mis
hijos huérfanos de padre; lamenté mi propia locura y
terquedad al emprender un segundo viaje contra el
consejo de todos mis amigos y parientes. En medio
de esta terrible agitación de ánimo, no podía por
menos de pensar en Liliput, cuyos habitantes me
miraban como el mayor prodigio que nunca se viera
en el mundo, donde yo había podido llevarme de la
mano una flota imperial y realizar aquellas otras
hazañas que serán recordadas por siempre en las
crónicas de aquel imperio y que la posteridad se
resistirá a creer, aunque atestiguadas por millones de
sus antecesores. Reflexionaba yo en la mortificación
que para mí debía representar aparecer tan
insignificante en esta nación como un simple
liliputiense aparecería entre nosotros; pero ésta
pensaba que había de ser la última de mis desdichas,
pues si se ha observado en las humanas criaturas
que su salvajismo y crueldad están en proporción de
su corpulencia, ¿qué podía yo esperar sino ser
engullido por el primero de aquellos enormes
whose servants or labourers they seemed to be; for,
upon some words he spoke, they went to reap the
corn in the field where I lay. I kept from them at as
great a distance as I could, but was forced to move
with extreme difficulty, for the stalks of the corn
were sometimes not above a foot distant, so that I
could hardly squeeze my body betwixt them.
However, I made a shift to go forward, till I came
to a part of the field where the corn had been laid
by the rain and wind. Here it was impossible for me
to advance a step; for the stalks were so
interwoven, that I could not creep through, and the
beards of the fallen ears so strong and pointed, that
they pierced through my clothes into my flesh. At
the same time I heard the reapers not a hundred
yards behind me. Being quite dispirited with toil,
and wholly overcome by grief and dispair, I lay
down between two ridges, and heartily wished I
might there end my days. I bemoaned my desolate
widow and fatherless children. I lamented my own
folly and wilfulness, in attempting a second
voyage, against the advice of all my friends and
relations. In this terrible agitation of mind, I could
not forbear thinking of Lilliput, whose inhabitants
looked upon me as the greatest prodigy that ever
appeared in the world; where I was able to draw an
imperial fleet in my hand, and perform those other
actions, which will be recorded for ever in the
chronicles of that empire, while posterity shall
hardly believe them, although attested by millions.
I reflected what a mortification it must prove to me,
to appear as inconsiderable in this nation, as one
single Lilliputian would be among us. But this I
conceived was to be the least of my misfortunes;
for, as human creatures are observed to be more
savage and cruel in proportion to their bulk, what
could I expect but to be a morsel in the mouth of
the first among these enormous barbarians that
should happen to seize me? Undoubtedly
philosophers are in the right, when they tell us that
nothing is great or little otherwise than by
comparison. It might have pleased fortune, to have
let the Lilliputians find some nation, where the
people were as diminutive with respect to them, as
they were to me. And who knows but that even this
prodigious race of mortals might be equally
overmatched in some distant part of the world,
whereof we have yet no discovery.
Scared and confounded as I was, I could not
forbear going on with these reflections, when one
61
Los viajes de Gulliver
bárbaros que acertase a atraparme? Indudablemente
los filósofos están en lo cierto cuando nos dicen que
nada es grande ni pequeño sino por comparación.
Pudiera cumplir a la suerte que los liliputienses
encontrasen alguna nación cuyos pobladores fuesen
tan diminutos respecto de ellos como ellos respecto
de nosotros. ¿Y quién sabe si aun esta enorme raza
de mortales será igualmente aventajada en alguna
distante región del mundo ignorada por nosotros
todavía?
Amedrentado y confuso como estaba, no podía
por menos de hacerme estas reflexiones, cuando uno
de los segadores, habiéndose acercado a diez yardas
del caballón tras el que yo yacía, me hizo caer en
que a otro paso que diera me despachurraría con el
pie o me dividiría en dos pedazos con su hoz, y, en
consecuencia, cuando estaba a punto de moverse,
grité todo lo fuerte que el miedo podía hacerme
gritar. Entonces la criatura enorme se adelantó un
poco, y, mirando por bajo y alrededor de sí algún
tiempo, me divisó tendido en el suelo por fin. Me
consideró un rato, con la precaución de quien se
propone echar mano a una sabandija peligrosa de tal
modo que no pueda arañarle ni morderle, como yo
tengo hecho tantas veces con las comadrejas en
Inglaterra. Por último, se atrevió a alzarme,
cogiéndome por la mitad del cuerpo con el índice y
el pulgar, y me llevó a tres yardas de los ojos para
poder apreciar mi figura más detalladamente.
Adiviné su intención, y mi buena fortuna me dio
tanta presencia de ánimo, que me resolví a no
resistirme lo más mínimo cuando me sostenía en el
aire, a unos sesenta pies del suelo, aunque me
apretaba muy dolorosamente los costados por temor
de que me escurriese de entre sus dedos. Todo lo
que me atreví a hacer fue levantar los ojos al cielo,
juntar las manos en actitud suplicante y pronunciar
algunas palabras en tono humilde y melancólico,
adecuado a la situación en que me hallaba, pues
temía a cada momento que me estrellase contra el
suelo, como es uso entre nosotros cuando queremos
dar fin de alguna sabandija. Pero quiso mi buena
estrella que pareciesen gustarle mi voz y mis
movimientos y empezase a mirarme como una
curiosidad, muy asombrado de oírme pronunciar
palabras articuladas, aunque no pudiese entenderlas.
En tanto, no dejaba yo de gemir y verter lágrimas, y,
volviendo la cabeza hacia los lados, darle a entender
como me era posible cuán cruelmente me dañaba la
presión de sus dedos. Pareció que se daba cuenta de
of the reapers, approaching within ten yards of the
ridge where I lay, made me apprehend that with the
next step I should be squashed to death under his
foot, or cut in two with his reaping-hook. And
therefore, when he was again about to move, I
screamed as loud as fear could make me:
whereupon the huge creature trod short, and,
looking round about under him for some time, at
last espied me as I lay on the ground. He
considered awhile, with the caution of one who
endeavours to lay hold on a small dangerous animal
in such a manner that it shall not be able either to
scratch or bite him, as I myself have sometimes
done with a weasel in England. At length he
ventured to take me behind, by the middle, between
his fore-finger and thumb, and brought me within
three yards of his eyes, that he might behold my
shape more perfectly. I guessed his meaning, and
my good fortune gave me so much presence of
mind, that I resolved not to struggle in the least as
he held me in the air above sixty feet from the
ground, although he grievously pinched my sides,
for fear I should slip through his fingers. All I
ventured was to raise mine eyes towards the sun,
and place my hands together in a supplicating
posture, and to speak some words in a humble
melancholy tone, suitable to the condition I then
was in: for I apprehended every moment that he
would dash me against the ground, as we usually
do any little hateful animal, which we have a mind
to destroy. But my good star would have it, that he
appeared pleased with my voice and gestures, and
began to look upon me as a curiosity, much
wondering to hear me pronounce articulate words,
although he could not understand them. In the mean
time I was not able to forbear groaning and
shedding tears, and turning my head towards my
sides; letting him know, as well as I could, how
cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and
finger. He seemed to apprehend my meaning; for,
lifting up the lappet of his coat, he put me gently
into it, and immediately ran along with me to his
master, who was a substantial farmer, and the same
person I had first seen in the field.
The farmer having (as I suppose by their talk)
received such an account of me as his servant could
give him, took a piece of a small straw, about the
size of a walking-staff, and therewith lifted up the
lappets of my coat; which it seems he thought to be
some kind of covering that nature had given me. He
62
Los viajes de Gulliver
lo que quería decirle, porque levantándose un faldón
de la casaca me colocó suavemente en él e
inmediatamente echó a correr conmigo en busca de
su amo, que era un acaudalado labrador y el mismo
a quien yo había visto primeramente en el campo.
El labrador, a quien, según deduje por los
hechos, su servidor había dado acerca de mí las
explicaciones que había podido, tomó una pajita, del
tamaño de un bastón aproximadamente, y con ella
me alzó los faldones, que parecía tener por una
especie de vestido que la Naturaleza me hubiese
dado. Me sopló los cabellos hacia los lados, para
mejor verme la cara. Llamó a sus criados y les
preguntó -por lo que supe después- si habían visto
alguna vez en los campos bicho que se me
pareciese. Luego me dejó blandamente en el suelo, a
cuatro pies; pero yo me levanté inmediatamente y
empecé a ir y venir despacio, para que aquella gente
viese que no tenía intención de escaparme. Ellos se
sentaron en círculo a mi alrededor a fin de observar
mejor mis movimientos. Yo me quité el sombrero e
hice al labrador una inclinación profunda; caí de
rodillas, y alzando al cielo las manos y los ojos
pronuncié varias palabras todo lo fuerte que pude, y
me saqué de la faltriquera una bolsa de oro, que le
ofrecí humildemente. La recibió en la palma de la
mano, se la acercó al ojo para ver lo que era y luego
la volvió varias veces con la punta de un alfiler que
se había quitado de la solapa, sin lograr nada con
ello. Le hice entonces seña de que pusiera la mano
en el suelo; tomé la bolsa, y luego de abrirla le
derramé todo el oro en la palma. Había seis piezas
españolas de a cuatro pistolas cada una, aparte de
veinte o treinta monedas más pequeñas. Le vi
humedecerse la punta del dedo pequeño con la
lengua y alzar una de las piezas más grandes y luego
otra, pero aparentando ignorar por completo lo que
fuesen. Me hizo seña de que volviese de nuevo las
monedas a la bolsa y la bolsa a la faltriquera, partido
que acabé por tomar después de renovar repetidas
veces mi ofrecimiento.
A la sazón debía de estar ya el hacendado
convencido de que yo era un ser racional. Me
hablaba a menudo; pero el ruido de su voz me
lastimaba los oídos como el de una aceña, aunque
articulaba las palabras bastante bien. Le respondí lo
más fuerte que pude en varios idiomas, y él
frecuentemente inclinaba el oído hasta dos yardas de
mí; pero todo fue en vano, porque éramos por
completo ininteligibles el uno para el otro. Mandó
blew my hairs aside to take a better view of my
face. He called his hinds about him, and asked
them, as I afterwards learned, whether they had
ever seen in the fields any little creature that
resembled me. He then placed me softly on the
ground upon all fours, but I got immediately up,
and walked slowly backward and forward, to let
those people see I had no intent to run away. They
all sat down in a circle about me, the better to
observe my motions. I pulled off my hat, and made
a low bow towards the farmer. I fell on my knees,
and lifted up my hands and eyes, and spoke several
words as loud as I could: I took a purse of gold out
of my pocket, and humbly presented it to him. He
received it on the palm of his hand, then applied it
close to his eye to see what it was, and afterwards
turned it several times with the point of a pin
(which he took out of his sleeve,) but could make
nothing of it. Whereupon I made a sign that he
should place his hand on the ground. I then took the
purse, and, opening it, poured all the gold into his
palm. There were six Spanish pieces of four
pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins.
I saw him wet the tip of his little finger upon his
tongue, and take up one of my largest pieces, and
then another; but he seemed to be wholly ignorant
what they were. He made me a sign to put them
again into my purse, and the purse again into my
pocket, which, after offering it to him several times,
I thought it best to do.
The farmer, by this time, was convinced I must be a
rational creature. He spoke often to me; but the
sound of his voice pierced my ears like that of a
water-mill, yet his words were articulate enough. I
answered as loud as I could in several languages,
and he often laid his ear within two yards of me:
but all in vain, for we were wholly unintelligible to
each other. He then sent his servants to their work,
and taking his handkerchief out of his pocket, he
doubled and spread it on his left hand, which he
placed flat on the ground with the palm upward,
making me a sign to step into it, as I could easily
do, for it was not above a foot in thickness. I
thought it my part to obey, and, for fear of falling,
laid myself at full length upon the handkerchief,
with the remainder of which he lapped me up to the
head for further security, and in this manner carried
me home to his house. There he called his wife, and
showed me to her; but she screamed and ran back,
as women in England do at the sight of a toad or a
63
Los viajes de Gulliver
luego a los criados a su trabajo, y sacando su
pañuelo del bolsillo lo dobló y se lo tendió en la
mano izquierda, que puso de plano en el suelo con
la palma hacia arriba, al mismo tiempo que me hacía
señas para que me subiese en ella, lo que pude hacer
con facilidad porque no tenía más de un pie de
grueso. Entendí que mi único camino era obedecer,
y por miedo a caerme me tumbé a la larga sobre el
pañuelo, con cuyo sobrante él me envolvió hasta la
cabeza para mayor seguridad, y de este modo me
llevó a su casa. Una vez allí llamó a su mujer y me
mostró a ella, que dio un grito y echó a correr como
las mujeres en Inglaterra a la presencia de un sapo o
de una araña. No obstante, cuando hubo visto mi
comportamiento un rato y lo bien que obedecía a las
señas que me hacía su marido, se reconcilió
conmigo pronto y poco a poco fue prodigándome
los más solícitos cuidados.
Eran sobre las doce del día y un criado trajo la
comida. Consistía en un plato fuerte de carne propio de la sencilla condición de un labradorservido en una fuente de veinticuatro pies de
diámetro, poco más o menos. Formaban la
compañía el granjero y su mujer, tres niños y una
anciana abuela. Cuando estuvieron sentados, el
granjero me puso a alguna distancia de él encima de
la mesa, que levantaba treinta pies del suelo. Yo
tenía un miedo atroz y me mantenía todo lo apartado
que me era posible del borde por temor de caerme.
La esposa picó un poco de carne, desmigajó luego
algo de pan en un trinchero y me lo puso delante. Le
hice una profunda reverencia, saqué mi cuchillo y
mi tenedor y empecé a comer, lo que les causó
extremado regocijo. La dueña mandó a su criada por
una copita de licor capaz para unos dos galones y
me puso de beber; levantó la vasija muy
trabajosamente con las dos manos y del modo más
respetuoso bebí a la salud de la señora, hablando
todo lo más fuerte que pude en inglés, lo que hizo
reír a la compañía de tan buena gana, que casi me
quedé sordo del ruido. El licor sabía como una
especie de sidra ligera y no resultaba desagradable.
Después el dueño me hizo seña de que me acercase
a su plato; pero cuando iba andando por la mesa,
como tan grande era mi asombro en aquel trance -lo
que fácilmente comprenderá y disculpará el
indulgente lector-, me aconteció tropezar con una
corteza de pan y caí de bruces, aunque no me hice
daño. Me levanté inmediatamente, y advirtiendo en
aquella buena gente muestras de gran pesadumbre,
spider. However, when she had a while seen my
behaviour, and how well I observed the signs her
husband made, she was soon reconciled, and by
degrees grew extremely tender of me.
It was about twelve at noon, and a servant brought
in dinner. It was only one substantial dish of meat
(fit for the plain condition of a husbandman,) in a
dish of about four-and-twenty feet diameter. The
company were, the farmer and his wife, three
children, and an old grandmother. When they were
sat down, the farmer placed me at some distance
from him on the table, which was thirty feet high
from the floor. I was in a terrible fright, and kept as
far as I could from the edge, for fear of falling. The
wife minced a bit of meat, then crumbled some
bread on a trencher, and placed it before me. I
made her a low bow, took out my knife and fork,
and fell to eat, which gave them exceeding delight.
The mistress sent her maid for a small dram cup,
which held about two gallons, and filled it with
drink; I took up the vessel with much difficulty in
both hands, and in a most respectful manner drank
to her ladyship's health, expressing the words as
loud as I could in English, which made the
company laugh so heartily, that I was almost
deafened with the noise. This liquor tasted like a
small cider, and was not unpleasant. Then the
master made me a sign to come to his trencher side;
but as I walked on the table, being in great surprise
all the time, as the indulgent reader will easily
conceive and excuse, I happened to stumble against
a crust, and fell flat on my face, but received no
hurt. I got up immediately, and observing the good
people to be in much concern, I took my hat (which
I held under my arm out of good manners,) and
waving it over my head, made three huzzas, to
show I had got no mischief by my fall. But
advancing forward towards my master (as I shall
henceforth call him,) his youngest son, who sat
next to him, an arch boy of about ten years old,
took me up by the legs, and held me so high in the
air, that I trembled every limb: but his father
snatched me from him, and at the same time gave
him such a box on the left ear, as would have felled
an European troop of horse to the earth, ordering
him to be taken from the table. But being afraid the
boy might owe me a spite, and well remembering
how mischievous all children among us naturally
are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy
dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy,
64
Los viajes de Gulliver
cogí mi sombrero -que llevaba debajo del brazo,
como exige la buena crianza- y agitándolo por
encima de la cabeza di tres vivas en demostración
de que no había recibido en la caída perjuicio
ninguno. Pero cuando en seguida avanzaba hacia mi
amo -como le llamaré de aquí en adelante-, su hijo
menor, que se sentaba al lado suyo -un travieso
chiquillo de unos diez años- me cogió por las
piernas y me alzó en el aire a tal altura, que las
carnes se me despegaron de los huesos; el padre me
arrebató de sus manos y le dio un bofetón en la oreja
derecha, con el que hubiera podido derribar un
ejército de caballería europea, al mismo tiempo que
le mandaba retirarse de la mesa. Temeroso yo de
que el muchacho me la guardase, y recordando bien
cuán naturalmente dañinos son los niños entre
nosotros para los gorriones, los conejos, los gatitos
y los perritos, me dejé caer de rodillas, y, señalando
hacia el muchacho, hice entender a mi amo como
buenamente pude que deseaba que perdonase a su
hijo. Accedió el padre, el chiquillo volvió a sentarse
en su puesto, y en seguida yo me fui a él y le besé la
mano, la cual mi amo le cogió e hizo que con ella
me acariciase suavemente.
En medio de la comida, el gato favorito de mi
ama le saltó al regazo. Oía yo detrás de mí un ruido
como si estuviesen trabajando una docena de
tejedores de medias, y volviendo la cabeza, descubrí
que procedía del susurro que en su contento hacía
aquel animal, que podría ser tres veces mayor que
un buey, según el cálculo que hice viéndole la
cabeza y una pata mientras su dueña le daba de
comer y le hacía caricias. El aspecto de fiereza de
este animal me descompuso totalmente, aunque yo
estaba al otro lado de la mesa, a más de cincuenta
pies de distancia, y aunque mi ama le sostenía
temiendo que diese un salto y me cogiese entre sus
garras. Pero resultó no haber peligro ninguno, pues
el gato no hizo el menor caso de mí cuando despues
mi amo me puso a tres yardas de él; y como he oído
siempre, y la experiencia me lo ha confirmado en
mis viajes, que huir o demostrar miedo ante un
animal feroz es el medio seguro de que nos persiga
o nos ataque, resolví en esta peligrosa coyuntura no
aparentar cuidado ninguno. Pasé intrépidamente
cinco veces o seis ante la misma cabeza del gato y
me puse a media yarda de él, con lo cual retrocedió,
como si tuviese más miedo él que yo. Los perros me
importaban menos. Entraron tres o cuatro en la
habitación, como es corriente en las casas de
made my master to understand, as well as I could,
that I desired his son might be pardoned. The father
complied, and the lad took his seat again,
whereupon I went to him, and kissed his hand,
which my master took, and made him stroke me
gently with it.
In the midst of dinner, my mistress's favourite cat
leaped into her lap. I heard a noise behind me like
that of a dozen stocking-weavers at work; and
turning my head, I found it proceeded from the
purring of that animal, who seemed to be three
times larger than an ox, as I computed by the view
of her head, and one of her paws, while her
mistress was feeding and stroking her. The
fierceness of this creature's countenance altogether
discomposed me; though I stood at the farther end
of the table, above fifty feet off; and although my
mistress held her fast, for fear she might give a
spring, and seize me in her talons. But it happened
there was no danger, for the cat took not the least
notice of me when my master placed me within
three yards of her. And as I have been always told,
and found true by experience in my travels, that
flying or discovering fear before a fierce animal, is
a certain way to make it pursue or attack you, so I
resolved, in this dangerous juncture, to show no
manner of concern. I walked with intrepidity five or
six times before the very head of the cat, and came
within half a yard of her; whereupon she drew
herself back, as if she were more afraid of me: I
had less apprehension concerning the dogs,
whereof three or four came into the room, as it is
usual in farmers' houses; one of which was a
mastiff, equal in bulk to four elephants, and another
a greyhound, somewhat taller than the mastiff, but
not so large.
When dinner was almost done, the nurse came in
with a child of a year old in her arms, who
immediately spied me, and began a squall that you
might have heard from London-Bridge to Chelsea,
after the usual oratory of infants, to get me for a
plaything. The mother, out of pure indulgence, took
me up, and put me towards the child, who presently
seized me by the middle, and got my head into his
mouth, where I roared so loud that the urchin was
frighted, and let me drop, and I should infallibly
have broke my neck, if the mother had not held her
apron under me. The nurse, to quiet her babe, made
use of a rattle which was a kind of hollow vessel
filled with great stones, and fastened by a cable to
65
Los viajes de Gulliver
labradores; había un mastín del tamaño de cuatro
elefantes, y un galgo un poco más alto que el
mastín, pero no tan corpulento.
Cuando ya casi estaba terminada la comida entró
el ama de cría con un niño de un año en brazos, el
cual me divisó inmediatamente y empezó a gritar en el modo que todos habréis oído seguramente y
que desde London Bridge hasta Chelsea es la
oratoria usual entre los niños- para que me
entregasen a él en calidad de juguete. La madre,
llena de amorosa indulgencia, me levantó y me
presentó al niño, que en seguida me cogió por la
mitad del cuerpo y se metió mi cabeza en la boca.
Di yo un rugido tan fuerte, que el bribonzuelo se
asustó y me dejó caer, y me hubiera infaliblemente
desnucado si la madre no hubiese puesto su delantal.
Para callar al nene, el ama hizo uso de un sonajero
que era una especie de tonel lleno de grandes
piedras y sujeto con un cable a la cintura del niño;
pero todo fue en vano; así, que se vio obligada a
emplear el último recurso dándole de mamar. Debo
confesar que nada me causó nunca tan mala
impresión como ver su pecho monstruoso, que no
encuentro con qué comparar para que el lector
pueda formarse una idea de su tamaño, forma y
color. La veía yo de cerca, pues se había sentado
cómodamente para dar de mamar, y yo estaba sobre
la mesa. Esto me hacía reflexionar acerca de los
lindos cutis de nuestras damas inglesas, que nos
parecen a nosotros tan bellas sólo porque son de
nuestro mismo tamaño y sus defectos no pueden
verse sino con una lente de aumento, aunque por
experimentación sabemos que los cutis más suaves
y más blancos son ásperos y ordinarios y de feo
color.
Recuerdo que cuando estaba yo en Liliput me
parecían los cutis de aquellas gentes diminutas los
más bellos del mundo, y hablando sobre este punto
con una persona de estudios de allá, que era íntimo
amigo mío, me dijo que mi cara le parecía mucho
más blanca y suave cuando me miraba desde el
suelo que viéndola más de cerca, cuando le
levantaba yo en la mano y le aproximaba. Al
principio constituía para el, según me confesó, un
espectáculo muy desagradable. Me dijo que
descubría en mi cutis grandes hoyos, que los
cañones de mi barba eran diez veces más fuertes que
las cerdas de un verraco, y mi piel de varios colores
totalmente distintos. Y permítaseme que haga
constar que yo soy tan blanco como la mayor parte
the child's waist: but all in vain; so that she was
forced to apply the last remedy by giving it suck. I
must confess no object ever disgusted me so much
as the sight of her monstrous breast, which I cannot
tell what to compare with, so as to give the curious
reader an idea of its bulk, shape, and colour. It
stood prominent six feet, and could not be less than
sixteen in circumference. The nipple was about half
the bigness of my head, and the hue both of that
and the dug, so varied with spots, pimples, and
freckles, that nothing could appear more nauseous:
for I had a near sight of her, she sitting down, the
more conveniently to give suck, and I standing on
the table. This made me reflect upon the fair skins
of our English ladies, who appear so beautiful to us,
only because they are of our own size, and their
defects not to be seen but through a magnifying
glass; where we find by experiment that the
smoothest and whitest skins look rough, and coarse,
and ill-coloured.
I remember when I was at Lilliput, the complexion
of those diminutive people appeared to me the
fairest in the world; and talking upon this subject
with a person of learning there, who was an
intimate friend of mine, he said that my face
appeared much fairer and smoother when he looked
on me from the ground, than it did upon a nearer
view, when I took him up in my hand, and brought
him close, which he confessed was at first a very
shocking sight. He said, "he could discover great
holes in my skin; that the stumps of my beard were
ten times stronger than the bristles of a boar, and
my complexion made up of several colours
altogether disagreeable:" although I must beg leave
to say for myself, that I am as fair as most of my
sex and country, and very little sunburnt by all my
travels. On the other side, discoursing of the ladies
in that emperor's court, he used to tell me, "one had
freckles; another too wide a mouth; a third too large
a nose;" nothing of which I was able to distinguish.
I confess this reflection was obvious enough;
which, however, I could not forbear, lest the reader
might think those vast creatures were actually
deformed: for I must do them the justice to say,
they are a comely race of people, and particularly
the features of my master's countenance, although
he was but a farmer, when I beheld him from the
height of sixty feet, appeared very well
proportioned.
When dinner was done, my master went out to his
66
Los viajes de Gulliver
de los individuos de mi sexo y de mi país, y que el
sol me ha tostado muy poco en mis viajes. Por otra
parte, cuando hablábamos de las damas que
formaban la corte del emperador, solía decirme que
la una tenía pecas; la otra, una boca demasiado
grande; una tercera, la nariz demasiado larga, nada
de lo cual podía yo distinguir. Reconozco que esta
reflexión era bastante obvia, pero, sin embargo, no
he querido omitirla porque no piense el lector que
aquellas inmensas criaturas eran feas, pues les debo
la justicia de decir que son una raza de gentes bien
parecidas.
Cuando la comida se hubo terminado, mi amo se
volvió con sus trabajadores, y, según pude colegir
de su voz y su gesto, encargó muy especialmente a
su mujer que tuviese cuidado de mí. Estaba yo muy
cansado y con sueño, y advirtiéndolo mi ama me
puso sobre su propio lecho y me cubrió con un
pañuelo blanco limpio, que era mayor y más basto
que la vela mayor de un buque de guerra.
Dormí unas dos horas y soñé que estaba en casa
con mi mujer y mis hijos, lo que vino a gravar mis
cuitas cuando desperté y me vi solo en un vasto
aposento de doscientos a trescientos pies de ancho y
más de doscientos de alto, acostado en una cama de
veinte yardas de anchura. Mi ama se había ido a los
quehaceres de la casa, y dejádome encerrado. La
cama levantaba ocho yardas del suelo. En tal
situación yo, treparon dos ratas por la cortina y se
dieron a correr por encima del lecho, olfateando de
un lado para otro. Una de ellas llegó casi hasta mi
misma cara, lo que me hizo levantarme aterrorizado
y sacar mi alfanje para defenderme. Estos horribles
animales tuvieron el atrevimiento de acometerme
por ambos lados y uno de ellos llegó a echarme al
cuello una de sus patas delanteras, pero tuve la
buena fortuna de rajarle el vientre antes que pudiera
hacerme daño. Cayó a mis pies, y la otra, al ver la
suerte que había corrido su compañera, emprendió
la huída, pero no sin una buena herida en el lomo
que pude hacerle cuando escapaba, y que dejó un
rastro de sangre. Después de esta hazaña me puse a
pasear lentamente por la cama para recobrar el
aliento y la tranquilidad. Aquellos animales eran del
tamaño de un mastín grande, pero infinitamente más
ligeros y feroces; así que, de haberme quitado el
cinto al acostarme, infaliblemente me hubieran
despedazado y devorado. Medí la cola de la rata
muerta y encontré que tenía de largo dos yardas
menos una pulgada; mas no tuve estómago para tirar
labourers, and, as I could discover by his voice and
gesture, gave his wife strict charge to take care of
me. I was very much tired, and disposed to sleep,
which my mistress perceiving, she put me on her
own bed, and covered me with a clean white
handkerchief, but larger and coarser than the
mainsail of a man-of-war.
I slept about two hours, and dreamt I was at home
with my wife and children, which aggravated my
sorrows when I awaked, and found myself alone in
a vast room, between two and three hundred feet
wide, and above two hundred high, lying in a bed
twenty yards wide. My mistress was gone about her
household affairs, and had locked me in. The bed
was eight yards from the floor. Some natural
necessities required me to get down; I durst not
presume to call; and if I had, it would have been in
vain, with such a voice as mine, at so great a
distance from the room where I lay to the kitchen
where the family kept. While I was under these
circumstances, two rats crept up the curtains, and
ran smelling back-wards and forwards on the bed.
One of them came up almost to my face,
whereupon I rose in a fright, and drew out my
hanger to defend myself. These horrible animals
had the boldness to attack me on both sides, and
one of them held his fore-feet at my collar; but I
had the good fortune to rip up his belly before he
could do me any mischief. He fell down at my feet;
and the other, seeing the fate of his comrade, made
his escape, but not without one good wound on the
back, which I gave him as he fled, and made the
blood run trickling from him. After this exploit, I
walked gently to and fro on the bed, to recover my
breath and loss of spirits. These creatures were of
the size of a large mastiff, but infinitely more
nimble and fierce; so that if I had taken off my belt
before I went to sleep, I must have infallibly been
torn to pieces and devoured. I measured the tail of
the dead rat, and found it to be two yards long,
wanting an inch; but it went against my stomach to
drag the carcass off the bed, where it lay still
bleeding; I observed it had yet some life, but with a
strong slash across the neck, I thoroughly
despatched it.
Soon after my mistress came into the room, who
seeing me all bloody, ran and took me up in her
hand. I pointed to the dead rat, smiling, and making
other signs to show I was not hurt; whereat she was
extremely rejoiced, calling the maid to take up the
67
Los viajes de Gulliver
de la cama el cuerpo exánime, que yacía en ella
sangrando. Noté que tenía aún algo de vida; pero de
una fuerte cuchillada en el pescuezo la despaché
enteramente.
Poco después entró mi ama en la habitación, y
viéndome todo lleno de sangre corrió hacia mí y me
cogió en la mano. Yo señalé a la rata muerta,
sonriendo y haciendo otras señas para significar que
no estaba herido, de lo que ella recibió extremado
contento. Llamó a la criada para que cogiese con
unas tenazas la rata muerta y la tirase por la ventana.
Después me puso sobre una mesa, donde yo le
enseñé mi alfanje lleno de sangre, y limpiándolo en
la vuelta de mi casaca lo volví a envainar.
Espero que el paciente lector sabrá excusar que
me detenga en detalles que, por insignificantes que
se antojen a espíritus vulgares de a ras de tierra,
pueden ciertamente ayudar a un filósofo a dilatar sus
pensamientos y su imaginación y a dedicarlos al
beneficio público lo mismo que a la vida privada.
Tal es mi intención al ofrecer estas y otras
relaciones de mis viajes por el mundo, en las cuales
me he preocupado principalmente de la verdad,
dejando aparte adornos de erudición y estilo. Todos
los lances de este viaje dejaron tan honda impresión
en mi ánimo y están de tal modo presentes en mi
memoria, que al trasladarlos al papel no omití una
sola circunstancia interesante. Sin embargo, al hacer
una escrupulosa revisión, taché varios pasajes de
menos momento que figuraban en el primer original
por miedo de ser motejado de fastidioso y frívolo.
Capítulo II
Retrato de la hija del labrador. -Llevan al autor a
un pueblo en día de mercado y luego a la
metrópoli.- Detalles de su viaje.
Mi ama tenía una hija de nueve años, niña de
excelentes prendas para su corta edad, muy
dispuesta con la aguja y muy mañosa para vestir su
muñeca. Su madre y ella discurrieron arreglarme la
cama del muñeco para que pasase la noche.
Pusieron la cama dentro de una gaveta colocada en
un anaquel colgante por miedo de las ratas. Éste fue
mi lecho todo el tiempo que permanecí con aquella
gente, y fue mejorándose poco a poco, conforme yo
aprendía el idioma y podía ir exponiendo mis
necesidades. La niña de que hablo era tan mañosa,
que con sólo haberme despojado de mis ropas
dead rat with a pair of tongs, and throw it out of the
window. Then she set me on a table, where I
showed her my hanger all bloody, and wiping it on
the lappet of my coat, returned it to the scabbard. I
was pressed to do more than one thing which
another could not do for me, and therefore
endeavoured to make my mistress understand, that
I desired to be set down on the floor; which after
she had done, my bashfulness would not suffer me
to express myself farther, than by pointing to the
door, and bowing several times. The good woman,
with much difficulty, at last perceived what I would
be at, and taking me up again in her hand, walked
into the garden, where she set me down. I went on
one side about two hundred yards, and beckoning
to her not to look or to follow me, I hid myself
between two leaves of sorrel, and there discharged
the necessities of nature.
I hope the gentle reader will excuse me for
dwelling on these and the like particulars, which,
however insignificant they may appear to groveling
vulgar minds, yet will certainly help a philosopher
to enlarge his thoughts and imagination, and apply
them to the benefit of public as well as private life,
which was my sole design in presenting this and
other accounts of my travels to the world; wherein I
have been chiefly studious of truth, without
affecting any ornaments of learning or of style. But
the whole scene of this voyage made so strong an
impression on my mind, and is so deeply fixed in
my memory, that, in committing it to paper I did
not omit one material circumstance: however, upon
a strict review, I blotted out several passages. Of
less moment which were in my first copy, for fear
of being censured as tedious and trifling, whereof
travellers are often, perhaps not without justice,
accused.
CHAPTER II
[A description of the farmer's daughter. The author
carried to a market-town, and then to the
metropolis. The particulars of his journey.]
My mistress had a daughter of nine years old, a
child of towardly parts for her age, very dexterous
at her needle, and skilful in dressing her baby. Her
mother and she contrived to fit up the baby's cradle
for me against night: the cradle was put into a small
drawer of a cabinet, and the drawer placed upon a
hanging shelf for fear of the rats. This was my bed
68
Los viajes de Gulliver
delante de ella una o dos veces ya sabía vestirme y
desnudarme, aunque yo nunca quise darle este
trabajo cuando ella me permitía que me lo tomase
yo mismo. Me hizo siete camisas y alguna ropa
blanca más de la tela más fina que pudo encontrarse,
y que era, ciertamente, más áspera que harpillera, y
ella me las lavaba siempre con sus propias
manos.Asimismo era mi maestra para la enseñanza
del idioma. Cuando yo señalaba alguna cosa, ella
me decía el nombre en su lengua, y así en pocos días
me encontré capaz de pedir lo que me era preciso.
Era muy bondadosa y no más alta de cuarenta pies,
pues estaba muy pequeña para su tiempo. Me dio el
nombre de Grildrig, que la familia adoptó, y después
todo el reino. La palabra vale tanto como la latina
Nanunculus, la italiana Homunceletino y la inglesa
Mannikin. A esta niña debo principalmente mi
salvación en aquel país. Nunca nos separamos
mientras estuve allá. Le llamaba yo mi
Glumdalclitch, o sea mi pequeña niñera; y cometería
grave pecado de ingratitud si omitiese esta justa
mención de su cuidado y su afecto para mí, a los
cuales quisiera yo que hubiese estado en mi mano
corresponder como ella merecía, en lugar de verme
convertido en el inocente pero fatal instrumento de
su desventura, como tengo demasiadas razones para
temer que haya sucedido.
Por entonces empezaba ya a saberse y
comentarse en las cercanías que mi amo se había
encontrado en el campo un animal extraño, del
grandor aproximado de un splacknuck, pero
formado exactamente en todas sus partes como un
ser humano, al que asimismo imitaba en todas sus
acciones. Parecía hablar una especie de lenguaje
peculiar; había aprendido ya varias palabras del de
ellos; andaba en dos pies; era manso y amable;
acudía cuando le llamaban; hacía lo que le
mandaban y tenía los más lindos miembros del
mundo y un cutis más fino que pudiera tenerlo la
hija de un noble a los tres años de edad. Otro
labrador que vivía cerca y era muy amigo de mi amo
pasó a hacerle una visita con la intención de
averiguar lo que hubiese de cierto en este rumor. Me
sacaron inmediatamente y me colocaron sobre una
mesa, donde paseé según me ordenaron, saqué mi
alfanje, lo volví a la vaina, hice una reverencia al
huésped de mi amo, le pregunté en su propia lengua
cómo estaba y le di la bienvenida, todo del modo
que me había enseñado mi niñera. Este hombre, que
era viejo y corto de vista, se puso los anteojos para
all the time I staid with those people, though made
more convenient by degrees, as I began to learn
their language and make my wants known. This
young girl was so handy, that after I had once or
twice pulled off my clothes before her, she was
able to dress and undress me, though I never gave
her that trouble when she would let me do either
myself. She made me seven shirts, and some other
linen, of as fine cloth as could be got, which indeed
was coarser than sackcloth; and these she
constantly washed for me with her own hands. She
was likewise my school-mistress, to teach me the
language: when I pointed to any thing, she told me
the name of it in her own tongue, so that in a few
days I was able to call for whatever I had a mind to.
She was very good-natured, and not above forty
feet high, being little for her age. She gave me the
name of GRILDRIG, which the family took up, and
afterwards the whole kingdom. The word imports
what the Latins call NANUNCULUS, the Italians
HOMUNCELETINO,
and
the
English
MANNIKIN. To her I chiefly owe my preservation
in that country: we never parted while I was there; I
called her my GLUMDALCLITCH, or little nurse;
and should be guilty of great ingratitude, if I
omitted this honourable mention of her care and
affection towards me, which I heartily wish it lay in
my power to requite as she deserves, instead of
being the innocent, but unhappy instrument of her
disgrace, as I have too much reason to fear.
It now began to be known and talked of in the
neighbourhood, that my master had found a strange
animal in the field, about the bigness of a
SPLACNUCK, but exactly shaped in every part
like a human creature; which it likewise imitated in
all its actions; seemed to speak in a little language
of its own, had already learned several words of
theirs, went erect upon two legs, was tame and
gentle, would come when it was called, do
whatever it was bid, had the finest limbs in the
world, and a complexion fairer than a nobleman's
daughter of three years old. Another farmer, who
lived hard by, and was a particular friend of my
master, came on a visit on purpose to inquire into
the truth of this story. I was immediately produced,
and placed upon a table, where I walked as I was
commanded, drew my hanger, put it up again, made
my reverence to my master's guest, asked him in
his own language how he did, and told him HE
WAS WELCOME, just as my little nurse had
69
Los viajes de Gulliver
observarme mejor, ante lo cual no pude evitar el
reírme a carcajadas, pues sus ojos parecían la luna
llena resplandeciendo en una habitación con dos
ventanas. Mi gente, que descubrió la causa de mi
regocijo, me acompañó en la risa, y el pobre viejo
fue lo bastante necio para enfurecerse y turbarse.
Tenía aquel hombre fama de muy tacaño, y, por mi
desgracia, la merecía cumplidamente, a juzgar por el
maldito consejo que dio a mi amo de que en calidad
de espectáculo me enseñase un día de mercado en la
ciudad próxima, que distaba media hora de marcha a
caballo, o sea unas veintidós millas de nuestra casa.
Adiviné que maquinaban algún mal cuando advertí
que mi amo y su amigo cuchicheaban una buena
pieza, a veces señalando hacia mí, y el mismo temor
me hacía imaginar que entreoía y comprendía
algunas palabras. Pero a la mañana siguiente
Glumdalclitch, mi niñera, me enteró de todo el
asunto, que ella había sonsacado hábilmente a su
madre. La pobre niña me puso en su seno y rompió
a llorar de vergüenza y dolor. Recelaba ella que me
causara algún daño el vulgo brutal, como, por
ejemplo, oprimirme hasta dejarme sin vida, o
romperme un miembro cuando me cogiesen en las
manos. Había advertido también cuán recatado era
yo de mí y cuán cuidadoso de mi honor y suponía lo
indigno que había de parecerme ser expuesto por
dinero como espectáculo público a las gentes de más
baja ralea. Decía que su papá y su mamá le habían
prometido que Grildrig sería para ella; pero que
ahora veía que iba a sucederle lo mismo que el año
pasado, que hicieron como que le regalaban un
corderito y tan pronto como estuvo gordo se lo
vendieron a un carnicero.
Por lo que a mí toca puedo sinceramente afirmar
que la cosa me importaba mucho menos que a mi
niñera. Mantenía yo la firme esperanza, que nunca
me abandonó, de que algún día podría recobrar la
libertad; y en cuanto a la ignominia de ser paseado
como un fenómeno, consideraba que yo era
perfectamente extraño en el país y que tal
desventura nunca podría achacárseme como
reproche si alguna vez regresaba a Inglaterra, ya que
el mismo rey de la Gran Bretaña en mis
circunstancias hubiese tenido que sufrir la misma
calamidad.
Mi amo, siguiendo el consejo de su amigo, me
condujo el primer día de mercado dentro de una caja
a la ciudad vecina y llevó conmigo a su hijita, mi
niñera, sentada en una albarda detrás de mí. La caja
instructed me. This man, who was old and dimsighted, put on his spectacles to behold me better;
at which I could not forbear laughing very heartily,
for his eyes appeared like the full moon shining
into a chamber at two windows. Our people, who
discovered the cause of my mirth, bore me
company in laughing, at which the old fellow was
fool enough to be angry and out of countenance. He
had the character of a great miser; and, to my
misfortune, he well deserved it, by the cursed
advice he gave my master, to show me as a sight
upon a market-day in the next town, which was half
an hour's riding, about two-and-twenty miles from
our house. I guessed there was some mischief when
I observed my master and his friend whispering
together, sometimes pointing at me; and my fears
made me fancy that I overheard and understood
some of their words. But the next morning
Glumdalclitch, my little nurse, told me the whole
matter, which she had cunningly picked out from
her mother. The poor girl laid me on her bosom,
and fell a weeping with shame and grief. She
apprehended some mischief would happen to me
from rude vulgar folks, who might squeeze me to
death, or break one of my limbs by taking me in
their hands. She had also observed how modest I
was in my nature, how nicely I regarded my
honour, and what an indignity I should conceive it,
to be exposed for money as a public spectacle, to
the meanest of the people. She said, her papa and
mamma had promised that Grildrig should be hers;
but now she found they meant to serve her as they
did last year, when they pretended to give her a
lamb, and yet, as soon as it was fat, sold it to a
butcher. For my own part, I may truly affirm, that I
was less concerned than my nurse. I had a strong
hope, which never left me, that I should one day
recover my liberty: and as to the ignominy of being
carried about for a monster, I considered myself to
be a perfect stranger in the country, and that such a
misfortune could never be charged upon me as a
reproach, if ever I should return to England, since
the king of Great Britain himself, in my condition,
must have undergone the same distress.
My master, pursuant to the advice of his friend,
carried me in a box the next market-day to the
neighbouring town, and took along with him his
little daughter, my nurse, upon a pillion behind
him. The box was close on every side, with a little
door for me to go in and out, and a few gimlet holes
70
Los viajes de Gulliver
era cerrada por todos lados y tenía una puertecilla
para que yo entrase y saliese y unos cuantos
agujeros para que no me faltase el aire. La niña
había tenido el cuidado de meter en ella la
colchoneta de la cama de su muñeca para que me
acostase. No obstante, quedé horriblemente
zarandeado y molido del viaje, aunque sólo duró
media hora, pues el caballo avanzaba unos cuarenta
pies de cada paso y levantaba tanto en el trote, que
la agitación equivalía al cabeceo de un barco
durante una gran tempestad, pero mucho más
frecuente. Nuestra jornada fue algo más que de
Londres a San Albano. Mi amo se apeó en la posada
donde solía parar, y luego de consultar durante un
rato con el posadero y de hacer algunos preparativos
necesarios asalarió al grultond, o pregonero, para
que corriese por la ciudad que en la casa del Águila
Verde se exhibía un ser extraño más pequeño que un
splacknuck -bonito animal de aquel país, de unos
seis pies de largo-, y conformado en todo su cuerpo
como un ser humano, que hablaba varias palabras y
hacía mil cosas divertidas.
Me colocaron sobre una mesa en el cuarto mayor
de la posada, que muy bien tendría trescientos pies
en cuadro. Mi niñera tomó asiento junto a la mesa,
en una banqueta baja, para cuidar de mí e indicarme
lo que había de hacer. Mi amo, para evitar el
agolpamiento, sólo permitía que entrasen a verme
treinta personas de cada vez. Anduve por encima de
la mesa, obedeciendo las órdenes de la niña; me
hizo ella varias preguntas, teniendo en cuenta mis
alcances en el conocimiento del idioma, y yo las
respondí lo más alto que me fue posible. Me volví
varias veces a la concurrencia, le ofrecí mis
humildes respetos, le di la bienvenida y dije otras
razones que se me habían enseñado. Alcé, lleno de
licor, un dedal que Glumdalclitch me había dado
para que me sirviese de copa, y bebí a la salud de
los espectadores. Saqué mi alfanje y lo blandí al
modo de los esgrimidores de Inglaterra. Mi niñera
me dio parte de una paja, y con ella hice ejercicio de
pica, pues había aprendido este arte en mi juventud.
Aquel día me enseñaron a doce cuadrillas de
público, y otras tantas veces me vi forzado a volver
a las mismas necedades, hasta quedar medio muerto
de cansancio y enojo, porque los que me habían
visto daban tan maravillosas referencias, que la
gente parecía querer derribar las puertas para entrar.
Mi amo, por su propio interés, no hubiera
consentido que me tocase nadie, excepto mi niñera;
to let in air. The girl had been so careful as to put
the quilt of her baby's bed into it, for me to lie
down on. However, I was terribly shaken and
discomposed in this journey, though it was but of
half an hour: for the horse went about forty feet at
every step and trotted so high, that the agitation
was equal to the rising and falling of a ship in a
great storm, but much more frequent. Our journey
was somewhat farther than from London to St.
Alban's. My master alighted at an inn which he
used to frequent; and after consulting awhile with
the inn-keeper, and making some necessary
preparations, he hired the GRULTRUD, or crier, to
give notice through the town of a strange creature
to be seen at the sign of the Green Eagle, not so big
as a SPLACNUCK (an animal in that country very
finely shaped, about six feet long,) and in every
part of the body resembling a human creature,
could speak several words, and perform a hundred
diverting tricks.
I was placed upon a table in the largest room of the
inn, which might be near three hundred feet square.
My little nurse stood on a low stool close to the
table, to take care of me, and direct what I should
do. My master, to avoid a crowd, would suffer only
thirty people at a time to see me. I walked about on
the table as the girl commanded; she asked me
questions, as far as she knew my understanding of
the language reached, and I answered them as loud
as I could. I turned about several times to the
company, paid my humble respects, said THEY
WERE WELCOME, and used some other speeches
I had been taught. I took up a thimble filled with
liquor, which Glumdalclitch had given me for a
cup, and drank their health, I drew out my hanger,
and flourished with it after the manner of fencers in
England. My nurse gave me a part of a straw,
which I exercised as a pike, having learnt the art in
my youth. I was that day shown to twelve sets of
company, and as often forced to act over again the
same fopperies, till I was half dead with weariness
and vexation; for those who had seen me made
such wonderful reports, that the people were ready
to break down the doors to come in. My master, for
his own interest, would not suffer any one to touch
me except my nurse; and to prevent danger,
benches were set round the table at such a distance
as to put me out of every body's reach. However, an
unlucky school-boy aimed a hazel nut directly at
my head, which very narrowly missed me;
71
Los viajes de Gulliver
y para evitar riesgos, se dispusieron en torno de la
mesa bancos a distancia que me mantuviese fuera
del alcance de todos. No obstante, un colegial
revoltoso me asestó a la cabeza una avellana que
estuvo en muy poco que me diese; venía la tal
además con tanta violencia, que infaliblemente me
hubiera saltado los sesos, pues casi era tan grande
como una calabaza de poco tamaño. Pero tuve la
satisfacción de ver al bribonzuelo bien zurrado y
expulsado de la estancia.
Mi amo hizo público que me enseñaría otra vez
el próximo día de mercado, y entretanto me dispuso
un vehículo más conveniente, lo que no le faltaban
razones para hacer, pues quedé tan rendido de mi
primer viaje y de divertir a la concurrencia durante
ocho horas seguidas, que apenas podía tenerme en
pie ni articular una palabra. Lo menos tres días tardé
en recobrar las fuerzas; y ni en casa tenía descanso,
porque todos los señores de las cercanías, en un
radio de cien millas, noticiosos de mi fama, acudían
a verme a la misma casa de mi amo. No bajarían los
que lo hicieron de treinta, con sus mujeres y sus
niños -porque el país es muy populoso-, y mi amo
pedía el importe de una habitación llena cada vez
que me enseñaba en casa, aunque fuera a una sola
familia. Así, durante algún tiempo apenas tuve
reposo ningún día de la semana -excepto el viernes,
que es el sábado entre ellos-, aunque no me llevaron
a la ciudad.
Conociendo mi amo cuánto provecho podía sacar
de mí, se resolvió a llevarme a las poblaciones de
más consideración del reino. Y después de
proveerse de todo lo preciso para una larga
excursión y dejar resueltos los asuntos de su casa, se
despidió de su mujer, y el 17 de agosto de 1703, a
los dos meses aproximadamente de mi llegada,
salimos para la metrópoli, situada hacia el centro del
imperio y a unas tres mil millas de distancia de
nuestra casa. Mi amo montó a su hija Glumdalclitch
detrás de él y ella me llevaba en su regazo dentro de
una caja atada a la cintura. La niña había forrado
toda la caja con la tela más suave que pudo hallar,
acolchándola bien por la parte de abajo,
amoblándola con la cama de su muñeca, provístome
de ropa blanca y otros efectos necesarios y dispuesto
todo lo más convenientemente que pudo. No
llevábamos otra compañía que un muchacho de la
casa, que cabalgaba detrás con el equipaje.
Era el designio de mi amo enseñarme en todas
las ciudades que cogieran de camino y desviarse
otherwise it came with so much violence, that it
would have infallibly knocked out my brains, for it
was almost as large as a small pumpkin, but I had
the satisfaction to see the young rogue well beaten,
and turned out of the room.
My master gave public notice that he would show
me again the next market-day; and in the meantime
he prepared a convenient vehicle for me, which he
had reason enough to do; for I was so tired with my
first journey, and with entertaining company for
eight hours together, that I could hardly stand upon
my legs, or speak a word. It was at least three days
before I recovered my strength; and that I might
have no rest at home, all the neighbouring
gentlemen from a hundred miles round, hearing of
my fame, came to see me at my master's own
house. There could not be fewer than thirty persons
with their wives and children (for the country is
very populous;) and my master demanded the rate
of a full room whenever he showed me at home,
although it were only to a single family; so that for
some time I had but little ease every day of the
week (except Wednesday, which is their Sabbath,)
although I were not carried to the town.
My master, finding how profitable I was likely to
be, resolved to carry me to the most considerable
cities of the kingdom. Having therefore provided
himself with all things necessary for a long journey,
and settled his affairs at home, he took leave of his
wife, and upon the 17th of August, 1703, about two
months after my arrival, we set out for the
metropolis, situate near the middle of that empire,
and about three thousand miles distance from our
house. My master made his daughter Glumdalclitch
ride behind him. She carried me on her lap, in a box
tied about her waist. The girl had lined it on all
sides with the softest cloth she could get, well
quilted underneath, furnished it with her baby's
bed, provided me with linen and other necessaries,
and made everything as convenient as she could.
We had no other company but a boy of the house,
who rode after us with the luggage.
My master's design was to show me in all the towns
by the way, and to step out of the road for fifty or a
hundred miles, to any village, or person of quality's
house, where he might expect custom. We made
easy journeys, of not above seven or eight score
miles a-day; for Glumdalclitch, on purpose to spare
me, complained she was tired with the trotting of
the horse. She often took me out of my box, at my
72
Los viajes de Gulliver
hasta cincuenta o cien millas para visitar alguna
aldea o la casa de alguna persona de condición,
donde esperase encontrar clientela. Hacíamos
jornadas cómodas, de no más de ciento cincuenta a
ciento setenta millas por día, porque Glumdalclitch,
con propósito de librarme a mí, se dolía de estar
fatigada con el trote del caballo. A menudo me
sacaba de la caja, atendiendo mis deseos, para que
me diese el aire y enseñarme el paisaje, pero
sujetándome siempre fuertemente con ayuda de
unos andadores. Atravesamos cinco o seis ríos por
gran modo más anchos y más profundos que el Nilo
o el Ganges, y apenas había algún riachuelo tan
chico como el Támesis por London Bridge.
Empleamos diez semanas en el viaje, y fuí enseñado
en dieciocho grandes poblaciones, aparte de muchas
aldeas y familias particulares.
El 26 de octubre llegamos a la metrópoli,
llamada en la lengua de ellos Lorbrulgrud, o sea
Orgullo del Universo. Mi amo tomó un alojamiento
en la calle principal de la población, no lejos del
palacio real, y publicó carteles en la forma
acostumbrada, con una descripción exacta de mi
persona y mis méritos. Alquiló un aposento grande,
de tres o cuatrocientos pies de ancho. Puso una mesa
de sesenta pies de diámetro, sobre la cual debía yo
desempeñar mi papel, y la cercó a tres pies del
borde y hasta igual altura para evitar que me cayese.
Me enseñaban diez veces al día, con la maravilla y
satisfacción de todo el mundo. A la sazón hablaba
yo el idioma regularmente y entendía a la perfección
palabra por palabra todo lo que se me decía.
Además había aprendido el alfabeto y a las veces
podía valerme para declarar alguna frase, pues
Glumdalclitch me había dado lección cuando
estábamos en casa y en las horas de ocio durante
nuestro viaje. Llevaba en el bolsillo un librito, no
mucho mayor que un Atlas de Sansón; era uno de
esos tratados para uso de las niñas, en que se daba
una sucinta idea de su religión. Con él me enseñó
las letras y el significado de las palabras.
Capítulo III
El autor, enviado a la corte. -La reina se lo compra
a su amo y se lo regala al rey. Éste discute con los
grandes eruditos de Su Majestad. -En la corte se
dispone un cuarto para el autor. -Gran favor de éste
own desire, to give me air, and show me the
country, but always held me fast by a leadingstring. We passed over five or six rivers, many
degrees broader and deeper than the Nile or the
Ganges: and there was hardly a rivulet so small as
the Thames at London-bridge. We were ten weeks
in our journey, and I was shown in eighteen large
towns, besides many villages, and private families.
On the 26th day of October we arrived at the
metropolis,
called
in
their
language
LORBRULGRUD, or Pride of the Universe. My
master took a lodging in the principal street of the
city, not far from the royal palace, and put out bills
in the usual form, containing an exact description
of my person and parts. He hired a large room
between three and four hundred feet wide. He
provided a table sixty feet in diameter, upon which
I was to act my part, and pallisadoed it round three
feet from the edge, and as many high, to prevent
my falling over. I was shown ten times a-day, to the
wonder and satisfaction of all people. I could now
speak the language tolerably well, and perfectly
understood every word, that was spoken to me.
Besides, I had learnt their alphabet, and could make
a shift to explain a sentence here and there; for
Glumdalclitch had been my instructor while we
were at home, and at leisure hours during our
journey. She carried a little book in her pocket, not
much larger than a Sanson's Atlas; it was a
common treatise for the use of young girls, giving a
short account of their religion: out of this she taught
me my letters, and interpreted the words.
CHAPTER III
[The author sent for to court. The queen buys him
of his master the farmer, and presents him to the
king. He disputes with his majesty's great scholars.
An apartment at court provided for the author. He
is in high favour with the queen. He stands up for
the honour of his own country. His quarrels with
the queen's dwarf.]
The frequent labours I underwent every day, made,
in a few weeks, a very considerable change in my
health: the more my master got by me, the more
insatiable he grew. I had quite lost my stomach, and
was almost reduced to a skeleton. The farmer
observed it, and concluding I must soon die,
resolved to make as good a hand of me as he could.
While he was thus reasoning and resolving with
73
Los viajes de Gulliver
con la reina. -Defiende el honor de su país natal. Sus riñas con el enano de la reina.
Los frecuentes trabajos que cada día había de
sufrir me produjeron en pocas semanas un
quebrantamiento considerable en la salud. Cuanto
más ganaba mi amo conmigo era más insaciable. Yo
había perdido por completo el estómago y estaba
reducido casi al esqueleto. El labrador lo notó, y
suponiendo que había de morirme pronto resolvió
sacar de mí todo lo que pudiese. Mientras así
razonaba y resolvía consigo mismo, un slardral, o
sea un gentilhombre de cámara, llegó de la corte y
mandó a mi amo que me llevase a ella
inmediatamente para diversión de la reina y sus
damas. Algunas de éstas habían estado a verme ya y
dado las más extraordinarias referencias de mi
belleza, conducta y buen sentido. Su Majestad la
reina y quienes la servían quedaron por demás
encantadas de mi comportamiento. Yo me arrodillé
y solicité el honor de besar su imperial pie; pero
aquella benévola princesa me alargó su dedo
pequeño -luego que me hubieron subido a la mesa-,
que yo ceñí con ambos brazos y cuya punta llevé a
mis labios con el mayor respeto. Me hizo algunas
preguntas generales acerca de mi país y de mis
viajes, a las que yo contesté tan claramente y en tan
pocas palabras como pude. Me preguntó si me
gustaría servir en la corte. Yo me incliné hacia el
tablero de la mesa y respondí humildemente que era
el esclavo de mi amo, pero, a poder disponer de mí
mismo, tendría a gran orgullo dedicar mi vida al
servicio de Su Majestad. Entonces preguntó ella a
mi amo si quería venderme a buen precio. Él, que
temía que yo no viviera un mes, se mostró bastante
dispuesto a dehacerse de mí y pidió mil piezas de
oro, que al instante se dio orden de que le fuesen
entregadas. Cada pieza venía a ser del tamaño de
ochocientos moidores; pero estableciendo la
proporción de todo entre aquel país y Europa, y aun
habida cuenta del alto precio del oro allí, no llegaba
a ser una suma tan importante como mil guineas en
Inglaterra. Acto seguido dije a la reina que, puesto
que ya era la más humilde criatura y el más humilde
vasallo de Su Majestad, me permitiese pedirle un
favor, y era que admitiese a su servicio a
Glumdalclitch, que siempre había cuidado de mí con
tanto esmero y amabilidad y sabía hacerlo tan bien,
y continuase siendo mi niñera y mi maestra. Su
Majestad accedió a mi petición y fácilmente obtuvo
el consentimiento del labrador, a quien satisfacía
himself, a SARDRAL, or gentleman-usher, came
from court, commanding my master to carry me
immediately thither for the diversion of the queen
and her ladies. Some of the latter had already been
to see me, and reported strange things of my
beauty, behaviour, and good sense. Her majesty,
and those who attended her, were beyond measure
delighted with my demeanour. I fell on my knees,
and begged the honour of kissing her imperial foot;
but this gracious princess held out her little finger
towards me, after I was set on the table, which I
embraced in both my arms, and put the tip of it
with the utmost respect to my lip. She made me
some general questions about my country and my
travels, which I answered as distinctly, and in as
few words as I could. She asked, "whether I could
be content to live at court?" I bowed down to the
board of the table, and humbly answered "that I
was my master's slave: but, if I were at my own
disposal, I should be proud to devote my life to her
majesty's service." She then asked my master,
"whether he was willing to sell me at a good
price?" He, who apprehended I could not live a
month, was ready enough to part with me, and
demanded a thousand pieces of gold, which were
ordered him on the spot, each piece being about the
bigness of eight hundred moidores; but allowing for
the proportion of all things between that country
and Europe, and the high price of gold among
them, was hardly so great a sum as a thousand
guineas would be in England. I then said to the
queen, "since I was now her majesty's most humble
creature and vassal, I must beg the favour, that
Glumdalclitch, who had always tended me with so
much care and kindness, and understood to do it so
well, might be admitted into her service, and
continue to be my nurse and instructor."
Her majesty agreed to my petition, and easily got
the farmer's consent, who was glad enough to have
his daughter preferred at court, and the poor girl
herself was not able to hide her joy. My late master
withdrew, bidding me farewell, and saying he had
left me in a good service; to which I replied not a
word, only making him a slight bow.
The queen observed my coldness; and, when the
farmer was gone out of the apartment, asked me the
reason. I made bold to tell her majesty, "that I owed
no other obligation to my late master, than his not
dashing out the brains of a poor harmless creature,
found by chance in his fields: which obligation was
74
Los viajes de Gulliver
que su hija fuera elevada a la corte, y la pobre niña,
por su parte, no pudo ocultar su contento. El que
dejaba de ser mi amo se retiró y se despidió de mi,
añadiendo que me dejaba en una buena situación, a
lo cual yo no respondí sino con una ligera
reverencia.
Observó la reina mi frialdad, y cuando el
labrador hubo salido de la estancia me preguntó la
causa. Claramente contesté a Su Majestad que yo no
debía a mi antiguo amo otra obligación que la de no
haber estrellado los sesos a una pobre criatura
inofensiva encontrada en su campo por acaso,
obligación que recompensaba ampliamente la
ganancia que había alcanzado enseñándome por la
mitad del reino y el precio en que me había vendido.
Añadí que la vida que había llevado desde entonces
era lo bastante trabajosa para matar a un ser diez
veces más fuerte que yo; que mi salud se había
quebrantado mucho con aquella continua y
miserable faena de divertir a la gentuza a todas las
horas del día, y que si mi amo no hubiera supuesto
que mi vida estaba en peligro, quizá no hubiese
encontrado Su Majestad tan buena ganga. Pero libre
ya de todo temor de mal trato, bajo la protección de
tan grande y bondadosa emperatriz, adorno de la
Naturaleza, predilecta del mundo, delicia de sus
vasallos, fénix de la creación, esperaba que los
recelos de mi antiguo amo aparecieran desprovistos
de fundamento, pues ya sentía yo mis energías
revivir bajo el influjo de su muy augusta presencia.
Éste fue, en resumen, mi discurso, pronunciado
con grandes incorrecciones y titubeos. La última
parte se ajustaba por completo al estilo peculiar de
aquella gente, del que Glumdalclitch me había
enseñado algunas frases cuando me llevaba a la
corte.
La reina, usando de gran benevolencia para mi
hablar defectuoso, quedó, sin embargo, sorprendida
al ver tanto entendimiento y buen sentido en animal
tan diminuto. Me tomó en sus propias manos y me
llevó al rey, que estaba retirado en su despacho. Su
Majestad, príncipe de mucha gravedad y austero
continente, no apreciando bien mi forma a primera
vista, preguntó de modo frío a la reina desde cuándo
se había aficionado a un splacknuck, que tal debí de
parecerle echado de boca en la mano derecha de Su
Majestad. Pero la princesa, que tenía grandísimas
dotes de entendimiento y donaire, me puso
suavemente de pie sobre el escritorio y me mandó
que diese a Su Majestad noticia de quién era, lo que
amply recompensed, by the gain he had made in
showing me through half the kingdom, and the
price he had now sold me for. That the life I had
since led was laborious enough to kill an animal of
ten times my strength. That my health was much
impaired, by the continual drudgery of entertaining
the rabble every hour of the day; and that, if my
master had not thought my life in danger, her
majesty would not have got so cheap a bargain. But
as I was out of all fear of being ill-treated under the
protection of so great and good an empress, the
ornament of nature, the darling of the world, the
delight of her subjects, the phoenix of the creation,
so I hoped my late master's apprehensions would
appear to be groundless; for I already found my
spirits revive, by the influence of her most august
presence."
This was the sum of my speech, delivered with
great improprieties and hesitation. The latter part
was altogether framed in the style peculiar to that
people, whereof I learned some phrases from
Glumdalclitch, while she was carrying me to court.
The queen, giving great allowance for my
defectiveness in speaking, was, however, surprised
at so much wit and good sense in so diminutive an
animal. She took me in her own hand, and carried
me to the king, who was then retired to his cabinet.
His majesty, a prince of much gravity and austere
countenance, not well observing my shape at first
view, asked the queen after a cold manner "how
long it was since she grew fond of a
SPLACNUCK?" for such it seems he took me to
be, as I lay upon my breast in her majesty's right
hand. But this princess, who has an infinite deal of
wit and humour, set me gently on my feet upon the
scrutoire, and commanded me to give his majesty
an account of myself, which I did in a very few
words: and Glumdalclitch who attended at the
cabinet door, and could not endure I should be out
of her sight, being admitted, confirmed all that had
passed from my arrival at her father's house.
The king, although he be as learned a person as any
in his dominions, had been educated in the study of
philosophy, and particularly mathematics; yet when
he observed my shape exactly, and saw me walk
erect, before I began to speak, conceived I might be
a piece of clock-work (which is in that country
arrived to a very great perfection) contrived by
some ingenious artist. But when he heard my voice,
and found what I delivered to be regular and
75
Los viajes de Gulliver
hice en muy pocas palabras, y Glumdalclitch -que
aguardaba a la puerta del despacho, y, no pudiendo
sufrir que me hurtaran a su vista, fue autorizada para
entrar- confirmó todo lo sucedido desde mi llegada a
casa de su padre.
El rey, aunque era persona instruida como la que
más de sus dominios, y estaba educado en el estudio
de la Filosofía, y especialmente de las Matemáticas,
cuando apreció mi forma exactamente y me vio
andar en dos pies, antes de que empezase a hablar,
pensó que yo podía ser un aparato de relojería -arte
que ha llegado en aquel país a muy grande
perfección-, ideado por algún ingenioso artista. Pero
cuando oyó mi voz y encontró lo que hablaba lógico
y racional, no pudo ocultar su asombro. En ningún
modo se dio por satisfecho con la relación que le
hice acerca de cómo fue mi llegada a su reino, sino
que la juzgó una fábula urdida entre Glumdalclitch y
su padre, que me habrían enseñado una serie de
palabras a fin de venderme a precio más alto. En
esta creencia me hizo otras varias preguntas, y de
nuevo recibió respuestas racionales, sin otros
defectos que los nacidos de un acento extranjero y
de un conocimiento imperfecto del idioma, con
algunas frases rústicas que había yo aprendido en
casa del labrador, y que no se acomodaban al pulido
estilo de una corte.
Su Majestad el rey envió a buscar a tres
eminentes sabios que estaban de servicio semanal,
conforme es costumbre en aquel país. Estos señores,
una vez que hubieron examinado mi figura con toda
minuciosidad, fueron de opiniones diferentes
respecto de mí. Convinieron en que yo no podía
haber sido producido según las leyes regulares de la
Naturaleza, porque no estaba constituido con
capacidad para conservar mi vida, ya fuese por
ligereza, ya por trepar a los árboles, ya por cavar
hoyos en el suelo. Por mis dientes, que examinaron
con gran detenimiento, dedujeron que era un animal
carnívoro; sin embargo, considerando que la
mayoría de los cuadrúpedos era demasiado enemigo
para mí, y el ratón silvestre, con algunos otros,
demasiado ágil, no podían suponer cómo pudiera
mantenerme, a no ser que me alimentase de
caracoles y varios insectos, que citaron, para probar,
con mil argumentos eruditos, que no me era posible
hacerlo. Uno de aquellos sabios se inclinaba a creer
que yo era un embrión o un aborto; pero este juicio
fue rechazado por los otros dos, que hicieron
observar que mis miembros eran acabados y
rational, he could not conceal his astonishment. He
was by no means satisfied with the relation I gave
him of the manner I came into his kingdom, but
thought it a story concerted between Glumdalclitch
and her father, who had taught me a set of words to
make me sell at a better price. Upon this
imagination, he put several other questions to me,
and still received rational answers: no otherwise
defective than by a foreign accent, and an imperfect
knowledge in the language, with some rustic
phrases which I had learned at the farmer's house,
and did not suit the polite style of a court.
His majesty sent for three great scholars, who were
then in their weekly waiting, according to the
custom in that country. These gentlemen, after they
had a while examined my shape with much nicety,
were of different opinions concerning me. They all
agreed that I could not be produced according to
the regular laws of nature, because I was not
framed with a capacity of preserving my life, either
by swiftness, or climbing of trees, or digging holes
in the earth. They observed by my teeth, which they
viewed with great exactness, that I was a
carnivorous animal; yet most quadrupeds being an
overmatch for me, and field mice, with some
others, too nimble, they could not imagine how I
should be able to support myself, unless I fed upon
snails and other insects, which they offered, by
many learned arguments, to evince that I could not
possibly do. One of these virtuosi seemed to think
that I might be an embryo, or abortive birth. But
this opinion was rejected by the other two, who
observed my limbs to be perfect and finished; and
that I had lived several years, as it was manifest
from my beard, the stumps whereof they plainly
discovered through a magnifying glass. They would
not allow me to be a dwarf, because my littleness
was beyond all degrees of comparison; for the
queen's favourite dwarf, the smallest ever known in
that kingdom, was near thirty feet high. After much
debate, they concluded unanimously, that I was
only RELPLUM SCALCATH, which is interpreted
literally LUSUS NATURAE; a determination
exactly agreeable to the modern philosophy of
Europe, whose professors, disdaining the old
evasion of occult causes, whereby the followers of
Aristotle endeavoured in vain to disguise their
ignorance, have invented this wonderful solution of
all difficulties, to the unspeakable advancement of
human knowledge.
76
Los viajes de Gulliver
perfectos, y que yo había vivido varios años, como
lo acreditaba mi barba, cuyos cañones descubrieron
claramente con ayuda de una lente de aumento. No
admitieron que fuese un enano, porque mi pequeñez
iba más allá de toda comparación posible, ya que el
enano favorito de la reina, que era el más pequeño
que jamás se conoció en aquel reino, tenía cerca de
treinta pies de altura. Después de mucho debatir,
concluyeron, unánimes, que yo era, sencillamente,
un relplum scalcatch, lo que, interpretado
literalmente, significa lusus naturæ, determinación
en todo conforme con la moderna filosofía de
Europa, cuyos profesores, desdeñando el antiguo
efugio de las causas ocultas, con que los discípulos
de Aristóteles trataban en vano de disfrazar su
ignorancia, han inventado esta solución para todas
las dificultades que encuentra el imponderable
avance del humano conocimiento.
Después de esta decisiva conclusión, se me rogó
que hablase alguna cosa. Me aproximé al rey y
aseguré a Su Majestad que yo procedía de un país
que contaba varios millones de personas de ambos
sexos, todas de mi misma estatura, donde los
animales, los árboles y las casas estaban en
proporción, y donde, por tanto, yo era tan capaz de
defenderme y de encontrar sustento como cualquier
súbdito de Su Majestad pudiera serlo allí; lo que me
pareció cumplida respuesta a los argumentos de
aquellos señores. A esto, ellos replicaron sólo
diciendo, con una sonrisa despreciativa, que el
labrador me había enseñado la lección muy bien. El
rey, que tenía mucho mejor sentido, despidió a sus
sabios y envió por el labrador, que,
afortunadamente, no había salído aún de la ciudad.
Habiéndole primero interrogado a solas, y luego
confrontádole conmigo y con la niña, Su Majestad
empezó a creer que podía ser verdad lo que yo le
había dicho. Encargó a la reina que mandase tener
especial cuidado de mí y fue de opinión de que
Glumdalclitch continuara en su oficio de guardarme,
porque advirtió el gran afecto que nos
dispensábamos. Se dispuso para ella en la corte un
alojamiento conveniente y se le asignó una especie
de aya que cuidase de su educación, una doncella
para vestirla y otras dos criadas para los menesteres
serviles; pero mi cuidado se le encomendó a ella
enteramente. La reina encargó a su mismo ebanista
que discurriese una caja tal que pudiese servirme de
dormitorio, de acuerdo con el modelo que
conviniésemos Glumdalclitch y yo. Este hombre era
After this decisive conclusion, I entreated to be
heard a word or two. I applied myself to the king,
and assured his majesty, "that I came from a
country which abounded with several millions of
both sexes, and of my own stature; where the
animals, trees, and houses, were all in proportion,
and where, by consequence, I might be as able to
defend myself, and to find sustenance, as any of his
majesty's subjects could do here; which I took for a
full answer to those gentlemen's arguments." To
this they only replied with a smile of contempt,
saying, "that the farmer had instructed me very well
in my lesson." The king, who had a much better
understanding, dismissing his learned men, sent for
the farmer, who by good fortune was not yet gone
out of town. Having therefore first examined him
privately, and then confronted him with me and the
young girl, his majesty began to think that what we
told him might possibly be true. He desired the
queen to order that a particular care should be taken
of me; and was of opinion that Glumdalclitch
should still continue in her office of tending me,
because he observed we had a great affection for
each other. A convenient apartment was provided
for her at court: she had a sort of governess
appointed to take care of her education, a maid to
dress her, and two other servants for menial offices;
but the care of me was wholly appropriated to
herself. The queen commanded her own cabinetmaker to contrive a box, that might serve me for a
bedchamber, after the model that Glumdalclitch
and I should agree upon. This man was a most
ingenious artist, and according to my direction, in
three weeks finished for me a wooden chamber of
sixteen feet square, and twelve high, with sashwindows, a door, and two closets, like a London
bed-chamber.
The board, that made the ceiling, was to be lifted
up and down by two hinges, to put in a bed ready
furnished by her majesty's upholsterer, which
Glumdalclitch took out every day to air, made it
with her own hands, and letting it down at night,
locked up the roof over me. A nice workman, who
was famous for little curiosities, undertook to make
me two chairs, with backs and frames, of a
substance not unlike ivory, and two tables, with a
cabinet to put my things in. The room was quilted
on all sides, as well as the floor and the ceiling, to
prevent any accident from the carelessness of those
who carried me, and to break the force of a jolt,
77
Los viajes de Gulliver
un ingeniosísimo artista, y, siguiendo mis
instrucciones, en tres días me acabó un cuarto de
madera de dieciséis pies en cuadro y doce de altura,
con ventanas de vidrieras, una puerta y dos retretes,
como un dormitorio de Londres. El tablero que
formaba el techo podía levantarse y bajarse por
medio de dos bisagras para meter una cama
dispuesta por el tapicero de Su Majestad la reina, y
que Glumdalclitch sacaba al aire todos los días,
hacía con sus propias manos y volvía a entrar por la
noche, después de lo cual cerraba el tejado sobre mí.
Un excelente artífice, famoso por sus caprichosas
miniaturas, tomó a su cargo el hacerme dos sillas,
cuyos respaldos y palos eran de una materia
parecida al marfil, y dos mesas, con un escritorio
para meter mis cosas. La habitación fue acolchada
por todos sus lados, así como por el suelo y el techo,
a fin de evitar cualquier accidente causado por el
descuido de quienes me transportasen y de
amortiguar la violencia de los vaivenes cuando
fuese en coche. Pedí una cerradura para mi puerta, a
fin de impedir que entrasen las ratas y los ratones; el
herrero, después de muchos ensayos, hizo la más
pequeña que nunca se había visto allí, pues yo
mismo he encontrado una más grande en la puerta
de la casa de un caballero en inglaterra. Me di trazas
para guardarme la llave en uno de los bolsillos, por
miedo de que Glumdalclitch la perdiese. Asimismo
encargó la reina que se me hiciese ropa de las sedas
más finas que pudieran encontrarse, que no eran
mucho más finas que una manta inglesa y que me
incomodaron mucho hasta que me acostumbré a
llevarlas. Me vistieron a la usanza del reino, en parte
semejante a la persa, en parte a la china, y que es un
vestido muy serio y decente.
La reina se aficionó tanto a mi compañía, que no
se hacían a comer sin mí. Me pusieron una mesa
sobre aquella misma en que comía Su Majestad y
junto a su codo izquierdo, y una silla para sentarme.
Glumdalclitch se subía de pie en una banqueta
puesta en el suelo para servirme y cuidar de mí. Yo
tenía un juego completo de platos y fuentes de plata
y otros útiles, que en proporción a los de la reina no
eran mucho mayores que los que suelen verse del
mismo género en cualquier tienda de juguetes de
Londres para las casas de muñecas. Todos los
guardaba en su bolsillo mi pequena niñera dentro de
una caja de plata, y ella me los daba en las comidas
conforme los necesitaba, siempre limpiándolos ella
misma. Nadie comía con la reina más que las dos
when I went in a coach. I desired a lock for my
door, to prevent rats and mice from coming in. The
smith, after several attempts, made the smallest that
ever was seen among them, for I have known a
larger at the gate of a gentleman's house in
England. I made a shift to keep the key in a pocket
of my own, fearing Glumdalclitch might lose it.
The queen likewise ordered the thinnest silks that
could be gotten, to make me clothes, not much
thicker than an English blanket, very cumbersome
till I was accustomed to them. They were after the
fashion of the kingdom, partly resembling the
Persian, and partly the Chinese, and are a very
grave and decent habit.
The queen became so fond of my company, that
she could not dine without me. I had a table placed
upon the same at which her majesty ate, just at her
left elbow, and a chair to sit on. Glumdalclitch
stood on a stool on the floor near my table, to assist
and take care of me. I had an entire set of silver
dishes and plates, and other necessaries, which, in
proportion to those of the queen, were not much
bigger than what I have seen in a London toy-shop
for the furniture of a baby-house: these my little
nurse kept in her pocket in a silver box, and gave
me at meals as I wanted them, always cleaning
them herself. No person dined with the queen but
the two princesses royal, the eldest sixteen years
old, and the younger at that time thirteen and a
month. Her majesty used to put a bit of meat upon
one of my dishes, out of which I carved for myself,
and her diversion was to see me eat in miniature:
for the queen (who had indeed but a weak stomach)
took up, at one mouthful, as much as a dozen
English farmers could eat at a meal, which to me
was for some time a very nauseous sight. She
would craunch the wing of a lark, bones and all,
between her teeth, although it were nine times as
large as that of a full-grown turkey; and put a bit of
bread into her mouth as big as two twelve-penny
loaves. She drank out of a golden cup, above a
hogshead at a draught. Her knives were twice as
long as a scythe, set straight upon the handle. The
spoons, forks, and other instruments, were all in the
same proportion. I remember when Glumdalclitch
carried me, out of curiosity, to see some of the
tables at court, where ten or a dozen of those
enormous knives and forks were lifted up together,
I thought I had never till then beheld so terrible a
sight.
78
Los viajes de Gulliver
princesas reales: la mayor, de dieciséis años, y la
menor, de trece y un mes entonces. Su Majestad
solía poner en uno de mis platos un poquito de
comida, del cual yo cortaba y me servía, y era su
diversión verme comer en miniatura. Porque la reina
-que por cierto tenía un estómago muy débiltomaba de un bocado tanto como una docena de
labradores ingleses pudiera comer en una asentada,
lo que para mi fue durante algún tiempo un
espectáculo repugnante. Trituraba entre sus dientes
el ala de una calandria, con huesos y todo, aunque
era nueve veces mayor que la de un pavo crecido, y
se metía en la boca un trozo de pan tan grande como
dos hogazas de doce peniques. Bebía en una copa de
oro sobre sesenta galones de un trago. Sus cuchillos
eran dos veces tan largos como una guadaña puesta
derecha, con su mango. Cucharas, tenedores y
demás instrumentos guardaban la misma
proporción. Recuerdo que cuando Glumdalclitch,
por curiosidad, me llevó a ver una de las mesas de la
corte, donde se levantaban a la vez diez o doce de
aquellos enormes tenedores y cuchillos, pensé no
haber asistido en mi vida a un espectáculo tan
terrible.
Es costumbre que todos los viernes -que, como
ya he advertido, son sus sábados-, la reina y el rey,
con su real descendencia de ambos sexos, coman
juntos en la estancia de Su Majestad el rey, de quien
yo era ya gran favorito; y en estas ocasiones mi
sillita y mi mesita eran colocadas a su izquierda,
delante de uno de los saleros. Este príncipe gustaba
de conversar conmigo preguntándome acerca de las
costumbres, la religión, las leyes, el gobierno y la
cultura de Europa, de lo que yo le daba noticia lo
mejor que podía. Su percepción era tan clara y su
discernimiento tan exacto, que hacía muy sabias
reflexiones y observaciones sobre todo lo que yo
decía; pero no debo ocultar que cuando me hube
excedido un poco hablando de mi amado país, de
nuestro comercio, de nuestras guerras por tierra y
por mar y de nuestros partidos políticos, los
prejuicios de educación pesaron tanto en él, que no
pudo por menos de cogerme en su mano derecha, y
acariciándome suavemente con la otra, después de
un acceso de risa, preguntarme si yo era Whig o
Tory. Luego, volviéndose a su primer ministro -que
detrás de él daba asistencia, en la mano su bastón
blanco, casi tan alto como el palo mayor del Royal
Sovereign-, observó cuán despreciable cosa eran las
grandezas humanas, que podían imitarse por tan
It is the custom, that every Wednesday (which, as I
have observed, is their Sabbath) the king and
queen, with the royal issue of both sexes, dine
together in the apartment of his majesty, to whom I
was now become a great favourite; and at these
times, my little chair and table were placed at his
left hand, before one of the salt-cellars. This prince
took a pleasure in conversing with me, inquiring
into the manners, religion, laws, government, and
learning of Europe; wherein I gave him the best
account I was able. His apprehension was so clear,
and his judgment so exact, that he made very wise
reflections and observations upon all I said. But I
confess, that, after I had been a little too copious in
talking of my own beloved country, of our trade
and wars by sea and land, of our schisms in
religion, and parties in the state; the prejudices of
his education prevailed so far, that he could not
forbear taking me up in his right hand, and stroking
me gently with the other, after a hearty fit of
laughing, asked me, "whether I was a whig or
tory?" Then turning to his first minister, who
waited behind him with a white staff, near as tall as
the mainmast of the Royal Sovereign, he observed
"how contemptible a thing was human grandeur,
which could be mimicked by such diminutive
insects as I: and yet," says he, "I dare engage these
creatures have their titles and distinctions of
honour; they contrive little nests and burrows, that
they call houses and cities; they make a figure in
dress and equipage; they love, they fight, they
dispute, they cheat, they betray!" And thus he
continued on, while my colour came and went
several times, with indignation, to hear our noble
country, the mistress of arts and arms, the scourge
of France, the arbitress of Europe, the seat of
virtue, piety, honour, and truth, the pride and envy
of the world, so contemptuously treated.
But as I was not in a condition to resent injuries, so
upon mature thoughts I began to doubt whether I
was injured or no. For, after having been
accustomed several months to the sight and
converse of this people, and observed every object
upon which I cast mine eyes to be of proportionable
magnitude, the horror I had at first conceived from
their bulk and aspect was so far worn off, that if I
had then beheld a company of English lords and
ladies in their finery and birth-day clothes, acting
their several parts in the most courtly manner of
strutting, and bowing, and prating, to say the truth,
79
Los viajes de Gulliver
diminutos insectos como yo; «y aun apostaría -dijoque estas criaturas tienen sus títulos y distinciones,
discurren nidos y madrigueras que llaman casas y
ciudades, se preocupan de vestidos y trenes, aman,
luchan, disputan, defraudan y traicionan». Y así
continuó, mientras a mí, de indignación, un color se
me iba y otro se me venía viendo a nuestra noble
nación, maestra en las artes y en las armas, azote de
Francia, árbitro de Europa, asiento de la piedad, la
virtud, el honor y la verdad, orgullo y envidia del
mundo, con tal desprecio tratada.
Pero como yo no estaba en situación de sentir
injurias, después de maduras reflexiones empecé a
dudar si había sido injuriado o no, pues,
acostumbrado ya por varios meses de residencia a la
vista y al trato de aquellas gentes y encontrando
todos los objetos que a mis ojos se ofrecían de
magnitud proporcionada, el horror que al principio
me inspiraron tales seres por su corpulencia y
aspecto desapareció hasta tal punto, que si hubiera
mirado entonces una compañía de lores y damas
ingleses, con sus adornados vestidos de fiesta,
representando del modo más cortesano sus
respectivos papeles, contoneándose, haciendo
reverencias y parloteando, en verdad digo que me
hubiesen dado grandes tentaciones de reírme de
ellos, tanto como el rey y sus grandes se reían de mí.
Y a buen seguro que tampoco podía evitar el reírme
de mí mismo cuando la reina, como solía, me
colocaba sobre su mano ante un espejo, con lo que
nuestras dos personas se presentaban juntas a mi
vista por entero; y no podía darse nada más ridículo
que la comparación, al extremo de que yo realmente
comencé a imaginar que había disminuido con
mucho por bajo de mi tamaño corriente.
Nada me enfurecía y mortificaba tanto como el
enano de la reina, el cual, siendo de la más baja
estatura que nunca se vio en aquel país -pues, en
verdad, creo que no llegaba a los treinta pies-, se
tornó insolente al ver una criatura tan por bajo de él,
de modo que siempre hacía el baladrón y el buen
mozo al pasar por mi lado en la antecámara cuando
yo estaba de pie en alguna mesa hablando con los
caballeros y las damas de la corte, y rara vez dejaba
de soltar alguna palabra punzante a propósito de mi
pequeñez, de lo cual sólo podía vengarme
llamándole hermano, desafiándole a luchar y con las
agudezas acostumbradas en labios de los pajes de
corte. Un día, durante la comida, este cachorro
maligno estaba tan amostazado por algo que le había
I should have been strongly tempted to laugh as
much at them as the king and his grandees did at
me. Neither, indeed, could I forbear smiling at
myself, when the queen used to place me upon her
hand towards a looking-glass, by which both our
persons appeared before me in full view together;
and there could be nothing more ridiculous than the
comparison; so that I really began to imagine
myself dwindled many degrees below my usual
size.
Nothing angered and mortified me so much as the
queen's dwarf; who being of the lowest stature that
was ever in that country
(for I verily think he was not full thirty feet high),
became so insolent at seeing a creature so much
beneath him, that he would always affect to
swagger and look big as he passed by me in the
queen's antechamber, while I was standing on some
table talking with the lords or ladies of the court,
and he seldom failed of a smart word or two upon
my littleness; against which I could only revenge
myself by calling him brother, challenging him to
wrestle, and such repartees as are usually in the
mouths of court pages. One day, at dinner, this
malicious little cub was so nettled with something I
had said to him, that, raising himself upon the
frame of her majesty's chair, he took me up by the
middle, as I was sitting down, not thinking any
harm, and let me drop into a large silver bowl of
cream, and then ran away as fast as he could. I fell
over head and ears, and, if I had not been a good
swimmer, it might have gone very hard with me;
for Glumdalclitch in that instant happened to be at
the other end of the room, and the queen was in
such a fright, that she wanted presence of mind to
assist me. But my little nurse ran to my relief, and
took me out, after I had swallowed above a quart of
cream. I was put to bed: however, I received no
other damage than the loss of a suit of clothes,
which was utterly spoiled. The dwarf was soundly
whipt, and as a farther punishment, forced to drink
up the bowl of cream into which he had thrown me:
neither was he ever restored to favour; for soon
after the queen bestowed him on a lady of high
quality, so that I saw him no more, to my very great
satisfaction; for I could not tell to what extremities
such a malicious urchin might have carried his
resentment.
He had before served me a scurvy trick, which set
the queen a-laughing, although at the same time she
80
Los viajes de Gulliver
dicho yo, que, subiéndose al palo de la silla de Su
Majestad la reina, me cogió por mitad del cuerpo,
conforme
yo
estaba
sentado,
totalmente
desprevenido, y me echó dentro de un gran bol de
plata lleno de crema, y luego escapó a todo correr.
Caí de cabeza, y a no ser un buen nadador lo hubiera
pasado muy mal, pues Glumdalclitch estaba en
aquel momento al otro extremo de la habitación, y la
reina se aterrorizó de modo que le faltó presencia de
ánimo para auxiliarme. Pero mi pequeña niñera
corrió en mi auxilio y me sacó cuando ya había
tragado más de media azumbre de crema. Me
llevaron a la cama, y se vio que, por mi fortuna, no
había recibido otro daño que la pérdida de un traje,
que quedó completamente inservible. El enano fue
bravamente azotado y, como añadidura, obligado a
beberse el bol de crema en que me había arrojado, y
nunca más recobró su favor, pues poco después la
reina lo regaló a una dama de mucha calidad. Así
que no volví a verle, con gran satisfacción mía, pues
no sé decir a qué extremo hubiese llevado su
resentimiento este bribón endemoniado.
Ya antes me había jugado una mala pasada, que
hizo reir a la reina, aunque al mismo tiempo se
disgustó tan profundamente que estuvo a punto de
despedirle, y sin duda lo hubiese hecho a no ser yo
lo bastante generoso para interceder. Su Majestad la
reina se había servido un hueso de tuétano, y cuando
hubo sacado éste volvió a poner el hueso en la
fuente derecho como antes estaba. El enano,
acechando una oportunidad, mientras Glumdalclitch
iba al aparador, se subió en la banqueta en que ella
se ponía de pie para cuidar de mí durante las
comidas, me levantó con las dos manos y,
apretándome las piernas una contra otra, me las
encajó dentro del hueso de tuétano, donde entré
hasta más arriba de la cintura y quedé como hincado
un rato, haciendo muy ridícula figura. Supongo que
pasó cerca de un minuto primero que nadie supiese
adónde había ido a parar, porque gritar entendí que
hubiera sido rebajamiento. Pero como los príncipes
casi nunca toman la comida caliente, no se me
escaldaron las piernas, y sólo mis medias y mis
calzones quedaron en poco limpia condición. El
enano, gracias a mis súplicas, no sufrió otro castigo
que unos buenos azotes.
La reina se reía frecuentemente de mí por causa
de mi cobardía, y acostumbraba preguntarme si la
gente de mi país era toda tan cobarde como yo. Uno
de los motivos fue éste: el reino se infesta de
was heartily vexed, and would have immediately
cashiered him, if I had not been so generous as to
intercede. Her majesty had taken a marrow-bone
upon her plate, and, after knocking out the marrow,
placed the bone again in the dish erect, as it stood
before; the dwarf, watching his opportunity, while
Glumdalclitch was gone to the side-board, mounted
the stool that she stood on to take care of me at
meals, took me up in both hands, and squeezing my
legs together, wedged them into the marrow bone
above my waist, where I stuck for some time, and
made a very ridiculous figure. I believe it was near
a minute before any one knew what was become of
me; for I thought it below me to cry out. But, as
princes seldom get their meat hot, my legs were not
scalded, only my stockings and breeches in a sad
condition. The dwarf, at my entreaty, had no other
punishment than a sound whipping.
I was frequently rallied by the queen upon account
of my fearfulness; and she used to ask me whether
the people of my country were as great cowards as
myself? The occasion was this: the kingdom is
much pestered with flies in summer; and these
odious insects, each of them as big as a Dunstable
lark, hardly gave me any rest while I sat at dinner,
with their continual humming and buzzing about
mine ears. They would sometimes alight upon my
victuals, and leave their loathsome excrement, or
spawn behind, which to me was very visible,
though not to the natives of that country, whose
large optics were not so acute as mine, in viewing
smaller objects. Sometimes they would fix upon
my nose, or forehead, where they stung me to the
quick, smelling very offensively; and I could easily
trace that viscous matter, which, our naturalists tell
us, enables those creatures to walk with their feet
upwards upon a ceiling. I had much ado to defend
myself against these detestable animals, and could
not forbear starting when they came on my face. It
was the common practice of the dwarf, to catch a
number of these insects in his hand, as schoolboys
do among us, and let them out suddenly under my
nose, on purpose to frighten me, and divert the
queen. My remedy was to cut them in pieces with
my knife, as they flew in the air, wherein my
dexterity was much admired.
I remember, one morning, when Glumdalclitch had
set me in a box upon a window, as she usually did
in fair days to give me air(for I durst not venture to
let the box be hung on a nail out of the window, as
81
Los viajes de Gulliver
mosquitos en verano, y estos odiosos insectos, cada
uno del tamaño de una calandria de Dunstable, no
me daban punto de reposo cuando estaba sentado a
la mesa, con su continuo zumbido alrededor de mis
orejas. A veces se me paraban en la comida; otras se
me ponían en la nariz o en la frente, donde su
picadura me llegaba a lo vivo, despidiendo malísimo
olor, y me era fácil seguir el trazo de esa materia
viscosa, que, según nos enseñan nuestros
naturalistas, permite a estos animales andar por el
techo con las patas hacia arriba. Pasaba yo gran
trabajo para defenderme de estos bichos detestables
y no podía dejar de estremecerme cuando se me
venían a la cara. El enano había cogido la costumbre
de cazar con la mano cierto número de estos
insectos, como hacen nuestros colegiales, y
soltármelos de repente debajo de la nariz, de
propósito para asustarme y divertir a la reina. Mi
remedio era destrozarlos con mi navaja conforme
iban volando por el aire, ejercicio en que se
admiraba mucho mi destreza.
Recuerdo que una mañana en que Glumdalclitch
me había puesto dentro de mi caja en una ventana,
como tenía costumbre de hacer los días buenos, para
que me diese el aire -pues yo no me atrevía a
consentir que colgaran la caja en un clavo por fuera
de la ventana, al modo en que nosotros colgamos las
jaulas en Inglaterra-, cuando había corrido una de
mis vidrieras y sentádome a mi mesa para comer un
pedazo de bollo como desayuno, más de veinte
avispas, atraídas por el olor, entraron en mi cuarto
volando con zumbido más fuerte que el que hicieran
los roncones de otras tantas gaitas. Algunas me
cogieron el bollo y se lo llevaron a pedazos; otras
me revoloteaban alrededor de la cabeza y la cara,
aturdiéndome con sus ruidos y poniendo en mi
ánimo el mayor espanto con sus aguijones. Sin
embargo, tuve valor para levantarme y sacar el
alfanje y atacarlas en su vuelo. Despaché cuatro; las
demás huyeron y yo cerré en seguida la ventana.
Estos insectos eran grandes como perdices; les
arranqué los aguijones, que hallé ser de pulgada y
media de largo y agudos como agujas. Los conservé
cuidadosamente, y después de haberlos enseñado
con algunas otras curiosidades en diferentes partes
de Europa, cuando volví a Inglaterra hice donación
de tres al Colegio de Gresham y guardé el cuarto
para mí.
Capítulo IV
we do with cages in England), after I had lifted up
one of my sashes, and sat down at my table to eat a
piece of sweet cake for my breakfast, above twenty
wasps, allured by the smell, came flying into the
room, humming louder than the drones of as many
bagpipes. Some of them seized my cake, and
carried it piecemeal away; others flew about my
head and face, confounding me with the noise, and
putting me in the utmost terror of their stings.
However, I had the courage to rise and draw my
hanger, and attack them in the air. I dispatched four
of them, but the rest got away, and I presently shut
my window. These insects were as large as
partridges: I took out their stings, found them an
inch and a half long, and as sharp as needles. I
carefully preserved them all; and having since
shown them, with some other curiosities, in several
parts of Europe, upon my return to England I gave
three of them to Gresham College, and kept the
fourth for myself.
CHAPTER IV
[The country described. A proposal for correcting
modern maps. The king's palace; and some account
of the metropolis. The author's way of travelling.
The chief temple described.]
I now intend to give the reader a short description
of this country, as far as I travelled in it, which was
not above two thousand miles round Lorbrulgrud,
the metropolis. For the queen, whom I always
attended, never went farther when she accompanied
the king in his progresses, and there staid till his
majesty returned from viewing his frontiers. The
whole extent of this prince's dominions reaches
about six thousand miles in length, and from three
to five in breadth: whence I cannot but conclude,
that our geographers of Europe are in a great error,
by supposing nothing but sea between Japan and
California; for it was ever my opinion, that there
must be a balance of earth to counterpoise the great
continent of Tartary; and therefore they ought to
correct their maps and charts, by joining this vast
tract of land to the north-west parts of America,
wherein I shall be ready to lend them my
assistance.
The kingdom is a peninsula, terminated to the
north-east by a ridge of mountains thirty miles
high, which are altogether impassable, by reason of
the volcanoes upon the tops: neither do the most
82
Los viajes de Gulliver
Descripción del país. -Una proposición de que se
corrijan los mapas modernos. -El palacio del rey y
alguna referencia de la metrópoli. -Modo de viajar
del autor. -Descripción del templo principal.
Quiero ofrecer al lector ahora una corta
descripción de este país, en cuanto yo viajé por él,
que no pasó de dos mil millas en contorno de
Lorbrulgrud, la metrópoli; pues la reina, a cuyo
servicio seguí siempre, nunca iba más lejos cuando
acompañaba al rey en sus viajes, y allí permanecía
hasta que Su Majestad volvía de visitar las fronteras.
La total extensión de los dominios de este príncipe
alcanzaba unas seis mil millas de longitud y de tres
a cinco mil de anchura, por donde no tengo más
remedio que deducir que nuestros geógrafos de
Europa están en un gran error al suponer que sólo
hay mar entre el Japón y California. Siempre fuí de
opinión de que debía de haber un contrapeso de
tierra que hiciese equilibrio con el gran continente
de Tartaria; y ahora deben corregirse los mapas y
cartas añadiendo esta vasta región de tierra a la parte
noroeste de América, para lo cual yo estoy dispuesto
a prestar mi ayuda.
El reino es una península limitada al Norte por
una cadena de montañas de treinta millas de altura,
que son por completo infranqueables a causa de los
volcanes que hay en las cimas. No sabe el más culto
qué clases de mortales viven del otro lado de
aquellas montañas, ni si hay o no habitantes. Por los
otros tres lados, la península confina con el mar. No
hay un solo puerto en todo el litoral, y aquellas
partes de las costas por donde vierten los ríos están
de tal modo cubiertas de rocas puntiagudas, y el mar
tan alborotado de ordinario, que aquellas gentes no
pueden arriesgarse en el más pequeño de sus botes,
y, así, viven imposibilitadas de todo comercio con el
resto del mundo. Pero los grandes ríos están llenos
de embarcaciones y abundan en pesca excelente.
Rara vez pescan en el mar, porque los peces marinos
tienen el mismo tamaño que en Europa, y, por lo
tanto, no merecen para ellos la pena de cogerlos. Por
donde resulta indudable que la Naturaleza ha
limitado por completo la producción de plantas y
animales de volumen tan extraordinario a este
continente, por razones cuya determinación dejo a
los filósofos. Sin embargo, alguna que otra vez
cogen una ballena que aconteció estrellarse contra
las rocas y que la gente ordinaria come con deleite.
He visto algunas de estas ballenas tan grandes que
learned know what sort of mortals inhabit beyond
those mountains, or whether they be inhabited at
all. On the three other sides, it is bounded by the
ocean. There is not one sea-port in the whole
kingdom: and those parts of the coasts into which
the rivers issue, are so full of pointed rocks, and the
sea generally so rough, that there is no venturing
with the smallest of their boats; so that these people
are wholly excluded from any commerce with the
rest of the world. But the large rivers are full of
vessels, and abound with excellent fish; for they
seldom get any from the sea, because the sea fish
are of the same size with those in Europe, and
consequently not worth catching; whereby it is
manifest, that nature, in the production of plants
and animals of so extraordinary a bulk, is wholly
confined to this continent, of which I leave the
reasons to be determined by philosophers.
However, now and then they take a whale that
happens to be dashed against the rocks, which the
common people feed on heartily. These whales I
have known so large, that a man could hardly carry
one upon his shoulders; and sometimes, for
curiosity, they are brought in hampers to
Lorbrulgrud; I saw one of them in a dish at the
king's table, which passed for a rarity, but I did not
observe he was fond of it; for I think, indeed, the
bigness disgusted him, although I have seen one
somewhat larger in Greenland.
The country is well inhabited, for it contains fiftyone cities, near a hundred walled towns, and a great
number of villages. To satisfy my curious reader, it
may be sufficient to describe Lorbrulgrud. This city
stands upon almost two equal parts, on each side
the river that passes through. It contains above
eighty thousand houses, and about six hundred
thousand inhabitants. It is in length three
GLOMGLUNGS (which make about fifty-four
English miles,) and two and a half in breadth; as I
measured it myself in the royal map made by the
king's order, which was laid on the ground on
purpose for me, and extended a hundred feet: I
paced the diameter and circumference several times
barefoot, and, computing by the scale, measured it
pretty exactly.
The king's palace is no regular edifice, but a heap
of buildings, about seven miles round: the chief
rooms are generally two hundred and forty feet
high, and broad and long in proportion. A coach
was allowed to Glumdalclitch and me, wherein her
83
Los viajes de Gulliver
apenas podía llevarlas a costillas un hombre, y a
veces, como curiosidad, las transportan a
Lorbrulgrud en cestos. He visto una en una fuente
en la mesa del rey, que se tenía por
excepcionalmente grande; pero a él no pareció
gustarle mucho, sin duda porque le desagradaba su
grandeza, aunque yo he visto una algo mayor en
Groenlandia.
El país está bastante poblado, pues contiene
cincuenta y una ciudades, cerca de cien poblaciones
amuralladas y gran número de aldeas. Para
satisfacer al lector curioso bastará con que describa
Lorbrulgrud. Esta ciudad se asienta sobre dos
extensiones casi iguales, una a cada lado del río que
la atraviesa. Tiene más de ocho mil casas y unos
seiscientos mil habitantes. Mide a lo largo tres
glamglus -que viene a ser unas cincuenta y cuatro
millas inglesas- y dos y media a lo ancho, según
medí yo mismo sobre el mapa real hecho por orden
del rey, y que, para mi servicio, fue extendido en el
suelo, que cubría en un centenar de pies; anduve
varias veces descalzo el diámetro y la
circunferencia, y haciendo el debido cómputo por
medio de la escala lo medí con bastante exactitud.
El palacio del rey no es un edificio regular, sino
un conjunto de edificaciones que abarcan unas siete
millas en redondo. Las habitaciones principales
tienen, por regla general, doscientos cincuenta pies
de alto, y anchura y longitud proporcionadas. Se nos
asignó un coche a Glumdalclitch y a mí, en el cual
su aya la sacaba frecuentemente a ver la población o
recorrer los comercios, y yo siempre era de la
partida, metido en mi caja, aunque la niña, a
petición mía, me sacaba a menudo y me tenía en la
mano, para que pudiese mirar mejor las casas y la
gente cuando íbamos por las calles. Calculé que
nuestro coche sería como una nave de Westminster
Hall, pero algo menos alto, aunque no respondo de
que el cálculo sea muy puntual. Un día, el aya
mandó al cochero que se detuviese frente a varios
comercios, donde los mendigos, que acechaban la
oportunidad, se agolparon a los lados del coche y
presentaron ante mí el espectáculo más horrible que
se haya ofrecido a ojos europeos.
Además de la caja grande en que me llevaban
corrientemente, la reina encargó que se me hiciese
otra más pequeña, de unos doce pies en cuadro y
diez de altura, para mayor comodidad en los viajes,
pues la otra resultaba algo grande para el regazo de
Glumdalclitch y embarazosa en el coche. La hizo el
governess frequently took her out to see the town,
or go among the shops; and I was always of the
party, carried in my box; although the girl, at my
own desire, would often take me out, and hold me
in her hand, that I might more conveniently view
the houses and the people, as we passed along the
streets. I reckoned our coach to be about a square of
Westminster-hall, but not altogether so high:
however, I cannot be very exact. One day the
governess ordered our coachman to stop at several
shops, where the beggars, watching their
opportunity, crowded to the sides of the coach, and
gave me the most horrible spectacle that ever a
European eye beheld. There was a woman with a
cancer in her breast, swelled to a monstrous size,
full of holes, in two or three of which I could have
easily crept, and covered my whole body. There
was a fellow with a wen in his neck, larger than
five wool-packs; and another, with a couple of
wooden legs, each about twenty feet high. But the
most hateful sight of all, was the lice crawling on
their clothes. I could see distinctly the limbs of
these vermin with my naked eye, much better than
those of a European louse through a microscope,
and their snouts with which they rooted like swine.
They were the first I had ever beheld, and I should
have been curious enough to dissect one of them, if
I had had proper instruments, which I unluckily left
behind me in the ship, although, indeed, the sight
was so nauseous, that it perfectly turned my
stomach.
Besides the large box in which I was usually
carried, the queen ordered a smaller one to be made
for me, of about twelve feet square, and ten high,
for the convenience of travelling; because the other
was somewhat too large for Glumdalclitch's lap,
and cumbersome in the coach; it was made by the
same artist, whom I directed in the whole
contrivance. This travelling-closet was an exact
square, with a window in the middle of three of the
squares, and each window was latticed with iron
wire on the outside, to prevent accidents in long
journeys. On the fourth side, which had no window,
two strong staples were fixed, through which the
person that carried me, when I had a mind to be on
horseback, put a leathern belt, and buckled it about
his waist. This was always the office of some grave
trusty servant, in whom I could confide, whether I
attended the king and queen in their progresses, or
were disposed to see the gardens, or pay a visit to
84
Los viajes de Gulliver
mismo artista, a quien yo dirigí en todo el proyecto.
Este gabinete de viaje era un cuadrado perfecto, con
una ventana en medio de cada uno de tres de los
lados, y las ventanas enrejadas con alambre por
fuera, a fin de evitar accidentes en los viajes largos.
En el lado que no tenía ventana se fijaron dos
fuertes colgaderos, por los cuales la persona que me
llevaba, cuando me ocurría ir a caballo, pasaba un
cinturón de cuero, que luego se ceñía. Éste era
siempre menester encomendado a algún criado
juicioso y fiel en quien se pudiese confiar, tanto que
yo acompañase al rey y a la reina en sus
excursiones, como que fuese a ver los jardines o a
visitar a alguna dama principal o algún ministro, si
acaso Glumdalclitch no se encontraba bien; pues
advierto que muy pronto empecé a ser conocido y
estimado de los más altos funcionarios, supongo que
más por razón del favor que me dispensaban Sus
Majestades que por mérito propio alguno. En los
viajes, cuando me cansaba del coche, un criado a
caballo sujetaba mi caja a la cintura y la descansaba
en un cojín delante de él, y desde allí gozaba yo una
amplia perspectiva del terreno por los tres lados que
tenía ventana. Llevaba en este cuartito una cama de
campaña y una hamaca pendiente del techo, y dos
sillas y una mesa fuertemente atornilladas al suelo,
para impedir que las sacudiese el movimiento del
caballo o del coche. Y como estaba de tiempo
acostumbrado a las travesías, esta agitación, aunque
muy violenta a veces, no me descomponía gran
cosa.
Siempre que sentía deseo de ver la población, me
llevaba en mi cuarto de viaje, puesto en su regazo,
Glumdalclitch, quien iba en una especie de silla de
mano descubierta, al uso del país, transportada por
cuatro hombres y asistida por otros dos con la librea
de la reina. La gente, que con frecuencia oía hablar
de mí, se agolpaba curiosa en torno de la silla, y la
niña era lo bastante complaciente para detener a los
portadores y tomarme en la mano a fin de que se me
pudiera ver con más comodidad.
Tenía yo mucha gana de conocer el templo
principal, y particularmente su torre que pasaba por
la más alta del reino. En consecuencia, me llevó un
día mi niñera; pero puedo en verdad decir que volví
desencantado, porque la altura no excede de tres mil
pies, contando desde el suelo al último chapitel, lo
que, dada la diferencia de tamaño entre aquellas
gentes y nosotros los europeos, no es motivo de gran
asombro, ni llega, en proporción, si no recuerdo
some great lady or minister of state in the court,
when Glumdalclitch happened to be out of order;
for I soon began to be known and esteemed among
the greatest officers, I suppose more upon account
of their majesties' favour, than any merit of my
own. In journeys, when I was weary of the coach, a
servant on horseback would buckle on my box, and
place it upon a cushion before him; and there I had
a full prospect of the country on three sides, from
my three windows. I had, in this closet, a field-bed
and a hammock, hung from the ceiling, two chairs
and a table, neatly screwed to the floor, to prevent
being tossed about by the agitation of the horse or
the coach. And having been long used to seavoyages, those motions, although sometimes very
violent, did not much discompose me.
Whenever I had a mind to see the town, it was
always
in
my
travelling-closet;
which
Glumdalclitch held in her lap in a kind of open
sedan, after the fashion of the country, borne by
four men, and attended by two others in the queen's
livery. The people, who had often heard of me,
were very curious to crowd about the sedan, and
the girl was complaisant enough to make the
bearers stop, and to take me in her hand, that I
might be more conveniently seen.
I was very desirous to see the chief temple, and
particularly the tower belonging to it, which is
reckoned the highest in the kingdom. Accordingly
one day my nurse carried me thither, but I may
truly say I came back disappointed; for the height is
not above three thousand feet, reckoning from the
ground to the highest pinnacle top; which, allowing
for the difference between the size of those people
and us in Europe, is no great matter for admiration,
nor at all equal in proportion (if I rightly remember)
to Salisbury steeple. But, not to detract from a
nation, to which, during my life, I shall
acknowledge myself extremely obliged, it must be
allowed, that whatever this famous tower wants in
height, is amply made up in beauty and strength:
for the walls are near a hundred feet thick, built of
hewn stone, whereof each is about forty feet
square, and adorned on all sides with statues of
gods and emperors, cut in marble, larger than the
life, placed in their several niches. I measured a
little finger which had fallen down from one of
these statues, and lay unperceived among some
rubbish, and found it exactly four feet and an inch
in length. Glumdalclitch wrapped it up in her
85
Los viajes de Gulliver
mal, a la torre de Salisbury. Mas, para no
desprestigiar una nación a la que por toda mi vida
me reconoceré obligado en extremo, he de conceder
que esta famosa torre, lo que no tiene de altura lo
tiene de belleza y solidez, pues los muros son de
cerca de cien pies de espesor, y están hechos de
piedra tallada -cada una de las cuales tiene unos
cuarenta pies en cuadro-, y adornados por todas
partes con estatuas de dioses y emperadores,
esculpidas en mármol, de más que tamaño natural.
Medí un dedo meñique que se le había caído a una
de las estatuas y pasaba inadvertido entre un poco
de broza, y encontré que tenía justamente cuatro
pies y una pulgada de longitud. Glumdalclitch lo
envolvió en su pañuelo y se lo llevó a casa en el
bolsillo, para guardarlo con otras chucherías a las
que la niña era muy aficionada, como es corriente en
los chicos de su edad.
La cocina del rey es, a no dudar, un hermoso
edificio, terminado en bóveda y de unos seiscientos
pies de alto. El horno grande no llega en anchura a
la cúpula de San Pablo, que es diez pasos mayor,
pues de propósito medí ésta a mi regreso. Pero si
fuese a describir aquellas parrillas, aquellas
prodigiosas marmitas y calderas, aquellos cuartos de
carne dando vueltas en los asadores, y otros muchos
detalles, es posible que no se me diera crédito, o,
por lo manos, una crítica severa se inclinaría a
pensar que yo exageraba un poco, como se sospecha
que hacen frecuentemente los viajeros. Por evitar
esta censura, creo haber incurrido excesivamente en
el extremo contrario, y que si el presente estudio
viniera a ser traducido al idioma de Brobdingnag que éste es el nombre de aquel reino-, y llevado allí,
lo mismo el rey que su pueblo tendrían razón para
quejarse de que yo les había ofendido con una
pintura falsa y diminutiva.
Su Majestad rara vez guarda en sus caballerizas
más de seiscientos caballos, que tienen, por regla
general, de cincuenta y cuatro a sesenta pies de
altura. Pero cuando sale en días solemnes le da
escolta una guardia miliciana de quinientos caballos,
que yo tuve, sin duda, por el más espléndido
espectáculo que pudiera presenciarse, hasta que vi a
parte de su ejército en orden de batalla. De lo que ya
tendré ocasión de hablar.
Capítulo V
Varias aventuras sucedidas al autor. -La ejecución
handkerchief, and carried it home in her pocket, to
keep among other trinkets, of which the girl was
very fond, as children at her age usually are.
The king's kitchen is indeed a noble building,
vaulted at top, and about six hundred feet high. The
great oven is not so wide, by ten paces, as the
cupola at St. Paul's: for I measured the latter on
purpose, after my return. But if I should describe
the kitchen grate, the prodigious pots and kettles,
the joints of meat turning on the spits, with many
other particulars, perhaps I should be hardly
believed; at least a severe critic would be apt to
think I enlarged a little, as travellers are often
suspected to do. To avoid which censure I fear I
have run too much into the other extreme; and that
if this treatise should happen to be translated into
the language of Brobdingnag (which is the general
name of that kingdom,) and transmitted thither, the
king and his people would have reason to complain
that I had done them an injury, by a false and
diminutive representation.
His majesty seldom keeps above six hundred horses
in his stables: they are generally from fifty-four to
sixty feet high. But, when he goes abroad on
solemn days, he is attended, for state, by a military
guard of five hundred horse, which, indeed, I
thought was the most splendid sight that could be
ever beheld, till I saw part of his army in battalia,
whereof I shall find another occasion to speak.
CHAPTER V
[Several adventurers that happened to the author.
The execution of a criminal. The author shows his
skill in navigation.]
I should have lived happy enough in that country, if
my littleness had not exposed me to several
ridiculous and troublesome accidents; some of
which I shall venture to relate. Glumdalclitch often
carried me into the gardens of the court in my
smaller box, and would sometimes take me out of
it, and hold me in her hand, or set me down to
walk. I remember, before the dwarf left the queen,
he followed us one day into those gardens, and my
nurse having set me down, he and I being close
together, near some dwarf apple trees, I must needs
show my wit, by a silly allusion between him and
the trees, which happens to hold in their language
as it does in ours. Whereupon, the malicious rogue,
watching his opportunity, when I was walking
86
Los viajes de Gulliver
de un criminal. -El autor descubre su conocimiento
de la navegación.
Hubiera vivido bastante feliz en aquella tierra si
mi pequeñez no me hubiese expuesto a diversos
accidentes molestos y ridículos, algunos de los
cuales me atreveré a relatar. Glumdalclitch me
llevaba a menudo a los jardines de palacio en mi
caja pequeña, y a veces me sacaba de ella y me tenía
en la mano o me bajaba al suelo para que paseara.
Recuerdo que un día el enano, antes de perder la
privanza de la reina, nos seguía por aquellos
jardines, y habiéndome dejado mi niñera en el suelo
y estando juntos él y yo cerca de unos manzanos
enanos, quise hacer gala de mi ingenio con una
alusión inocente al parecido entre él y los árboles,
cuyas denominaciones se relacionan entre sí en
aquel idioma, como sucede en el nuestro. Por este
motivo, acechando el desalmado bribón la
oportunidad cuando pasaba yo por debajo de uno de
los árboles lo sacudió sobre mi cabeza, con lo que
una docena de manzanas, del tamaño de un barril de
Brístol cada una, se vinieron abajo, saludándome los
oídos. Una de ellas me alcanzó en las espaldas
cuando estaba inclinado y me derribó de boca cuan
largo soy; pero no recibí mayor daño, y el enano
obtuvo el perdón a ruego mío, ya que la provocación
había partido de mí.
Otro día Glumdalclitch me dejó en un césped
suave para que me esparciese, mientras ella paseaba
con su aya a alguna distancia. En esto se
desencadenó de repente tan violenta granizada, que
su fuerza me derribó en tierra; y, ya caído, los
granizos me molieron todo el cuerpo tan cruelmente
como si me hubieran lanzado pelotas de tennis; me
las arreglé, sin embargo, para arrastrarme a cuatro
pies y resguardarme, acostándome boca abajo a lo
largo de la banda de sotavento de un lomo cubierto
de tomillo; pero tan maltrecho de pies a cabeza, que
no pude salir en diez días. Y no hay que asombrarse
de ello, porque la Naturaleza en aquel país observa
proporción en todas sus manifestaciones; un granizo
de aquéllos es casi dieciocho veces más grande que
uno de Europa, lo que puedo afirmar apoyado en la
experiencia, ya que tuve la curiosidad de pesarlos y
medirlos.
Pero aun me aconteció un accidente más
peligroso en aquel mismo jardín, en ocasión de
haberse retirado mi niñera a otra parte de él con su
aya y algunas damas amigas, creyendo dejarme en
lugar seguro -lo que con frecuencia le suplicaba que
under one of them, shook it directly over my head,
by which a dozen apples, each of them near as large
as a Bristol barrel, came tumbling about my ears;
one of them hit me on the back as I chanced to
stoop, and knocked me down flat on my face; but I
received no other hurt, and the dwarf was pardoned
at my desire, because I had given the provocation.
Another day, Glumdalclitch left me on a smooth
grass-plot to divert myself, while she walked at
some distance with her governess. In the meantime,
there suddenly fell such a violent shower of hail,
that I was immediately by the force of it, struck to
the ground: and when I was down, the hailstones
gave me such cruel bangs all over the body, as if I
had been pelted with tennis-balls; however, I made
a shift to creep on all fours, and shelter myself, by
lying flat on my face, on the lee-side of a border of
lemon-thyme, but so bruised from head to foot, that
I could not go abroad in ten days. Neither is this at
all to be wondered at, because nature, in that
country, observing the same proportion through all
her operations, a hailstone is near eighteen hundred
times as large as one in Europe; which I can assert
upon experience, having been so curious as to
weigh and measure them.
But a more dangerous accident happened to me in
the same garden, when my little nurse, believing
she had put me in a secure place(which I often
entreated her to do, that I might enjoy my own
thoughts,) and having left my box at home, to avoid
the trouble of carrying it, went to another part of
the garden with her governess and some ladies of
her acquaintance. While she was absent, and out of
hearing, a small white spaniel that belonged to one
of the chief gardeners, having got by accident into
the garden, happened to range near the place where
I lay: the dog, following the scent, came directly
up, and taking me in his mouth, ran straight to his
master wagging his tail, and set me gently on the
ground. By good fortune he had been so well
taught, that I was carried between his teeth without
the least hurt, or even tearing my clothes. But the
poor gardener, who knew me well, and had a great
kindness for me, was in a terrible fright: he gently
took me up in both his hands, and asked me how I
did? but I was so amazed and out of breath, that I
could not speak a word. In a few minutes I came to
myself, and he carried me safe to my little nurse,
who, by this time, had returned to the place where
she left me, and was in cruel agonies when I did not
87
Los viajes de Gulliver
hiciese, para recrearme a solas con mis
pensamientos- y de haberse dejado en casa mi caja
para evitarse la molestia de llevarla. Lejos
Glumdalclitch, donde yo no la veía ni podía llegar
hasta ella mi voz, un sabuesillo blanco, propiedad
del jardinero, que por casualidad había entrado en el
jardín, acertó a pasar cerca del sitio en que me
hallaba. El perro, siguiendo el rastro, se vino
derecho a mí, y cogiéndome con la boca corrió a su
amo moviendo la cola y me dejó suavemente en el
suelo. Por suerte le habían adiestrado tan bien, que
fuí transportado entre sus dientes sin sufrir el daño
más ligero, ni siquiera desgarramiento de ropa; pero
el infeliz jardinero, que me conocía sobradamente y
sentía gran afecto por mí, se llevó un susto terrible.
Me levantó suavemente en ambas manos y me
preguntó si me había pasado algo; pero estaba yo
tan pasmado y sin aliento, que no le pude responder
palabra. A los pocos minutos volví en mí y él me
llevó indemne a mi niñera, quien, en tanto, había
vuelto al sitio en que me dejara, y, no hallándome ni
obteniendo respuesta a sus llamadas, estaba en
mortales angustias. Amonestó al jardinero
severamente por lo que su perro había hecho; mas la
cosa se ocultó y jamás se supo en la corte, pues la
niña temía el enfado de la reina, y en cuanto a mí he
de decir francamente que pensé que no haría ningún
provecho a mi fama que se extendiera semejante
historia.
Este accidente determinó a Glumdalclitch a no
perderme de vista en lo sucesivo cuando saliésemos.
Llevaba yo mucho tiempo temiendo esta resolución,
y, en consecuencia, le había ocultado a ella algunas
pequeñas aventuras desgraciadas que me habían
ocurrido en aquellos tiempos en que me
abandonaban a mí mismo. Una vez, un gatito que
rondaba por el jardín saltó sobre mí, y, a no haber
yo sacado resueltamente mi alfanje y precipitádome
bajo una tupida espaldera, de seguro que me hubiera
arrebatado en sus garras. En otra ocasión, subiendo
por el montoncillo de arena que un topo acababa de
formar escarbando, caí de cabeza en el hoyo que el
animal había cavado, y tuve que inventar una
mentira, que no merece la pena de recordar, para
disculparme de haberme estropeado el vestido.
También me rompí la espinilla derecha contra la
concha de un caracol con que tropecé un día que
paseaba solo, pensando en la pobre Inglaterra.
No sé qué era más grande, si mi complacencia o
mi mortificación al observar en aquellos paseos
appear, nor answer when she called. She severely
reprimanded the gardener on account of his dog.
But the thing was hushed up, and never known at
court, for the girl was afraid of the queen's anger;
and truly, as to myself, I thought it would not be for
my reputation, that such a story should go about.
This accident absolutely determined Glumdalclitch
never to trust me abroad for the future out of her
sight. I had been long afraid of this resolution, and
therefore concealed from her some little unlucky
adventures, that happened in those times when I
was left by myself. Once a kite, hovering over the
garden, made a stoop at me, and if I had not
resolutely drawn my hanger, and run under a thick
espalier, he would have certainly carried me away
in his talons. Another time, walking to the top of a
fresh mole-hill, I fell to my neck in the hole,
through which that animal had cast up the earth,
and coined some lie, not worth remembering, to
excuse myself for spoiling my clothes. I likewise
broke my right shin against the shell of a snail,
which I happened to stumble over, as I was walking
alone and thinking on poor England.
I cannot tell whether I were more pleased or
mortified to observe, in those solitary walks, that
the smaller birds did not appear to be at all afraid of
me, but would hop about within a yard's distance,
looking for worms and other food, with as much
indifference and security as if no creature at all
were near them. I remember, a thrush had the
confidence to snatch out of my hand, with his bill, a
of cake that Glumdalclitch had just given me for
my breakfast. When I attempted to catch any of
these birds, they would boldly turn against me,
endeavouring to peck my fingers, which I durst not
venture within their reach; and then they would hop
back unconcerned, to hunt for worms or snails, as
they did before. But one day, I took a thick cudgel,
and threw it with all my strength so luckily, at a
linnet, that I knocked him down, and seizing him
by the neck with both my hands, ran with him in
triumph to my nurse. However, the bird, who had
only been stunned, recovering himself gave me so
many boxes with his wings, on both sides of my
head and body, though I held him at arm's-length,
and was out of the reach of his claws, that I was
twenty times thinking to let him go. But I was soon
relieved by one of our servants, who wrung off the
bird's neck, and I had him next day for dinner, by
the queen's command. This linnet, as near as I can
88
Los viajes de Gulliver
solitarios que los pájaros más pequeños no
mostraban miedo ninguno de mí; antes bien,
brincaban a mi alrededor a una yarda de distancia,
buscando gusanos y otras cosas que comer, con la
misma indiferencia y seguridad que si no hubiera ser
ninguno junto a ellos. Recuerdo que un tordo se
tomó la libertad de arrebatarme de la mano con el
pico un trozo de bollo que Glumdalclitch acababa de
darme para desayuno. Cuando intentaba coger
alguno de estos pájaros, se me revolvían fieramente,
tirándome picotazos a los dedos, que yo cuidaba de
no poner a su alcance, y luego, con toda
despreocupación, seguían saltando a caza de
gusanos y caracoles, como antes. Un día, sin
embargo, cogí un buen garrote y se lo tiré con toda
mi fuerza y tan certeramente a un pardillo, que lo
tumbé del golpe, y,cogiéndole por el cuello con las
dos manos, corrí a mi niñera llevándolo en triunfo.
Pero el pájaro que sólo había quedado aturdido, se
recobró y me dio tantos golpes con las alas a ambos
lados de la cabeza y del cuerpo, que, aun cuando lo
mantenía apartado con los brazos extendidos y
estaba fuera del alcance de sus garras, veinte veces
estuve por dejarle escapar. Mas pronto vino en mi
auxilio uno de nuestros criados, que retorció al
pájaro el pescuezo, y al día siguiente me lo dieron
para almorzar por orden de la reina. Este pardillo,
por lo que recuerdo, venía a ser algo mayor que un
cisne de Inglaterra.
Un día, un joven caballero, sobrino del aya de mi
niñera, vino e invitó a las dos insistentemente a que
fuesen a ver una ejecución: la de un hombre que
había asesinado precisamente a uno de los amigos
íntimos de aquel caballero. A Glumdalclitch la
convencieron para que fuese de la partida, muy
contra su inclinación, porque era naturalmente
compasiva; y por lo que a mí toca, aunque aborrezco
esta naturaleza de espectáculos, me tentaba la
curiosidad de ver una cosa que suponía que debía de
ser extraordinaria. El malhechor fue sujeto a una
silla en un cadalso levantado al efecto y le cortaron
la cabeza de un tajo con una espada de cuarenta pies
de largo aproximadamente. Las venas y arterias
arrojaron tan prodigiosa cantidad de sangre y a tal
altura, que el gran jeu d'eau de Versalles no se le
igualaba mientras duró; y la cabeza, al caer, dio
contra el piso del cadalso un golpazo tan grande,
que me hizo estremecer, aunque estaba yo, por lo
menos, a media milla inglesa de distancia.
La reina, que solía oírme hablar de mis viajes
remember, seemed to be somewhat larger than an
English swan.
The maids of honour often invited Glumdalclitch to
their apartments, and desired she would bring me
along with her, on purpose to have the pleasure of
seeing and touching me. They would often strip me
naked from top to toe, and lay me at full length in
their bosoms; wherewith I was much disgusted
because, to say the truth, a very offensive smell
came from their skins; which I do not mention, or
intend, to the disadvantage of those excellent
ladies, for whom I have all manner of respect; but I
conceive that my sense was more acute in
proportion to my littleness, and that those
illustrious persons were no more disagreeable to
their lovers, or to each other, than people of the
same quality are with us in England. And, after all,
I found their natural smell was much more
supportable, than when they used perfumes, under
which I immediately swooned away. I cannot
forget, that an intimate friend of mine in Lilliput,
took the freedom in a warm day, when I had used a
good deal of exercise, to complain of a strong smell
about me, although I am as little faulty that way, as
most of my sex: but I suppose his faculty of
smelling was as nice with regard to me, as mine
was to that of this people. Upon this point, I cannot
forbear doing justice to the queen my mistress, and
Glumdalclitch my nurse, whose persons were as
sweet as those of any lady in England.
That which gave me most uneasiness among these
maids of honour(when my nurse carried me to visit
then) was, to see them use me without any manner
of ceremony, like a creature who had no sort of
consequence: for they would strip themselves to the
skin, and put on their smocks in my presence, while
I was placed on their toilet, directly before their
naked bodies, which I am sure to me was very far
from being a tempting sight, or from giving me any
other emotions than those of horror and disgust:
their skins appeared so coarse and uneven, so
variously coloured, when I saw them near, with a
mole here and there as broad as a trencher, and
hairs hanging from it thicker than packthreads, to
say nothing farther concerning the rest of their
persons. Neither did they at all scruple, while I was
by, to discharge what they had drank, to the
quantity of at least two hogsheads, in a vessel that
held above three tuns. The handsomest among
these maids of honour, a pleasant, frolicsome girl
89
Los viajes de Gulliver
marítimos y no dejaba ocasión de divertirme cuando
me veía melancólico, me preguntó si sabía manejar
una vela o un remo y si no me sería conveniente
para la salud un poco de ejercicio de boga. Le
respondí que ambas cosas se me entendían muy
bien, pues aunque mi verdadera profesión había sido
la de médico o doctor del barco, muchas veces, en
casos de apuro, me había visto obligado a trabajar
como un marinero más. Pero no veía yo cómo
podría hacer esto en su país, donde el más pequeño
esquife era igual que uno de nuestros buques de
guerra de primera categoría, y en cuyos ríos no
podría resistir un bote tal como yo lo necesitaba
para manejarlo. Su Majestad dijo que si yo ideaba
un bote, su propio carpintero lo haría y ella buscaría
un sitio donde yo pudiese navegar. El hombre era
obrero hábil, y, siguiendo mis instrucciones, en diez
días acabó un bote de recreo con todo su aparejo
muy suficiente para ocho europeos. Cuando estuvo
acabado le gustó tanto a la reina, que lo llevó
corriendo en su falda al rey, quien ordenó que lo
pusieran en una cisterna llena de agua, conmigo
dentro, a manera de ensayo; no pude usar mis remos
cortos allí por falta de espacio. Pero la reina había
de antemano forjado otro proyecto; mandó al
carpintero que hiciese una artesa de madera de
trescientos pies de largo, cincuenta de ancho y ocho
de fondo, la cual, bien embreada para que no se
saliese el agua, fue puesta en el suelo, pegada a la
pared, en una habitación exterior del palacio. Tenía
la artesa cerca del fondo un grifo para sacar el agua
cuando llevaba echada mucho tiempo, y dos criados
podían llenarla sin trabajo en media hora. Allí solía
yo remar para mi propia distracción, así como para
la de la reina y sus damas, que se complacían mucho
en mi destreza y agilidad. A veces largaba la vela, y
entonces mi tarea consistía solamente en gobernar
cuando las damas me mandaban viento fresco con
los abanicos, y cuando se cansaban ellas, algún paje
me empujaba la vela con su aliento, mientras yo
mostraba mi arte gobernando a babor, o a estribor,
según quería. Cuando terminaba, Glumdalclitch
volvía a llevarse el bote a su gabinete y allí lo
colgaba de un clavo para que se secase.
Practicando este ejercicio me ocurrió una vez un
accidente que en nada estuvo que me costara la vida.
Fue que, habiendo echado uno de los pajes mi bote
en la artesa, el aya que cuidaba de Glumdalclitch,
muy oficiosamente, me levantó para meterme en el
bote; pero me aconteció escurrirme de entre sus
of sixteen, would sometimes set me astride upon
one of her nipples, with many other tricks, wherein
the reader will excuse me for not being over
particular. But I was so much displeased, that I
entreated Glumdalclitch to contrive some excuse
for not seeing that young lady any more.
One day, a young gentleman, who was nephew to
my nurse's governess, came and pressed them both
to see an execution. It was of a man, who had
murdered one of that gentleman's intimate
acquaintance. Glumdalclitch was prevailed on to be
of the company, very much against her inclination,
for she was naturally tender-hearted: and, as for
myself, although I abhorred such kind of
spectacles, yet my curiosity tempted me to see
something that I thought must be extraordinary.
The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold
erected for that purpose, and his head cut off at one
blow, with a sword of about forty feet long. The
veins and arteries spouted up such a prodigious
quantity of blood, and so high in the air, that the
great JET D'EAU at Versailles was not equal to it
for the time it lasted: and the head, when it fell on
the scaffold floor, gave such a bounce as made me
start, although I was at least half an English mile
distant.
The queen, who often used to hear me talk of my
sea-voyages, and took all occasions to divert me
when I was melancholy, asked me whether I
understood how to handle a sail or an oar, and
whether a little exercise of rowing might not be
convenient for my health? I answered, that I
understood both very well: for although my proper
employment had been to be surgeon or doctor to
the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to
work like a common mariner. But I could not see
how this could be done in their country, where the
smallest wherry was equal to a first-rate man of war
among us; and such a boat as I could manage
would never live in any of their rivers. Her majesty
said, if I would contrive a boat, her own joiner
should make it, and she would provide a place for
me to sail in. The fellow was an ingenious
workman, and by my instructions, in ten days,
finished a pleasure-boat with all its tackling, able
conveniently to hold eight Europeans. When it was
finished, the queen was so delighted, that she ran
with it in her lap to the king, who ordered it to be
put into a cistern full of water, with me in it, by
way of trial, where I could not manage my two
90
Los viajes de Gulliver
dedos, e infaliblemente hubiese dado contra el suelo
desde cuarenta pies de altura si, por la más
venturosa casualidad del mundo, no me hubiese
detenido un alfiler que la buena señora llevaba
prendido en el peto; la cabeza del alfiler vino a
metérseme entre la camisa y la pretina de los
calzones, y así quedé suspendido en el aire por la
mitad del cuerpo hasta que Glumdalclitch acudió en
mi socorro.
Otra vez, uno de los criados, cuyo oficio era
llenar mi artesa de agua limpia cada tres días, tuvo
el descuido de dejar que una rana enorme, por no
haberla visto, se deslizase en el cubo. La rana estuvo
oculta hasta que me pusieron en el bote; pero
entonces, advirtiendo un lugar de descanso, trepó a
él, y lo hizo inclinarse tanto de un costado, que tuve
que contrabalancear echando al otro todo el peso de
mi cuerpo para impedir el vuelco. Cuando la rana
estuvo dentro, saltó de primera intención la mitad
del largo del bote, y luego, por encima de mi
cabeza, de atrás adelante y al contrario,
ensuciándome la cara y las ropas con repugnante
lodo. El grandor de sus miembros la hacía aparecer
como el animal más disforme que pueda concebirse.
No obstante, pedí a Glumdalclitch que me dejase
habérmelas con ella solo. Durante un buen rato le
sacudí con uno de los remos, y, por fin, la forcé a
saltar del bote.
Pero el mayor peligro en que me vi durante mi
estancia en aquel reino fue debido a un mono,
propiedad de uno de los ayudantes de cocina. Me
había encerrado Glumdalclitch en su gabinete
mientras ella salía a compras o de visita. Como
hacía mucho calor, la ventana del gabinete estaba
abierta de par en par, así como las ventanas y
puertas de mi caja grande, en la cual ya habitaba
frecuentemente a causa de su comodidad y
amplitud. Estaba sentado a la mesa meditando
tranquilamente, cuando vi que algo se entraba de un
salto por la ventana de la habitación y daba brincos
de un lado para otro. Aunque ello me alarmó en
extremo, me atreví a mirar hacia fuera, bien que sin
moverme de mi asiento; y entonces vi al revoltoso
animal retozando y saltando de aquí para allí, hasta
que por último se vino a mi caja y la examinó con
gran curiosidad y regocijo, atisbando por las puertas
y las ventanas. Me separé al ángulo más apartado de
mi habitación, o sea de mi caja; pero el mono,
mirando el interior por todas partes, me aterró de tal
modo que me faltó presencia de ánimo para
sculls, or little oars, for want of room. But the
queen had before contrived another project. She
ordered the joiner to make a wooden trough of
three hundred feet long, fifty broad, and eight deep;
which, being well pitched, to prevent leaking, was
placed on the floor, along the wall, in an outer
room of the palace. It had a cock near the bottom to
let out the water, when it began to grow stale; and
two servants could easily fill it in half an hour.
Here I often used to row for my own diversion, as
well as that of the queen and her ladies, who
thought themselves well entertained with my skill
and agility. Sometimes I would put up my sail, and
then my business was only to steer, while the ladies
gave me a gale with their fans; and, when they were
weary, some of their pages would blow my sail
forward with their breath, while I showed my art by
steering starboard or larboard as I pleased. When I
had done, Glumdalclitch always carried back my
boat into her closet, and hung it on a nail to dry.
In this exercise I once met an accident, which had
like to have cost me my life; for, one of the pages
having put my boat into the trough, the governess
who attended Glumdalclitch very officiously lifted
me up, to place me in the boat: but I happened to
slip through her fingers, and should infallibly have
fallen down forty feet upon the floor, if, by the
luckiest chance in the world, I had not been stopped
by a corking-pin that stuck in the good
gentlewoman's stomacher; the head of the pin
passing between my shirt and the waistband of my
breeches, and thus I was held by the middle in the
air, till Glumdalclitch ran to my relief.
Another time, one of the servants, whose office it
was to fill my trough every third day with fresh
water, was so careless as to let a huge frog (not
perceiving it) slip out of his pail. The frog lay
concealed till I was put into my boat, but then,
seeing a resting-place, climbed up, and made it lean
so much on one side, that I was forced to balance it
with all my weight on the other, to prevent
overturning. When the frog was got in, it hopped at
once half the length of the boat, and then over my
head, backward and forward, daubing my face and
clothes with its odious slime. The largeness of its
features made it appear the most deformed animal
that can be conceived. However, I desired
Glumdalclitch to let me deal with it alone. I banged
it a good while with one of my sculls, and at last
forced it to leap out of the boat.
91
Los viajes de Gulliver
esconderme debajo de la cama, como hubiera
podido hacer fácilmente. Después de un rato de
husmeo, gesticulación y charla, me descubrió al fin,
y metiendo por la puerta una de las garras, como
haría un gato que jugase con un ratón, aunque yo
corría de un sitio a otro para huirle, acabó por
cogerme de la vuelta de la casaca -que, hecha de la
seda de aquel país, era muy gruesa y resistente- y
me sacó. Me alzó con la mano derecha y me sujetó
como las nodrizas sujetan a los niños cuando van a
darles de mamar y exactamente lo mismo que yo
había visto hacer en Europa a un animal de la misma
clase con un gatito pequeño. Intenté resistir; pero
entonces me apretó tan fuerte, que tuve por lo más
prudente entregarme. Su frecuente acariciarme la
cara con la mano de muy suave manera me hace
fundadamente suponer que me tomaba por un
pequeño de su misma especie. Vino a interrumpirle
en estas diversiones un ruido hecho en la puerta del
gabinete como por alguien que la abriese, lo que le
obligó a saltar bruscamente a la ventana por donde
había entrado, y de allí, a canalones y cañerías
andando en tres pies y llevándome a mí en la otra
mano, hasta que se encaramó a un tejado próximo al
nuestro. Yo oí que Glumdalclitch daba un grito en el
momento de sacarme el mono del cuarto. La pobre
muchacha casi perdió el sentido. Aquella parte del
palacio era todo confusión; los criados corrieron a
buscar escaleras; cientos de personas de la corte
miraban al mono, que, instalado en lo alto de un
edificio, me tenía como a un niño en una de sus
patas delanteras y me daba de comer con la otra,
metiéndome a la fuerza en la boca comida que iba
sacándose de una de las bolsas que tienen a los lados
de las quijadas estos animales, y cuando no quería
comerlo me pegaba. A la vista de esto no podía
contener la risa mucha de la gente que había abajo,
ni yo creo que en realidad pueda censurársele por
ello, pues, sin disputa, el espectáculo tenía que ser
bastante grotesco para cualquiera que no fuese yo.
Algunas personas tiraron piedras con la intención de
hacer bajar al mono; pero se prohibió hacerlo
rigurosamente, pues de otro modo es casi seguro
que me hubiesen destrozado la cabeza.
Se dispusieron las escaleras y subieron por ellas
muchos hombres; el mono, en vista de ello y
encontrándose ya casi rodeado e incapaz de correr lo
suficiente en tres pies, me soltó en una teja
acanalada y se puso en fuga. Allí quedé un rato, a
quinientas yardas del suelo, esperando a cada
But the greatest danger I ever underwent in that
kingdom, was from a monkey, who belonged to
one of the clerks of the kitchen. Glumdalclitch had
locked me up in her closet, while she went
somewhere upon business, or a visit. The weather
being very warm, the closet-window was left open,
as well as the windows and the door of my bigger
box, in which I usually lived, because of its
largeness and conveniency. As I sat quietly
meditating at my table, I heard something bounce
in at the closet-window, and skip about from one
side to the other: whereat, although I was much
alarmed, yet I ventured to look out, but not stirring
from my seat; and then I saw this frolicsome animal
frisking and leaping up and down, till at last he
came to my box, which he seemed to view with
great pleasure and curiosity, peeping in at the door
and every window. I retreated to the farther corner
of my room; or box; but the monkey looking in at
every side, put me in such a fright, that I wanted
presence of mind to conceal myself under the bed,
as I might easily have done. After some time spent
in peeping, grinning, and chattering, he at last
espied me; and reaching one of his paws in at the
door, as a cat does when she plays with a mouse,
although I often shifted place to avoid him, he at
length seized the lappet of my coat (which being
made of that country silk, was very thick and
strong), and dragged me out. He took me up in his
right fore-foot and held me as a nurse does a child
she is going to suckle, just as I have seen the same
sort of creature do with a kitten in Europe; and
when I offered to struggle he squeezed me so hard,
that I thought it more prudent to submit. I have
good reason to believe, that he took me for a young
one of his own species, by his often stroking my
face very gently with his other paw. In these
diversions he was interrupted by a noise at the
closet door, as if somebody were opening it:
whereupon he suddenly leaped up to the window at
which he had come in, and thence upon the leads
and gutters, walking upon three legs, and holding
me in the fourth, till he clambered up to a roof that
was next to ours. I heard Glumdalclitch give a
shriek at the moment he was carrying me out. The
poor girl was almost distracted: that quarter of the
palace was all in an uproar; the servants ran for
ladders; the monkey was seen by hundreds in the
court, sitting upon the ridge of a building, holding
me like a baby in one of his forepaws, and feeding
92
Los viajes de Gulliver
instante que el viento me echara abajo o caer
desvanecido e ir a parar, dando tumbos, desde el
caballete al alero; pero un buen muchacho, lacayo
de mi niñera, trepó, y, metiéndome en la faltriquera
de sus calzones, me bajó indemne.
Yo estaba casi ahogado con aquella asquerosidad
que el mono me había embutido en la garganta; pero
mi querida niñera me lo sacó de la boca con una
aguja fina y luego me vino un vómito que me sirvió
de gran alivio. Sin embargo, quedé tan débil y tan
molido de pies a cabeza con los estrujones que me
dio aquel repugnante animal, que tuve que guardar
cama una quincena. El rey, la reina y toda la corte
enviaban cada día a preguntar por mi salud, y la
reina me hizo durante mi enfermedad varias visitas.
Se mató al mono y se dio orden de que no se
pudieran tener en todo el palacio semejantes
animales.
Cuando, una vez restablecido, me presenté al rey
para darle las gracias por sus favores, él se dignó
bromear grandemente con motivo de la aventura.
Me preguntó qué pensamientos y cálculos eran los
míos cuando estaba en la garra del mono, qué tal me
supo la comida que me dio y si el aire fresco que
corría por el tejado me había abierto el apetito. Me
interrogó también qué hubiera hecho en mi propio
país en ocasión semejante. Yo dije a Su Majestad
que en Europa no teníamos monos, aparte de los que
se llevaban de otros sitios por curiosidad, y éstos
eran tan pequeños, que yo podía habérmelas con una
docena a la vez si acaso se les ocurriera atacarme. Y
en cuanto a aquel monstruoso animal con quien
había tenido que vérmelas recientemente -y que era,
sin duda, tan grande como un elefante-, si el temor
no me hubiese impedido caer en la cuenta de que
podía utilizar mi alfanje -dije esto con expresión
fiera y golpeando con la mano la guarnición- cuando
metió la garra en mi cuarto, quizá le hubiese hecho
herida tal que se hubiera tenido por muy contento
con poder retirarla más aprisa de lo que la había
metido. Pero mi discurso no produjo otro efecto que
una fuerte risotada, que todo el respeto debido a Su
Majestad no pudo contener en aquellos que le daban
asistencia. Esto me hizo reflexionar cuán vano
intento es en un hombre el de hacerse honor a sí
mismo entre aquellos que están fuera de todo grado
de igualdad o de comparación con él. Y, sin
embargo, he visto con gran frecuencia la moral de
mi conducta de entonces a mi regreso a Inglaterra,
donde un belitre despreciable cualquiera, sin el
me with the other, by cramming into my mouth
some victuals he had squeezed out of the bag on
one side of his chaps, and patting me when I would
not eat; whereat many of the rabble below could
not forbear laughing; neither do I think they justly
ought to be blamed, for, without question, the sight
was ridiculous enough to every body but myself.
Some of the people threw up stones, hoping to
drive the monkey down; but this was strictly
forbidden, or else, very probably, my brains had
been dashed out.
The ladders were now applied, and mounted by
several men; which the monkey observing, and
finding himself almost encompassed, not being able
to make speed enough with his three legs, let me
drop on a ridge tile, and made his escape. Here I sat
for some time, five hundred yards from the ground,
expecting every moment to be blown down by the
wind, or to fall by my own giddiness, and come
tumbling over and over from the ridge to the eaves;
but an honest lad, one of my nurse's footmen,
climbed up, and putting me into his breeches
pocket, brought me down safe.
I was almost choked with the filthy stuff the
monkey had crammed down my throat: but my dear
little nurse picked it out of my mouth with a small
needle, and then I fell a-vomiting, which gave me
great relief. Yet I was so weak and bruised in the
sides with the squeezes given me by this odious
animal, that I was forced to keep my bed a
fortnight. The king, queen, and all the court, sent
every day to inquire after my health; and her
majesty made me several visits during my sickness.
The monkey was killed, and an order made, that no
such animal should be kept about the palace.
When I attended the king after my recovery, to
return him thanks for his favours, he was pleased to
rally me a good deal upon this adventure. He asked
me, "what my thoughts and speculations were,
while I lay in the monkey's paw; how I liked the
victuals he gave me; his manner of feeding; and
whether the fresh air on the roof had sharpened my
stomach." He desired to know, "what I would have
done upon such an occasion in my own country." I
told his majesty, "that in Europe we had no
monkeys, except such as were brought for curiosity
from other places, and so small, that I could deal
with a dozen of them together, if they presumed to
attack me. And as for that monstrous animal with
whom I was so lately engaged (it was indeed as
93
Los viajes de Gulliver
menor título por nacimiento, calidad, talento ni aun
sentido común, se hace el importante y pretende ser
uno con las personas más altas del reino.
Cada día proporcionaba yo a la corte alguna
historia ridícula, y Glumdalclitch, aunque me quería
hasta el exceso, era lo bastante pícara para enterar a
la reina de cualquier despropósito que yo hiciese si
creía que podía servir de diversión a Su Majestad.
Capítulo VI
El autor se da maña por agradar al rey y a la reina.
-Muestra su habilidad en la música. -El rey se
informa del estado de Europa, que el autor le
expone. -Observaciones del rey.
Asistía yo una o dos veces en la semana al acto
de levantarse el rey, y con frecuencia le veía en
manos de su barbero, lo que en verdad constituía al
principio un espectáculo terrible, pues la navaja era
casi doble de larga que una guadaña corriente. Su
Majestad, según la costumbre del país, se afeitaba
solamente dos veces a la semana. En una ocasión
pude convencer al barbero para que me diese parte
de las jabonaduras, de entre las cuales saqué
cuarenta o cincuenta de los cañones más fuertes.
Cogí luego un trocito de madera fina y lo corté
dándole la forma del lomo de un peine e hice en él
varios agujeros a distancias iguales con la aguja más
delgada que pudo proporcionarme Glumdalclitch.
Me di tan buen arte para fijar en él los cañones,
rayéndolos y afilándolos por la punta con mi navaja,
que hice un peine bastante bueno. Refuerzo muy del
caso, porque el mío tenía las púas rotas hasta el
punto de ser casi inservible, y no conocía en el país
artista tan delicado que pudiera encargarse de
hacerme otro.
Al mismo tiempo aquello me sugirió una
diversión en que pasé muchas de mis horas de ocio.
Pedí a la dama de la reina que me guardara el pelo
que Su Majestad soltase cuando se la peinaba, y
pasado algún tiempo tuve cierta cantidad. Consulté
con mi amigo el ebanista, que tenía orden de
hacerme los trabajillos que necesitase, y le encargué
la armadura de dos sillas no mayores que las que
tenía en mi caja y que practicara luego unos
agujeritos con una lezna fina alrededor de lo que
había de ser respaldo y asiento. Por estos agujeros
pasé los cabellos más fuertes que pude hallar, al
modo que se hace en las sillas de mimbres en
Inglaterra. Cuando estuvieron terminadas las regalé
large as an elephant), if my fears had suffered me to
think so far as to make use of my hanger," (looking
fiercely, and clapping my hand on the hilt, as I
spoke) "when he poked his paw into my chamber,
perhaps I should have given him such a wound, as
would have made him glad to withdraw it with
more haste than he put it in." This I delivered in a
firm tone, like a person who was jealous lest his
courage should be called in question. However, my
speech produced nothing else beside a laud
laughter, which all the respect due to his majesty
from those about him could not make them contain.
This made me reflect, how vain an attempt it is for
a man to endeavour to do himself honour among
those who are out of all degree of equality or
comparison with him. And yet I have seen the
moral of my own behaviour very frequent in
England since my return; where a little
contemptible varlet, without the least title to birth,
person, wit, or common sense, shall presume to
look with importance, and put himself upon a foot
with the greatest persons of the kingdom.
I was every day furnishing the court with some
ridiculous story: and Glumdalclitch, although she
loved me to excess, yet was arch enough to inform
the queen, whenever I committed any folly that she
thought would be diverting to her majesty. The girl,
who had been out of order, was carried by her
governess to take the air about an hour's distance,
or thirty miles from town. They alighted out of the
coach near a small foot-path in a field, and
Glumdalclitch setting down my travelling box, I
went out of it to walk. There was a cow-dung in the
path, and I must need try my activity by attempting
to leap over it. I took a run, but unfortunately
jumped short, and found myself just in the middle
up to my knees. I waded through with some
difficulty, and one of the footmen wiped me as
clean as he could with his handkerchief, for I was
filthily bemired; and my nurse confined me to my
box, till we returned home; where the queen was
soon informed of what had passed, and the footmen
spread it about the court: so that all the mirth for
some days was at my expense.
CHAPTER
VI
[Several contrivances of the author to please the
king and queen. He shows his skill in music. The
king inquires into the state of England, which the
94
Los viajes de Gulliver
a Su Majestad la reina, quien las puso en su gabinete
y las mostraba como una curiosidad; y, en efecto,
eran el asombro de todo el que las veía. Quiso la
reina que yo me sentase en una de aquellas sillas;
pero me negué resueltamente a obedecerla,
protestando que mejor moriría mil veces que colocar
mi cuerpo en aquellos cabellos preciosos que en otro
tiempo adornaron la cabeza de Su Majestad. De
estos cabellos -como siempre tuve gran disposición
para los trabajos manuales- hice también una bonita
bolsa de unos cinco pies de largo, con el nombre de
Su Majestad en letras de oro; bolsa que di a
Glumdalclitch con permiso de la reina. A decir
verdad, más era de capricho que para uso, pues no
era lo bastante fuerte para resistir el peso de las
monedas grandes, y, de consiguiente, Glumdalclitch
sólo guardaba en ella algunas de esas chucherías a
que las niñas son tan aficionadas.
El rey, que amaba la música en extremo, daba
frecuentes conciertos en la corte, a los cuales me
llevaban algunas veces. Me ponían dentro de mi
caja, sobre una mesa, para que la oyese; pero el
ruido era tan grande, que apenas podía distinguir los
tonos. Estoy seguro de que todos los tambores y
trompetas de un ejército real, batidos y tocadas al
mismo tiempo junto a las orejas no igualarían
aquello. Mi práctica era hacer que quitasen la caja
del sitio en que estuvieran los ejecutantes y la
llevasen lo más lejos posible, cerrar luego las
puertas y las ventanas de ella y echar las persianas;
después de todo lo cual, encontraba aquella música
no del todo desagradable.
Yo había aprendido de joven a tocar un poco la
espineta. Glumdalclitch tenía una en su cuarto y dos
veces por semana iba a enseñarle un profesor.
Llamo a aquello una espineta porque en cierto modo
se parecía a este instrumento y se tocaba de la
misma manera. Se me ocurrió que yo podría
entretener al rey y a la reina tocando en este
instrumento una tonada inglesa. Pero ello parecía
extremadamente difícil porque la espineta tenía
cerca de seis pies de largo y cada tecla uno de
anchura casi; así, con los brazos extendidos, no
podía yo abarcar arriba de cinco teclas, y para
pulsarlas necesitaba dar un buen puñetazo, lo que
hubiera sido un trabajo demasiado grande y de
ninguna utilidad. El método que imaginé fue éste:
hice dos palos redondos, del tamaño de dos buenos
garrotes, más gruesos por un extremo que por otro,
y cubrí el lado más grueso con un trozo de piel de
author relates to him. The king's observations
thereon.]
I used to attend the king's levee once or twice a
week, and had often seen him under the barber's
hand, which indeed was at first very terrible to
behold; for the razor was almost twice as long as an
ordinary scythe. His majesty, according to the
custom of the country, was only shaved twice aweek. I once prevailed on the barber to give me
some of the suds or lather, out of which I picked
forty or fifty of the strongest stumps of hair. I then
took a piece of fine wood, and cut it like the back
of a comb, making several holes in it at equal
distances with as small a needle as I could get from
Glumdalclitch. I fixed in the stumps so artificially,
scraping and sloping them with my knife toward
the points, that I made a very tolerable comb;
which was a seasonable supply, my own being so
much broken in the teeth, that it was almost
useless: neither did I know any artist in that country
so nice and exact, as would undertake to make me
another.
And this puts me in mind of an amusement,
wherein I spent many of my leisure hours. I desired
the queen's woman to save for me the combings of
her majesty's hair, whereof in time I got a good
quantity; and consulting with my friend the cabinetmaker, who had received general orders to do little
jobs for me, I directed him to make two chairframes, no larger than those I had in my box, and to
bore little holes with a fine awl, round those parts
where I designed the backs and seats; through these
holes I wove the strongest hairs I could pick out,
just after the manner of cane chairs in England.
When they were finished, I made a present of them
to her majesty; who kept them in her cabinet, and
used to show them for curiosities, as indeed they
were the wonder of every one that beheld them.
The queen would have me sit upon one of these
chairs, but I absolutely refused to obey her,
protesting I would rather die than place a
dishonourable part of my body on those precious
hairs, that once adorned her majesty's head. Of
these hairs (as I had always a mechanical genius) I
likewise made a neat little purse, about five feet
long, with her majesty's name deciphered in gold
letters, which I gave to Glumdalclitch, by the
queen's consent. To say the truth, it was more for
show than use, being not of strength to bear the
weight of the larger coins, and therefore she kept
95
Los viajes de Gulliver
ratón, de modo que al golpear con ellos no pudiese
estropear las teclas ni apagar el sonido. Se colocó
frente a la espineta un banco que quedaba unos
cuatro pies más bajo que el teclado, y sobre el banco
me pusieron a mí. Corría yo por encima, de costado,
de acá para allá tan velozmente como era posible, y
de este modo me ingenié para tocar una jiga, con
gran satisfacción de Sus Majestades. Pero fue el
ejercicio más violento a que me he entregado en mi
vida, y aun así no pude golpear más de dieciséis
teclas, ni, desde luego, tocar a la vez los bajos y la
voz cantante, como hacen otros artistas, lo que fue
en gran daño de mi ejecución.
El rey, que, como ya he consignado, era un
príncipe de muy buen entendimiento, ordenaba
frecuentemente que me llevasen en mi caja y me
pusieran sobre la mesa de su gabinete; me mandaba
luego que sacase de la caja una de las sillas y me
sentase a unas tres yardas de distancia en lo más alto
del escritorio, con lo que me encontraba casi al nivel
de su cara. De este modo sostuve varias
conversaciones con él. Un día me tomé la libertad
de decir a Su Majestad que el desprecio que
mostraba hacia Europa y el resto del mundo no
parecía responder a las excelentes prendas de
discreción que le distinguían; que la razón no crece
con el tamaño del cuerpo, sino, antes al contrario, se
había observado en nuestro país que las personas
más altas están peor dotadas en este respecto. Añadí
que, entre otros animales, las abejas y las hormigas
tenían fama de más industriosas, hábiles y sagaces
que muchos de las especies mayores, y que, por
insignificante que yo le pareciese, tenía la esperanza
de encontrar en mi vida ocasión de prestar a Su
Majestad algún señalado servicio. El rey me oyó
con atención y empezó a concebir de mí un juicio
mucho mejor del que había tenido hasta entonces.
Me pidió que le diese una referencia tan exacta
como me fuera posible del gobierno de Inglaterra;
pues, aun siendo los príncipes, por regla general,
amantes de sus propias costumbres -así lo suponía el
respeto de otros monarcas por anteriores
razonamientos míos-, le gustaría conocer alguna
cosa que mereciera ser imitada.
Imagina por ti, cortés lector, las veces que deseé
la lengua de Cicerón o de Demóstenes para poder
celebrar la fama de mi querido país natal en un
estilo correspondiente a sus méritos y
bienaventuranzas. Empecé mi discurso por informar
a Su Majestad de que nuestros dominios consistían
nothing in it but some little toys that girls are fond
of.
The king, who delighted in music, had frequent
concerts at court, to which I was sometimes carried,
and set in my box on a table to hear them: but the
noise was so great that I could hardly distinguish
the tunes. I am confident that all the drums and
trumpets of a royal army, beating and sounding
together just at your ears, could not equal it. My
practice was to have my box removed from the
place where the performers sat, as far as I could,
then to shut the doors and windows of it, and draw
the window curtains; after which I found their
music not disagreeable.
I had learned in my youth to play a little upon the
spinet. Glumdalclitch kept one in her chamber, and
a master attended twice a-week to teach her: I
called it a spinet, because it somewhat resembled
that instrument, and was played upon in the same
manner. A fancy came into my head, that I would
entertain the king and queen with an English tune
upon this instrument. But this appeared extremely
difficult: for the spinet was near sixty feet long,
each key being almost a foot wide, so that with my
arms extended I could not reach to above five keys,
and to press them down required a good smart
stroke with my fist, which would be too great a
labour, and to no purpose. The method I contrived
was this: I prepared two round sticks, about the
bigness of common cudgels; they were thicker at
one end than the other, and I covered the thicker
ends with pieces of a mouse's skin, that by rapping
on them I might neither damage the tops of the
keys nor interrupt the sound. Before the spinet a
bench was placed, about four feet below the keys,
and I was put upon the bench. I ran sideling upon it,
that way and this, as fast as I could, banging the
proper keys with my two sticks, and made a shift to
play a jig, to the great satisfaction of both their
majesties; but it was the most violent exercise I
ever underwent; and yet I could not strike above
sixteen keys, nor consequently play the bass and
treble together, as other artists do; which was a
great disadvantage to my performance.
The king, who, as I before observed, was a prince
of excellent understanding, would frequently order
that I should be brought in my box, and set upon
the table in his closet: he would then command me
to bring one of my chairs out of the box, and sit
down within three yards distance upon the top of
96
Los viajes de Gulliver
en dos islas que formaban tres poderosos reinos bajo
un soberano, aparte de nuestras colonias de
América. Me detuve en ponderar la fertilidad de
nuestro suelo y la temperatura de nuestro clima.
Hablé luego extensamente de la constitución del
Parlamento inglés, formado en parte por un cuerpo
ilustre, llamado la Cámara de los Pares, personas de
sangre noble y de patrimonios los más antiguos e
importantes. Pinté el extraordinario cuidado que
siempre se pone en su educación para las artes y las
armas, a fin de capacitarlos para ser consejeros a la
vez del rey y del reino, participar en la legislación,
ser miembros del más alto tribunal de justicia -de
cuyas sentencias no puede apelarse- y ejercer de
campeones siempre dispuestos a la defensa de su
príncipe y de su patria con su valor, conducta y
fidelidad. Añadí que ellos eran el adorno y el
baluarte del reino, digna descendencia de sus
afamados antecesores, que en ella veían honradas
las virtudes que siempre practicaron y de cuyo culto
jamás sucedió que su posteridad se apartase. A éstos
se unían, como parte de la Asamblea, varios santos
varones que llevaban el título de obispos, y cuya
misión particular era cuidar de la religión y de
quienes instruyen en ella a las gentes. Éstos eran
buscados y descubiertos de un extremo a otro de la
nación por el príncipe y sus consejeros más sabios
entre aquellos sacerdotes que más merecidamente se
hubiesen distinguido por la santidad de su vida y la
profundidad de su erudición, los cuales, por derecho
indiscutible, eran los padres espirituales del clero y
del pueblo.
La otra parte del Parlamento la constituía una
asamblea llamada Cámara de los Comunes, cuyos
miembros eran todos caballeros principales,
libremente designados y escogidos por el mismo
pueblo, en razón de sus grandes talentos y de su
amor al país, para representar la sabiduría de la
nación entera. Y ambos cuerpos constituían la más
augusta Asamblea de Europa, a la cual, en unión del
rey, estaba encomendada la legislación.
Pasé luego a hablar de los tribunales de justicia,
donde los jueces, aquellos venerables sabios e
intérpretes de la ley, presidían la determinación de
los derechos de propiedad disputados entre los
hombres, así como el castigo del vicio y la
protección de la inocencia. Mencioné la prudente
administración de nuestro tesoro; el valor y las
hazañas de nuestras fuerzas de mar y tierra. Hice un
cómputo de nuestro número de habitantes,
the cabinet, which brought me almost to a level
with his face. In this manner I had several
conversations with him. I one day took the freedom
to tell his majesty, "that the contempt he discovered
towards Europe, and the rest of the world, did not
seem answerable to those excellent qualities of
mind that he was master of; that reason did not
extend itself with the bulk of the body; on the
contrary, we observed in our country, that the
tallest persons were usually the least provided with
it; that among other animals, bees and ants had the
reputation of more industry, art, and sagacity, than
many of the larger kinds; and that, as
inconsiderable as he took me to be, I hoped I might
live to do his majesty some signal service." The
king heard me with attention, and began to
conceive a much better opinion of me than he had
ever before. He desired "I would give him as exact
an account of the government of England as I
possibly could; because, as fond as princes
commonly are of their own customs(for so he
conjectured of other monarchs, by my former
discourses), he should be glad to hear of any thing
that might deserve imitation."
Imagine with thyself, courteous reader, how often I
then wished for the tongue of Demosthenes or
Cicero, that might have enabled me to celebrate the
praise of my own dear native country in a style
equal to its merits and felicity.
I began my discourse by informing his majesty, that
our dominions consisted of two islands, which
composed three mighty kingdoms, under one
sovereign, beside our plantations in America. I
dwelt long upon the fertility of our soil, and the
temperature of our climate. I then spoke at large
upon the constitution of an English parliament;
partly made up of an illustrious body called the
House of Peers; persons of the noblest blood, and
of the most ancient and ample patrimonies. I
described that extraordinary care always taken of
their education in arts and arms, to qualify them for
being counsellors both to the king and kingdom; to
have a share in the legislature; to be members of
the highest court of judicature, whence there can be
no appeal; and to be champions always ready for
the defence of their prince and country, by their
valour, conduct, and fidelity. That these were the
ornament and bulwark of the kingdom, worthy
followers of their most renowned ancestors, whose
honour had been the reward of their virtue, from
97
Los viajes de Gulliver
expresando cuántos millones vienen a corresponder
a cada secta y a cada partido político de los
nuestros. No omití siquiera nuestros deportes y
pasatiempos, ni detalle ninguno que, a mi juicio,
pudiese redundar en honor de mi país. Terminé con
una breve relación histórica de los asuntos y
acontecimientos de Inglaterra durante los últimos
cien años.
Esta conversación no llegó a su término en
menos de cinco audiencias, de varias horas cada
una, y el rey lo oyó todo con gran atención, tomando
con frecuencia notas de lo que yo decía, así como
memoranda de varias preguntas que se servía
hacerme.
Cuando di fin a estos largos discursos, Su
Majestad, en una sexta audiencia, consultando sus
notas, expuso numerosas dudas, preguntas y
objeciones respecto de cada artículo. Me interrogó
qué métodos empleábamos para cultivar la
inteligencia y el cuerpo de nuestros jovenes de la
nobleza y a qué clase de trabajos solían dedicarse
durante aquel período de la vida apropiado para la
instrucción. Qué partido tomábamos para integrar
aquella Asamblea cuando se extinguía una familia
noble. Qué condiciones eran necesarias a aquellos
que se nombraban nuevos lores, y si el humor de un
príncipe, una cantidad de dinero dada a una dama de
la corte o a un primer ministro, o el propósito de
reforzar un partido opuesto al interés público, no
venían nunca a ser motivos para estos ascensos.
Hasta dónde llegaba el conocimiento que tenían
aquellos señores de las leyes de su país y cómo lo
adquirían para hacerlos capaces de decidir sobre las
propiedades de sus compatriotas en último recurso.
Si vivían siempre tan libres de avaricia,
parcialidades y ambiciones que el soborno o
cualquier otro designio siniestro no pudiera tener
entre ellos lugar. Si aquellos santos varones de que
yo hablaba eran siempre elevados a tal rango por
razón de sus conocimientos en materia religiosa y de
la santidad de su vida, y no habían sido nunca
condescendientes con los tiempos cuando eran
simples sacerdotes, ni serviles y prostituidos
capellanes de algún noble cuyas opiniones
siguieran, obedeciendo ruinmente después de
admitidos en la Asamblea.
Quiso
conocer
después
qué
sistemas
empleábamos para elegir a aquellos a quienes yo
designaba por el nombre de Comunes; si un extraño
con la bolsa llena no podría influir sobre los
which their posterity were never once known to
degenerate. To these were joined several holy
persons, as part of that assembly, under the title of
bishops, whose peculiar business is to take care of
religion, and of those who instruct the people
therein. These were searched and sought out
through the whole nation, by the prince and his
wisest counsellors, among such of the priesthood as
were most deservedly distinguished by the sanctity
of their lives, and the depth of their erudition; who
were indeed the spiritual fathers of the clergy and
the people.
That the other part of the parliament consisted of an
assembly called the House of Commons, who were
all principal gentlemen, freely picked and culled
out by the people themselves, for their great
abilities and love of their country, to represent the
wisdom of the whole nation. And that these two
bodies made up the most august assembly in
Europe; to whom, in conjunction with the prince,
the whole legislature is committed.
I then descended to the courts of justice; over
which the judges, those venerable sages and
interpreters of the law, presided, for determining
the disputed rights and properties of men, as well as
for the punishment of vice and protection of
innocence. I mentioned the prudent management of
our treasury; the valour and achievements of our
forces, by sea and land. I computed the number of
our people, by reckoning how many millions there
might be of each religious sect, or political party
among us. I did not omit even our sports and
pastimes, or any other particular which I thought
might redound to the honour of my country. And I
finished all with a brief historical account of affairs
and events in England for about a hundred years
past.
This conversation was not ended under five
audiences, each of several hours; and the king
heard the whole with great attention, frequently
taking notes of what I spoke, as well as
memorandums of what questions he intended to ask
me.
When I had put an end to these long discources, his
majesty, in a sixth audience, consulting his notes,
proposed many doubts, queries, and objections,
upon every article. He asked, "What methods were
used to cultivate the minds and bodies of our young
nobility, and in what kind of business they
commonly spent the first and teachable parts of
98
Los viajes de Gulliver
votantes del vulgo para que le escogiesen por
encima de su propio señor o del caballero más
importante del vecindario. Cómo era que la gente se
sentía tan poderosamente inclinada a entrar en esa
asamblea aun a costa de las molestias y los gastos
enormes que yo había señalado, y que a menudo
llegaban a arruinar a las familias respectivas, sin
recibir por ello salario ni pensión ninguna, pues esto
suponía tan exaltado extremo de virtud y espíritu
público, que Su Majestad parecía temer que no
siempre fuese sincero. Y quería saber si tan celosos
caballeros podían calcular indemnizarse de los
gastos y las molestias a que se entregaban
sacrificando el bien público a los caprichos de un
príncipe vicioso en connivencia con un ministerio
corrompido. Multiplicó su interrogatorio y me
sondeó y sonsacó en cada una de las partes de este
capítulo, haciéndome innumerables preguntas y
objeciones que no juzgo discreto ni conveniente
repetir.
En cuanto a lo que dije respecto a nuestros
tribunales de justicia, Su Majestad solicitó
información sobre varios puntos, la que estaba yo
tanto más capacitado para dar, cuanto que en otro
tiempo me había visto casi arruinado por un proceso
en la chancillería, del que tuve que pagar las costas.
Me preguntó cuánto tiempo se tardaba generalmente
en discernir la razón de la sinrazón y qué gasto
suponía; si los abogados y suplicantes eran libres de
defender causas manifiesta y reconocidamente
injustas, vejatorias u opresivas; si se había
observado que algún partido, ya político, ya
religioso, fuera de algún peso en la balanza de la
justicia; si los tales defensores eran personas
instruidas en el general conocimiento de la equidad
o sólo en el derecho consuetudinario de la provincia,
la nación o la localidad que fuese; si ellos o sus
jueces tenían alguna parte en la elaboración de
aquellas leyes que se atribulan la libertad de
interpretar y glosar a su antojo; si alguna vez habían
sido, en ocasiones distintas, defensores y acusadores
de una misma causa y citado precedentes en prueba
de opiniones contradictorias; si constituían una
corporación rica o pobre; si recibían alguna
recompensa pecuniaria por pleitear y exponer sus
opiniones, y particularmente si alguna vez eran
admitidos como miembros en la baja Cámara.
La tomó luego con la administración de nuestro
tesoro, y dijo que, sin duda, a mí me había
flaqueado la memoria, por cuanto calculé nuestras
their lives? What course was taken to supply that
assembly, when any noble family became extinct?
What qualifications were necessary in those who
are to be created new lords: whether the humour of
the prince, a sum of money to a court lady, or a
design of strengthening a party opposite to the
public interest, ever happened to be the motive in
those advancements? What share of knowledge
these lords had in the laws of their country, and
how they came by it, so as to enable them to decide
the properties of their fellow-subjects in the last
resort? Whether they were always so free from
avarice, partialities, or want, that a bribe, or some
other sinister view, could have no place among
them? Whether those holy lords I spoke of were
always promoted to that rank upon account of their
knowledge in religious matters, and the sanctity of
their lives; had never been compliers with the
times, while they were common priests; or slavish
prostitute chaplains to some nobleman, whose
opinions they continued servilely to follow, after
they were admitted into that assembly?"
He then desired to know, "What arts were practised
in electing those whom I called commoners:
whether a stranger, with a strong purse, might not
influence the vulgar voters to choose him before
their own landlord, or the most considerable
gentleman in the neighbourhood? How it came to
pass, that people were so violently bent upon
getting into this assembly, which I allowed to be a
great trouble and expense, often to the ruin of their
families, without any salary or pension? because
this appeared such an exalted strain of virtue and
public spirit, that his majesty seemed to doubt it
might possibly not be always sincere."
And he desired to know, "Whether such zealous
gentlemen could have any views of refunding
themselves for the charges and trouble they were at
by sacrificing the public good to the designs of a
weak and vicious prince, in conjunction with a
corrupted ministry?" He multiplied his questions,
and sifted me thoroughly upon every part of this
head, proposing numberless inquiries and
objections, which I think it not prudent or
convenient to repeat.
Upon what I said in relation to our courts of justice,
his majesty desired to be satisfied in several points:
and this I was the better able to do, having been
formerly almost ruined by a long suit in chancery,
which was decreed for me with costs. He asked,
99
Los viajes de Gulliver
rentas en unos cinco o seis millones al año, y
cuando hice mención de los gastos se encontró con
que en ocasiones ascendían a más del doble de esa
cantidad, pues sobre este punto había tomado notas
muy detalladas, con la esperanza, según me dijo, de
que pudiera serle útil el conocimiento de nuestra
conducta, y no podía engañarse en sus cálculos.
Pero, dado que fuera verdad lo que yo le había
dicho, se sorprendía grandemente de cómo un reino
podía gastar más de su hacienda como un simple
particular. Me preguntó quiénes eran nuestros
acreedores y dónde encontrábamos dinero para
pagarles. Se maravilló oyéndome hablar de tan
dispendiosas guerras, pues sin duda habíamos de ser
un pueblo muy pendenciero, o vivir entre muy
malos vecinos, y nuestros generales tendrían que ser
más ricos que nuestro rey. Me preguntó qué asuntos
teníamos fuera de nuestras propias islas, si no eran
el comercio y los tratados o la defensa de las costas
con nuestra flota. Sobre todo, se asombró al oírme
hablar de un ejército mercenario permanente en
medio de la paz y entre un pueblo libre. Decía que si
nos gobernaban por nuestro propio consentimiento
las personas que tenían nuestra representación no
podía alcanzársele de quién teníamos temor ni
contra quién teníamos que pelear, y me consultaba
si la casa de un hombre particular no está mejor
defendida por él, sus hijos y su familia que por
media docena de bribones cogidos a la ventura en
medio de la calle, escasamente pagados y que no
tendrían inconveniente en degollar a todos si les
ofrecían por ello cien veces su soldada.
Se rió de mi extraña especie de aritmética -como
se dignó llamarla-, que computaba nuestro número
de habitantes, haciendo un cálculo sobre las varias
sectas de religión y política que existen entre
nosotros. Dijo que no conocía razón ninguna para
que a aquellos que mantienen opiniones
perjudiciales al interés público se les obligue a
cambiar ni para que se les obligue a ocultarlas. Y así
como en un Gobierno fuera tiranía pedir lo primero,
es debilidad no exigir lo segundo; que un hombre
puede guardar venenos en su casa, mas no venderlos
por cordiales.
Observó que entre las diversiones de nuestros
nobles y gentes principales había yo mencionado la
caza. Quiso saber a qué edad comenzaban por regla
general este entretenimiento y cuándo lo
abandonaban; cuánto tiempo dedicaban a él; si
alguna vez iba tan lejos que afectase las fortunas; si
"What time was usually spent in determining
between right and wrong, and what degree of
expense? Whether advocates and orators had
liberty to plead in causes manifestly known to be
unjust, vexatious, or oppressive? Whether party, in
religion or politics, were observed to be of any
weight in the scale of justice? Whether those
pleading orators were persons educated in the
general knowledge of equity, or only in provincial,
national, and other local customs? Whether they or
their judges had any part in penning those laws,
which they assumed the liberty of interpreting, and
glossing upon at their pleasure? Whether they had
ever, at different times, pleaded for and against the
same cause, and cited precedents to prove contrary
opinions? Whether they were a rich or a poor
corporation? Whether they received any pecuniary
reward for pleading, or delivering their opinions?
And particularly, whether they were ever admitted
as members in the lower senate?"
He fell next upon the management of our treasury;
and said, "he thought my memory had failed me,
because I computed our taxes at about five or six
millions a-year, and when I came to mention the
issues, he found they sometimes amounted to more
than double; for the notes he had taken were very
particular in this point, because he hoped, as he told
me, that the knowledge of our conduct might be
useful to him, and he could not be deceived in his
calculations. But, if what I told him were true, he
was still at a loss how a kingdom could run out of
its estate, like a private person." He asked me,
"who were our creditors; and where we found
money to pay them?" He wondered to hear me talk
of such chargeable and expensive wars; "that
certainly we must be a quarrelsome people, or live
among very bad neighbours, and that our generals
must needs be richer than our kings." He asked,
what business we had out of our own islands,
unless upon the score of trade, or treaty, or to
defend the coasts with our fleet?" Above all, he was
amazed to hear me talk of a mercenary standing
army, in the midst of peace, and among a free
people. He said, "if we were governed by our own
consent, in the persons of our representatives, he
could not imagine of whom we were afraid, or
against whom we were to fight; and would hear my
opinion, whether a private man's house might not
be better defended by himself, his children, and
family, than by half-a-dozen rascals, picked up at a
100
Los viajes de Gulliver
gentes indignas y viciosas no podrían por su
destreza en este arte llegar a hacer grandes capitales,
y aun en ocasiones a colocar a los nobles mismos en
un plano de dependencia, así como a habituarles a
compañías indignas, apartarlos completamente del
cultivo de su inteligencia y forzarlos con la pérdida
sufrida a ejercitar y practicar esa habilidad infame
por encima de todas las otras.
Se asombró grandemente cuando le hice la
reseña histórica de nuestros asuntos durante el
último siglo, e hizo protestas de que aquello era sólo
un montón de conjuras, rebeliones, asesinatos,
matanzas, revoluciones y destierros, justamente los
efectos peores que pueden producir la avaricia, la
parcialidad, la hipocresía, la perfidia, la crueldad, la
ira, la locura, el odio, la envidia, la concupiscencia,
la malicia y la ambición.
En otra audiencia recapituló Su Majestad con
gran trabajo todo lo que yo le había referido;
comparó las preguntas que me hiciera con las
respuestas que yo le había dado, y luego,
tomándome en sus manos y acariciándome con
suavidad, dio curso a las siguientes palabras, que no
olvidaré nunca, como tampoco el modo en que las
pronunció: «Mi pequeño amigo Grildrig: habéis
hecho de vuestro país el más admirable panegírico.
Habéis probado claramente que la ignorancia, la
pereza y el odio son los ingredientes apropiados
para formar un legislador; que quienes mejor
explican, interpretan y aplican las leyes son aquellos
cuyos intereses y habilidades residen en pervertirlas,
confundirlas y eludirlas. Descubro entre vosotros
algunos contornos de una institución que en su
origen pudo haber sido tolerable; pero están casi
borrados, y el resto, por completo manchado y
tachado por corrupciones. De nada de lo que habéis
dicho resulta que entre vosotros sea precisa
perfección ninguna para aspirar a posición ninguna;
ni mucho que los hombres sean ennoblecidos en
atención a sus virtudes, ni que los sacerdotes
asciendan por su piedad y sus estudios, ni los
soldados por su comportamiento y su valor, ni los
jueces por su integridad, ni los senadores por el
amor a su patria, ni los consejeros por su sabiduría.
En cuanto a vos -continuó el rey-, que habéis
dedicado la mayor parte de vuestra vida a viajar,
quiero creer que hasta el presente os hayáis librado
de muchos de los vicios de vuestro país. Pero por lo
que he podido colegir de vuestro relato y de las
respuestas que con gran esfuerzo os he arrancado y
venture in the streets for small wages, who might
get a hundred times more by cutting their throats?"
He laughed at my "odd kind of arithmetic," as he
was pleased to call it, "in reckoning the numbers of
our people, by a computation drawn from the
several sects among us, in religion and politics." He
said, "he knew no reason why those, who entertain
opinions prejudicial to the public, should be
obliged to change, or should not be obliged to
conceal them. And as it was tyranny in any
government to require the first, so it was weakness
not to enforce the second: for a man may be
allowed to keep poisons in his closet, but not to
vend them about for cordials."
He observed, "that among the diversions of our
nobility and gentry, I had mentioned gaming: he
desired to know at what age this entertainment was
usually taken up, and when it was laid down; how
much of their time it employed; whether it ever
went so high as to affect their fortunes; whether
mean, vicious people, by their dexterity in that art,
might not arrive at great riches, and sometimes
keep our very nobles in dependence, as well as
habituate them to vile companions, wholly take
them from the improvement of their minds, and
force them, by the losses they received, to learn and
practise that infamous dexterity upon others?"
He was perfectly astonished with the historical
account gave him of our affairs during the last
century; protesting "it was only a heap of
conspiracies, rebellions, murders, massacres,
revolutions, banishments, the very worst effects
that avarice, faction, hypocrisy, perfidiousness,
cruelty, rage, madness, hatred, envy, lust, malice,
and ambition, could produce."
His majesty, in another audience, was at the pains
to recapitulate the sum of all I had spoken;
compared the questions he made with the answers I
had given; then taking me into his hands, and
stroking me gently, delivered himself in these
words, which I shall never forget, nor the manner
he spoke them in: "My little friend Grildrig, you
have made a most admirable panegyric upon your
country; you have clearly proved, that ignorance,
idleness, and vice, are the proper ingredients for
qualifying a legislator; that laws are best explained,
interpreted, and applied, by those whose interest
and abilities lie in perverting, confounding, and
eluding them. I observe among you some lines of
an institution, which, in its original, might have
101
Los viajes de Gulliver
sacado, no puedo por menos de deducir que el
conjunto de vuestros semejantes es la raza de
odiosos bichillos más perniciosa que la Naturaleza
haya nunca permitido que se arrastre por la
superficie de la tierra.»
Capítulo VII
El cariño del autor a su país. -Hace al rey una
proposición muy ventajosa, que es rechazada. -La
gran ignorancia del rey en política. -Imperfección y
limitación de la cultura en aquel país. -Leyes,
asuntos militares y partidos en aquel país.
Sólo un amor extremado a la verdad ha podido
disuadirme de ocultar esta parte de mi historia. Era
en vano que descubriese mis resentimientos, de los
cuales se hacía burla siempre; así, tuve que sufrir
con paciencia que mi noble y amantísimo país fuese
tan injuriosamente tratado. Estoy tan profundamente
apenado como pueda estarlo cualquiera de mis
lectores de que tal ocasión se presentase; pero este
príncipe se mostró tan curioso y preguntón sobre
cada punto, que no se hubiese compadecido con la
gratitud ni con las buenas formas el que yo le negara
cualquier explicación que pudiera darle. Aun siendo
así, debe permitírseme que diga en mi defensa que
eludí hábilmente muchas de las preguntas y di a
cada extremo un giro mas favorable, con mucho, de
lo que permitiría la estricta verdad, pues siempre he
tenido para mi país esta laudable parcialidad que
Dionysius Halicarnassensis recomendaba con tanta
justicia al historiador. Oculté las flaquezas y
deformidades de mi madre patria y coloqué sus
virtudes y belleza a la luz más conveniente y
ventajosa. Éste fue mi verdadero conato en cuantas
conversaciones mantuve con aquel poderoso
monarca, aunque, por desdicha, tuvo mal éxito.
Pero también ha de tenerse toda clase de excusas
para un rey que vive por completo apartado del resto
del mundo, y, por consiguiente, tiene que estar en
absoluto ignorante de las maneras y las costumbres
que deben prevalecer en otras naciones; falta de
conocimiento que siempre determinará numerosos
prejuicios, y una cierta estrechez de pensamiento, de
que nosotros y los más civilizados países de Europa
estamos enteramente libres. Y, sin duda, sería
contrario a la razón que se quisieran presentar las
nociones de virtud y vicio de un príncipe tan lejano
como modelo para toda la Humanidad.
Para confirmar esto que acabo de decir, y mostrar
been tolerable, but these half erased, and the rest
wholly blurred and blotted by corruptions. It does
not appear, from all you have said, how any one
perfection is required toward the procurement of
any one station among you; much less, that men are
ennobled on account of their virtue; that priests are
advanced for their piety or learning; soldiers, for
their conduct or valour; judges, for their integrity;
senators, for the love of their country; or
counsellors for their wisdom. As for yourself,"
continued the king, "who have spent the greatest
part of your life in travelling, I am well disposed to
hope you may hitherto have escaped many vices of
your country. But by what I have gathered from
your own relation, and the answers I have with
much pains wrung and extorted from you, I cannot
but conclude the bulk of your natives to be the most
pernicious race of little odious vermin that nature
ever suffered to crawl upon the surface of the
earth."
CHAPTER VII
[The author's love of his country. He makes a
proposal of much advantage to the king, which is
rejected. The king's great ignorance in politics. The
learning of that country very imperfect and
confined. The laws, and military affairs, and parties
in the state.]
Nothing but an extreme love of truth could have
hindered me from concealing this part of my story.
It was in vain to discover my resentments, which
were always turned into ridicule; and I was forced
to rest with patience, while my noble and beloved
country was so injuriously treated. I am as heartily
sorry as any of my readers can possibly be, that
such an occasion was given: but this prince
happened to be so curious and inquisitive upon
every particular, that it could not consist either with
gratitude or good manners, to refuse giving him
what satisfaction I was able. Yet thus much I may
be allowed to say in my own vindication, that I
artfully eluded many of his questions, and gave to
every point a more favourable turn, by many
degrees, than the strictness of truth would allow.
For I have always borne that laudable partiality to
my
own
country,
which
Dionysius
Halicarnassensis,
with
so
much
justice,
recommends to an historian: I would hide the
frailties and deformities of my political mother, and
102
Los viajes de Gulliver
además los desdichados efectos de una educación
limitada, referiré un episodio que apenas será
creído. Con la esperanza de congraciarme más con
Su Majestad, le hablé de un descubrimiento,
realizado hacía de trescientos a cuatrocientos años,
para fabricar una especie de polvo tal, que si en un
montón de él caía la chispa más pequeña todo se
inflamaba, así fuese tan grande como una montaña,
y volaba por los aires, con ruido y estremecimiento
mayores que los que un trueno produjera. Le añadí
que una cantidad de este polvo, ajustada en el
interior de un tubo de bronce o hierro proporcionada
al tamaño, lanzaba una bola de hierro o plomo con
tal violencia y velocidad, que nada podía oponerse a
su fuerza; que las balas grandes así disparadas no
sólo tenían poder para destruir de un golpe filas
enteras de un ejército, sino también para demoler las
murallas más sólidas y hundir barcos con mil
hombres dentro al fondo del mar; y si se las unía
con una cadena, dividían mástiles y aparejos, partían
centenares de cuerpos por la mitad y dejaban la
desolación tras ellas. Añadí que nosotros muchas
veces llenábamos de este polvo largas bolas huecas
de hierro y las lanzábamos por medio de una
máquina dentro de una ciudad a la que tuviésemos
puesto sitio, y al caer destrozaba los pavimentos,
derribaba en ruinas las casas y estallaba, arrojando
por todos lados fragmentos que saltaban los sesos a
quienes estuvieran cerca. Díjele además que yo
conocía muy bien los ingredientes, comunes y
baratos; sabía hacer la composición y podía dirigir a
los trabajadores de Su Majestad en la tarea de
construir aquellos tubos de un tamaño
proporcionado a todas las demás cosas del reino.
Los mayores no tendrían que exceder de cien pies
de longitud, y veinte o treinta de estos tubos,
cargados con la cantidad adecuada de polvo y balas,
podrían batir en pocas horas los muros de la ciudad
más fuerte de los dominios de Su Majestad, y aun
destruir la metrópoli entera si alguna vez se
resistiera a cumplir sus órdenes absolutas.
Humildemente ofrecí esto al rey como pequeño
tributo de agradecimiento por las muchas muestras
que había recibido de su real favor y protección.
El rey quedó horrorizado por la descripción que
yo le había hecho de aquellas terribles máquinas y
por la proposición que le sometía. Se asombró de
que tan impotente y miserable insecto -son sus
mismas palabras- pudiese sustentar ideas tan
inhumanas y con la familiaridad suficiente para no
place her virtues and beauties in the most
advantageous light. This was my sincere endeavour
in those many discourses I had with that monarch,
although it unfortunately failed of success.
But great allowances should be given to a king,
who lives wholly secluded from the rest of the
world, and must therefore be altogether
unacquainted with the manners and customs that
most prevail in other nations: the want of which
knowledge will ever produce many prejudices, and
a certain narrowness of thinking, from which we,
and the politer countries of Europe, are wholly
exempted. And it would be hard indeed, if so
remote a prince's notions of virtue and vice were to
be offered as a standard for all mankind.
To confirm what I have now said, and further to
show the miserable effects of a confined education,
I shall here insert a passage, which will hardly
obtain belief. In hopes to ingratiate myself further
into his majesty's favour, I told him of "an
invention, discovered between three and four
hundred years ago, to make a certain powder, into a
heap of which, the smallest spark of fire falling,
would kindle the whole in a moment, although it
were as big as a mountain, and make it all fly up in
the air together, with a noise and agitation greater
than thunder. That a proper quantity of this powder
rammed into a hollow tube of brass or iron,
according to its bigness, would drive a ball of iron
or lead, with such violence and speed, as nothing
was able to sustain its force. That the largest balls
thus discharged, would not only destroy whole
ranks of an army at once, but batter the strongest
walls to the ground, sink down ships, with a
thousand men in each, to the bottom of the sea, and
when linked together by a chain, would cut through
masts and rigging, divide hundreds of bodies in the
middle, and lay all waste before them. That we
often put this powder into large hollow balls of
iron, and discharged them by an engine into some
city we were besieging, which would rip up the
pavements, tear the houses to pieces, burst and
throw splinters on every side, dashing out the
brains of all who came near. That I knew the
ingredients very well, which were cheap and
common; I understood the manner of compounding
them, and could direct his workmen how to make
those tubes, of a size proportionable to all other
things in his majesty's kingdom, and the largest
need not be above a hundred feet long; twenty or
103
Los viajes de Gulliver
conmoverse ante las escenas de sangre y desolación
que yo había pintado como usuales efectos de
aquellas máquinas destructoras, las cuales -dijohabría sido sin duda el primero en concebir algún
genio maléfico enemigo de la Humanidad. Por lo
que a él mismo tocaba, aseguró que, aun cuando
pocas cosas le satisfacían tanto como los nuevos
descubrimientos en las artes o en la Naturaleza,
mejor querría perder la mitad de su reino que no ser
consabidor de este secreto, que me ordenaba, si
estimaba mi vida, no volver a mencionar nunca.
¡Extraño efecto de los cortos principios y los
horizontes limitados! ¡Un príncipe adornado de
todas las cualidades que inspiran estima, veneración
y amor, de excelentes partes, gran sabiduría y
profundos estudios, dotado de admirables talentos
para gobernar y casi adorado por sus súbditos,
dejando escapar, por un supremo escrúpulo, del cual
no podemos tener en Europa la menor idea, una
oportunidad puesta en sus manos, y cuyo
aprovechamiento le hubiera hecho dueño absoluto
de la vida, la libertad y la fortuna de sus gentes! No
digo esto con la más pequeña intención de disminuir
las muchas virtudes de aquel excelente rey, cuyos
méritos, sin embargo, temo que habrán de quedar
muy mermados a los ojos del lector inglés con este
motivo; pero juzgo que este defecto tiene por origen
la ignorancia de aquel pueblo, que todavía no ha
reducido la política a una ciencia, como en Europa
han hecho ya entendimientos despiertos. Recuerdo
muy bien que en una conversación que mantuve con
el rey un día, como yo le dijera que nosotros
habíamos escrito varios millares de libros sobre el
arte de gobernar, él formó -en contra de lo que yo
pretendía- un concepto muy pobre de nuestra
inteligencia. Declaró abiertamente que detestaba, a
la vez que despreciaba, todo misterio, refinamiento
e intriga en un príncipe o en un ministro. No podía
comprender lo que designaba yo con el nombre de
secreto de Estado, siempre que no se tratase de
algún enemigo o alguna nación rival. Reducía el
conocimiento del gobierno a límites estrechísimos
de sentido común y razón, justicia y lenidad,
diligencia en rematar las causas civiles y criminales,
con algunos otros tópicos sencillos que no merecen
ser consignados. Y afirmó que cualquiera que
hiciese nacer dos espigas de grano o dos briznas de
hierba en el espacio de tierra en que naciera antes
una, merecía más de la Humanidad y hacía más
esencial servicio a su país que toda la casta de
thirty of which tubes, charged with the proper
quantity of powder and balls, would batter down
the walls of the strongest town in his dominions in
a few hours, or destroy the whole metropolis, if
ever it should pretend to dispute his absolute
commands." This I humbly offered to his majesty,
as a small tribute of acknowledgment, in turn for so
many marks that I had received, of his royal favour
and protection.
The king was struck with horror at the description I
had given of those terrible engines, and the
proposal I had made. "He was amazed, how so
impotent and grovelling an insect as I" (these were
his expressions) "could entertain such inhuman
ideas, and in so familiar a manner, as to appear
wholly unmoved at all the scenes of blood and
desolation which I had painted as the common
effects of those destructive machines; whereof," he
said, "some evil genius, enemy to mankind, must
have been the first contriver. As for himself, he
protested, that although few things delighted him so
much as new discoveries in art or in nature, yet he
would rather lose half his kingdom, than be privy to
such a secret; which he commanded me, as I valued
any life, never to mention any more."
A strange effect of narrow principles and views!
that a prince possessed of every quality which
procures veneration, love, and esteem; of strong
parts, great wisdom, and profound learning,
endowed with admirable talents, and almost adored
by his subjects, should, from a nice, unnecessary
scruple, whereof in Europe we can have no
conception, let slip an opportunity put into his
hands that would have made him absolute master of
the lives, the liberties, and the fortunes of his
people! Neither do I say this, with the least
intention to detract from the many virtues of that
excellent king, whose character, I am sensible, will,
on this account, be very much lessened in the
opinion of an English reader: but I take this defect
among them to have risen from their ignorance, by
not having hitherto reduced politics into a science,
as the more acute wits of Europe have done. For, I
remember very well, in a discourse one day with
the king, when I happened to say, "there were
several thousand books among us written upon the
art of government," it gave him (directly contrary
to my intention) a very mean opinion of our
understandings. He professed both to abominate
and despise all mystery, refinement, and intrigue,
104
Los viajes de Gulliver
políticos junta.
Los estudios de este pueblo son muy
defectuosos, pues consisten únicamente en moral,
historia, poesía y matemáticas, aunque hay que
reconocer que en estas materias descuella. Pero la
última se aplica tan sólo a aquello que puede ser útil
en la vida, como es el progreso de la agricultura y de
las artes mecánicas; así que entre nosotros no
merecía gran aprecio. En cuanto a ideas
trascendentales, abstracciones y trascendencias,
jamás pude meterles en la cabeza la más elemental
concepción.
Ninguna ley de aquel país debe exceder en
palabras el número de las letras del alfabeto, que es
allí de veintidós; pero, en verdad, son muy pocas las
que alcanzan esta extensión. Están redactadas con
los términos más claros y sencillos, y aquellas
gentes no son lo bastante perspicaces para descubrir
en ellas más de una interpretación, y escribir un
comentario a una ley es un crimen capital. En
cuanto a los fallos en las causas civiles y los
procedimientos contra los criminales, tienen allí tan
pocos precedentes, que mal podrían jactarse de
pericia ninguna en ellos.
Conocen el arte de la imprenta, como los chinos,
desde tiempo inmemorial; pero sus bibliotecas no
son muy grandes. La del rey, considerada como la
mayor, no excede de mil volúmenes, colocados en
una galería de doce mil pies de longitud, de la cual
yo tenía licencia para sacar los libros que deseara. El
carpintero de la reina había ideado y construído en
una de las habitaciones de Glumdalclitch una
especie de aparato de madera de veinticinco pies de
alto, formado como una escalera puesta en pie,
cuyos peldaños tenían cincuenta pies de largo; era,
en fin, una escalera portátil, cuya parte inferior
quedaba a unos diez pies de la pared del cuarto. El
libro que yo quería leer se apoyaba en la pared;
subía yo luego hasta el último peldaño de la
escalera, y volviéndome hacia el libro empezaba por
la parte superior de la página, y así continuaba,
andando a la derecha y a la izquierda unos diez
pasos, según la longitud de las líneas, hasta que
llegaba un poco más abajo del nivel de mis ojos, y
de este modo bajaba gradualmente hasta el final;
luego subía de nuevo y empezaba la otra página de
la misma manera, e igualmente volvía la hoja, lo
que podía hacer fácilmente con las dos manos,
porque era nada mas de gruesa y dura como un
cartón, y en los folios mayores no pasaba de
either in a prince or a minister. He could not tell
what I meant by secrets of state, where an enemy,
or some rival nation, were not in the case. He
confined the knowledge of governing within very
narrow bounds, to common sense and reason, to
justice and lenity, to the speedy determination of
civil and criminal causes; with some other obvious
topics, which are not worth considering. And he
gave it for his opinion, "that whoever could make
two ears of corn, or two blades of grass, to grow
upon a spot of ground where only one grew before,
would deserve better of mankind, and do more
essential service to his country, than the whole race
of politicians put together."
The learning of this people is very defective,
consisting only in morality, history, poetry, and
mathematics, wherein they must be allowed to
excel. But the last of these is wholly applied to
what may be useful in life, to the improvement of
agriculture, and all mechanical arts; so that among
us, it would be little esteemed. And as to ideas,
entities, abstractions, and transcendentals, I could
never drive the least conception into their heads.
No law in that country must exceed in words the
number of letters in their alphabet, which consists
only of two and twenty. But indeed few of them
extend even to that length. They are expressed in
the most plain and simple terms, wherein those
people are not mercurial enough to discover above
one interpretation: and to write a comment upon
any law, is a capital crime. As to the decision of
civil causes, or proceedings against criminals, their
precedents are so few, that they have little reason to
boast of any extraordinary skill in either.
They have had the art of printing, as well as the
Chinese, time out of mind: but their libraries are
not very large; for that of the king, which is
reckoned the largest, does not amount to above a
thousand volumes, placed in a gallery of twelve
hundred feet long, whence I had liberty to borrow
what books I pleased. The queen's joiner had
contrived in one of Glumdalclitch's rooms, a kind
of wooden machine five-and-twenty feet high,
formed like a standing ladder; the steps were each
fifty feet long. It was indeed a moveable pair of
stairs, the lowest end placed at ten feet distance
from the wall of the chamber. The book I had a
mind to read, was put up leaning against the wall: I
first mounted to the upper step of the ladder, and
turning my face towards the book, began at the top
105
Los viajes de Gulliver
dieciocho a veinte pies de largo.
El estilo de aquellas gentes es claro, masculino y
cuidado, pero no florido, pues nada evitan con tanto
escrúpulo como multiplicar palabras innecesarias o
emplear para el mismo fin varias expresiones. He
leído atentamente muchos de aquellos libros,
especialmente de historia y de moral. Entre los
demás me divirtió mucho un pequeño tratado
antiguo que estaba siempre en el dormitorio de
Glumdalclitch y pertenecía al aya de ésta: una dama
de alcurnia, grave y entrada en años, que mantenía
estrecho comercio con los textos de moral y
devoción. El libro trata de la debilidad de la
condición humana, y no goza de gran estima, salvo
entre las mujeres y el vulgo. Era, sin embargo,
curioso para mí ver lo que un autor de aquel país
podía decir sobre tal materia. El escritor recorría
todos los tópicos corrientes en los moralistas
europeos mostrando cuán diminuto, despreciable e
indefenso animal es el hombre por su propia
naturaleza; cuán incapaz de defenderse por sí mismo
de la inclemencia del aire y de los ataques de las
bestias feroces; cómo un ser le aventaja en fuerza,
otro en ligereza, un tercero en previsión, un cuarto
en industria. Añadía que la Naturaleza había
degenerado en estas decadentes edades últimas del
mundo y hoy sólo producía pequeñas criaturas
abortivas en comparación con las nacidas en los
tiempos antiguos. Decía que era lógico pensar no
sólo que las especies de hombres eran en su origen
mucho mayores, sino también que en lejanas épocas
debió de haber gigantes, así como la tradición y la
historia lo atestiguan y ha sido confirmado por los
enormes huesos desenterrados por casualidad en
diversas partes del reino, y que pasan en mucho los
de la mermada raza del hombre de nuestros días.
Argumentaba que las mismas leyes de la Naturaleza
exigían, sin dejar lugar a duda, que en un principio
hubiésemos sido creados de más alto y robusto talle,
no tan sujetos a ser destruídos por cualquier
pequeño accidente, como el desprendimiento de una
teja desde una casa, o el lanzamiento de una piedra
por la mano de un niño, o la caída en cualquier
arroyuelo donde perecer ahogado. De esta índole de
razones sacaba el autor varias normas morales útiles
para conducirse en la vida, pero que no es necesario
copiar aquí. Por mi parte, no pude dejar de
reflexionar en lo universalmente extendido que está
el talento de hacer discursos de moral, o más bien de
descontento y condolencia por las contiendas que
of the page, and so walking to the right and left
about eight or ten paces, according to the length of
the lines, till I had gotten a little below the level of
mine eyes, and then descending gradually till I
came to the bottom: after which I mounted again,
and began the other page in the same manner, and
so turned over the leaf, which I could easily do with
both my hands, for it was as thick and stiff as a
pasteboard, and in the largest folios not above
eighteen or twenty feet long.
Their style is clear, masculine, and smooth, but not
florid; for they avoid nothing more than
multiplying unnecessary words, or using various
expressions. I have perused many of their books,
especially those in history and morality. Among the
rest, I was much diverted with a little old treatise,
which always lay in Glumdalclitch's bed chamber,
and belonged to her governess, a grave elderly
gentlewoman, who dealt in writings of morality and
devotion. The book treats of the weakness of
human kind, and is in little esteem, except among
the women and the vulgar. However, I was curious
to see what an author of that country could say
upon such a subject. This writer went through all
the usual topics of European moralists, showing
"how diminutive, contemptible, and helpless an
animal was man in his own nature; how unable to
defend himself from inclemencies of the air, or the
fury of wild beasts: how much he was excelled by
one creature in strength, by another in speed, by a
third in foresight, by a fourth in industry." He
added, "that nature was degenerated in these latter
declining ages of the world, and could now produce
only small abortive births, in comparison of those
in ancient times." He said "it was very reasonable
to think, not only that the species of men were
originally much larger, but also that there must
have been giants in former ages; which, as it is
asserted by history and tradition, so it has been
confirmed by huge bones and skulls, casually dug
up in several parts of the kingdom, far exceeding
the common dwindled race of men in our days." He
argued, "that the very laws of nature absolutely
required we should have been made, in the
beginning of a size more large and robust; not so
liable to destruction from every little accident, of a
tile falling from a house, or a stone cast from the
hand of a boy, or being drowned in a little brook."
From this way of reasoning, the author drew
several moral applications, useful in the conduct of
106
Los viajes de Gulliver
con la Naturaleza nos empeñamos en imaginar. Y
creo que con una seria averiguación quedaría
evidenciado que esas contiendas son tan infundadas
por lo que toca a nosotros como por lo que toca a
aquel pueblo.
En cuanto a cuestiones militares, se hace gala allí
de que el ejército del rey consiste en ciento setenta y
seis mil infantes y treinta y dos mil caballos, si es
que puede llamarse ejército el formado por
comerciantes en varias ciudades y por agricultores
en los campos, bajo el único mando de la nobleza y
de las gentes principales, que no reciben paga ni
recompensa ninguna. Cierto que alcanzan bastante
perfección en el ejército y observan muy buena
disciplina. Pero yo no veo en ello gran mérito;
porque ¿cómo podría ser de otro modo en un sitio
donde cada campesino está bajo el mando del propio
señor de las tierras y cada ciudadano bajo el de un
hombre principal de su misma edad elegido por
votación, a la manera de Venecia?
He visto muchas veces a la milicia de
Lorbrulgrud salir a ejercitarse en un gran campo
próximo a la ciudad, de unas veinte millas en
cuadro. No eran en conjunto más de veinticinco mil
infantes y seis mil caballos; pero a mí me era
imposible calcular el número a causa del mucho
terreno que ocupaban. Un jinete montado en un
caballo de buena alzada levantaba del suelo unos
noventa pies. Yo he visto a todo aquel cuerpo de
caballería sacar a la voz de mando las espadas y
blandirlas. La imaginación no puede concebir nada
tan grande, tan sorprendente, tan asombroso. Parecía
como si diez mil llamaradas de relámpagos fuesen
lanzados a la vez de todo el ámbito de los cielos.
Tuve curiosidad de saber cómo este príncipe, a
cuyos dominios no puede llegarse desde ningún otro
país, había podido pensar en ejércitos ni instruir a su
pueblo en la práctica de la disciplina militar. Pero
pronto quedé informado, tanto por conversaciones
que sostuve como por las historias que leí; pues
supe que por espacio de largas épocas aquel pueblo
había sufrido la enfermedad a que está sujeta toda la
especie humana: la lucha frecuente de la nobleza por
el poder, del pueblo por la libertad y del rey por el
dominio absoluto. Todo lo cual, aunque felizmente
moderado por las leyes de aquel reino, había sido
violado a veces por cada una de las tres partes y
había provocado en una o varias ocasiones guerras
civiles. A la última puso término venturoso el
abuelo de este príncipe con un acomodamiento
life, but needless here to repeat. For my own part, I
could not avoid reflecting how universally this
talent was spread, of drawing lectures in morality,
or indeed rather matter of discontent and repining,
from the quarrels we raise with nature. And I
believe, upon a strict inquiry, those quarrels might
be shown as ill-grounded among us as they are
among that people.
As to their military affairs, they boast that the
king's army consists of a hundred and seventy-six
thousand foot, and thirty-two thousand horse: if
that may be called an army, which is made up of
tradesmen in the several cities, and farmers in the
country, whose commanders are only the nobility
and gentry, without pay or reward. They are indeed
perfect enough in their exercises, and under very
good discipline, wherein I saw no great merit; for
how should it be otherwise, where every farmer is
under the command of his own landlord, and every
citizen under that of the principal men in his own
city, chosen after the manner of Venice, by ballot?
I have often seen the militia of Lorbrulgrud drawn
out to exercise, in a great field near the city of
twenty miles square. They were in all not above
twenty-five thousand foot, and six thousand horse;
but it was impossible for me to compute their
number, considering the space of ground they took
up. A cavalier, mounted on a large steed, might be
about ninety feet high. I have seen this whole body
of horse, upon a word of command, draw their
swords at once, and brandish them in the air.
Imagination can figure nothing so grand, so
surprising, and so astonishing! it looked as if ten
thousand flashes of lightning were darting at the
same time from every quarter of the sky.
I was curious to know how this prince, to whose
dominions there is no access from any other
country, came to think of armies, or to teach his
people the practice of military discipline. But I was
soon informed, both by conversation and reading
their histories; for, in the course of many ages, they
have been troubled with the same disease to which
the whole race of mankind is subject; the nobility
often contending for power, the people for liberty,
and the king for absolute dominion. All which,
however happily tempered by the laws of that
kingdom, have been sometimes violated by each of
the three parties, and have more than once
occasioned civil wars; the last whereof was happily
put an end to by this prince's grand-father, in a
107
Los viajes de Gulliver
general, y la milicia, establecida entonces por
común acuerdo, se ha mantenido siempre dentro de
su más estricto deber.
general composition; and the militia, then settled
with common consent, has been ever since kept in
the strictest duty.
Capítulo VIII
CHAPTER VIII
El rey y la reina hacen una excursión a las
fronteras. -El autor les acompaña. -Muy detallada
relación del modo en que sale del país. -Regreso a
Inglaterra.
Tenía yo siempre una firme confianza en que
recobraría la libertad alguna vez, aunque me era
imposible conjeturar por qué medios, ni formar
proyecto ninguno que tuviese probabilidad de salir
bien. El barco en que yo navegaba fue el único del
que supiese que hubiera llegado a la vista de
aquellas costas, y el rey había dado rigurosas
órdenes para que, si algún otro apareciera, lo
sacaran del agua y en un carro lo llevaran a
Lorbrulgrud. Tenía él grandes deseos de procurarme
una mujer de mi mismo tamaño con quien pudiera
propagar la casta; pero yo creo que hubiese
consentido morir antes que sufrir la desventura de
dejar una descendencia para ser enjaulada como
canarios domésticos, y quizá alguna vez vendida por
todo el reino a las personas de condición, en calidad
de rareza. Cierto que se me trataba con mucha
amabilidad y que era el favorito de unos poderosos
reyes y el deleite de toda la corte; pero todo ello
bajo un pie que resultaba en desdoro de la dignidad
humana. Nunca podía olvidarme de los cariños
domésticos que había dejado detrás de mí. Deseaba
estar entre gentes con quienes pudiese conversar en
términos llanos y pasear por las calles y los campos
sin miedo a ser muerto de un pisotón, como una
rana o un perrillo faldero. Pero mi liberación vino
más pronto de lo que yo esperaba y por caminos
nada comunes. Relataré fielmente la completa
historia y las circunstancias de ella.
Llevaba ya dos años en aquel país, y hacia el
principio del tercero, Glumdalclitch y yo
acompañábamos al rey y a la reina en un viaje a la
costa Sur del reino. A mí me llevaban, según
costumbre, en mi caja de viaje, que, como ya he
referido, era un muy cómodo gabinete de doce pies
de anchura. Yo había mandado que me colgaran una
hamaca con cuerdas de seda sujetas a los cuatro
ángulos superiores a fin de amortiguar los vaivenes
cuando un criado me llevaba delante de él en el
caballo, como muchas veces solicité, y con
[The king and queen make a progress to the
frontiers. The author attends them. The manner in
which he leaves the country very particularly
related. He returns to England.]
I had always a strong impulse that I should some
time recover my liberty, though it was impossible
to conjecture by what means, or to form any project
with the least hope of succeeding. The ship in
which I sailed, was the first ever known to be
driven within sight of that coast, and the king had
given strict orders, that if at any time another
appeared, it should be taken ashore, and with all its
crew and passengers brought in a tumbril to
Lorbrulgrud. He was strongly bent to get me a
woman of my own size, by whom I might
propagate the breed: but I think I should rather have
died than undergone the disgrace of leaving a
posterity to be kept in cages, like tame canarybirds, and perhaps, in time, sold about the kingdom,
to persons of quality, for curiosities. I was indeed
treated with much kindness: I was the favourite of a
great king and queen, and the delight of the whole
court; but it was upon such a foot as ill became the
dignity of humankind. I could never forget those
domestic pledges I had left behind me. I wanted to
be among people, with whom I could converse
upon even terms, and walk about the streets and
fields without being afraid of being trod to death
like a frog or a young puppy. But my deliverance
came sooner than I expected, and in a manner not
very common; the whole story and circumstances
of which I shall faithfully relate.
I had now been two years in this country; and about
the beginning of the third, Glumdalclitch and I
attended the king and queen, in a progress to the
south coast of the kingdom. I was carried, as usual,
in my travelling-box, which as I have already
described, was a very convenient closet, of twelve
feet wide. And I had ordered a hammock to be
fixed, by silken ropes from the four corners at the
top, to break the jolts, when a servant carried me
before him on horseback, as I sometimes desired;
and would often sleep in my hammock, while we
were upon the road. On the roof of my closet, not
108
Los viajes de Gulliver
frecuencia dormía en ella cuando estábamos en
camino. En el techo de mi gabinete, justamente
sobre el centro de la hamaca, abrió el carpintero por
encargo mío un agujerito de un pie cuadrado para
que me entrara aire en tiempo caluroso mientras
dormía, agujero que yo cerraba y abría a voluntad
con un tablero que se deslizaba por una muesca.
Cuando llegamos al término de nuestro viaje, el
rey encontró de su gusto pasar unos días en un
palacio que tenía cerca de Flanfasnic, ciudad
enclavada a unas dieciocho millas inglesas del mar.
Glumdalclitch y yo estábamos muy fatigados. Yo
me había enfriado un poco, y en cuanto a la pobre
niña, estaba tan delicada, que no salía de su
habitación. Yo ansiaba ver el océano, que había de
ser el único escenario de mi escapatoria, si era que
alguna vez llegaba. Fingía yo estar más enfermo de
lo que estaba realmente y pedí licencia para tomar el
aire fresco del mar con un paje a quien yo apreciaba
mucho y a quien algunas veces me habían confiado.
Nunca olvidaré con qué mala gana consintió
Glumdalclitch, ni el severo encargo que hizo al paje
para que tuviese cuidado conmigo, al mismo tiempo
que se deshacía en lágrimas, como si tuviese algún
presentimiento de lo que había de ocurrir. El joven
me llevó en mi caja durante una media hora de
camino desde el palacio hacia las rocas de la costa.
Le ordené que me pusiera en el suelo, y levantando
una de las vidrieras miré melancólica y atentamente
hacia el mar. No me encontraba bueno del todo y
dije al paje que iba a echar en la hamaca una siesta,
que esperaba que me hiciese bien. Entré y el
muchacho cerró la ventana para preservarme del
frío. Me dormí pronto, y todo lo que puedo deducir
es que mientras yo dormía, el paje, pensando que
nada podría ocurrirme, iría a buscar entre las rocas
huevos de pájaros, pues antes le había visto desde la
ventana coger uno o dos de las hendeduras. Sea lo
que fuere, me despertó de pronto un violento tirón
del anillo que tenía la caja en la parte superior para
facilitar el transporte. Sentí mi caja levantada por
los aires a gran altura y luego llevada hacia adelante
con velocidad prodigiosa. La primera sacudida casi
me lanzó de la hamaca; pero luego el movimiento se
hizo bastante suave. Grité varias veces tan alto
como pude, pero no me sirvió de nada. Miré hacia
las ventanas y no vi sino nubes y cielo. Oía sobre mi
cabeza un ruido como de batir de alas, y entonces
empecé a darme cuenta de la espantosa situación en
que me veía: alguna águila había cogido sin duda en
directly over the middle of the hammock, I ordered
the joiner to cut out a hole of a foot square, to give
me air in hot weather, as I slept; which hole I shut
at pleasure with a board that drew backward and
forward through a groove.
When we came to our journey's end, the king
thought proper to pass a few days at a palace he has
near Flanflasnic, a city within eighteen English
miles of the seaside. Glumdalclitch and I were
much fatigued: I had gotten a small cold, but the
poor girl was so ill as to be confined to her
chamber. I longed to see the ocean, which must be
the only scene of my escape, if ever it should
happen. I pretended to be worse than I really was,
and desired leave to take the fresh air of the sea,
with a page, whom I was very fond of, and who had
sometimes been trusted with me. I shall never
forget with what unwillingness Glumdalclitch
consented, nor the strict charge she gave the page
to be careful of me, bursting at the same time into a
flood of tears, as if she had some forboding of what
was to happen. The boy took me out in my box,
about half an hours walk from the palace, towards
the rocks on the seashore. I ordered him to set me
down, and lifting up one of my sashes, cast many a
wistful melancholy look towards the sea. I found
myself not very well, and told the page that I had a
mind to take a nap in my hammock, which I hoped
would do me good. I got in, and the boy shut the
window close down, to keep out the cold. I soon
fell asleep, and all I can conjecture is, while I slept,
the page, thinking no danger could happen, went
among the rocks to look for birds' eggs, having
before observed him from my window searching
about, and picking up one or two in the clefts. Be
that as it will, I found myself suddenly awaked with
a violent pull upon the ring, which was fastened at
the top of my box for the conveniency of carriage. I
felt my box raised very high in the air, and then
borne forward with prodigious speed. The first jolt
had like to have shaken me out of my hammock,
but afterward the motion was easy enough. I called
out several times, as loud as I could raise my voice,
but all to no purpose. I looked towards my
windows, and could see nothing but the clouds and
sky. I heard a noise just over my head, like the
clapping of wings, and then began to perceive the
woful condition I was in; that some eagle had got
the ring of my box in his beak, with an intent to let
it fall on a rock, like a tortoise in a shell, and then
109
Los viajes de Gulliver
el pico mi caja por la anilla con la intención de
dejarla caer sobre una peña, como una tortuga
dentro de su concha, y sacar luego mi cuerpo y
devorarlo. Sabido es que la sagacidad y el olfato de
esta ave le permiten descubrir su presa a gran
distancia y aunque esté más escondida que pudiera
yo estar bajo una tabla de dos pulgadas,
A poco advertí que el ruido y el aleteo
aumentaban rápidamente, al tiempo que mi caja era
agitada de arriba abajo como poste de señales en un
día de viento. Oí como si diesen de puñadas al
águila -pues estoy cierto de que tal debía de ser la
que llevaba mi caja en el pico cogida por la anilla-,
y de pronto me sentí caer perpendicularmente por
espaco de un minuto y con tan increíble celeridad,
que casi me faltó el aliento. Mi caída terminó en un
choque terrible contra un cuerpo blando, que sonó
en mis oídos más fuerte que las cataratas del
Niágara; después quedé durante otro minuto en
obscuridad completa, y luego mi caja empezó a
subir hasta una altura que me permitía ver la luz por
la parte superior de las ventanas. Me di cuenta
entonces de que había caído en el mar. La caja, por
el peso de mi cuerpo, de los objetos que en ella
había y de las anchas láminas de hierro puestas
como refuerzo en las cuatro esquinas de la tapa y del
fondo, flotaba sumergida más de cinco pies en el
agua. Supuse entonces y supongo ahora que el
águila que se llevó mi caja en el pico se vio
perseguida por otras dos o tres y obligada a soltarme
para defenderse de las que se llamaban a la parte en
la rapiña. Las planchas de hierro fijadas en el fondo
de la caja, como eran las más gruesas, impidieron el
vuelco durante la caída y el destrozo contra la
superficie de las aguas.Las ensambladuras de la caja
estaban bien ajustadas y la puerta no se volvía sobre
goznes, sino que subía y bajaba como una ventana
corrediza; así, mi gabinete quedaba tan bien cerrado,
que entró muy poca agua. Con gran dificultad pude
abandonar la hamaca después de haberme
aventurado a correr el tablero del techo dispuesto
para dejar entrada al aire, de que he hecho mención
ya, pues me sentía casi asfixiado.
¡Cuántas veces deseé verme al lado de mi
querida Glumdalclitch, de quien tanto me había
separado el espacio de una sola hora! Y debo decir
que en medio de todas mis desdichas no dejaba de
entristecerme por mi pobre niñera y por el daño que
de mi pérdida pudiera venirle con el disgusto de la
reina y el consiguiente arruinamiento de su fortuna.
pick out my body, and devour it: for the sagacity
and smell of this bird enables him to discover his
quarry at a great distance, though better concealed
than I could be within a two-inch board.
In a little time, I observed the noise and flutter of
wings to increase very fast, and my box was tossed
up and down, like a sign in a windy day. I heard
several bangs or buffets, as I thought given to the
eagle (for such I am certain it must have been that
held the ring of my box in his beak), and then, all
on a sudden, felt myself falling perpendicularly
down, for above a minute, but with such incredible
swiftness, that I almost lost my breath. My fall was
stopped by a terrible squash, that sounded louder to
my ears than the cataract of Niagara; after which, I
was quite in the dark for another minute, and then
my box began to rise so high, that I could see light
from the tops of the windows. I now perceived I
was fallen into the sea. My box, by the weight of
my body, the goods that were in, and the broad
plates of iron fixed for strength at the four corners
of the top and bottom, floated about five feet deep
in water. I did then, and do now suppose, that the
eagle which flew away with my box was pursued
by two or three others, and forced to let me drop,
while he defended himself against the rest, who
hoped to share in the prey. The plates of iron
fastened at the bottom of the box(for those were the
strongest) preserved the balance while it fell, and
hindered it from being broken on the surface of the
water. Every joint of it was well grooved; and the
door did not move on hinges, but up and down like
a sash, which kept my closet so tight that very little
water came in. I got with much difficulty out of my
hammock, having first ventured to draw back the
slip-board on the roof already mentioned, contrived
on purpose to let in air, for want of which I found
myself almost stifled.
How often did I then wish myself with my dear
Glumdalclitch, from whom one single hour had so
far divided me! And I may say with truth, that in
the midst of my own misfortunes I could not
forbear lamenting my poor nurse, the grief she
would suffer for my loss, the displeasure of the
queen, and the ruin of her fortune. Perhaps many
travellers have not been under greater difficulties
and distress than I was at this juncture, expecting
every moment to see my box dashed to pieces, or at
least overset by the first violent blast, or rising
wave. A breach in one single pane of glass would
110
Los viajes de Gulliver
Probablemente pocos viajeros se habían encontrado
en dificultades y desventuras mayores de las que yo
sufrí en este trance, temiendo a cada momento que
mi caja se estrellase e hiciera pedazos o al menos se
volcara con la primera ráfaga de aire. La simple
rotura de un cristal hubiera significado la muerte
inmediata, y nada hubiese librado las ventanas a no
llevar el enrejado de alambre fuerte puesto por fuera
a fin de evitar accidentes de viaje. Veía yo filtrarse
el agua por diversas hendeduras, aunque no eran
muy grandes las goteras, y traté de taparlas como
pude. No podía levantar el techo de mi gabinete, lo
que hubiera hecho ciertamente, de serme posible,
para sentarme encima, donde, cuando menos,
hubiera podido defenderme algunas horas más que
encerrado en lo que podríamos llamar la bodega.
Por otro lado, si lograba evitar estos peligros un día
o dos, ¿qué podía esperar sino una miserable muerte
de hambre y frío? Pasé cuatro horas en estas
circunstancias aguardando y deseando en verdad
que cada momento fuese el último de mi vida.
Ya he referido al lector que en el lado de mi caja
que no tenía ventana había dos fuertes colgaderos,
por los cuales el criado que me llevaba a caballo
pasaba su cinto de correa que se ceñía luego al
cuerpo. Cuando estaba en aquella desconsoladora
situación oí, o al menos me pareció oír, en el lado de
la caja donde estaban los colgaderos, una especie de
ruido como si rasparan; poco después experimenté
la sensación de que empujaran o remolearan la caja
mar adelante, pues de vez en cuando sentía como un
tirón que levantaba las olas cerca del filo de las
ventanas, dejándome casi en la obscuridad. Esto me
dio alguna débil esperanza de socorro, aunque no
podía imaginar por dónde había de llegarme. Me
decidí a destornillar una de mis sillas, que iban
sujetas al suelo; y habiendo logrado con gran
esfuerzo atornillarla nuevamente debajo de la
corredera que antes había abierto, me subí en la
silla, y, con la boca lo más cerca que pude de la
abertura, pedí socorro a grandes voces y en todos los
idiomas que conocía. Luego até el pañuelo a un
bastón que de ordinario llevaba, y pasándolo por el
agujero, lo ondeé repetidamente, a fin de que si
algún bote o barco estuviera cerca pudiesen deducir
los marinos que dentro de aquella caja estaba
encerrado un infeliz mortal.
No saqué provecho ninguno de nada de lo que
hice. Pero yo advertía claramente que empujaban mi
gabinete; y al cabo de una hora, o más, el lado de la
have been immediate death: nor could any thing
have preserved the windows, but the strong lattice
wires placed on the outside, against accidents in
travelling. I saw the water ooze in at several
crannies, although the leaks were not considerable,
and I endeavoured to stop them as well as I could. I
was not able to lift up the roof of my closet, which
otherwise I certainly should have done, and sat on
the top of it; where I might at least preserve myself
some hours longer, than by being shut up (as I may
call it) in the hold. Or if I escaped these dangers for
a day or two, what could I expect but a miserable
death of cold and hunger? I was four hours under
these circumstances, expecting, and indeed
wishing, every moment to be my last.
I have already told the reader that there were two
strong staples fixed upon that side of my box which
had no window, and into which the servant, who
used to carry me on horseback, would put a
leathern belt, and buckle it about his waist. Being in
this disconsolate state, I heard, or at least thought I
heard, some kind of grating noise on that side of
my box where the staples were fixed; and soon
after I began to fancy that the box was pulled or
towed along the sea; for I now and then felt a sort
of tugging, which made the waves rise near the tops
of my windows, leaving me almost in the dark.
This gave me some faint hopes of relief, although I
was not able to imagine how it could be brought
about. I ventured to unscrew one of my chairs,
which were always fastened to the floor; and
having made a hard shift to screw it down again,
directly under the slipping-board that I had lately
opened, I mounted on the chair, and putting my
mouth as near as I could to the hole, I called for
help in a loud voice, and in all the languages I
understood. I then fastened my handkerchief to a
stick I usually carried, and thrusting it up the hole,
waved it several times in the air, that if any boat or
ship were near, the seamen might conjecture some
unhappy mortal to be shut up in the box.
I found no effect from all I could do, but plainly
perceived my closet to be moved along; and in the
space of an hour, or better, that side of the box
where the staples were, and had no windows, struck
against something that was hard. I apprehended it
to be a rock, and found myself tossed more than
ever. I plainly heard a noise upon the cover of my
closet, like that of a cable, and the grating of it as it
passed through the ring. I then found myself
111
Los viajes de Gulliver
caja donde estaban los colgaderos y no había
ventana chocó contra alguna cosa dura. Calculé que
fuese una roca y me vi más sacudido y agitado que
me había visto hasta entonces. Oí claramente un
ruido en la tapa de mi gabinete, como el que hiciese
un cable, y el roce de él al pasar por la anilla. Luego
me sentí levantado poco a poco, al menos tres pies
de donde estaba. A esto saqué nuevamente el
pañuelo y el bastón, pidiendo auxilio hasta casi
quedarme ronco, y en respuesta oí un fuerte grito,
repetido por tres veces, que me produjo transportes
de alegría que sólo podría concebir quien los
hubiese experimentado iguales. Oí entonces pasos
por encima de mi cabeza y que alguien en voz alta y
en lengua inglesa decía por el agujero que si había
alguna persona abajo, hablase. Respondí que yo era
un inglés arrojado por la mala suerte a la mayor
calamidad que nunca sufriera humana criatura y
rogué en los términos más lastimeros que me
sacasen del calabozo en que estaba. Replicó la voz
que estaba a salvo, porque mi caja estaba sujeta al
barco suyo, y que inmediatamente llegaría el
carpintero y abriría un agujero en la cubierta lo
bastante grande para poder sacarme. Contesté que
era innecesario y llevaría demasiado tiempo, y que
no había que hacer más sino que uno de la
tripulación metiera el dedo por la anilla y llevase la
caja del mar al barco y luego al camarote del
capitán.
Algunos, oyéndome hablar tan disparatadamente,
pensaron que estaba loco; otros se echaron a reír;
pues era el caso que no me daba yo cuenta de que
estaba ya entre gentes de mi misma fuerza y
estatura. Llegó el carpintero y en pocos minutos
abrió con la sierra una abertura de unos cuatro pies,
por la que salí, y de allí me llevaron al barco en
estado de debilidad extremada.
Los marineros eran todo asombro y me hacían a
millares preguntas que yo no tenía maldita la gana
de contestar. Estaba igualmente confundido a la
vista de tantos pigmeos, pues tales parecían a mis
ojos, por tanto tiempo acostumbrado a los
monstruosos objetos que acababa de dejar. El
capitán, Mr. Thomas Wilcocks, un digno y honrado
habitante de Shropshire, observando que yo estaba a
punto de desmayarme me llevó a su camarote, me
dio un cordial que me confortara y me hizo acostar
en su propio lecho, con la recomendación de que
descansara un poco, lo que bien había menester.
Antes de dormirme le di a conocer que en mi caja
hoisted up, by degrees, at least three feet higher
than I was before. Whereupon I again thrust up my
stick and handkerchief, calling for help till I was
almost hoarse. In return to which, I heard a great
shout repeated three times, giving me such
transports of joy as are not to be conceived but by
those who feel them. I now heard a trampling over
my head, and somebody calling through the hole
with a loud voice, in the English tongue, "If there
be any body below, let them speak." I answered, "I
was an Englishman, drawn by ill fortune into the
greatest calamity that ever any creature underwent,
and begged, by all that was moving, to be delivered
out of the dungeon I was in." The voice replied, "I
was safe, for my box was fastened to their ship; and
the carpenter should immediately come and saw a
hole in the cover, large enough to pull me out." I
answered, "that was needless, and would take up
too much time; for there was no more to be done,
but let one of the crew put his finger into the ring,
and take the box out of the sea into the ship, and so
into the captain's cabin." Some of them, upon
hearing me talk so wildly, thought I was mad:
others laughed; for indeed it never came into my
head, that I was now got among people of my own
stature and strength. The carpenter came, and in a
few minutes sawed a passage about four feet
square, then let down a small ladder, upon which I
mounted, and thence was taken into the ship in a
very weak condition.
The sailors were all in amazement, and asked me a
thousand questions, which I had no inclination to
answer. I was equally confounded at the sight of so
many pigmies, for such I took them to be, after
having so long accustomed mine eyes to the
monstrous objects I had left. But the captain, Mr.
Thomas Wilcocks, an honest worthy Shropshire
man, observing I was ready to faint, took me into
his cabin, gave me a cordial to comfort me, and
made me turn in upon his own bed, advising me to
take a little rest, of which I had great need. Before I
went to sleep, I gave him to understand that I had
some valuable furniture in my box, too good to be
lost: a fine hammock, a handsome field-bed, two
chairs, a table, and a cabinet; that my closet was
hung on all sides, or rather quilted, with silk and
cotton; that if he would let one of the crew bring
my closet into his cabin, I would open it there
before him, and show him my goods. The captain,
hearing me utter these absurdities, concluded I was
112
Los viajes de Gulliver
tenía moblaje de algún valor, que sería lástima que
se perdiese: una bonita hamaca, una hermosa cama
de campaña, dos sillas, una mesa y un escritorio;
que el gabinete estaba tapizado y aun acolchado con
seda y algodón, y que si hacía que uno de la
tripulación lo entrase en su camarote lo abriría y le
enseñaría mis muebles. El capitán, al oírme tales
absurdos, pensó que yo deliraba. No obstante, me
prometió -supongo que para serenarme- que daría
órdenes según mis deseos, y subiendo a cubierta
mandó a algunos hombres que entrasen en mi
gabinete, de donde -según vi después- sacaron todos
los muebles y arrancaron todo el acolchado; pero las
sillas, el escritorio y la cama, como estaban
atornillados al suelo, sufrieron gran daño por la
ignorancia de los marineros que los arrancaron por
la fuerza. Quitaron después a golpes algunas tablas
para emplearlas en el barco, y cuando hubieron
cogido todo lo que les vino en gana, tiraron al mar el
armatoste, que a causa de las numerosas brechas que
le habían abierto en el fondo y en los costados, se
hundió rápidamente. Y por cierto que tuve a ventura
no haber sido espectador del estrago que hicieron,
pues tengo la seguridad de que me hubiera
impresionado
profundamente
recordándome
episodios que prefería olvidar.
Dormí algunas horas, aunque intranquilizado
continuamente con sueños que me devolvían al país
de donde acababa de salir y me representaban los
riesgos de que había escapado. Sin embargo, al
despertar me sentí muy aliviado. Eran sobre las
ocho de la noche y el capitán mandó disponer la
cena inmediatamente suponiendo que yo llevaría
demasiado tiempo en ayunas. Me habló con gran
cortesía y observó que yo no tenía aspecto
extraviado ni hablaba sin fundamento, y cuando
quedamos solos me pidió que le hiciese relación de
mi viaje y del accidente en virtud del cual me había
visto flotando a la ventura en aquella extraordinaria
barca de madera. Me dijo que a eso de las doce del
día estaba mirando con el anteojo y la divisó a
alguna distancia, y suponiendo que fuese una vela
formó propósido de acercarse -ya que no estaba muy
apartado de su ruta-, con la esperanza de comprar
algo de galleta, que empezaba a faltarle. Al
aproximarse descubrió su error, y entonces envió la
lancha para que averiguase lo que era. Sus hombres
volvieron asustados, jurando que habían visto una
casa que nadaba; se rió de la simpleza y entró él
mismo en el bote, dando a sus hombres orden de
raving; however (I suppose to pacify me) he
promised to give order as I desired, and going upon
deck, sent some of his men down into my closet,
whence (as I afterwards found) they drew up all my
goods, and stripped off the quilting; but the chairs,
cabinet, and bedstead, being screwed to the floor,
were much damaged by the ignorance of the
seamen, who tore them up by force. Then they
knocked off some of the boards for the use of the
ship, and when they had got all they had a mind for,
let the hull drop into the sea, which by reason of
many breaches made in the bottom and sides, sunk
to rights. And, indeed, I was glad not to have been
a spectator of the havoc they made, because I am
confident it would have sensibly touched me, by
bringing former passages into my mind, which I
would rather have forgot.
I slept some hours, but perpetually disturbed with
dreams of the place I had left, and the dangers I had
escaped. However, upon waking, I found myself
much recovered. It was now about eight o'clock at
night, and the captain ordered supper immediately,
thinking I had already fasted too long. He
entertained me with great kindness, observing me
not to look wildly, or talk inconsistently: and, when
we were left alone, desired I would give him a
relation of my travels, and by what accident I came
to be set adrift, in that monstrous wooden chest. He
said "that about twelve o'clock at noon, as he was
looking through his glass, he spied it at a distance,
and thought it was a sail, which he had a mind to
make, being not much out of his course, in hopes of
buying some biscuit, his own beginning to fall
short. That upon coming nearer, and finding his
error, he sent out his long-boat to discover what it
was; that his men came back in a fright, swearing
they had seen a swimming house. That he laughed
at their folly, and went himself in the boat, ordering
his men to take a strong cable along with them.
That the weather being calm, he rowed round me
several times, observed my windows and wire
lattices that defended them. That he discovered two
staples upon one side, which was all of boards,
without any passage for light. He then commanded
his men to row up to that side, and fastening a cable
to one of the staples, ordered them to tow my chest,
as they called it, toward the ship. When it was
there, he gave directions to fasten another cable to
the ring fixed in the cover, and to raise up my chest
with pulleys, which all the sailors were not able to
113
Los viajes de Gulliver
que llevasen un cable fuerte con ellos.
Aprovechando el tiempo de calma que hacía, remó a
mi alrededor varias veces y observó mis ventanas y
los enrejados de alambre que las protegían.
Descubrió dos colgaderos en un costado, que era
todo de madera, sin paso ninguno para la luz.
Entonces mandó a sus hombres remar hacia aquel
lado, y, atando el cable a uno de los colgaderos, les
ordenó remolcar mi arca -como él decía- en
dirección al barco. Cuando estuvo allí dispuso que
atasen otro cable a la anilla de la tapa y que se
guindase mi arca por medio de poleas, lo que entre
todos los marineros no lograron en más de dos o tres
pies. Añadió que había visto mi bastón y mi pañuelo
salir por la abertura, y juzgó que algún desventurado
debía de estar encerrado en el interior.
Le pregunté si él o la tripulación habían visto en
los aires alguna gigantesca ave por el tiempo en que
echaron de ver la caja por primera vez. A ello me
contestó que hablando de este asunto con sus
marineros, mientras yo dormía, dijo uno de ellos que
había visto tres águilas que volaban hacia el Norte;
pero no hizo observación ninguna en cuanto a que
fuesen mayores del tamaño normal, lo cual supongo
yo que ha de atribuirse a la gran altura a que
estaban. No acertaba el capitán a comprender la
razón de mi pregunta; le interrogué entonces a qué
distancia de tierra calculaba que estaríamos. Me dijo
que, según su cómputo más exacto, estábamos por
lo menos a cien leguas. Le aseguré que debía de
estar equivocado casi en una mitad, puesto que yo
no había salido del país de que procedía más de dos
horas antes de mi caída en el mar. Con esto él
empezó a creer nuevamente que mi cabeza no estaba
firme, lo cual me sugirió en cierto modo, y me
aconsejó que me fuese a acostar a un camarote que
me había preparado. Le aseguré que su buen trato y
compañía me habían reconfortado mucho y que
estaba tan en mi juicio como toda mi vida había
estado. Se puso serio entonces y me preguntó
francamente si no estaría yo perturbado por el
sentimiento interior de algún enorme crimen que
fuese la causa de que, por mandato de algún
príncipe, se me hubiera castigado poniéndome en
aquella arca, al modo que en otros países se ha
lanzado a grandes criminales al mar en un barco
agujereado, sin provisiones; pues aunque sentiría
haber recogido en su barco a hombre tan perverso,
comprometería su palabra de dejarme salvo en tierra
en el primer puerto a que llegásemos. Añadió que
do above two or three feet." He said, "they saw my
stick and handkerchief thrust out of the hole, and
concluded that some unhappy man must be shut up
in the cavity." I asked, "whether he or the crew had
seen any prodigious birds in the air, about the time
he first discovered me." To which he answered, that
discoursing this matter with the sailors while I was
asleep, one of them said, he had observed three
eagles flying towards the north, but remarked
nothing of their being larger than the usual size:"
which I suppose must be imputed to the great
height they were at; and he could not guess the
reason of my question. I then asked the captain,
"how far he reckoned we might be from land?" He
said, "by the best computation he could make, we
were at least a hundred leagues." I assured him,
"that he must be mistaken by almost half, for I had
not left the country whence I came above two hours
before I dropped into the sea." Whereupon he
began again to think that my brain was disturbed,
of which he gave me a hint, and advised me to go
to bed in a cabin he had provided. I assured him, "I
was well refreshed with his good entertainment and
company, and as much in my senses as ever I was
in my life." He then grew serious, and desired to
ask me freely, "whether I were not troubled in my
mind by the consciousness of some enormous
crime, for which I was punished, at the command
of some prince, by exposing me in that chest; as
great criminals, in other countries, have been forced
to sea in a leaky vessel, without provisions: for
although he should be sorry to have taken so ill a
man into his ship, yet he would engage his word to
set me safe ashore, in the first port where we
arrived." He added, "that his suspicions were much
increased by some very absurd speeches I had
delivered at first to his sailors, and afterwards to
himself, in relation to my closet or chest, as well as
by my odd looks and behaviour while I was at
supper."
I begged his patience to hear me tell my story,
which I faithfully did, from the last time I left
England, to the moment he first discovered me.
And, as truth always forces its way into rational
minds, so this honest worthy gentleman, who had
some tincture of learning, and very good sense, was
immediately convinced of my candour and
veracity. But further to confirm all I had said, I
entreated him to give order that my cabinet should
be brought, of which I had the key in my pocket;
114
Los viajes de Gulliver
habían aumentado sus sospechas algunos
razonamientos absurdos de todo punto que yo había
hecho a los marineros primero, y luego a él mismo,
en relación con mi gabinete o caja, así como mi
conducta y mis miradas extrañas durante la cena.
Le supliqué que tuviese paciencia para oírme
referir mi historia, lo que hice puntualmente, desde
mi última salida de Inglaterra hasta el momento en
que me encontró. Y como la verdad siempre se abre
camino en entendimientos racionales, este honrado
y digno caballero, que tenía sus puntas de instruido
y un criterio excelente quedó en seguida convencido
de mi franqueza y veracidad. Pero para confirmar
mejor cuanto le había dicho le rogué que diese
orden de que llevaran mi escritorio, cuya llave tenía
yo en el bolsillo -pues ya me había contado en qué
modo habían los marinos usado de mi gabinete-. Lo
abrí en su presencia y le mostré la pequeña
colección de curiosidades que yo había reunido en el
país de donde tan extrañamente me había libertado.
Estaba el peine que yo había hecho con cañones de
la barba de Su Majestad, y otro del mismo material,
pero sujeto a una cortadura de uña del pulgar de Su
Majestad la reina, que me servía como batidor.
Había una colección de agujas y alfileres de un pie a
media yarda de longitud; cuatro aguijones de
avispas como tachuelas de carpintero; algunos
cabellos de los que se le desprendían a la reina
cuando la peinaban; un anillo de oro que ella me
regaló un día de la manera más delicada,
quitándoselo del dedo pequeño y pasándomelo por
la cabeza a modo de collar. Rogué al capitán que
aceptase este anillo en correspondencia a sus
amabilidades; pero rehusó en absoluto. Le mostré un
callo que había cortado con mis propias manos del
pie de una dama de honor; venía a tener el tamaño
de una manzana de Kent y estaba tan duro que a mi
vuelta a Inglaterra lo hice ahuecar en forma de copa
y lo monté en plata. Por último, le invité a que
mirase los calzones que llevaba puestos, y que
estaban hechos con la piel de un ratón.
No consintió en quedarse más que con un diente
de un lacayo, que advertí que examinaba con gran
curiosidad y comprendí que tenía capricho por él.
Lo recibió con abundancia de palabras de
agradecimiento, muchas más de las que tal
chuchería pudiese merecer. Se lo había sacado un
cirujano ignorante a uno de los servidores de
Glumdalclitch que padecía dolor de muelas, pero
estaba tan sano como cualquiera otro de su boca. Lo
for he had already informed me how the seamen
disposed of my closet. I opened it in his own
presence, and showed him the small collection of
rarities I made in the country from which I had
been so strangely delivered. There was the comb I
had contrived out of the stumps of the king's beard,
and another of the same materials, but fixed into a
paring of her majesty's thumb-nail, which served
for the back. There was a collection of needles and
pins, from a foot to half a yard long; four wasp
stings, like joiner's tacks; some combings of the
queen's hair; a gold ring, which one day she made
me a present of, in a most obliging manner, taking
it from her little finger, and throwing it over my
head like a collar. I desired the captain would
please to accept this ring in return for his civilities;
which he absolutely refused. I showed him a corn
that I had cut off with my own hand, from a maid
of honour's toe; it was about the bigness of Kentish
pippin, and grown so hard, that when I returned
England, I got it hollowed into a cup, and set in
silver. Lastly, I desired him to see the breeches I
had then on, which were made of a mouse's skin.
I could force nothing on him but a footman's tooth,
which I observed him to examine with great
curiosity, and found he had a fancy for it. He
received it with abundance of thanks, more than
such a trifle could deserve. It was drawn by an
unskilful surgeon, in a mistake, from one of
Glumdalclitch's men, who was afflicted with the
tooth-ache, but it was as sound as any in his head. I
got it cleaned, and put it into my cabinet. It was
about a foot long, and four inches in diameter.
The captain was very well satisfied with this plain
relation I had given him, and said, "he hoped, when
we returned to England, I would oblige the world
by putting it on paper, and making it public." My
answer was, "that we were overstocked with books
of travels: that nothing could now pass which was
not extraordinary; wherein I doubted some authors
less consulted truth, than their own vanity, or
interest, or the diversion of ignorant readers; that
my story could contain little beside common
events, without those ornamental descriptions of
strange plants, trees, birds, and other animals; or of
the barbarous customs and idolatry of savage
people, with which most writers abound. However,
I thanked him for his good opinion, and promised
to take the matter into my thoughts."
He said "he wondered at one thing very much,
115
Los viajes de Gulliver
hice limpiar y lo guardé en mi escritorio. Tenía
como un pie de largo y cuatro pulgadas de diámetro.
Quedó el capitán muy satisfecho de la sencilla
relación que le hice, y me dijo que confiaba en que a
mi regreso a Inglaterra haría al mundo la merced de
escribirla y publicarla. Mi respuesta fue que, a mi
juicio, teníamos ya demasiados libros de viaje, y
apenas sucedía nada en la época que no fuese
extraordinario, de donde sospechaba yo que algunos
autores consultaban más que a la verdad, a su
vanidad, a su interés o a la diversión de los lectores
ignorantes. Y añadí que en mi historia casi no habría
otra cosa que acontecimientos vulgares, sin aquellas
ornamentales descripciones de extraños árboles,
plantas, pájaros y otros animales, o de las
costumbres bárbaras y la idolatría de pueblos
salvajes, en que abundan la mayor parte de los
escritores. No obstante, le di las gracias por la buena
opinión en que me tenía y le ofrecí pensar el asunto.
Una cosa dijo que le había llamado mucho la
atención, y era oírme hablar tan alto, y me preguntó
si el rey o la reina de aquel país eran duros de oídos.
Le contesté que me había acostumbrado a ello por
más de dos años, y que yo me admiraba no menos
de su voz y la de sus hombres, que me parecía
solamente un murmullo, aunque la oía bastante bien.
Cuando yo hablaba en aquel país lo hacía en el tono
que lo haría un hombre que desde la calle hablase
con otro a lo alto de un campanario, a menos que me
tuviesen colocado sobre una mesa o en la mano de
alguna persona. Le dije que también habla
observado otra cosa, y era que cuando al entrar en el
barco se pusieron a mi alrededor todos los marinos,
me parecieron las más pequeñas e insignificantes
criaturas que hubiese visto en la vida; pues a buen
seguro que mientras estuve en los dominios de aquel
príncipe jamás consentí mirarme a un espejo una
vez que mis ojos se acostumbraron a objetos tan
descomunales, porque la comparación me inspiraba
un lamentable concepto de mí mismo. Me dijo el
capitán que mientras cenábamos observó que yo lo
miraba todo con una especie de asombro y que
muchas veces apenas pude contener la risa, lo que
no sabía a qué atribuir, como no fuese a algún
barrunto de desequilibrio mentaI. Le respondí que
era cierto; que me maravillaba de cómo había
podido contenerme viendo sus fuentes del tamaño
de una moneda de tres peniques, un pernil de puerco
con que apenas había para un bocado, una taza más
chica que una cáscara de nuez, y así continué
which was, to hear me speak so loud;" asking me
"whether the king or queen of that country were
thick of hearing?" I told him, "it was what I had
been used to for above two years past, and that I
admired as much at the voices of him and his men,
who seemed to me only to whisper, and yet I could
hear them well enough. But, when I spoke in that
country, it was like a man talking in the streets, to
another looking out from the top of a steeple,
unless when I was placed on a table, or held in any
person's hand." I told him, "I had likewise observed
another thing, that, when I first got into the ship,
and the sailors stood all about me, I thought they
were the most little contemptible creatures I had
ever beheld." For indeed, while I was in that
prince's country, I could never endure to look in a
glass, after mine eyes had been accustomed to such
prodigious objects, because the comparison gave
me so despicable a conceit of myself. The captain
said, "that while we were at supper, he observed me
to look at every thing with a sort of wonder, and
that I often seemed hardly able to contain my
laughter, which he knew not well how to take, but
imputed it to some disorder in my brain." I
answered, "it was very true; and I wondered how I
could forbear, when I saw his dishes of the size of a
silver three-pence, a leg of pork hardly a mouthful,
a cup not so big as a nut-shell;" and so I went on,
describing the rest of his household-stuff and
provisions, after the same manner. For, although he
queen had ordered a little equipage of all things
necessary for me, while I was in her service, yet my
ideas were wholly taken up with what I saw on
every side of me, and I winked at my own
littleness, as people do at their own faults. The
captain understood my raillery very well, and
merrily replied with the old English proverb, "that
he doubted mine eyes were bigger than my belly,
for he did not observe my stomach so good,
although I had fasted all day;" and, continuing in
his mirth, protested "he would have gladly given a
hundred pounds, to have seen my closet in the
eagle's bill, and afterwards in its fall from so great a
height into the sea; which would certainly have
been a most astonishing object, worthy to have the
description of it transmitted to future ages:" and the
comparison of Phaeton was so obvious, that he
could not forbear applying it, although I did not
much admire the conceit.
The captain having been at Tonquin, was, in his
116
Los viajes de Gulliver
describiendo el resto de su menaje y sus provisiones
en parecidos términos. Pues he de advertir que
aunque la reina me había encargado una pequeña
recámara de todas las cosas precisas para mí cuando
estuve a su servicio, se había apoderado de mis
ideas completamente lo que por todas partes me
rodeaba, y pasaba por alto mi propia pequeñez,
como es corriente en cada uno hacer con sus
defectos. El capitán comprendió perfectamente mis
burlas, y alegremente contestó, empleando el
antiguo proverbio inglés, que sospechaba que mis
ojos eran mayores que mi barriga, pues no había
notado que mi estómago estuviese con muchos
ánimos, aunque había ayunado todo el día; y
prosiguiendo en su tono regocijado, aseguró que
hubiese de muy buena gana dado cien libras por ver
mi gabinete en el pico del águila y después su caída
en el mar desde tan grande altura, lo que, sin duda,
hubiera sido un espectáculo de lo más maravilloso,
y su descripción digna de ser transmitida a las
edades venideras. El recuerdo de Faetón era tan
obvio, que no pudo privarse de aplicarlo, aunque yo
no admiré mucho la ingeniosidad.
El capitán, que había estado en Tonquín, fue
empujado a su regreso a Inglaterra hacia el
Nordeste, hasta los 44 grados de latitud y los 143 de
longitud. Pero habiendo encontrado un viento
general dos días después de estar yo a bordo,
navegamos al Sur largo tiempo, y costeando Nueva
Holanda guardamos nuestra ruta Oeste-sudoeste, y
luego Sur-sudoeste hasta que doblamos el Cabo de
Buena Esperanza. La travesía fue muy próspera, y
no molestaré al lector con un diario de ella. El
capitán hizo escala en uno o dos puertos y mandó la
lancha en busca de provisiones y agua dulce; pero
yo no salí del barco hasta que llegamos a Las
Dunas, lo que sucedió el 3 de junio de 1706, nueve
meses después de mi escapatoria. Ofrecí dejar mis
muebles en prenda del pago de mi viaje; pero el
capitán protestó que no consentiría en tomar un
céntimo. Nos despedimos amablemente y le pedí
promesa de que iría a visitarme a mi casa de Recriff.
Alquilé un caballo y un guía por cinco chelines que
pedí prestados al capitán.
Conforme iba de camino, viendo la pequeñez de
las casas, los árboles, el ganado y las personas, se
me venía a las mientes mi estancia en Liliput. Tenía
miedo de pisar a los caminantes que tropezaba, y
muchas veces les grité que se apartasen del camino,
impertinencia con que por poco hago que se rompan
return to England, driven north-eastward to the
latitude of 44 degrees, and longitude of 143. But
meeting a trade-wind two days after I came on
board him, we sailed southward a long time, and
coasting New Holland, kept our course west-southwest, and then south-south-west, till we doubled the
Cape of Good Hope. Our voyage was very
prosperous, but I shall not trouble the reader with a
journal of it. The captain called in at one or two
ports, and sent in his long-boat for provisions and
fresh water; but I never went out of the ship till we
came into the Downs, which was on the third day
of June, 1706, about nine months after my escape. I
offered to leave my goods in security for payment
of my freight: but the captain protested he would
not receive one farthing. We took a kind leave of
each other, and I made him promise he would come
to see me at my house in Redriff. I hired a horse
and guide for five shillings, which I borrowed of
the captain.
As I was on the road, observing the littleness of the
houses, the trees, the cattle, and the people, I began
to think myself in Lilliput. I was afraid of trampling
on every traveller I met, and often called aloud to
have them stand out of the way, so that I had like to
have gotten one or two broken heads for my
impertinence.
When I came to my own house, for which I was
forced to inquire, one of the servants opening the
door, I bent down to go in, (like a goose under a
gate,) for fear of striking my head. My wife run out
to embrace me, but I stooped lower than her knees,
thinking she could otherwise never be able to reach
my mouth. My daughter kneeled to ask my
blessing, but I could not see her till she arose,
having been so long used to stand with my head
and eyes erect to above sixty feet; and then I went
to take her up with one hand by the waist. I looked
down upon the servants, and one or two friends
who were in the house, as if they had been pigmies
and I a giant. I told my wife, "she had been too
thrifty, for I found she had starved herself and her
daughter to nothing." In short, I behaved myself so
unaccountably, that they were all of the captain's
opinion when he first saw me, and concluded I had
lost my wits. This I mention as an instance of the
great power of habit and prejudice.
In a little time, I and my family and friends came to
a right understanding: but my wife protested "I
should never go to sea any more;" although my evil
117
Los viajes de Gulliver
la cabeza dos o tres.
Cuando llegué a mi casa, por la que tuve que
preguntar, un criado abrió la puerta y yo me bajé
para entrar, temeroso de darme en la cabeza. Mi
mujer salió corriendo a besarme, pero yo me agaché
hasta más abajo de sus rodillas creyendo que de otro
modo no podría alcanzarme a la boca. Mi hija se
puso de rodillas para que le diese mi bendición, pero
yo no la vi hasta que se hubo levantado, hecho como
estaba de tanto tiempo a dirigir la cabeza y los ojos
para mirar a más de sesenta pies, y luego fuí a
levantarla cogiéndola con una mano por la cintura.
Miraba de arriba abajo a los criados y a dos o tres
amigos que había en casa, como si ellos fuesen
pigmeos y yo un gigante. Dije a mi esposa que se
había mostrado económica en demasía, pues
apreciaba que ella y su hija estaban consumidas de
hambre. En suma, me comporté de modo tan
inexplicable, que todos fueron de la opinión que
formó el capitán al principio de verme y dieron por
cierto que había perdido el juicio. Cito esto como
ejemplo de la gran fuerza de la costumbre y el
prejuicio.
En poco tiempo llegué con mi familia y mis
amigos a buena inteligencia; pero mi mujer protestó
que nunca volvería al mar en mi vida, aunque mi
destino desgraciado dispuso de modo que ella no
pudo estorbarlo, como verá el lector más adelante.
En tanto, doy aquí por concluída la parte segunda de
mis desventurados viajes.
destiny so ordered, that she had not power to hinder
me, as the reader may know hereafter. In the mean
time, I here conclude the second part of my
unfortunate voyages.
118
Los viajes de Gulliver
Tercera parte
Un viaje a Laputa, Balnibarbi,
Glubbdubdrib y el Japón.
Luggnagg,
PART III
A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI,
LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN
Capítulo I
CHAPTER I
El autor sale en su tercer viaje y es cautivado por
piratas. -La maldad de un holandés. -El autor llega
a una isla. -Es recibido en Laputa.
No llevaba en casa arriba de diez días, cuando el
capitán William Robinson, de Cornwall,
comandante del Hope Well, sólido barco de
trescientas toneladas, se presentó a verme. Yo había
sido ya médico en otro barco que él patroneaba, y
navegado a la parte, con un cuarto del negocio,
durante una travesía a Levante. Me había tratado
siempre más como a hermano que como a
subordinado, y, enterado de mi llegada, quiso
hacerme una visita, puramente de amistad por lo que
pensé, ya que en ella sólo ocurrió lo que es natural
después de largas ausencias. Pero repetía sus visitas,
expresando su satisfacción por encontrarme con
buena salud, preguntando si me había establecido ya
por toda la vida y añadiendo que proyectaba una
travesía a las Indias orientales para dentro de dos
meses; viniendo, por último, a invitarme
francamente, aunque con algunas disculpas, a que
fuese yo el médico del barco. Díjome que tendría
otro médico a mis órdenes, aparte de nuestros dos
ayudantes; que mi salario sería doble de la paga
corriente, y que, como sabía que mis conocimientos,
en cuestiones de mar por lo menos, igualaban los
suyos, se avendría a cualquier compromiso de seguir
mi consejo en iguales términos que si
compartiésemos el mando.
Me dijo tantas amables cosas, y yo le conocía
como hombre tan honrado, que no pude rechazar su
propuesta; tanto menos cuanto que el deseo de ver
mundo seguía en mí tan vivo como siempre. La
única dificultad que quedaba era convencer a mi
esposa, cuyo consentimiento, sin embargo, alcancé
al fin, con la perspectiva de ventajas que ella expuso
a los hijos.
Emprendimos el viaje el 5 de agosto de 1706, y
llegamos a Fort St. George el 11 de abril de 1707.
Permanecimos allí tres semanas para descanso de la
tripulación, de la cual había algunos hombres
enfermos. De allá fuimos a Tonquín, donde el
[The author sets out on his third voyage. Is taken by
pirates. The malice of a Dutchman. His arrival at an
island. He is received into Laputa.]
I had not been at home above ten days, when
Captain William Robinson, a Cornish man,
commander of the Hopewell, a stout ship of three
hundred tons, came to my house. I had formerly
been surgeon of another ship where he was master,
and a fourth part owner, in a voyage to the Levant.
He had always treated me more like a brother, than
an inferior officer; and, hearing of my arrival, made
me a visit, as I apprehended only out of friendship,
for nothing passed more than what is usual after
long absences. But repeating his visits often,
expressing his joy to find I me in good health,
asking, "whether I were now settled for life?"
adding, "that he intended a voyage to the East
Indies in two months," at last he plainly invited me,
though with some apologies, to be surgeon of the
ship; "that I should have another surgeon under me,
beside our two mates; that my salary should be
double to the usual pay; and that having
experienced my knowledge in sea-affairs to be at
least equal to his, he would enter into any
engagement to follow my advice, as much as if I
had shared in the command."
He said so many other obliging things, and I knew
him to be so honest a man, that I could not reject
this proposal; the thirst I had of seeing the world,
notwithstanding my past misfortunes, continuing as
violent as ever. The only difficulty that remained,
was to persuade my wife, whose consent however I
at last obtained, by the prospect of advantage she
proposed to her children.
We set out the 5th day of August, 1706, and arrived
at Fort St. George the 11th of April, 1707. We staid
there three weeks to refresh our crew, many of
whom were sick. From thence we went to Tonquin,
where the captain resolved to continue some time,
because many of the goods he intended to buy were
not ready, nor could he expect to be dispatched in
several months. Therefore, in hopes to defray some
119
Los viajes de Gulliver
capitán decidió seguir algún tiempo, pues muchas de
las mercancías que quería comprar no estaban listas,
ni podía esperar que quedasen despachadas en
varios meses. En consecuencia, para compensar en
parte los gastos que había de hacer, compró una
balandra y me dio autorización para traficar
mientras él concertaba sus negocios en Tonquín.
No habíamos navegado arriba de tres días,
cuando se desencadenó una gran tempestad, que nos
arrastró cinco días al Nornordeste, y luego al Este;
después de lo cual tuvimos tiempo favorable,
aunque todavía con viento bastante fuerte por el
Oeste. En el décimo día nos vimos perseguidos por
dos barcos piratas, que no tardaron en alcanzarnos,
pues la balandra iba tan cargada que navegaba muy
despacio, y nosotros tampoco estábamos en
condiciones de defendernos.
Fuimos abordados casi a un tiempo por los dos
piratas, que entraron ferozmente a la cabeza de sus
hombres; pero hallándonos postrados con las caras
contra el suelo -lo que di orden de hacer-, nos
maniataron con gruesas cuerdas y, después de
ponernos guardia, marcharon a saquear la
embarcación.
Advertí entre ellos a un holandés que parecía
tener alguna autoridad, aunque no era comandante
de ninguno de los dos barcos. Notó él por nuestro
aspecto que éramos ingleses, y hablándonos
atropelladamente en su propia lengua juró que nos
atarían espalda con espalda y nos arrojarían al mar.
Yo hablaba holandés bastante regularmente; le dije
quién era y le rogué que, en consideración a que
éramos cristianos y protestantes, de países vecinos
unidos por estrecha alianza, moviese a los capitanes
a que usaran de piedad con nosotros. Esto inflamó
su cólera; repitió las amenazas y, volviéndose a sus
compañeros, habló con gran vehemencia, en idioma
japonés, según supongo, empleando frecuentemente
la palabra cristianos.
El mayor de los dos barcos piratas iba mandado
por un capitán japonés que hablaba el holandés algo,
pero muy imperfectamente. Se me acercó, y después
de varias preguntas, a las que contesté con gran
humildad, dijo que no nos matarían. Hice al capitán
una profunda reverencia, y luego, volviéndome
hacia el holandés, dije que lamentaba encontrar más
merced en un gentil que en un hermano cristiano.
Pero pronto tuve motivo para arrepentirme de estas
palabras, pues aquel malvado sin alma, después de
pretender en vano persuadir a los capitanes de que
of the charges he must be at, he bought a sloop,
loaded it with several sorts of goods, wherewith the
Tonquinese usually trade to the neighbouring
islands, and putting fourteen men on board,
whereof three were of the country, he appointed me
master of the sloop, and gave me power to traffic,
while he transacted his affairs at Tonquin.
We had not sailed above three days, when a great
storm arising, we were driven five days to the
north-north-east, and then to the east: after which
we had fair weather, but still with a pretty strong
gale from the west. Upon the tenth day we were
chased by two pirates, who soon overtook us; for
my sloop was so deep laden, that she sailed very
slow, neither were we in a condition to defend
ourselves.
We were boarded about the same time by both the
pirates, who entered furiously at the head of their
men; but finding us all prostrate upon our faces (for
so I gave order), they pinioned us with strong
ropes, and setting guard upon us, went to search the
sloop.
I observed among them a Dutchman, who seemed
to be of some authority, though he was not
commander of either ship. He knew us by our
countenances to be Englishmen, and jabbering to us
in his own language, swore we should be tied back
to back and thrown into the sea. I spoken Dutch
tolerably well; I told him who we were, and begged
him, in consideration of our being Christians and
Protestants, of neighbouring countries in strict
alliance, that he would move the captains to take
some pity on us. This inflamed his rage; he
repeated his threatenings, and turning to his
companions, spoke with great vehemence in the
Japanese language, as I suppose, often using the
word CHRISTIANOS.
The largest of the two pirate ships was commanded
by a Japanese captain, who spoke a little Dutch, but
very imperfectly. He came up to me, and after
several questions, which I answered in great
humility, he said, "we should not die." I made the
captain a very low bow, and then, turning to the
Dutchman, said, "I was sorry to find more mercy in
a heathen, than in a brother christian." But I had
soon reason to repent those foolish words:
for that malicious reprobate, having often
endeavoured in vain to persuade both the captains
that I might be thrown into the sea
(which they would not yield to, after the promise
120
Los viajes de Gulliver
debía arrojárseme al mar -en lo que ellos no
quisieron consentir después de la promesa que se me
había hecho de no matarnos-, influyó, sin embargo,
lo suficiente para lograr que se me infligiese un
castigo peor en todos los humanos aspectos que la
muerte misma. Mis hombres fueron enviados, en
número igual, a ambos barcos piratas, y mi
balandra, tripulada por nuevas gentes. Por lo que a
mí toca, se dispuso que sería lanzado al mar, a la
ventura, en una pequeña canoa con dos canaletes y
una vela y provisiones para cuatro días -éstas tuvo el
capitán japonés la bondad de duplicarlas de sus
propios bastimentos-, sin permitir a nadie que me
buscase. Bajé a la canoa, mientras el holandés, de
pie en la cubierta, me atormentaba con todas las
maldiciones y palabras injuriosas que su idioma
puede dar de sí.
Como una hora antes de ver a los piratas había
hecho yo observaciones y hallado que estábamos a
una latitud de 46º N. y una longitud de 183. Cuando
estuve a alguna distancia de los piratas descubrí con
mi anteojo de bolsillo varias islas al Sudeste. Largué
la vela con el designio de llegar, aprovechando el
viento suave que soplaba, a la más próxima de estas
islas, lo que conseguí en unas tres horas. Era toda
peñascosa; encontré, no obstante, muchos huevos de
pájaros, y haciendo fuego prendí algunos brezos y
algas secas y en ellos asé los huevos. No tomé otra
cena, resuelto a ahorrar cuantas provisiones pudiese.
Pasé la noche al abrigo de una roca, acostado sobre
un poco de brezo, y dormí bastante bien.
Al día siguiente navegué a otra isla, y luego a
una tercera y una cuarta, unas veces con la vela y
otras con los remos. Pero, a fin de no molestar al
lector con una relación detallada de mis desventuras,
diré sólo que al quinto día llegué a la última isla que
se me ofrecía a la vista, y que estaba situada al
Sursudeste de la anterior. Estaba esta isla a mayor
distancia de la que yo calculaba, y no llegué a ella
en menos de cinco horas. La rodeé casi del todo,
hasta que encontré un sitio conveniente para tomar
tierra, y que era una pequeña caleta como de tres
veces la anchura de mi canoa. Encontré que la isla
era toda peñascosa, con sólo pequeñas manchas de
césped y hierbas odoríferas. Saqué mis exiguas
provisiones, y, luego de haberme reconfortado,
guardé el resto en una cueva, de las que había en
gran número. Cogí muchos huevos por las rocas y
reuní una cierta cantidad de algas secas y hierba
agostada, que me proponía prender al día siguiente
made me that I should not die), however, prevailed
so far, as to have a punishment inflicted on me,
worse, in all human appearance, than death itself.
My men were sent by an equal division into both
the pirate ships, and my sloop new manned. As to
myself, it was determined that I should be set adrift
in a small canoe, with paddles and a sail, and four
days' provisions; which last, the Japanese captain
was so kind to double out of his own stores, and
would permit no man to search me. I got down into
the canoe, while the Dutchman, standing upon the
deck, loaded me with all the curses and injurious
terms his language could afford.
About an hour before we saw the pirates I had
taken an observation, and found we were in the
latitude of 46 N. and longitude of 183. When I was
at some distance from the pirates, I discovered, by
my pocket-glass, several islands to the south-east. I
set up my sail, the wind being fair, with a design to
reach the nearest of those islands, which I made a
shift to do, in about three hours. It was all rocky:
however I got many birds' eggs; and, striking fire, I
kindled some heath and dry sea-weed, by which I
roasted my eggs. I ate no other supper, being
resolved to spare my provisions as much as I could.
I passed the night under the shelter of a rock,
strewing some heath under me, and slept pretty
well.
The next day I sailed to another island, and thence
to a third and fourth, sometimes using my sail, and
sometimes my paddles. But, not to trouble the
reader with a particular account of my distresses,
let it suffice, that on the fifth day I arrived at the
last island in my sight, which lay south-south-east
to the former.
This island was at a greater distance than I
expected, and I did not reach it in less than five
hours. I encompassed it almost round, before I
could find a convenient place to land in; which was
a small creek, about three times the wideness of my
canoe. I found the island to be all rocky, only a
little intermingled with tufts of grass, and sweetsmelling herbs. I took out my small provisions and
after having refreshed myself, I secured the
remainder in a cave, whereof there were great
numbers; I gathered plenty of eggs upon the rocks,
and got a quantity of dry sea-weed, and parched
grass, which I designed to kindle the next day, and
roast my eggs as well as I could, for I had about me
my flint, steel, match, and burning-glass. I lay all
121
Los viajes de Gulliver
para con ella asar los huevos como pudiera -pues
llevaba conmigo pedernal, eslabón, mecha y espejo
ustorio-. Descansé toda la noche en la cueva donde
había metido las provisiones. Fueron mi lecho las
mismas algas y hierbas secas que había cogido para
hacer fuego. Dormí muy poco, pues la
intranquilidad de mi espíritu pudo más que mi
cansancio y me tuvo despierto. Consideraba cuán
imposible me sería conservar la vida en sitio tan
desolado y qué miserable fin había de ser el mío.
Con todo, me sentía tan indiferente y desalentado,
que no tenía ánimo para levantarme, y primero que
reuní el suficiente para arrastrarme fuera de la
cueva, el día era muy entrado ya.
Paseé un rato entre las rocas; el cielo estaba raso
completamente, y el sol quemaba de tal modo, que
me hizo desviar la cara de sus rayos; cuando, de
repente, se hizo una obscuridad, muy distinta, según
me pareció, de la que se produce por la interposición
de una nube. Me volví y percibí un vasto cuerpo
opaco entre el sol y yo, que se movía avanzando
hacia la isla. Juzgué que estaría a unas dos millas de
altura, y ocultó el sol por seis o siete minutos; pero,
al modo que si me encontrase a la sombra de una
montaña. no noté que el aire fuese mucho más frío
ni el cielo estuviese más obscuro. Conforme se
acercaba al sitio en que estaba yo, me fue
pareciendo un cuerpo sólido, de fondo plano, liso y
que brillaba con gran intensidad al reflejarse el mar
en él. Yo me hallaba de pie en una altura separada
unas doscientas yardas de la costa, y vi que este
vasto cuerpo descendía casi hasta ponerse en la
misma línea horizontal que yo, a menos de una milla
inglesa de distancia. Saqué mi anteojo de bolsillo y
pude claramente divisar multitud de gentes subiendo
y bajando por los bordes, que parecían estar en
declive; pero lo que hicieran aquellas gentes no
podía distinguirlo.
El natural cariño a la vida despertó en mi interior
algunos movimientos de alegría, y me veía pronto a
acariciar la esperanza de que aquel suceso viniese de
algún modo en mi ayuda para librarme del lugar
desolado y la triste situación en que me hallaba.
Pero, al mismo tiempo, difícilmente podrá concebir
el lector mi asombro al contemplar una isla en el
aire, habitada por hombres que podían -por lo que
aparentaba- hacerla subir o bajar, o ponerse en
movimiehto progresivo, a medida de su deseo. Pero,
poco en disposición entonces de darme a filosofías
sobre este fenómeno, preferí más bien observar qué
night in the cave where I had lodged my provisions.
My bed was the same dry grass and sea-weed
which I intended for fuel. I slept very little, for the
disquiets of my mind prevailed over my weariness,
and kept me awake. I considered how impossible it
was to preserve my life in so desolate a place, and
how miserable my end must be: yet found myself
so listless and desponding, that I had not the heart
to rise; and before I could get spirits enough to
creep out of my cave, the day was far advanced. I
walked awhile among the rocks: the sky was
perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced
to turn my face from it: when all on a sudden it
became obscure, as I thought, in a manner very
different from what happens by the interposition of
a cloud. I turned back, and perceived a vast opaque
body between me and the sun moving forwards
towards the island: it seemed to be about two miles
high, and hid the sun six or seven minutes; but I did
not observe the air to be much colder, or the sky
more darkened, than if I had stood under the shade
of a mountain. As it approached nearer over the
place where I was, it appeared to be a firm
substance, the bottom flat, smooth, and shining
very bright, from the reflection of the sea below. I
stood upon a height about two hundred yards from
the shore, and saw this vast body descending
almost to a parallel with me, at less than an English
mile distance. I took out my pocket perspective,
and could plainly discover numbers of people
moving up and down the sides of it, which
appeared to be sloping; but what those people
where doing I was not able to distinguish.
The natural love of life gave me some inward
motion of joy, and I was ready to entertain a hope
that this adventure might, some way or other, help
to deliver me from the desolate place and condition
I was in. But at the same time the reader can hardly
conceive my astonishment, to behold an island in
the air, inhabited by men, who were able (as it
should seem) to raise or sink, or put it into
progressive motion, as they pleased. But not being
at that time in a disposition to philosophise upon
this phenomenon, I rather chose to observe what
course the island would take, because it seemed for
awhile to stand still. Yet soon after, it advanced
nearer, and I could see the sides of it encompassed
with several gradations of galleries, and stairs, at
certain intervals, to descend from one to the other.
In the lowest gallery, I beheld some people fishing
122
Los viajes de Gulliver
ruta tomaba la isla, que parecía llevar quieta un rato.
Al poco tiempo se acercó más, y pude distinguir los
lados de ella circundados de varias series de galerías
y escaleras, con determinados intervalos, como para
bajar de unas a otras. En la galería inferior advertí
que había algunas personas pescando con caña y
otras mirando. Agité la gorra -el sombrero se me
había roto hacía mucho tiempo- y el pañuelo hacia
la isla; cuando se hubo acercado más aún, llamé y
grité con toda la fuerza de mis pulmones, y entonces
vi, mirando atentamente, que se reunía gentío en
aquel lado que estaba enfrente de mí. Por el modo
en que me señalaban y en que me indicaban unos a
otros conocí que me percibían claramente, aunque
no daban respuesta ninguna a mis voces. Después
pude ver que cuatro o cinco hombres corrían
apresuradamente escaleras arriba, a la parte superior
de la isla, y desaparecían luego. Supuse
inmediatamente que iban a recibir órdenes de alguna
persona con autoridad para proceder en el caso.
Aumentó el número de gente, y en menos de
media hora la isla se movió y elevó, de modo que la
galería más baja quedaba paralela a la altura en que
me encontraba yo, y a menos de cien yardas de
distancia. Adopté entonces las actitudes más
suplicantes y hablé con los más humildes acentos,
pero no obtuve respuesta. Quienes estaban más
próximos, frente por frente conmigo, parecían
personas de distinción, a juzgar por sus trajes.
Conferenciaban gravemente unos con otros,
mirándome con frecuencia. Por fin, uno de ellos me
gritó en un dialecto claro, agradable, suave, no muy
diferente en sonido del italiano; de consiguiente, yo
contesté en este idioma, esperando, al menos que la
cadencia seria más grata a los oídos de quien se me
dirigía. Aunque no nos entendimos, el significado
de mis palabras podía comprenderse fácilmente,
pues la gente veía el apuro en que me encontraba.
Me hicieron seña de que descendiese de la roca y
avanzase a la playa, como lo hice; fue colocada a
conveniente altura la isla volante, cuyo borde quedó
sobre mí; soltaron desde la galería más baja una
cadena con un asiento atado al extremo, en el cual
me sujeté, y me subieron por medio de poleas.
Capítulo II
Descripción del genio y condición de los laputianos.
Referencias de su cultura. -Del rey y de su corte. -El
recibimiento del autor en ella. -Motivo de los
with long angling rods, and others looking on. I
waved my cap (for my hat was long since worn
out) and my handkerchief toward the island; and
upon its nearer approach, I called and shouted with
the utmost strength of my voice; and then looking
circumspectly, I beheld a crowd gather to that side
which was most in my view. I found by their
pointing towards me and to each other, that they
plainly discovered me, although they made no
return to my shouting. But I could see four or five
men running in great haste, up the stairs, to the top
of the island, who then disappeared. I happened
rightly to conjecture, that these were sent for orders
to some person in authority upon this occasion.
The number of people increased, and, in less than
half all hour, the island was moved and raised in
such a manner, that the lowest gallery appeared in a
parallel of less then a hundred yards distance from
the height where I stood. I then put myself in the
most supplicating posture, and spoke in the
humblest accent, but received no answer. Those
who stood nearest over against me, seemed to be
persons of distinction, as I supposed by their habit.
They conferred earnestly with each other, looking
often upon me. At length one of them called out in
a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound
to the Italian: and therefore I returned an answer in
that language, hoping at least that the cadence
might be more agreeable to his ears. Although
neither of us understood the other, yet my meaning
was easily known, for the people saw the distress I
was in.
They made signs for me to come down from the
rock, and go towards the shore, which I accordingly
did; and the flying island being raised to a
convenient height, the verge directly over me, a
chain was let down from the lowest gallery, with a
seat fastened to the bottom, to which I fixed myself,
and was drawn up by pulleys.
CHAPTER II
[The humours and dispositions of the Laputians
described. An account of their learning. Of the king
and his court. The author's reception there. The
inhabitants subject to fear and disquietudes. An
account of the women.]
Ay my alighting, I was surrounded with a crowd of
people, but those who stood nearest seemed to be
of better quality. They beheld me with all the marks
123
Los viajes de Gulliver
temores e inquietudes de los habitantes. Referencias acerca de las mujeres.
Al llegar arriba me rodeó muchedumbre de
gentes; pero las que estaban más cerca parecían de
más calidad. Me consideraban con todas las
muestras y expresiones a que el asombro puede dar
curso, y yo no debía de irles mucho en zaga, pues
nunca hasta entonces había visto una raza de
mortales de semejantes figuras, trajes y continentes.
Tenían inclinada la cabeza, ya al lado derecho, ya al
izquierdo; con un ojo miraban hacia adentro, y con
el otro, directamente al cenit. Sus ropajes exteriores
estaban adornados con figuras de soles, lunas y
estrellas, mezcladas con otras de violines, flautas,
arpas, trompetas, guitarras, claves y muchos más
instrumentos de música desconocidos en Europa.
Distinguí, repartidos entre la multitud, a muchos,
vestidos de criados, que llevaban en la mano una
vejiga hinchada y atada, como especie de un mayal,
a un bastoncillo corto. Dentro de estas vejigas había
unos cuantos guisantes secos o unas piedrecillas,
según me dijeron más tarde. Con ellas mosqueaban
de vez en cuando la boca y las orejas de quienes
estaban más próximos, práctica cuyo alcance no
pude por entonces comprender. A lo que parece, las
gentes aquellas tienen el entendimiento de tal modo
enfrascado en profundas especulaciones, que no
pueden hablar ni escuchar los discursos ajenos si no
se les hace volver sobre sí con algún contacto
externo sobre los órganos del habla y del oído. Por
esta razón, las personas que pueden costearlo tienen
siempre al servicio de la familia un criado, que
podríamos llamar, así como el instrumento,
mosqueador -allí se llama climenole- y nunca salen
de casa ni hacen visitas sin él. La ocupación de este
servidor es, cuando están juntas dos o tres personas,
golpear suavemente con la vejiga en la boca a
aquella que debe hablar, y en la oreja derecha a
aquel o aquellos a quienes el que habla se dirige.
Asimismo, se dedica el mosqueador a asistir
diligentemente a su señor en los paseos que da y,
cuando la ocasión llega, saludarle los ojos con un
suave mosqueo, pues va siempre tan abstraído en su
meditación, que está en peligro manifiesto de caer
en todo precipicio y embestir contra todo poste, y en
las calles, de ser lanzado o lanzar a otros de un
empujón al arroyo.
Era preciso dar esta explicación al lector, sin la
cual se hubiese visto tan desorientado como yo, para
comprender el proceder de estas gentes cuando me
and circumstances of wonder; neither indeed was I
much in their debt, having never till then seen a
race of mortals so singular in their shapes, habits,
and countenances. Their heads were all reclined,
either to the right, or the left; one of their eyes
turned inward, and the other directly up to the
zenith. Their outward garments were adorned with
the figures of suns, moons, and stars; interwoven
with those of fiddles, flutes, harps, trumpets,
guitars, harpsichords, and many other instruments
of music, unknown to us in Europe. I observed,
here and there, many in the habit of servants, with a
blown bladder, fastened like a flail to the end of a
stick, which they carried in their hands. In each
bladder was a small quantity of dried peas, or little
pebbles, as I was afterwards informed. With these
bladders, they now and then flapped the mouths
and ears of those who stood near them, of which
practice I could not then conceive the meaning. It
seems the minds of these people are so taken up
with intense speculations, that they neither can
speak, nor attend to the discourses of others,
without being roused by some external taction upon
the organs of speech and hearing; for which reason,
those persons who are able to afford it always keep
a flapper
(the original is CLIMENOLE) in their family, as
one of their domestics; nor ever walk abroad, or
make visits, without him. And the business of this
officer is, when two, three, or more persons are in
company, gently to strike with his bladder the
mouth of him who is to speak, and the right ear of
him or them to whom the speaker addresses
himself. This flapper is likewise employed
diligently to attend his master in his walks, and
upon occasion to give him a soft flap on his eyes;
because he is always so wrapped up in cogitation,
that he is in manifest danger of falling down every
precipice, and bouncing his head against every
post; and in the streets, of justling others, or being
justled himself into the kennel.
It was necessary to give the reader this information,
without which he would be at the same loss with
me to understand the proceedings of these people,
as they conducted me up the stairs to the top of the
island, and from thence to the royal palace. While
we were ascending, they forgot several times what
they were about, and left me to myself, till their
memories were again roused by their flappers; for
they appeared altogether unmoved by the sight of
124
Los viajes de Gulliver
condujeron por las escaleras hasta la parte superior
de la isla y de allí al palacio real. Mientras subíamos
olvidaron numerosas veces lo que estaban haciendo,
y me abandonaron a mí mismo, hasta que les
despertaron
la
memoria
los
respectivos
mosqueadores,
pues
aparentaban
absoluta
indiferencia a la vista de mi vestido y mi porte
extranjero y ante los gritos del vulgo, cuyos
pensamientos
y
espíritu
estaban
más
desembarazados.
Entramos, por fin, en el palacio, y luego en la
sala de audiencia, donde vi al rey sentado en su
trono; a ambos lados le daban asistencia personas de
principal calidad. Ante el trono había una gran mesa
llena de globos, esferas e instrumentos matemáticos
de todas clases, Su Majestad no hizo el menor caso
de nosotros, aunque nuestra entrada no dejó de
acompañarse de ruido suficiente, al que
contribuyeron todas las personas pertenecientes a la
corte. Pero él estaba entonces enfrascado en un
problema, y hubimos de esperar lo menos una hora a
que lo resolviese. A cada lado suyo había un joven
paje en pie, con sendos mosqueadores en la mano, y
cuando vieron que estaba ocioso, uno de ellos le
golpeó suavemente en la boca, y el otro en la oreja
derecha, a lo cual se estremeció como hombre a
quien despertasen de pronto, y mirándome a mí y a
la compañía que tenía en su presencia recordó el
motivo de nuestra llegada, de que ya le habían
informado antes. Habló algunas palabras, e
inmediatamente un joven con un mosqueador se
llegó a mi lado y me dio suavemente en la oreja
derecha; pero yo di a entender con las señas más
claras que pude que no necesitaba semejante
instrumento, lo que, según supe después, hizo
formar a Su Majestad y a toda la corte tristísima
opinión de mi inteligencia. El rey, por lo que pude
suponer, me hizo varias preguntas, y yo me dirigí a
él en todos los idiomas que sabía. Cuando se vio que
yo no podía entender ni hacerme entender, se me
condujo, por orden suya, a una habitación de su
palacio -sobresalía este príncipe entre todos sus
predecesores por su hospitalidad a los extranjeros-,
y se designaron dos criados para mi servicio. Me
llevaron la comida, y cuatro personas de calidad, a
quienes yo recordaba haber visto muy cerca del rey,
me hicieron el honor de comer conmigo. Nos
sirvieron dos entradas, de tres platos cada una. La
primera fue un brazuelo de carnero cortado en
triángulo equilátero, un trozo de vaca en romboide y
my foreign habit and countenance, and by the
shouts of the vulgar, whose thoughts and minds
were more disengaged.
At last we entered the palace, and proceeded into
the chamber of presence, where I saw the king
seated on his throne, attended on each side by
persons of prime quality. Before the throne, was a
large table filled with globes and spheres, and
mathematical instruments of all kinds. His majesty
took not the least notice of us, although our
entrance was not without sufficient noise, by the
concourse of all persons belonging to the court. But
he was then deep in a problem; and we attended at
least an hour, before he could solve it. There stood
by him, on each side, a young page with flaps in
their hands, and when they saw he was at leisure,
one of them gently struck his mouth, and the other
his right ear; at which he startled like one awaked
on the sudden, and looking towards me and the
company I was in, recollected the occasion of our
coming, whereof he had been informed before. He
spoke some words, whereupon immediately a
young man with a flap came up to my side, and
flapped me gently on the right ear; but I made
signs, as well as I could, that I had no occasion for
such an instrument; which, as I afterwards found,
gave his majesty, and the whole court, a very mean
opinion of my understanding. The king, as far as I
could conjecture, asked me several questions, and I
addressed myself to him in all the languages I had.
When it was found I could neither understand nor
be understood, I was conducted by his order to an
apartment in his palace (this prince being
distinguished above all his predecessors for his
hospitality to strangers), where two servants were
appointed to attend me. My dinner was brought,
and four persons of quality, whom I remembered to
have seen very near the king's person, did me the
honour to dine with me. We had two courses, of
three dishes each. In the first course, there was a
shoulder of mutton cut into an equilateral triangle, a
piece of beef into a rhomboides, and a pudding into
a cycloid. The second course was two ducks trussed
up in the form of fiddles; sausages and puddings
resembling flutes and hautboys, and a breast of veal
in the shape of a harp. The servants cut our bread
into cones, cylinders, parallelograms, and several
other mathematical figures.
While we were at dinner, I made bold to ask the
names of several things in their language, and those
125
Los viajes de Gulliver
un pudín en cicloide. La segunda, dos patos,
empaquetados en forma de violín; salchichas y
pudines imitando flautas y oboes, y un pecho de
ternera en figura de arpa. Los criados nos cortaron el
pan en conos, cilindros, paralelogramos y otras
diferentes figuras matemáticas.
Mientras comíamos me tomé la libertad de
preguntar los nombres de varias cosas en su idioma,
y aquellos nobles caballeros, con la ayuda de sus
mosqueadores, se complacieron en darme respuesta,
con la esperanza de llenarme de admiración con sus
habilidades, si alguna vez llegaba a conversar con
ellos. Pronto pude pedir pan, de beber y todo lo
demás que necesitaba.
Después de la comida mis acompañantes se
retiraron, y me fue enviada una persona, por orden
del rey, servida por su mosqueador. Llevaba consigo
pluma, tinta y papel y tres o cuatro libros, y por
señas me hizo comprender que le enviaban para
enseñarme el idioma. Nos sentamos juntos durante
cuatro horas, y en este espacio escribí gran número
de palabras en columnas, con las traducciones
enfrente, y logré también aprender varias frases
cortas. Mi preceptor mandaba a uno de mis criados
traer algún objeto, volverse, hacer una inclinación,
sentarse, levantarse, andar y cosas parecidas; y yo
escribía la frase luego. Me mostró también en uno
de sus libros las figuras del Sol, la Luna y las
estrellas, el zodíaco, los trópicos y los círculos
polares, juntos con las denominaciones de muchas
figuras de planos y sólidos. Me dio los nombres y
las descripciones de todos los instrumentos
musicales y los términos generales del arte de tocar
cada uno de ellos. Cuando se fue dispuse todas las
palabras, con sus significados, en orden alfabético.
Y así, en pocos días, con ayuda de mi fidelísima
memoria, adquirí algunos conocimientos serios del
lenguaje.
La palabra que yo traduzco por la isla volante o
flotante es en el idioma original laputa, de la cual no
he podido saber nunca la verdadera etimología. Lap,
en el lenguaje antiguo fuera de uso, significa alto, y
untuh, piloto; de donde dicen que, por corrupción,
se deriva laputa, de lapuntuh. Pero yo no estoy
conforme con esta derivación, que se me antoja un
poco forzada.Me arriesgué a ofrecer a los eruditos
de allá la suposición propia de que laputa era quasi
lapouted: de lap, que significa realmente el jugueteo
de los rayos del sol en el mar, y outed, ala. Lo cual,
sin embargo, no quiero imponer, sino, simplemente,
noble persons, by the assistance of their flappers,
delighted to give me answers, hoping to raise my
admiration of their great abilities if I could be
brought to converse with them. I was soon able to
call for bread and drink, or whatever else I wanted.
After dinner my company withdrew, and a person
was sent to me by the king's order, attended by a
flapper. He brought with him pen, ink, and paper,
and three or four books, giving me to understand by
signs, that he was sent to teach me the language.
We sat together four hours, in which time I wrote
down a great number of words in columns, with the
translations over against them; I likewise made a
shift to learn several short sentences; for my tutor
would order one of my servants to fetch something,
to turn about, to make a bow, to sit, or to stand, or
walk, and the like. Then I took down the sentence
in writing. He showed me also, in one of his books,
the figures of the sun, moon, and stars, the zodiac,
the tropics, and polar circles, together with the
denominations of many plains and solids. He gave
me the names and descriptions of all the musical
instruments, and the general terms of art in playing
on each of them. After he had left me, I placed all
my words, with their interpretations, in alphabetical
order. And thus, in a few days, by the help of a very
faithful memory, I got some insight into their
language. The word, which I interpret the flying or
floating island, is in the original LAPUTA, whereof
I could never learn the true etymology. LAP, in the
old obsolete language, signifies high; and UNTUH,
a governor; from which they say, by corruption,
was derived LAPUTA, from LAPUNTUH. But I
do not approve of this derivation, which seems to
be a little strained. I ventured to offer to the learned
among them a conjecture of my own, that Laputa
was QUASI LAP OUTED; LAP, signifying
properly, the dancing of the sunbeams in the sea,
and OUTED, a wing; which, however, I shall not
obtrude, but submit to the judicious reader.
Those to whom the king had entrusted me,
observing how ill I was clad, ordered a tailor to
come next morning, and take measure for a suit of
clothes. This operator did his office after a different
manner from those of his trade in Europe. He first
took my altitude by a quadrant, and then, with a
rule and compasses, described the dimensions and
outlines of my whole body, all which he entered
upon paper; and in six days brought my clothes
very ill made, and quite out of shape, by happening
126
Los viajes de Gulliver
someterlo al juicioso lector.
Aquellos a quienes el rey me había confiado,
viendo lo mal vestido que me encontraba,
encargaron a un sastre que fuese a la mañana
siguiente para tomarme medida de un traje. Este
operario hizo su oficio de modo muy diferente que
los que se dedican al mismo tráfico en Europa.
Tomó primero mi altura con un cuadrante, y luego,
con compases y reglas, describió las dimensiones y
contornos de todo mi cuerpo y lo trasladó todo al
papel; y a los seis días me llevó el traje, muy mal
hecho y completamente desatinado de forma, por
haberle acontecido equivocar una cifra en el cálculo.
Pero me sirvió de consuelo el observar que estos
accidentes eran frecuentísimos y muy poco tenidos
en cuenta.
Durante mi reclusión por falta de ropa y por
culpa de una indisposición, que me retuvo algunos
días más, aumenté grandemente mi diccionario; y
cuando volví a la corte ya pude entender muchas de
las cosas que el rey habló y darle algún género de
respuestas. Su Majestad había dado orden de que la
isla se moviese al Nordeste y por el Este hasta el
punto vertical sobre Lagado, metrópoli de todo el
reino de abajo, asentado sobre tierra firme, Estaba la
metrópoli a unas noventa leguas de distancia, y
nuestro viaje duró cuatro días y medio. Yo no me
daba cuenta lo más mínimo del movimiento
progresivo de la isla en el aire. La segunda mañana,
a eso de las once, el rey mismo en persona y la
nobleza, los cortesanos y los funcionarios tomaron
los instrumentos musicales de antemano dispuestos
y tocaron durante tres horas sin interrupción, de tal
modo, que quedé atolondrado con el ruido; y no
pude imaginar a qué venía aquello hasta que me
informó mi preceptor. Díjome que los habitantes de
aquella isla tenían los oídos adaptados a oír la
música de las esferas, que sonaban siempre en
épocas determinadas, y la corte estaba preparada
para tomar parte en el concierto, cada cual con el
instrumento en que sobresalía.
En nuestro viaje a Lagado, la capital, Su
Majestad ordenó que la isla se detuviese sobre
ciertos pueblos y ciudades, para recibir las
peticiones de sus súbditos; y a este fin se echaron
varios bramantes con pesos pequeños a la punta. En
estos bramantes ensartaron las peticiones, que
subieron rápidamente como los trozos de papel que
ponen los escolares al extremo de las cuerdas de sus
cometas. A veces recibíamos vino y víveres de
to mistake a figure in the calculation. But my
comfort was, that I observed such accidents very
frequent, and little regarded.
During my confinement for want of clothes, and by
an indisposition that held me some days longer, I
much enlarged my dictionary; and when I went
next to court, was able to understand many things
the king spoke, and to return him some kind of
answers. His majesty had given orders, that the
island should move north-east and by east, to the
vertical point over Lagado, the metropolis of the
whole kingdom below, upon the firm earth. It was
about ninety leagues distant, and our voyage lasted
four days and a half. I was not in the least sensible
of the progressive motion made in the air by the
island. On the second morning, about eleven
o'clock, the king himself in person, attended by his
nobility, courtiers, and officers, having prepared all
their musical instruments, played on them for three
hours without intermission, so that I was quite
stunned with the noise; neither could I possibly
guess the meaning, till my tutor informed me. He
said that, the people of their island had their ears
adapted to hear "the music of the spheres, which
always played at certain periods, and the court was
now prepared to bear their part, in whatever
instrument they most excelled."
In our journey towards Lagado, the capital city, his
majesty ordered that the island should stop over
certain towns and villages, from whence he might
receive the petitions of his subjects. And to this
purpose, several packthreads were let down, with
small weights at the bottom. On these packthreads
the people strung their petitions, which mounted up
directly, like the scraps of paper fastened by school
boys at the end of the string that holds their kite.
Sometimes we received wine and victuals from
below, which were drawn up by pulleys.
The knowledge I had in mathematics, gave me
great assistance in acquiring their phraseology,
which depended much upon that science, and
music; and in the latter I was not unskilled. Their
ideas are perpetually conversant in lines and
figures. If they would, for example, praise the
beauty of a woman, or any other animal, they
describe it by rhombs, circles, parallelograms,
ellipses, and other geometrical terms, or by words
of art drawn from music, needless here to repeat. I
observed in the king's kitchen all sorts of
mathematical and musical instruments, after the
127
Los viajes de Gulliver
abajo, que se guindaban por medio de poleas.
El conocimiento de las matemáticas que tenía yo
me ayudó mucho en el aprendizaje de aquella
fraseología, que depende en gran parte de esta
ciencia y de la música: y en esta última tampoco era
profano. Las ideas de aquel pueblo se refieren
perpetuamente a líneas y figuras. Si quieren, por
ejemplo, alabar la belleza de una mujer, o de un
animal cualquiera, la describen con rombos,
círculos, paralelogramos, elipses y otros términos
geométricos, o con palabras de arte sacadas de la
música, que no es necesario repetir aquí. Encontré
en la cocina del rey toda clase de instrumentos
matemáticos y músicos, en cuyas figuras cortan los
cuartos de res que se sirven a la mesa de Su
Majestad.
Sus casas están muy mal construidas, con las
paredes trazadas de modo que no se puede encontrar
un ángulo recto en una habitación. Débese este
defecto al desprecio que tienen allí por la geometría
réctica, que juzgan mecánica y vulgar; y como las
instrucciones que dan son demasiado profundas para
el intelecto de sus trabajadores, de ahí las
equivocaciones perpetuas. Aunque son aquellas
gentes bastante diestras para manejar sobre una hoja
de papel, regla, lápiz y compás de división, sin
embargo, en los actos corrientes y en el modo de
vivir yo no he visto pueblo más tosco, poco diestro
y desmañado, ni tan lerdo e indeciso en sus
concepciones sobre todos los asuntos que no se
refieran a matemáticas y música. Son malos
razonadores y dados, con gran vehemencia a la
contradicción, menos cuando aciertan a sustentar la
opinión oportuna, lo que les sucede muy rara vez.
La imaginación, la fantasía y la inventiva les son por
completo extrañas, y no hay en su idioma palabras
con qué expresar estas ideas; todo el círculo de sus
pensamientos y de su raciocinio está encerrado en
las dos ciencias ya mencionadas.
Muchos de ellos, y especialmente los que se
dedican a la parte astronómica, tienen gran fe en la
astrología judiciaria, aunque se avergüenzan de
confesarlo en público. Pero lo que principalmente
admiré en ellos, y me pareció por completo
inexplicable, fue la decidida inclinación que les
aprecié para la política, y que de continuo los tiene
averiguando negocios públicos, dando juicios sobre
asuntos de Estado y disputando apasionadamente
sobre cada letra de un programa de partido. Cierto
que yo había observado igual disposición en la
figures of which they cut up the joints that were
served to his majesty's table.
Their houses are very ill built, the walls bevil,
without one right angle in any apartment; and this
defect arises from the contempt they bear to
practical geometry, which they despise as vulgar
and mechanic; those instructions they give being
too refined for the intellects of their workmen,
which occasions perpetual mistakes. And although
they are dexterous enough upon a piece of paper, in
the management of the rule, the pencil, and the
divider, yet in the common actions and behaviour
of life, I have not seen a more clumsy, awkward,
and unhandy people, nor so slow and perplexed in
their conceptions upon all other subjects, except
those of mathematics and music. They are very bad
reasoners, and vehemently given to opposition,
unless when they happen to be of the right opinion,
which is seldom their case. Imagination, fancy, and
invention, they are wholly strangers to, nor have
any words in their language, by which those ideas
can be expressed; the whole compass of their
thoughts and mind being shut up within the two
forementioned sciences.
Most of them, and especially those who deal in the
astronomical part, have great faith in judicial
astrology, although they are ashamed to own it
publicly. But what I chiefly admired, and thought
altogether unaccountable, was the strong
disposition I observed in them towards news and
politics, perpetually inquiring into public affairs,
giving their judgments in matters of state, and
passionately disputing every inch of a party
opinion. I have indeed observed the same
disposition among most of the mathematicians I
have known in Europe, although I could never
discover the least analogy between the two
sciences; unless those people suppose, that because
the smallest circle has as many degrees as the
largest, therefore the regulation and management of
the world require no more abilities than the
handling and turning of a globe; but I rather take
this quality to spring from a very common infirmity
of human nature, inclining us to be most curious
and conceited in matters where we have least
concern, and for which we are least adapted by
study or nature.
These people are under continual disquietudes,
never enjoying a minutes peace of mind; and their
disturbances proceed from causes which very little
128
Los viajes de Gulliver
mayor parte de los matemáticos que he conocido en
Europa, aunque nunca pude descubrir la menor
analogía entre las dos ciencias, a no ser que estas
gentes imaginen que, por el hecho de tener el círculo
más pequeño tantos grados como el más grande, la
regulación y el gobierno del mundo no exigen más
habilidades que el manejo y volteo de una esfera
terrestre. Pero me inclino más bien a pensar que esta
condición nace de un mal muy común en la
naturaleza humana, que nos lleva a sentirnos en
extremo curiosos y afectados por asuntos con que
nada tenemos que ver y para entender en los cuales
estamos lo menos adaptados posible por el estudio o
por las naturales disposiciones.
Aquella gente vive bajo constantes inquietudes, y
no goza nunca un minuto de paz su espíritu; pero
sus confusiones proceden de causas que importan
muy poco al resto de los mortales. Sus recelos nacen
de determinados cambios que temen en los cuerpos
celestes. Por ejemplo, que la Tierra, a causa de las
continuas aproximaciones del Sol, debe, en el curso
de los tiempos, ser absorbida o engullida. Que la faz
del Sol irá gradualmente cubriéndose de una costra
de sus propios efluvios y dejará de dar luz a la
Tierra. Que el mundo se libró por muy poco de un
choque con la cola del último cometa, que le
hubiese reducido infaliblemente a cenizas, y que el
próximo, que ellos han calculado para dentro de
treinta y un años, nos destruirá probablemente.
Porque si en su perihelio se aproxima al Sol más allá
de cierto grado -lo que, por sus cálculos, tienen
razones para temer-, desarrollará un grado de calor
diez mil veces más intenso que el de un hierro
puesto al rojo, y al apartarse del Sol llevará una cola
inflamada de un millón y catorce millas de largo, y
la Tierra, si la atraviesa a una distancia de cien mil
millas del núcleo o cuerpo principal del cometa,
deberá ser a su paso incendiada y reducida a
cenizas; que el Sol, como gasta sus rayos
diariamente, sin recibir ningún alimento para
suplirlos, acabará por consumirse y aniquilarse
totalmente; lo que vendrá acompañado de la
destrucción de la Tierra y todos los planetas que
reciben la luz de él.
Están continuamente tan alarmados con el temor
de estas y otras parecidas catástrofes inminentes,
que no pueden ni dormir tranquilos en sus lechos ni
tener gusto para los placeres y diversiones comunes
de la vida. Si por la mañana se encuentran a un
amigo, la primera pregunta es por la salud del Sol,
affect the rest of mortals. Their apprehensions arise
from several changes they dread in the celestial
bodies: for instance, that the earth, by the continual
approaches of the sun towards it, must, in course of
time, be absorbed, or swallowed up; that the face of
the sun, will, by degrees, be encrusted with its own
effluvia, and give no more light to the world; that
the earth very narrowly escaped a brush from the
tail of the last comet, which would have infallibly
reduced it to ashes; and that the next, which they
have calculated for one-and-thirty years hence, will
probably destroy us. For if, in its perihelion, it
should approach within a certain degree of the sun
(as by their calculations they have reason to dread)
it will receive a degree of heat ten thousand times
more intense than that of red hot glowing iron, and
in its absence from the sun, carry a blazing tail ten
hundred thousand and fourteen miles long, through
which, if the earth should pass at the distance of
one hundred thousand miles from the nucleus, or
main body of the comet, it must in its passage be
set on fire, and reduced to ashes: that the sun, daily
spending its rays without any nutriment to supply
them, will at last be wholly consumed and
annihilated; which must be attended with the
destruction of this earth, and of all the planets that
receive their light from it.
They are so perpetually alarmed with the
apprehensions of these, and the like impending
dangers, that they can neither sleep quietly in their
beds, nor have any relish for the common pleasures
and amusements of life. When they meet an
acquaintance in the morning, the first question is
about the sun's health, how he looked at his setting
and rising, and what hopes they have to avoid the
stroke of the approaching comet. This conversation
they are apt to run into with the same temper that
boys discover in delighting to hear terrible stories
of spirits and hobgoblins, which they greedily listen
to, and dare not go to bed for fear.
The women of the island have abundance of
vivacity: they, contemn their husbands, and are
exceedingly fond of strangers, whereof there is
always a considerable number from the continent
below, attending at court, either upon affairs of the
several towns and corporations, or their own
particular occasions, but are much despised,
because they want the same endowments. Among
these the ladies choose their gallants: but the
vexation is, that they act with too much ease and
129
Los viajes de Gulliver
su aspecto al ponerse y al salir y las esperanzas que
pueden tenerse en cuanto a que evite el choque con
el cometa que se acerca. Abordan esta conversación
con el mismo estado de ánimo que los niños
muestran cuando se deleitan oyendo cuentos
terribles de espíritus y duendes, que escuchan con
avidez y luego no se atreven a ir a acostarse, de
miedo.
Las mujeres de la isla están dotadas de gran
vivacidad; desprecian a sus maridos y son
extremadamente aficionadas a los extranjeros.
Siempre hay de éstos numero considerable con los
del continente de abajo, que esperan en la corte por
asuntos de las diferentes corporaciones y ciudades y
por negocios particulares. En la isla son muy
desdeñados, porque carecen de los dones allí
corrientes. Entre éstos buscan las damas sus galanes;
pero la molestia es justamente que proceden con
demasiada holgura y seguridad, porque el marido
está siempre tan enfrascado en sus especulaciones,
que la señora y el amante pueden entregarse a las
mayores familiaridades en su misma cara, con tal de
que él tenga a mano papel e instrumentos y no esté a
su lado el mosqueador.
Las esposas y las hijas lamentan verse confinadas
en la isla, aunque yo entiendo que es el más
delicioso paraje del mundo; y por más que allí viven
en el mayor lujo y magnificencia y tienen libertad
para hacer lo que se les antoja, suspiran por ver el
mundo y participar en las diversiones de la
metrópoli, lo que no les está permitido hacer sin una
especial licencia del rey. Y ésta no se alcanza
fácilmente, porque la gente de calidad sabe por
frecuentes experiencias cuán difícil es persuadir a
sus mujeres para que vuelvan de abajo. Me contaron
que una gran dama de la corte -que tenía varios hijos
y estaba casada con el primer ministro, el súbdito
más rico del reino, hombre muy agraciado y
enamorado de ella y que vive en el más bello
palacio de la isla- bajó a Lagado con el pretexto de
su salud; allí estuvo escondida varios meses, hasta
que el rey mandó un auto para que fuese buscada, y
la encontraron en un lóbrego figón, vestida de
harapos y con las ropas empeñadas para mantener a
un lacayo viejo y feo que le pegaba todos los días, y
en cuya compañía estaba ella muy contra su
voluntad. Pues bien: aunque su marido la recibió
con toda la amabilidad posible y sin hacerle el
menor reproche, poco tiempo después se huyó
nuevamente abajo, con todas sus joyas, en busca del
security; for the husband is always so rapt in
speculation, that the mistress and lover may
proceed to the greatest familiarities before his face,
if he be but provided with paper and implements,
and without his flapper at his side.
The wives and daughters lament their confinement
to the island, although I think it the most delicious
spot of ground in the world; and although they live
here in the greatest plenty and magnificence, and
are allowed to do whatever they please, they long
to see the world, and take the diversions of the
metropolis, which they are not allowed to do
without a particular license from the king; and this
is not easy to be obtained, because the people of
quality have found, by frequent experience, how
hard it is to persuade their women to return from
below. I was told that a great court lady, who had
several children,--is married to the prime minister,
the richest subject in the kingdom, a very graceful
person, extremely fond of her, and lives in the
finest palace of the island,--went down to Lagado
on the pretence of health, there hid herself for
several months, till the king sent a warrant to
search for her; and she was found in an obscure
eating-house all in rags, having pawned her clothes
to maintain an old deformed footman, who beat her
every day, and in whose company she was taken,
much against her will. And although her husband
received her with all possible kindness, and without
the least reproach, she soon after contrived to steal
down again, with all her jewels, to the same gallant,
and has not been heard of since.
This may perhaps pass with the reader rather for an
European or English story, than for one of a
country so remote. But he may please to consider,
that the caprices of womankind are not limited by
any climate or nation, and that they are much more
uniform, than can be easily imagined.
In about a month's time, I had made a tolerable
proficiency in their language, and was able to
answer most of the king's questions, when I had the
honour to attend him. His majesty discovered not
the least curiosity to inquire into the laws,
government, history, religion, or manners of the
countries where I had been; but confined his
questions to the state of mathematics, and received
the account I gave him with great contempt and
indifference, though often roused by his flapper on
each side.
130
Los viajes de Gulliver
mismo galán, y no ha vuelto a saberse de ella.
Quizá, para el lector, esto pase más bien por una
historia europea o inglesa que no de un país tan
remoto. Pero debe pararse a meditar que los
caprichos de las mujeres no están limitados por
frontera ni clima ninguno, y son más uniformes de
lo que fácilmente pudiera imaginarse.
En cosa de un mes había hecho yo un regular
progreso en el idioma y podía contestar a la mayoría
de las preguntas del rey cuando tenía el honor de
acompañarle. Su Majestad no mostró nunca la
menor curiosidad por enterarse de las leyes, el
gobierno, la historia, la religión ni las costumbres de
los países en que yo había estado, sino que limitaba
sus preguntas al estado de las matemáticas y recibía
las noticias que yo le daba con el mayor desprecio e
indiferencia, aunque su mosqueador le acariciaba
frecuentemente por uno y otro lado.
Capítulo III
Un problema resuelto por la Filosofía y la
Astronomía moderna. -Los grandes progresos de los
laputianos en la última. El método del rey para
suprimir la insurrección.
Supliqué a este príncipe que me diese licencia
para ver las curiosidades de la isla, y me la concedió
graciosamente, encomendando además a mi
preceptor
que
me
acompañase.
Deseaba
principalmente conocer a qué causa, ya de arte, ya
de la Naturaleza, debía sus diversos movimientos; y
de ello haré aquí un relato filosófico al lector.
La isla volante o flotante es exactamente circular;
su diámetro, de 7.837 yardas, esto es, unas cuatro
millas y media, y contiene, por lo tanto, diez mil
acres. Su grueso es de 300 yardas. El piso o
superficie inferior que se presenta a quienes la ven
desde abajo es una plancha regular, lisa, de
diamante, que tiene hasta unas 200 yardas de altura.
Sobre ella yacen los varios minerales en el orden
corriente, y encima de todos hay una capa de
riquísima tierra, profunda de diez o doce pies. El
declive de la superficie superior, de la
circunferencia al centro, es la causa natural de que
todos los rocíos y lluvias que caen sobre la isla sean
conducidos formando pequeños riachuelos hacia el
interior, donde vierten en cuatro grandes estanques,
cada uno como de media milla en redondo y 200
yardas distante del centro. De estos estanques el Sol
evapora continuamente el agua durante el día, lo que
CHAPTER III
[A phenomenon solved by modern philosophy and
astronomy. The Laputians' great improvements in
the latter. The king's method of suppressing
insurrections.]
I desired leave of this prince to see the curiosities
of the island, which he was graciously pleased to
grant, and ordered my tutor to attend me. I chiefly
wanted to know, to what cause, in art or in nature,
it owed its several motions, whereof I will now
give a philosophical account to the reader.
The flying or floating island is exactly circular, its
diameter 7837 yards, or about four miles and a half,
and consequently contains ten thousand acres. It is
three hundred yards thick. The bottom, or under
surface, which appears to those who view it below,
is one even regular plate of adamant, shooting up to
the height of about two hundred yards. Above it lie
the several minerals in their usual order, and over
all is a coat of rich mould, ten or twelve feet deep.
The declivity of the upper surface, from the
circumference to the centre, is the natural cause
why all the dews and rains, which fall upon the
island, are conveyed in small rivulets toward the
middle, where they are emptied into four large
basins, each of about half a mile in circuit, and two
hundred yards distant from the centre. From these
basins the water is continually exhaled by the sun
in the daytime, which effectually prevents their
overflowing. Besides, as it is in the power of the
monarch to raise the island above the region of
clouds and vapours, he can prevent the falling of
dews and rain whenever he pleases. For the highest
clouds cannot rise above two miles, as naturalists
agree, at least they were never known to do so in
that country.
At the centre of the island there is a chasm about
fifty yards in diameter, whence the astronomers
descend into a large dome, which is therefore called
FLANDONA GAGNOLE, or the astronomer's
cave, situated at the depth of a hundred yards
beneath the upper surface of the adamant. In this
cave are twenty lamps continually burning, which,
from the reflection of the adamant, cast a strong
light into every part. The place is stored with great
variety of sextants, quadrants, telescopes,
astrolabes, and other astronomical instruments. But
the greatest curiosity, upon which the fate of the
island depends, is a loadstone of a prodigious size,
131
Los viajes de Gulliver
impide que rebasen. Además, como el monarca
tiene en su poder elevar la isla por encima de la
región de las nubes y los vapores, puede impedir la
caída de rocíos y lluvias siempre que le place, pues
las nubes más altas no pasan de las dos millas, punto
en que todos los naturalistas convienen; al menos,
nunca se conoció que sucediese de otro modo en
aquel país.
En el centro de la isla hay un hueco de unas 50
yardas de diámetro, por donde los astrónomos
descienden a un gran aposento, de ahí llamado
Flandona Gagnole, que vale tanto como la Cueva
del Astrónomo, situado a la profundidad de 100
yardas por bajo de la superficie superior del
diamante. En esta cueva hay veinte lámparas
ardiendo continuamente; las cuales, como el
diamante refleja su luz, arrojan viva claridad a todos
lados. Se atesoran allí gran variedad de sextantes,
cuadrantes, telescopios, astrolabios y otros
instrumentos astronómicos. Pero la mayor rareza, de
la cual depende la suerte de la isla, es un imán de
tamaño prodigioso, parecido en la forma a una
lanzadera de tejedor. Tiene de longitud seis yardas,
y por la parte más gruesa, lo menos tres yardas más
en redondo. Este imán está sostenido por un
fortísimo eje de diamante que pasa por su centro,
sobre el cual juega, y está tan exactamente
equilibrado, que la mano más débil puede volverlo.
Está rodeado de un cilindro hueco de diamante de
cuatro pies de concavidad y otros tantos de espesor
en las paredes, y que forma una circunferencia de
doce yardas de diámetro, colocada horizontalmente
y apoyada en ocho pies, asimismo de diamante, de
seis yardas de alto cada uno. En la parte interna de
este aro, y en medio de ella, hay una muesca de
doce pulgadas de profundidad, donde los extremos
del eje encajan y giran cuando es preciso.
No hay fuerza que pueda sacar a esta piedra de
su sitio, porque el aro y sus pies son de la misma
pieza que el cuerpo de diamante que constituye el
fondo de la isla.
Por medio de este imán se hace a la isla bajar y
subir y andar de un lado a otro. En relación con la
extensión de tierra que el monarca domina, la piedra
está dotada por uno de los lados de fuerza atractiva,
y de fuerza repulsiva por el otro. Poniendo el imán
derecho por el extremo atrayente hacia la tierra, la
isla desciende; pero cuando se dirige hacia abajo el
extremo repelente, la isla sube en sentido vertical.
Cuando la piedra está en posición oblicua, el
in shape resembling a weaver's shuttle. It is in
length six yards, and in the thickest part at least
three yards over. This magnet is sustained by a very
strong axle of adamant passing through its middle,
upon which it plays, and is poised so exactly that
the weakest hand can turn it. It is hooped round
with a hollow cylinder of adamant, four feet yards
in diameter, placed horizontally, and supported by
eight adamantine feet, each six yards high. In the
middle of the concave side, there is a groove twelve
inches deep, in which the extremities of the axle are
lodged, and turned round as there is occasion.
The stone cannot be removed from its place by any
force, because the hoop and its feet are one
continued piece with that body of adamant which
constitutes the bottom of the island.
By means of this loadstone, the island is made to
rise and fall, and move from one place to another.
For, with respect to that part of the earth over
which the monarch presides, the stone is endued at
one of its sides with an attractive power, and at the
other with a repulsive. Upon placing the magnet
erect, with its attracting end towards the earth, the
island descends; but when the repelling extremity
points downwards, the island mounts directly
upwards. When the position of the stone is oblique,
the motion of the island is so too: for in this
magnet, the forces always act in lines parallel to its
direction.
By this oblique motion, the island is conveyed to
different parts of the monarch's dominions. To
explain the manner of its progress, let A B
represent a line drawn across the dominions of
Balnibarbi, let the line C D represent the loadstone,
of which let D be the repelling end, and C the
attracting end, the island being over C: let the stone
be placed in position C D, with its repelling end
downwards; then the island will be driven upwards
obliquely towards D. When it is arrived at D, let the
stone be turned upon its axle, till its attracting end
points towards E, and then the island will be carried
obliquely towards E; where, if the stone be again
turned upon its axle till it stands in the position E F,
with its repelling point downwards, the island will
rise obliquely towards F, where, by directing the
attracting end towards G, the island may be carried
to G, and from G to H, by turning the stone, so as
to make its repelling extremity to point directly
downward. And thus, by changing the situation of
the stone, as often as there is occasion, the island is
132
Los viajes de Gulliver
movimiento de la isla es igualmente oblicuo, pues
en este imán las fuerzas actúan siempre en líneas
paralelas a su dirección.
Por medio de este movimiento oblicuo se dirige
la isla a las diferentes partes de los dominios de Su
Majestad. Para explicar esta forma de su marcha,
supongamos que A B representa una línea trazada a
través de los dominios de Balnibarbi; c d, el imán,
con su extremo repelente d y su extremo atrayente c,
y C, la isla. Dejando la piedra en la posición c d, con
el extremo repelente hacia abajo, la isla se elevará
oblicuamente hacia D. Si al llegar a D se vuelve la
piedra sobre su eje, hasta que el extremo atrayente
se dirija a E, la isla marchará oblicuamente hacia E,
donde, si la piedra se hiciese girar una vez más
sobre su eje, hasta colocarla en la dirección E F, con
la punta repelente hacia abajo, la isla subirá
oblicuamente hacia F, desde donde, dirigiendo hacia
G el extremo atrayente, la isla iría a G, y de G a H,
volviendo la piedra de modo que su extremo
repelente apuntará hacia abajo. Así, cambiando de
posición la piedra siempre que es menester, se hace
a la isla subir y bajar alternativamente, y por medio
de estos ascensos y descensos alternados -la
oblicuidad no es considerable- se traslada de un lado
a otro de los dominios.
Pero debe advertirse que esta isla no puede ir
más allá de la extensión que tienen los dominios de
abajo ni subir a más de cuatro millas de altura. Lo
que explican los astrónomos -que han escrito
extensos tratados sobre el imán- con las siguientes
razones: La virtud magnética no se extiende a más
de cuatro millas de distancia, y el mineral que actúa
sobre la piedra desde las entrañas de la tierra y
desde el mar no está difundido por todo el globo,
sino limitado a los dominios del rey; y fue cosa
sencilla para un príncipe, a causa de la gran ventaja
de situación tan superior, reducir a la obediencia a
todo el país que estuviese dentro del radio de
atracción de aquel imán.
Cuando se coloca la piedra paralela a la línea del
horizonte, la isla queda quieta; pues en tal caso los
dos extremos del imán, a igual distancia de la
tierra,con la misma fuerza, el uno tirando hacia
abajo, y el otro empujando hacia arriba, de lo que no
puede resultar movimiento ninguno.
Este imán está al cuidado de ciertos astrónomos,
quienes, en las ocasiones, lo colocan en la posición
que el rey indica. Emplean aquellas gentes la mayor
parte de su vida en observar los cuerpos celestes,
made to rise and fall by turns in an oblique
direction, and by those alternate risings and fallings
(the obliquity being not considerable) is conveyed
from one part of the dominions to the other.
But it must be observed, that this island cannot
move beyond the extent of the dominions below,
nor can it rise above the height of four miles. For
which the astronomers (who have written large
systems concerning the stone) assign the following
reason: that the magnetic virtue does not extend
beyond the distance of four miles, and that the
mineral, which acts upon the stone in the bowels of
the earth, and in the sea about six leagues distant
from the shore, is not diffused through the whole
globe, but terminated with the limits of the king's
dominions; and it was easy, from the great
advantage of such a superior situation, for a prince
to bring under his obedience whatever country lay
within the attraction of that magnet.
When the stone is put parallel to the plane of the
horizon, the island stands still; for in that case the
extremities of it, being at equal distance from the
earth, act with equal force, the one in drawing
downwards, the other in pushing upwards, and
consequently no motion can ensue.
This loadstone is under the care of certain
astronomers, who, from time to time, give it such
positions as the monarch directs.
They spend the greatest part of their lives in
observing the celestial bodies, which they do by the
assistance of glasses, far excelling ours in
goodness. For, although their largest telescopes do
not exceed three feet, they magnify much more
than those of a hundred with us, and show the stars
with greater clearness. This advantage has enabled
them to extend their discoveries much further than
our astronomers in Europe; for they have made a
catalogue of ten thousand fixed stars, whereas the
largest of ours do not contain above one third part
of that number. They have likewise discovered two
lesser stars, or satellites, which revolve about Mars;
whereof the innermost is distant from the centre of
the primary planet exactly three of his diameters,
and the outermost, five; the former revolves in the
space of ten hours, and the latter in twenty-one and
a half; so that the squares of their periodical times
are very near in the same proportion with the cubes
of their distance from the centre of Mars; which
evidently shows them to be governed by the same
law of gravitation that influences the other
133
Los viajes de Gulliver
para lo que se sirven de anteojos que aventajan con
mucho a los nuestros; pues aunque sus grandes
telescopios no exceden de tres pies, aumentan
mucho más que los de cien yardas que tenemos
nosotros, y al mismo tiempo muestran las estrellas
con mayor claridad. Esta ventaja les ha permitido
extender sus descubrimientos mucho más allá que
los astrónomos de Europa, pues han conseguido
hacer un catálogo de diez mil estrellas fijas,
mientras el más extenso de los nuestros no contiene
más de la tercera parte de este número. Asimismo
han descubierto dos estrellas menores o satélites que
giran alrededor de Marte, de las cuales la interior
dista del centro del planeta primario exactamente
tres diámetros de éste, y la exterior, cinco; la
primera hace una revolución en el espacio de diez
horas, y la última, en veintiuna y media; así que los
cuadros de sus tiempos periódicos están casi en
igual proporción que los cubos de su distancia del
centro de Marte, lo que evidentemente indica que
están sometidas a la misma ley de gravitación que
gobierna los demás cuerpos celestes.
Han observado noventa y tres cometas diferentes
y calculado sus revoluciones con gran exactitud. Si
esto es verdad -y ellos lo afirman con gran
confianza-, sería muy de desear que se hiciesen
públicas sus observaciones, con lo que la teoría de
los cometas, hasta hoy muy imperfecta y defectuosa,
podría elevarse a la misma perfección que las demás
partes de la Astronomía.
El rey podría ser el príncipe más absoluto del
Universo sólo con que pudiese obligar a un
ministerio a asociársele; pero como los ministros
tienen abajo, en el continente, sus haciendas y
conocen que el oficio de favorito es de muy incierta
conservación, no consentirían nunca en esclavizar a
su país.
Si acontece que alguna ciudad se alza en rebelión
o en motín, se entrega a violentos desórdenes o se
niega a pagar el acostumbrado tributo, el rey tiene
dos medios de reducirla a la obediencia. El primero,
y más suave, consiste en suspender la isla sobre la
ciudad y las tierras circundantes, con lo que quedan
privadas de los beneficios del sol y de la lluvia, y
afligidos, en consecuencia, los habitantes, con
carestías y epidemias. Y si el crimen lo merece, al
mismo tiempo se les arrojan grandes piedras, contra
las que no tienen más defensa que zambullirse en
cuevas y bodegas, mientras los tejados de sus casas
se hunden, destrozados. Pero si aún se obstinaran y
heavenly bodies.
They have observed ninety-three different comets,
and settled their periods with great exactness. If this
be true (and they affirm it with great confidence) it
is much to be wished, that their observations were
made public, whereby the theory of comets, which
at present is very lame and defective, might be
brought to the same perfection with other arts of
astronomy.
The king would be the most absolute prince in the
universe, if he could but prevail on a ministry to
join with him; but these having their estates below
on the continent, and considering that the office of
a favourite has a very uncertain tenure, would never
consent to the enslaving of their country.
If any town should engage in rebellion or mutiny,
fall into violent factions, or refuse to pay the usual
tribute, the king has two methods of reducing them
to obedience. The first and the mildest course is, by
keeping the island hovering over such a town, and
the lands about it, whereby he can deprive them of
the benefit of the sun and the rain, and
consequently afflict the inhabitants with dearth and
diseases: and if the crime deserve it, they are at the
same time pelted from above with great stones,
against which they have no defence but by creeping
into cellars or caves, while the roofs of their houses
are beaten to pieces. But if they still continue
obstinate, or offer to raise insurrections, he
proceeds to the last remedy, by letting the island
drop directly upon their heads, which makes a
universal destruction both of houses and men.
However, this is an extremity to which the prince is
seldom driven, neither indeed is he willing to put it
in execution; nor dare his ministers advise him to
an action, which, as it would render them odious to
the people, so it would be a great damage to their
own estates, which all lie below; for the island is
the king's demesne.
But there is still indeed a more weighty reason,
why the kings of this country have been always
averse from executing so terrible an action, unless
upon the utmost necessity. For, if the town intended
to be destroyed should have in it any tall rocks, as it
generally falls out in the larger cities, a situation
probably chosen at first with a view to prevent such
a catastrophe; or if it abound in high spires, or
pillars of stone, a sudden fall might endanger the
bottom or under surface of the island, which,
although it consist, as I have said, of one entire
134
Los viajes de Gulliver
llegasen a levantarse en insurrecciones, procede el
rey al último recurso; y es dejar caer la isla
derechamente sobre sus cabezas, lo que ocasiona
universal destrucción, lo mismo de casas que de
hombres. No obstante, es éste un extremo a que el
príncipe se ve arrastrado rara vez, y que no gusta de
poner por obra, así como sus ministros tampoco se
atreven a aconsejarle una medida que los haría
odiosos al pueblo y sería gran daño para sus propias
haciendas, que están abajo, ya que la isla es
posesión del rey.
Pero aun existe, ciertamente, otra razón de
más peso para que los reyes de aquel país hayan
sido siempre contrarios a ejecutar acción tan
terrible, a no ser en casos de extremada necesidad.
Si la ciudad que se pretende destruir tiene en su
recinto elevadas rocas, como por regla general
acontece en las mayores poblaciones, que
probablemente han escogido de antemano esta
situación con miras a evitar semejante catástrofe, o
si abunda en altos obeliscos o columnas de piedra,
una caída rápida pondría en peligro el fondo o
superficie inferior de la Isla, que, aun cuando
consiste, como ya he dicho, en un diamante entero
de doscientas yardas de espesor, podría suceder que
se partiese con un choque demasiado grande o
saltase al aproximarse demasiado a los hogares de
las casas de abajo, como a menudo ocurre a los
cortafuegos de nuestras chimeneas, sean de piedra o
de hierro. El pueblo sabe todo esto muy bien, y
conoce hasta dónde puede llegar en su obstinación
cuando ve afectada su libertad o su fortuna. Y el rey,
cuando la provocación alcanza el más alto grado y
más firmemente se determina a deshacer en
escombros una ciudad, ordena que la isla descienda
con gran blandura, bajo pretexto de terneza para su
pueblo, pero, en realidad, por miedo de que se
rompa el fondo de diamante, en cuyo caso es
opinión de todos los filósofos que el imán no podría
seguir sosteniendo la isla y la masa entera se vendría
al suelo.
Por una ley fundamental del reino está prohibido
al rey y a sus dos hijos mayores salir de la isla, así
como a la reina hasta que ha dado a luz.
Capítulo IV
El autor sale de Laputa, es conducido a Balnibarbi
y llega a la metrópoli. -Descripción de la metrópoli
y de los campos circundantes. -El autor,
adamant, two hundred yards thick, might happen to
crack by too great a shock, or burst by approaching
too near the fires from the houses below, as the
backs, both of iron and stone, will often do in our
chimneys. Of all this the people are well apprised,
and understand how far to carry their obstinacy,
where their liberty or property is concerned. And
the king, when he is highest provoked, and most
determined to press a city to rubbish, orders the
island to descend with great gentleness, out of a
pretence of tenderness to his people, but, indeed,
for fear of breaking the adamantine bottom; in
which case, it is the opinion of all their
philosophers, that the loadstone could no longer
hold it up, and the whole mass would fall to the
ground.
By a fundamental law of this realm, neither the
king, nor either of his two eldest sons, are permitted
to leave the island; nor the queen, till she is past
child-bearing.
CHAPTER IV
[The author leaves Laputa; is conveyed to
Balnibarbi; arrives at the metropolis. A description
of the metropolis, and the country adjoining. The
author hospitably received by a great lord. His
conversation with that lord.]
Although I cannot say that I was ill treated in this
island, yet I must confess I thought myself too
much neglected, not without some degree of
contempt; for neither prince nor people appeared to
be curious in any part of knowledge, except
mathematics and music, wherein I was far their
inferior, and upon that account very little regarded.
On the other side, after having seen all the
curiosities of the island, I was very desirous to
leave it, being heartily weary of those people. They
were indeed excellent in two sciences for which I
have great esteem, and wherein I am not unversed;
but, at the same time, so abstracted and involved in
speculation, that I never met with such disagreeable
companions. I conversed only with women,
tradesmen, flappers, and court-pages, during two
months of my abode there; by which, at last, I
rendered myself extremely contemptible; yet these
were the only people from whom I could ever
receive a reasonable answer.
I had obtained, by hard study, a good degree of
knowledge in their language: I was weary of being
135
Los viajes de Gulliver
hospitalariamente recibido por un gran señor. -Sus
conversaciones con este señor.
Aunque no puedo decir que me tratasen mal en
esta isla, debo confesar que me sentía muy preterido
y aun algunos puntos despreciado; pues ni el
príncipe ni el pueblo parecían experimentar la
menor curiosidad por rama ninguna de
conocimiento, excepto las matemáticas y la música,
en que yo les era muy inferior, y por esta causa muy
poco digno de estima.
Por otra parte, como yo había visto todas las
curiosidades de la isla, tenía ganas de salir de ella,
porque estaba aburrido hasta lo indecible de aquella
gente. Verdad que sobresalían en las dos ciencias
que tanto apreciaban y en que yo no soy del todo
lego; pero a la vez estaban de tal modo abstraídos y
sumidos en sus especulaciones, que nunca me
encontré con tan desagradable compañía. Yo sólo
hablé con mujeres, comerciantes, mosqueadores y
pajes de corte durante los dos meses de mi
residencia allí; lo que sirvió para que se acabara de
despreciarme. Pero aquéllas eran las únicas gentes
que me daban razonables respuestas.
Estudiando empeñadamente, había llegado a
adquirir buen grado de conocimiento del idioma;
mas estaba aburrido de verme confinado en una isla
donde tan poco favor encontraba y resuelto a
abandonarla en la primera oportunidad.
Había en la corte un gran señor, estrechamente
emparentado con el rey y sólo por esta causa tratado
con respeto. Se le reconocía, universalmente como
el señor más ignorante y estúpido entre los hombres.
Había prestado a la Corona servicios eminentes y
tenía grandes dotes naturales y adquiridos, realzados
por la integridad y el honor, pero tan mal oído para
la música, que sus detractores contaban que muchas
veces se le había visto llevar el compás a
contratiempo; y tampoco sus preceptores pudieron,
sin extrema dificultad, enseñarle a demostrar las
más sencillas proposiciones de las matemáticas.
Este caballero se dignaba darme numerosas pruebas
de su favor: me hizo en varias ocasiones el honor de
su visita y me pidió que le informase de los asuntos
de Europa, las leyes y costumbres, maneras y
estudios de los varios países por que yo había
viajado. Me escuchaba con gran atención y hacía
muy atinadas observaciones a todo lo que yo decía.
Por su rango tenía dos mosqueadores a su servicio,
pero nunca los empleó sino en la corte y en las
visitas de ceremonia, y siempre los mandaba
confined to an island where I received so little
countenance, and resolved to leave it with the first
opportunity.
There was a great lord at court, nearly related to the
king, and for that reason alone used with respect.
He was universally reckoned the most ignorant and
stupid person among them. He had performed
many eminent services for the crown, had great
natural and acquired parts, adorned with integrity
and honour; but so ill an ear for music, that his
detractors reported, "he had been often known to
beat time in the wrong place;" neither could his
tutors, without extreme difficulty, teach him to
demonstrate the most easy proposition in the
mathematics. He was pleased to show me many
marks of favour, often did me the honour of a visit,
desired to be informed in the affairs of Europe, the
laws and customs, the manners and learning of the
several countries where I had travelled. He listened
to me with great attention, and made very wise
observations on all I spoke. He had two flappers
attending him for state, but never made use of
them, except at court and in visits of ceremony, and
would always command them to withdraw, when
we were alone together.
I entreated this illustrious person, to intercede in
my behalf with his majesty, for leave to depart;
which he accordingly did, as he was pleased to tell
me, with regret: for indeed he had made me several
offers very advantageous, which, however, I
refused, with expressions of the highest
acknowledgment.
On the 16th of February I took leave of his majesty
and the court. The king made me a present to the
value of about two hundred pounds English, and
my protector, his kinsman, as much more, together
with a letter of recommendation to a friend of his in
Lagado, the metropolis. The island being then
hovering over a mountain about two miles from it, I
was let down from the lowest gallery, in the same
manner as I had been taken up.
The continent, as far as it is subject to the monarch
of the flying island, passes under the general name
of BALNIBARBI; and the metropolis, as I said
before, is called LAGADO. I felt some little
satisfaction in finding myself on firm ground. I
walked to the city without any concern, being clad
like one of the natives, and sufficiently instructed to
converse with them. I soon found out the person's
house to whom I was recommended, presented my
136
Los viajes de Gulliver
retirarse cuando estábamos los dos solos.
Supliqué a esta ilustre persona que intercediese
en mi favor con Su Majestad para que me permitiese
partir; lo que cumplió, según se dignó decirme, con
gran disgusto; pues, en verdad, me había hecho
varios ofrecimientos muy ventajosos, que yo, sin
embargo, rechacé, con expresiones de la más alta
gratitud.
El 16 de febrero me despedí de Su Majestad y de
la corte. El rey me hizo un regalo por valor de unas
doscientas libras inglesas, y mi protector su
pariente, otro tanto, con más una carta de
recomendación para un amigo suyo de Lagado, la
metrópoli. La isla estaba a la sazón suspendida
sobre una montaña situada a unas dos millas de la
ciudad, y me bajaron desde la galería inferior igual
que me habían subido.
El continente, en la parte que está sujeta al
monarca de la Isla Volante, se designa con el
nombre genérico de Balnibarbi, y la metrópoli,
como antes dije, se llama Lagado. Experimenté una
pequeña satisfacción al encontrarme en tierra firme.
Marché a la ciudad sin cuidado ninguno, pues me
encontraba vestido como uno de los naturales y
suficiente instruido para conversar con ellos. Pronto
encontré la casa de aquella persona a quien iba
recomendado; presenté la carta de mi amigo el
grande de la isla y fui recibido con gran amabilidad.
Este gran señor, cuyo nombre era Munodi, me hizo
disponer una habitación en su casa misma, donde
permanecí durante mi estancia y fui tratado de la
más hospitalaria manera.
A la mañana siguiente de mi llegada me sacó en
su coche a ver la ciudad, que viene a ser la mitad
que Londres, pero de casas muy extrañamente
construidas y, las más, faltas de reparación. La gente
va por las calles de prisa, con expresión aturdida, los
ojos fijos y generalmente vestida con andrajos.
Pasamos por una o dos puertas y salimos unas tres
millas al campo, donde vi muchos obreros
trabajando con herramientas de varias clases, sin
poder conjeturar yo a qué se dedicaban, pues no
descubrí el menor rastro de grano ni de hierba, por
más que la tierra parecía excelente. No pude por
menos de sorprenderme ante estas extrañas
apariencias de la ciudad y del campo, y me tomé la
libertad de pedir a mi guía que se sirviese
explicarme qué significaban tantas cabezas, manos y
semblantes ocupados, lo mismo en los campos que
en la ciudad, pues yo no alcanzaba a descubrir los
letter from his friend the grandee in the island, and
was received with much kindness. This great lord,
whose name was Munodi, ordered me an apartment
in his own house, where I continued during my
stay, and was entertained in a most hospitable
manner.
The next morning after my arrival, he took me in
his chariot to see the town, which is about half the
bigness of London; but the houses very strangely
built, and most of them out of repair. The people in
the streets walked fast, looked wild, their eyes
fixed, and were generally in rags. We passed
through one of the town gates, and went about three
miles into the country, where I saw many labourers
working with several sorts of tools in the ground,
but was not able to conjecture what they were
about: neither did observe any expectation either of
corn or grass, although the soil appeared to be
excellent. I could not forbear admiring at these odd
appearances, both in town and country; and I made
bold to desire my conductor, that he would be
pleased to explain to me, what could be meant by
so many busy heads, hands, and faces, both in the
streets and the fields, because I did not discover
any good effects they produced; but, on the
contrary, I never knew a soil so unhappily
cultivated, houses so ill contrived and so ruinous,
or a people whose countenances and habit
expressed so much misery and want.
This lord Munodi was a person of the first rank,
and had been some years governor of Lagado; but,
by a cabal of ministers, was discharged for
insufficiency. However, the king treated him with
tenderness, as a well-meaning man, but of a low
contemptible understanding.
When I gave that free censure of the country and its
inhabitants, he made no further answer than by
telling me, "that I had not been long enough among
them to form a judgment; and that the different
nations of the world had different customs;" with
other common topics to the same purpose. But,
when we returned to his palace, he asked me "how
I liked the building, what absurdities I observed,
and what quarrel I had with the dress or looks of his
domestics?" This he might safely do; because every
thing about him was magnificent, regular, and
polite. I answered, "that his excellency's prudence,
quality, and fortune, had exempted him from those
defects, which folly and beggary had produced in
others." He said, "if I would go with him to his
137
Los viajes de Gulliver
buenos efectos que producían; antes al contrario, yo
no había visto nunca suelo tan desdichadamente
cultivado, casas tan mal hechas y ruinosas ni gente
cuyo porte y traje expresaran tanta miseria y
necesidad.
El señor Munodi era persona de alto rango, que
había sido varios años gobernador de Lagado; pero
por maquinaciones de ministros fue destituido como
incapaz. Sin embargo, el rey le trataba con gran
cariño, teniéndole por hombre de buena intención,
aunque de entendimiento menos que escaso. Cuando
hube hecho esta franca censura del país y de sus
habitantes no me dio otra respuesta sino que yo no
llevaba entre ellos el tiempo suficiente para formar
un juicio, y que las diferentes naciones del mundo
tienen costumbres diferentes con otros tópicos en el
mismo sentido. Pero cuando volvimos a su palacio
me preguntó qué tal me parecía el edificio, qué
absurdos apreciaba y qué tenía que decir de la
vestidura y el aspecto de su servidumbre. Podía
hacerlo con toda seguridad, ya que todo cuanto le
rodeaba era magnífico, correcto y agradable.
Respondí que la prudencia, la calidad y la fortuna de
Su Excelencia le habían eximido de aquellos
defectos que la insensatez y la indigencia habían
causado en los demás. Díjome que si quería ir con él
a su casa de campo, situada a veinte millas de
distancia, y donde estaba su hacienda, habría más
lugar para esta clase de conversación. Contesté a Su
Excelencia que estaba por entero a sus órdenes, y,
en consecuencia, partimos a la mañana siguiente.
Durante el viaje me hizo observar los diversos
métodos empleados por los labradores en el cultivo
de sus tierras, lo que para mí resultaba
completamente inexplicable, porque, exceptuando
poquísimos sitios, no podía distinguir una espiga de
grano ni una brizna de hierba. Pero a las tres horas
de viaje, la escena cambió totalmente; entramos en
una hermosísima campiña: casas de labranza poco
distanciadas entre sí y lindamente construidas;
sembrados, praderas y viñedos con sus cercas en
torno. No recuerdo haber visto más delicioso paraje.
Su Excelencia advirtió que mi semblante se había
despejado. Díjome, con un suspiro, que allí
empezaba su hacienda y todo seguiría lo mismo
hasta que llegáramos a su casa, y que sus
conciudadanos le ridiculizaban y despreciaban por
no llevar mejor sus negocios y por dar al reino tan
mal ejemplo; ejemplo que, sin embargo, sólo era
seguido por muy pocos, viejos, porfiados y débiles
country-house, about twenty miles distant, where
his estate lay, there would be more leisure for this
kind of conversation." I told his excellency "that I
was entirely at his disposal;" and accordingly we
set out next morning.
During our journey he made me observe the several
methods used by farmers in managing their lands,
which to me were wholly unaccountable; for,
except in some very few places, I could not
discover one ear of corn or blade of grass. But, in
three hours travelling, the scene was wholly
altered; we came into a most beautiful country;
farmers' houses, at small distances, neatly built; the
fields enclosed, containing vineyards, corngrounds, and meadows. Neither do I remember to
have seen a more delightful prospect. His
excellency observed my countenance to clear up;
he told me, with a sigh, "that there his estate began,
and would continue the same, till we should come
to his house: that his countrymen ridiculed and
despised him, for managing his affairs no better,
and for setting so ill an example to the kingdom;
which, however, was followed by very few, such as
were old, and wilful, and weak like himself."
We came at length to the house, which was indeed
a noble structure, built according to the best rules
of ancient architecture. The fountains, gardens,
walks, avenues, and groves, were all disposed with
exact judgment and taste. I gave due praises to
every thing I saw, whereof his excellency took not
the least notice till after supper; when, there being
no third companion, he told me with a very
melancholy air "that he doubted he must throw
down his houses in town and country, to rebuild
them after the present mode; destroy all his
plantations, and cast others into such a form as
modern usage required, and give the same
directions to all his tenants, unless he would submit
to incur the censure of pride, singularity,
affectation, ignorance, caprice, and perhaps
increase his majesty's displeasure; that the
admiration I appeared to be under would cease or
diminish, when he had informed me of some
particulars which, probably, I never heard of at
court, the people there being too much taken up in
their own speculations, to have regard to what
passed here below."
The sum of his discourse was to this effect: "That
about forty years ago, certain persons went up to
Laputa, either upon business or diversion, and, after
138
Los viajes de Gulliver
como él.
Llegamos, por fin, a la casa, que era, a la verdad,
de muy noble estructura y edificada según las
mejores reglas de la arquitectura antigua. Los
jardines, fuentes, paseos, avenidas y arboledas
estaban dispuestos con mucho conocimiento y
gusto. Alabé debidamente cuanto vi, de lo que Su
Excelencia no hizo el menor caso, hasta que después
de cenar, y cuando no había con nosotros tercera
persona, me dijo con expresión melancólica que
temía tener que derribar sus casas de la ciudad y del
campo para reedificarlas según la moda actual, y
destruir todas sus plantaciones para hacer otras en la
forma que el uso moderno exigía, y dar las mismas
instrucciones a sus renteros, so pena de incurrir en
censura por su orgullo, singularidad, afectación,
ignorancia y capricho, y quizá de aumentar el
descontento de Su Majestad. Añadió que la
admiración que yo parecía sentir se acabaría, o
disminuiría al menos, cuando él me hubiese
informado de algunos detalles de que probablemente
no habría oído hablar en la corte, porque allí la
gente estaba demasiado sumida en sus
especulaciones para mirar lo que pasaba aquí abajo.
Todo su discurso vino a parar en lo siguiente:
Hacía unos cuarenta años subieron a Laputa, para
resolver negocios, o simplemente por diversión,
ciertas personas que, después de cinco meses de
permanencia, volvieron con un conocimiento muy
superficial de matemáticas, pero con la cabeza llena
de volátiles visiones adquiridas en aquella aérea
región. Estas personas, a su regreso, empezaron a
mirar con disgusto el gobierno de todas las cosas de
abajo y dieron en la ocurrencia de colocar sobre
nuevo pie: artes, ciencias, idiomas y oficios. A este
fin se procuraron una patente real para erigir una
academia de arbitristas en Lagado; y de tal modo se
extendió la fantasía entre el pueblo, que no hay en el
reino ciudad de alguna importancia que no cuente
con una de esas academias. En estos colegios los
profesores discurren nuevos métodos y reglas de
agricultura y edificación y nuevos instrumentos y
herramientas para todos los trabajos y manufacturas.
con los que ellos responden de que un hombre podrá
hacer la tarea de diez, un palacio ser construido en
una semana con tan duraderos materiales que
subsista eternamente sin reparación, y todo fruto de
la tierra llegar a madurez en la estación que nos
cumpla elegir y producir cien veces más que en el
presente,
con
otros
innumerables
felices
five months continuance, came back with a very
little smattering in mathematics, but full of volatile
spirits acquired in that airy region: that these
persons, upon their return, began to dislike the
management of every thing below, and fell into
schemes of putting all arts, sciences, languages, and
mechanics, upon a new foot. To this end, they
procured a royal patent for erecting an academy of
projectors in Lagado; and the humour prevailed so
strongly among the people, that there is not a town
of any consequence in the kingdom without such an
academy. In these colleges the professors contrive
new rules and methods of agriculture and building,
and new instruments, and tools for all trades and
manufactures; whereby, as they undertake, one man
shall do the work of ten; a palace may be built in a
week, of materials so durable as to last for ever
without repairing. All the fruits of the earth shall
come to maturity at whatever season we think fit to
choose, and increase a hundred fold more than they
do at present; with innumerable other happy
proposals. The only inconvenience is, that none of
these projects are yet brought to perfection; and in
the mean time, the whole country lies miserably
waste, the houses in ruins, and the people without
food or clothes. By all which, instead of being
discouraged, they are fifty times more violently
bent upon prosecuting their schemes, driven
equally on by hope and despair: that as for himself,
being not of an enterprising spirit, he was content
to go on in the old forms, to live in the houses his
ancestors had built, and act as they did, in every
part of life, without innovation: that some few other
persons of quality and gentry had done the same,
but were looked on with an eye of contempt and illwill, as enemies to art, ignorant, and ill commonwealth's men, preferring their own ease and sloth
before the general improvement of their country."
His lordship added, "That he would not, by any
further particulars, prevent the pleasure I should
certainly take in viewing the grand academy,
whither he was resolved I should go." He only
desired me to observe a ruined building, upon the
side of a mountain about three miles distant, of
which he gave me this account: "That he had a very
convenient mill within half a mile of his house,
turned by a current from a large river, and
sufficient for his own family, as well as a great
number of his tenants; that about seven years ago, a
club of those projectors came to him with proposals
139
Los viajes de Gulliver
ofrecimientos. El único inconveniente consiste en
que todavía no se ha llevado ninguno de estos
proyectos a la perfección; y, en tanto, los campos
están asolados, las casas en ruinas y las gentes sin
alimentos y sin vestido. Todo esto, en lugar de
desalentarlos, los lleva con cincuenta veces más
violencia a persistir en sus proyectos, igualmente
empujados ya por la esperanza y la desesperación.
Por lo que a él hacía referencia, no siendo hombre
de ánimo emprendedor, se había dado por contento
con seguir los antiguos usos, vivir en las casas que
sus antecesores habían edificado y proceder como
siempre procedió en todos los actos de su vida, sin
innovación ninguna. Algunas otras personas de
calidad y principales habían hecho lo mismo; pero
se las miraba con ojos de desprecio y malevolencia,
como enemigos del arte, ignorantes y perjudiciales a
la república, que ponen su comodidad y pereza por
encima del progreso general de su país.
Agregó Su Señoría que no quería con nuevos
detalles privarme del placer que seguramente tendría
en ver la Gran Academia, donde había resuelto
llevarme. Sólo me llamó la atención sobre un
edificio ruinoso situado en la ladera de una montaña
que a obra de tres millas se veía, y acerca del cual
me dio la explicación siguiente: Tenía él una aceña
muy buena a media milla de su casa movida por la
corriente de un gran río y suficiente para su familia,
así como para un gran número de sus renteros.
Hacía unos siete años fue a verle una junta de
aquellos arbitristas con la proposición de que
destruyese su molino y levantase otro en la ladera de
aquella montaña, en cuya larga cresta se abriría un
largo canal para depósito de agua que se elevaría
por cañerías y máquinas, a fin de mover el molino,
porque el viento y el aire de las alturas agitaban el
agua y la hacían más propia para la moción, y
porque el agua, bajando por un declive, movería la
aceña con la mitad de la corriente de un río cuyo
curso estuviese más a nivel. Me dijo que no estando
muy a bien con la corte, e instado por muchos de sus
amigos, se allanó a la propuesta; y después de
emplear cien hombres durante dos años, la obra se
había frustrado y los arbitristas se habían ido,
dejando toda la vergüenza sobre él, que tenía que
aguantar las burlas desde entonces, a hacer con otros
el mismo experimento, con iguales promesas de
triunfo y con igual desengaño.
A los pocos días volvimos a la ciudad, y Su
Excelencia, teniendo en cuenta la mala fama que en
to destroy this mill, and build another on the side of
that mountain, on the long ridge whereof a long
canal must be cut, for a repository of water, to be
conveyed up by pipes and engines to supply the
mill, because the wind and air upon a height
agitated the water, and thereby made it fitter for
motion, and because the water, descending down a
declivity, would turn the mill with half the current
of a river whose course is more upon a level." He
said, "that being then not very well with the court,
and pressed by many of his friends, he complied
with the proposal; and after employing a hundred
men for two years, the work miscarried, the
projectors went off, laying the blame entirely upon
him, railing at him ever since, and putting others
upon the same experiment, with equal assurance of
success, as well as equal disappointment."
In a few days we came back to town; and his
excellency, considering the bad character he had in
the academy, would not go with me himself, but
recommended me to a friend of his, to bear me
company thither. My lord was pleased to represent
me as a great admirer of projects, and a person of
much curiosity and easy belief; which, indeed, was
not without truth; for I had myself been a sort of
projector in my younger days.
CHAPTER V
[The author permitted to see the grand academy of
Lagado. The academy largely described. The arts
wherein the professors employ themselves.]
This academy is not an entire single building, but a
continuation of several houses on both sides of a
street, which growing waste, was purchased and
applied to that use.
I was received very kindly by the warden, and went
for many days to the academy. Every room has in it
one or more projectors; and I believe I could not be
in fewer than five hundred rooms.
The first man I saw was of a meagre aspect, with
sooty hands and face, his hair and beard long,
ragged, and singed in several places. His clothes,
shirt, and skin, were all of the same colour. He has
been eight years upon a project for extracting
sunbeams out of cucumbers, which were to be put
in phials hermetically sealed, and let out to warm
the air in raw inclement summers. He told me, he
did not doubt, that, in eight years more, he should
be able to supply the governor's gardens with
140
Los viajes de Gulliver
la Academia tenía, no quiso ir conmigo, pero me
recomendó a un amigo suyo para que me
acompañase en la visita. Mi buen señor se dignó
presentarme como gran admirador de proyectos y
persona de mucha curiosidad y fácil a la creencia,
para lo que, en verdad, no le faltaba del todo razón,
pues yo había sido también algo arbitrista en mis
días de juventud.
Capítulo V
Se permite al autor visitar la Gran Academia de
Lagado. -Extensa descripción de la Academia. -Las
artes a que se dedican los profesores.
Esta Academia no está formada por un solo
edificio, sino por una serie de varias casas, a ambos
lados de la calle, que, habiéndose inutilizado, fueron
compradas y dedicadas a este fin. Me recibió el
conserje con mucha amabilidad y fuí a la Academia
durante muchos días. En cada habitación había uno
o más arbitristas, y creo quedarme corto calculando
las habitaciones en quinientas.
El primer hombre que vi era de consumido
aspecto, con manos y cara renegridas, la barba y el
pelo largos, desgarrado y chamuscado por diversas
partes. Traje, camisa y piel, todo era del mismo
color. Llevaba ocho años estudiando un proyecto
para extraer rayos de sol de los pepinos, que debían
ser metidos en redomas herméticamente cerradas y
selladas, para sacarlos a caldear el aire en veranos
crudos e inclementes. Me dijo que no tenía duda de
que en ocho años más podría surtir los jardines del
gobernador de rayos de sol a precio módico; pero se
lamentaba del escaso almacén que tenía y me rogó
que le diese alguna cosa, en calidad de estímulo al
ingenio; tanto más, cuanto que el pasado año había
sido muy malo para pepinos. Le hice un pequeño
presente, pues mi huésped me había proporcionado
deliberadamente algún dinero, conociendo la
práctica que tenían aquellos señores de pedir a todo
el que iba a visitarlos.
Vi a otro que trabajaba en reducir hielo a pólvora
por la calcinación, y que también me enseñó un
tratado que había escrito y pensaba publicar,
concerniente a la maleabilidad del fuego.
Estaba un ingeniosísimo arquitecto que había
discurrido un nuevo método de edificar casas
empezando por el tejado y trabajando en sentido
descendente- hasta los cimientos, lo que justificó
ante mí con la práctica semejante de dos tan
sunshine, at a reasonable rate: but he complained
that his stock was low, and entreated me "to give
him something as an encouragement to ingenuity,
especially since this had been a very dear season
for cucumbers." I made him a small present, for my
lord had furnished me with money on purpose,
because he knew their practice of begging from all
who go to see them.
I went into another chamber, but was ready to
hasten back, being almost overcome with a horrible
stink. My conductor pressed me forward, conjuring
me in a whisper "to give no offence, which would
be highly resented;" and therefore I durst not so
much as stop my nose. The projector of this cell
was the most ancient student of the academy; his
face and beard were of a pale yellow; his hands and
clothes daubed over with filth. When I was
presented to him, he gave me a close embrace, a
compliment I could well have excused. His
employment, from his first coming into the
academy, was an operation to reduce human
excrement to its original food, by separating the
several parts, removing the tincture which it
receives from the gall, making the odour exhale,
and scumming off the saliva. He had a weekly
allowance, from the society, of a vessel filled with
human ordure, about the bigness of a Bristol barrel.
I saw another at work to calcine ice into
gunpowder; who likewise showed me a treatise he
had written concerning the malleability of fire,
which he intended to publish.
There was a most ingenious architect, who had
contrived a new method for building houses, by
beginning at the roof, and working downward to
the foundation; which he justified to me, by the like
practice of those two prudent insects, the bee and
the spider.
There was a man born blind, who had several
apprentices in his own condition: their employment
was to mix colours for painters, which their master
taught them to distinguish by feeling and smelling.
It was indeed my misfortune to find them at that
time not very perfect in their lessons, and the
professor himself happened to be generally
mistaken. This artist is much encouraged and
esteemed by the whole fraternity.
In another apartment I was highly pleased with a
projector who had found a device of ploughing the
ground with hogs, to save the charges of ploughs,
cattle, and labour. The method is this: in an acre of
141
Los viajes de Gulliver
prudentes insectos como la abeja y la araña.
Había un hombre, ciego de nacimiento, que tenía
varios discípulos de su misma condición y los
dedicaba a mezclar colores para pintar, y que su
maestro les había enseñado a distinguir por el tacto
y el olfato. Fue en verdad desgracia mía
encontrarlos en aquella ocasión no muy diestros en
sus lecciones, y aun al mismo profesor le acontecía
equivocarse generalmente. Este artista cuenta en el
más alto grado con el estímulo y la estima de toda la
hermandad.
En otra habitación me complació grandemente
encontrarme con un arbitrista que había descubierto
un plan para arar la tierra por medio de puercos, a
fin de ahorrar los gastos de aperos, ganado y labor.
El método es éste: en un acre de terreno se entierra,
a seis pulgadas de distancia entre sí, cierta cantidad
de bellotas, dátiles, castañas y otros frutos o
verduras de que tanto gustan estos animales. Luego
se sueltan dentro del campo seiscientos o más de
ellos, que a los pocos días habrán hozado todo el
terreno en busca de comida y dejádolo dispuesto
para la siembra. Cierto que la experiencia ha
mostrado que la molestia y el gasto son muy
grandes y la cosecha poca o nula; sin embargo, no
se duda que este invento es susceptible de gran
progreso.
Entré en otra habitación, en que de las paredes y
del techo colgaban telarañas todo alrededor, excepto
un estrecho paso para que el artista entrara y saliera.
Al entrar yo me gritó que no descompusiese sus
tejidos. Se lamentó de la fatal equivocación en que
el mundo había estado tanto tiempo al emplear
gusanos de seda, cuando tenemos tantísimos
insectos domésticos que infinitamente aventajan a
esos gusanos, porque saben tejer lo mismo que hilar.
Díjome luego que empleando arañas, el gasto de
teñir las sedas se ahorraría totalmente; de lo que me
convenció por completo cuando me enseñó un
enorme número de moscas de los colores más
hermosos, con las que alimentaba a sus arañas, al
tiempo que me aseguraba que las telas tomaban de
ellas el tinte. Y como las tenía de todos los matices,
confiaba en satisfacer el gusto de todo el mundo tan
pronto como pudiese encontrar para las moscas un
alimento, a base de ciertos aceites, gomas y otra
materia aglutinante, adecuado para dar fuerza y
consistencia a los hilos.
Vi un astrónomo que había echado sobre sí la
tarea de colocar un reloj de sol sobre la veleta mayor
ground you bury, at six inches distance and eight
deep, a quantity of acorns, dates, chestnuts, and
other mast or vegetables, whereof these animals are
fondest; then you drive six hundred or more of
them into the field, where, in a few days, they will
root up the whole ground in search of their food,
and make it fit for sowing, at the same time
manuring it with their dung: it is true, upon
experiment, they found the charge and trouble very
great, and they had little or no crop. However it is
not doubted, that this invention may be capable of
great improvement.
I went into another room, where the walls and
ceiling were all hung round with cobwebs, except a
narrow passage for the artist to go in and out. At
my entrance, he called aloud to me, "not to disturb
his webs." He lamented "the fatal mistake the world
had been so long in, of using silkworms, while we
had such plenty of domestic insects who infinitely
excelled the former, because they understood how
to weave, as well as spin." And he proposed
further, "that by employing spiders, the charge of
dyeing silks should be wholly saved;" whereof I
was fully convinced, when he showed me a vast
number of flies most beautifully coloured,
wherewith he fed his spiders, assuring us "that the
webs would take a tincture from them; and as he
had them of all hues, he hoped to fit everybody's
fancy, as soon as he could find proper food for the
flies, of certain gums, oils, and other glutinous
matter, to give a strength and consistence to the
threads."
There was an astronomer, who had undertaken to
place a sun-dial upon the great weathercock on the
town-house, by adjusting the annual and diurnal
motions of the earth and sun, so as to answer and
coincide with all accidental turnings of the wind.
I was complaining of a small fit of the colic, upon
which my conductor led me into a room where a
great physician resided, who was famous for curing
that disease, by contrary operations from the same
instrument. He had a large pair of bellows, with a
long slender muzzle of ivory: this he conveyed
eight inches up the anus, and drawing in the wind,
he affirmed he could make the guts as lank as a
dried bladder. But when the disease was more
stubborn and violent, he let in the muzzle while the
bellows were full of wind, which he discharged into
the body of the patient; then withdrew the
instrument to replenish it, clapping his thumb
142
Los viajes de Gulliver
de la Casa Ayuntamiento, ajustando los
movimientos anuales y diurnos de la Tierra y el Sol
de modo que se correspondiesen y coincidieran con
los cambios accidentales del viento. Visité muchas
habitaciones más; pero no he de molestar al lector
con todas las rarezas que vi, en gracia a la brevedad.
Hasta entonces había visto tan sólo uno de los
lados de la Academia, pues el otro estaba asignado a
los propagadores del estudio especulativo, de
quienes diré algo cuando haya dado a conocer a otro
ilustre personaje, llamado entre ellos el artista
universal. Éste nos dijo que durante treinta años
había dedicado sus pensamientos al progreso de la
vida humana. Tenía dos grandes aposentos llenos de
maravillosas rarezas y cincuenta hombres
trabajando. Unos condensaban aire para convertirlo
en una substancia tangible dura, extrayendo el nitro
y colando las partículas acuosas o fluidas; otros
ablandaban mármol para almohadas y acericos;
otros petrificaban los cascos a un caballo vivo para
impedir que se despease. El mismo artista en
persona hallábase ocupado a la sazón en dos grandes
proyectos: el primero, sembrar en arena los hollejos
del grano, donde afirmaba estar contenida la
verdadera virtud seminal, como demostró con varios
experimentos que yo no fuí bastante inteligente para
comprender. Era el otro impedir, por medio de una
cierta composición de gomas minerales y vegetales,
aplicada externamente, que les creciera la lana a dos
corderitos, y esperaba, en un plazo de tiempo
razonable, propagar la raza de corderos desnudos
por todo el reino.
Pasamos a dar una vuelta por la otra parte de la
Academia, donde, como ya he dicho, se alojan los
arbitristas de estudios especulativos.
El primer profesor que vi estaba en una
habitación muy grande rodeado por cuarenta
alumnos. Después de cambiar saludos, como
observase que yo consideraba con atención un
tablero que ocupaba la mayor parte del largo y del
ancho de la habitación, dijo que quizá me asombrase
de verle entregado a un proyecto para hacer
progresar el conocimiento especulativo por medio
de operaciones prácticas y mecánicas; pero pronto
comprendería el mundo su utilidad, y se alababa de
que pensamiento más elevado y noble jamás había
nacido en cabeza humana. Todos sabemos cuán
laborioso es el método corriente para llegar a poseer
artes y ciencias; pues bien: gracias a su invento, la
persona más ignorante, por un precio módico y con
strongly against the orifice of then fundament; and
this being repeated three or four times, the
adventitious wind would rush out, bringing the
noxious along with it, (like water put into a pump),
and the patient recovered. I saw him try both
experiments upon a dog, but could not discern any
effect from the former. After the latter the animal
was ready to burst, and made so violent a discharge
as was very offensive to me and my companion.
The dog died on the spot, and we left the doctor
endeavouring to recover him, by the same
operation.
I visited many other apartments, but shall not
trouble my reader with all the curiosities I
observed, being studious of brevity.
I had hitherto seen only one side of the academy,
the other being appropriated to the advancers of
speculative learning, of whom I shall say
something, when I have mentioned one illustrious
person more, who is called among them "the
universal artist." He told us "he had been thirty
years employing his thoughts for the improvement
of human life." He had two large rooms full of
wonderful curiosities, and fifty men at work. Some
were condensing air into a dry tangible substance,
by extracting the nitre, and letting the aqueous or
fluid particles percolate; others softening marble,
for pillows and pin-cushions; others petrifying the
hoofs of a living horse, to preserve them from
foundering. The artist himself was at that time busy
upon two great designs; the first, to sow land with
chaff, wherein he affirmed the true seminal virtue
to be contained, as he demonstrated by several
experiments, which I was not skilful enough to
comprehend. The other was, by a certain
composition of gums, minerals, and vegetables,
outwardly applied, to prevent the growth of wool
upon two young lambs; and he hoped, in a
reasonable time to propagate the breed of naked
sheep, all over the kingdom.
We crossed a walk to the other part of the academy,
where, as I have already said, the projectors in
speculative learning resided.
The first professor I saw, was in a very large room,
with forty pupils about him. After salutation,
observing me to look earnestly upon a frame, which
took up the greatest part of both the length and
breadth of the room, he said, "Perhaps I might
wonder to see him employed in a project for
improving speculative knowledge, by practical and
143
Los viajes de Gulliver
un pequeño trabajo corporal, puede escribir libros de
filosofía, poesía, política, leyes, matemáticas y
teología, sin que para nada necesite el auxilio del
talento ni del estudio.
Me llevó luego al tablero, que rodeaban por todas
partes los alumnos formando filas. Tenía veinte pies
en cuadro y estaba colocado en medio de la
habitación. La superficie estaba constituida por
varios trozos de madera del tamaño de un dedo
próximamente, aunque algo mayores unos que otros.
Todos estaban ensartados juntos en alambres
delgados. Estos trozos de madera estaban por todos
lados cubiertos de papel pegado a ellos; y sobre
estos papeles aparecían escritas todas las palabras
del idioma en sus varios modos, tiempos y
declinaciones, pero sin orden ninguno. Díjome el
profesor que atendiese, porque iba a enseñarme el
funcionamiento de su aparato. Los discípulos, a una
orden suya, echaron mano a unos mangos de hierro
que había alrededor del borde del tablero, en
número de cuarenta, y, dándoles una vuelta rápida,
toda la disposición de las palabras quedó cambiada
totalmente. Mandó luego a treinta y seis de los
muchachos que leyesen despacio las diversas líneas
tales como habían quedado en el tablero, y cuando
encontraban tres o cuatro palabras juntas que podían
formar parte de una sentencia las dictaban a los
cuatro restantes, que servían de escribientes.
Repitióse el trabajo tres veces o cuatro, y cada una,
en virtud de la disposición de la máquina, las
palabras se mudaban a otro sitio al dar vuelta los
cuadrados de madera.
Durante seis horas diarias se dedicaban los
jóvenes estudiantes a esta tarea, y el profesor me
mostró varios volúmenes en gran folio, ya reunidos
en sentencias cortadas, que pensaba enlazar, para,
sacándola de ellas, ofrecer al mundo una obra
completa de todas las ciencias y artes, la cual podría
mejorarse y facilitarse en gran modo con que el
público crease un fondo para construir y utilizar
quinientos de aquellos tableros en Lagado,
obligando a los directores a contribuir a la obra
común con sus colecciones respectivas.
Me aseguró que había dedicado a este invento
toda su inteligencia desde su juventud, y que había
agotado el vocabulario completo en su tablero y
hecho un serio cálculo de la proporción general que
en los libros existe entre el número de artículos,
nombres, verbos y demás partes de la oración.
Expresé mi más humilde reconocimiento a
mechanical operations. But the world would soon
be sensible of its usefulness; and he flattered
himself, that a more noble, exalted thought never
sprang in any other man's head. Every one knew
how laborious the usual method is of attaining to
arts and sciences; whereas, by his contrivance, the
most ignorant person, at a reasonable charge, and
with a little bodily labour, might write books in
philosophy, poetry, politics, laws, mathematics, and
theology, without the least assistance from genius
or study." He then led me to the frame, about the
sides, whereof all his pupils stood in ranks. It was
twenty feet square, placed in the middle of the
room. The superfices was composed of several bits
of wood, about the bigness of a die, but some larger
than others. They were all linked together by
slender wires. These bits of wood were covered, on
every square, with paper pasted on them; and on
these papers were written all the words of their
language, in their several moods, tenses, and
declensions; but without any order. The professor
then desired me "to observe; for he was going to set
his engine at work." The pupils, at his command,
took each of them hold of an iron handle, whereof
there were forty fixed round the edges of the frame;
and giving them a sudden turn, the whole
disposition of the words was entirely changed. He
then commanded six-and-thirty of the lads, to read
the several lines softly, as they appeared upon the
frame; and where they found three or four words
together that might make part of a sentence, they
dictated to the four remaining boys, who were
scribes. This work was repeated three or four times,
and at every turn, the engine was so contrived, that
the words shifted into new places, as the square bits
of wood moved upside down.
Six hours a day the young students were employed
in this labour; and the professor showed me several
volumes in large folio, already collected, of broken
sentences, which he intended to piece together, and
out of those rich materials, to give the world a
complete body of all arts and sciences; which,
however, might be still improved, and much
expedited, if the public would raise a fund for
making and employing five hundred such frames in
Lagado, and oblige the managers to contribute in
common their several collections.
He assured me "that this invention had employed
all his thoughts from his youth; that he had emptied
the whole vocabulary into his frame, and made the
144
Los viajes de Gulliver
aquella ilustre persona por haberse mostrado de tal
modo comunicativa y le prometí que si alguna vez
tenía la dicha de regresar a mi país le haría la
justicia de proclamarle único inventor de aquel
aparato maravilloso, cuya forma y combinación le
rogué que delinease en un papel, Y aparecen en la
figura de esta página. Le dije que, aunque en Europa
los sabios tenían la costumbre de robarse los
inventos unos a otros, y de este modo lograban
cuando menos la ventaja de que se discutiese cuál
era el verdadero autor, tomaría yo tales
precauciones, que él solo disfrutase el honor íntegro,
sin que viniera a mermárselo ningún rival.
Fuimos luego a la escuela de idiomas, donde tres
profesores celebraban consulta sobre el modo de
mejorar el de su país.
El primer proyecto consistía en hacer más corto
el discurso, dejando a los polisílabos una sílaba nada
más, y prescindiendo de verbos y participios; pues,
en realidad, todas las cosas imaginables son
nombres y nada más que nombres.
El otro proyecto era un plan para abolir por
completo todas las palabras, cualesquiera que
fuesen; y se defendía como una gran ventaja, tanto
respecto de la salud como de la brevedad. Es
evidente que cada palabra que hablamos supone, en
cierto grado, una disminución de nuestros pulmones
por corrosión, y, por lo tanto, contribuye a
acortarnos la vida; en consecuencia, se ideó que,
siendo las palabras simplemente los nombres de las
cosas, sería más conveniente que cada persona
llevase consigo todas aquellas cosas de que fuese
necesario hablar en el asunto especial sobre que
había de discurrir. Y este invento se hubiese
implantado, ciertamente, con gran comodidad y
ahorro de salud para los individuos, de no haber las
mujeres, en consorcio con el vulgo y los ignorantes,
amenazado con alzarse en rebelión si no se les
dejaba en libertad de hablar con la lengua, al modo
de sus antepasados; que a tales extremos llegó
siempre el vulgo en su enemiga por la ciencia. Sin
embargo, muchos de los más sabios y eruditos se
adhirieron al nuevo método de expresarse por medio
de cosas: lo que presenta como único inconveniente
el de que cuando un hombre se ocupa en grandes y
diversos asuntos se ve obligado, en proporción, a
llevar a espaldas un gran talego de cosas, a menos
que pueda pagar uno o dos robustos criados que le
asistan. Yo he visto muchas veces a dos de estos
sabios, casi abrumados por el peso de sus fardos,
strictest computation of the general proportion
there is in books between the numbers of particles,
nouns, and verbs, and other parts of speech."
I made my humblest acknowledgment to this
illustrious person, for his great communicativeness;
and promised, "if ever I had the good fortune to
return to my native country, that I would do him
justice, as the sole inventor of this wonderful
machine;" the form and contrivance of which I
desired leave to delineate on paper, as in the figure
here annexed. I told him, "although it were the
custom of our learned in Europe to steal inventions
from each other, who had thereby at least this
advantage, that it became a controversy which was
the right owner; yet I would take such caution, that
he should have the honour entire, without a rival."
We next went to the school of languages, where
three professors sat in consultation upon improving
that of their own country.
The first project was, to shorten discourse, by
cutting polysyllables into one, and leaving out
verbs and participles, because, in reality, all things
imaginable are but norms.
The other project was, a scheme for entirely
abolishing all words whatsoever; and this was
urged as a great advantage in point of health, as
well as brevity. For it is plain, that every word we
speak is, in some degree, a diminution of our lunge
by corrosion, and, consequently, contributes to the
shortening of our lives. An expedient was therefore
offered, "that since words are only names for
things, it would be more convenient for all men to
carry about them such things as were necessary to
express a particular business they are to discourse
on." And this invention would certainly have taken
place, to the great ease as well as health of the
subject, if the women, in conjunction with the
vulgar and illiterate, had not threatened to raise a
rebellion unless they might be allowed the liberty
to speak with their tongues, after the manner of
their forefathers; such constant irreconcilable
enemies to science are the common people.
However, many of the most learned and wise
adhere to the new scheme of expressing themselves
by things; which has only this inconvenience
attending it, that if a man's business be very great,
and of various kinds, he must be obliged, in
proportion, to carry a greater bundle of things upon
his back, unless he can afford one or two strong
servants to attend him. I have often beheld two of
145
Los viajes de Gulliver
como van nuestros buhoneros, encontrarse en la
calle, echar la carga a tierra, abrir los talegos y
conversar durante una hora; y luego, meter los
utensilios, ayudarse mutuamente a reasumir la carga
y despedirse.
Mas para conversaciones cortas, un hombre
puede llevar los necesarios utensilios en los bolsillos
o debajo del brazo, y en su casa no puede faltarle lo
que precise. Así, en la estancia donde se reúnen
quienes practican este arte hay siempre a mano
todas las cosas indispensables para alimentar este
género artificial de conversaciones.
Otra ventaja que se buscaba con este invento era
que sirviese como idioma universal para todas las
naciones civilizadas, cuyos muebles y útiles son, por
regla general, iguales o tan parecidos, que puede
comprenderse fácilmente cuál es su destino. Y de
este modo los embajadores estarían en condiciones
de tratar con príncipes o ministros de Estado
extranjeros para quienes su lengua fuese por
completo desconocida.
Estuve en la escuela de matemáticas, donde el
maestro enseñaba a los discípulos por un método
que nunca hubiéramos imaginado en Europa. Se
escribían la proposición y la demostración en una
oblea delgada, con tinta compuesta de un colorante
cefálico. El estudiante tenía que tragarse esto en
ayunas y no tomar durante los tres días siguientes
más que pan y agua. Cuando se digería la oblea, el
colorante subía al cerebro llevando la proposición.
Pero el éxito no ha respondido aún a lo que se
esperaba; en parte, por algún error en la
composición o en la dosis, y en parte, por la
perversidad de los muchachos a quienes resultan de
tal modo nauseabundas aquellas bolitas, que
generalmente las disimulan en la boca y las disparan
a lo alto antes de que puedan operar. Y tampoco ha
podido persuadírseles hasta ahora de que practiquen
la larga abstinencia que requiere la prescripción.
those sages almost sinking under the weight of their
packs, like pedlars among us, who, when they met
in the street, would lay down their loads, open their
sacks, and hold conversation for an hour together;
then put up their implements, help each other to
resume their burdens, and take their leave.
But for short conversations, a man may carry
implements in his pockets, and under his arms,
enough to supply him; and in his house, he cannot
be at a loss. Therefore the room where company
meet who practise this art, is full of all things,
ready at hand, requisite to furnish matter for this
kind of artificial converse.
Another great advantage proposed by this invention
was, that it would serve as a universal language, to
be understood in all civilised nations, whose goods
and utensils are generally of the same kind, or
nearly resembling, so that their uses might easily be
comprehended. And thus ambassadors would be
qualified to treat with foreign princes, or ministers
of state, to whose tongues they were utter strangers.
I was at the mathematical school, where the master
taught his pupils after a method scarce imaginable
to us in Europe. The proposition, and
demonstration, were fairly written on a thin wafer,
with ink composed of a cephalic tincture. This, the
student was to swallow upon a fasting stomach, and
for three days following, eat nothing but bread and
water. As the wafer digested, the tincture mounted
to his brain, bearing the proposition along with it.
But the success has not hitherto been answerable,
partly by some error in the QUANTUM or
composition, and partly by the perverseness of lads,
to whom this bolus is so nauseous, that they
generally steal aside, and discharge it upwards,
before it can operate; neither have they been yet
persuaded to use so long an abstinence, as the
prescription requires.
CHAPTER VI
Capítulo VI
Siguen las referencias sobre la Academia. -El autor
propone algunas mejoras, que son recibidas con
todo honor.
En la escuela de arbitristas políticos pasé mal
rato. Los profesores parecían, a mi juicio, haber
perdido el suyo; era una escena que me pone triste
siempre que la recuerdo. Aquellas pobres gentes
presentaban planes para persuadir a los monarcas de
[A further account of the academy. The author
proposes some improvements, which are
honourably received.]
In the school of political projectors, I was but ill
entertained; the professors appearing, in my
judgment, wholly out of their senses, which is a
scene that never fails to make me melancholy.
These unhappy people were proposing schemes for
persuading monarchs to choose favourites upon the
146
Los viajes de Gulliver
que escogieran los favoritos en razón de su
sabiduría, capacidad y virtud; enseñaran a los
ministros a consultar el bien común; recompensaran
el mérito, las grandes aptitudes y los servicios
eminentes; instruyeran a los príncipes en el
conocimiento de que su verdadero interés es aquel
que se asienta sobre los mismos cimientos que el de
su pueblo; escogieran para los empleos a las
personas capacitadas para desempeñarlos; con otras
extrañas imposibles quimeras que nunca pasaron por
cabeza humana, y confirmaron mi vieja observación
de que no hay cosa tan irracional y extravagante que
no haya sido sostenida como verdad alguna vez por
un filósofo.
Pero, no obstante, he de hacer a aquella parte de
la Academia la justicia de reconocer que no todos
eran tan visionarios. Había un ingeniosísimo doctor
que parecía perfectamente versado en la naturaleza
y el arte del gobierno. Este ilustre personaje había
dedicado sus estudios con gran provecho a descubrir
remedios eficaces para todas las enfermedades y
corrupciones a que están sujetas las varias índoles
de administración pública por los vicios y flaquezas
de quienes gobiernan, así como por las licencias de
quienes deben obedecer. Por ejemplo: puesto que
todos los escritores y pensadores han convenido en
que hay una estrecha y universal semejanza entre el
cuerpo natural y el político, nada puede haber más
evidente que la necesidad de preservar la salud de
ambos y curar sus enfermedades con las mismas
recetas. Es sabido que los senados y grandes
consejos se ven con frecuencia molestados por
humores redundantes, hirvientes y viciados; por
numerosas enfermedades de la cabeza y más del
corazón; por fuertes convulsiones y por graves
contracciones de los nervios y tendones de ambas
manos, pero especialmente de la derecha; por
hipocondrías, flatos, vértigos y delirios; por tumores
escrofulosos llenos de fétida materia purulenta; por
inmundos eructos espumosos, por hambre canina,
por indigestiones y por muchas otras dolencias que
no hay para qué nombrar. En su consecuencia,
proponía este doctor que al reunirse un senado
asistieran determinados médicos a las sesiones de
los tres primeros días, y al terminarse el debate
diario tomaran el pulso a todos los senadores.
Después de maduras consideraciones y consultas
sobre la naturaleza de las diversas enfermedades
debían volver al cuarto día al senado, acompañados
de sus boticarios, provistos de los apropiados
score of their wisdom, capacity, and virtue; of
teaching ministers to consult the public good; of
rewarding merit, great abilities, eminent services;
of instructing princes to know their true interest, by
placing it on the same foundation with that of their
people; of choosing for employments persons
qualified to exercise them, with many other wild,
impossible chimeras, that never entered before into
the heart of man to conceive; and confirmed in me
the old observation, "that there is nothing so
extravagant
and
irrational,
which
some
philosophers have not maintained for truth."
But, however, I shall so far do justice to this part of
the Academy, as to acknowledge that all of them
were not so visionary. There was a most ingenious
doctor, who seemed to be perfectly versed in the
whole nature and system of government. This
illustrious person had very usefully employed his
studies, in finding out effectual remedies for all
diseases and corruptions to which the several kinds
of public administration are subject, by the vices or
infirmities of those who govern, as well as by the
licentiousness of those who are to obey. For
instance: whereas all writers and reasoners have
agreed, that there is a strict universal resemblance
between the natural and the political body; can
there be any thing more evident, than that the
health of both must be preserved, and the diseases
cured, by the same prescriptions? It is allowed, that
senates and great councils are often troubled with
redundant, ebullient, and other peccant humours;
with many diseases of the head, and more of the
heart; with strong convulsions, with grievous
contractions of the nerves and sinews in both
hands, but especially the right; with spleen, flatus,
vertigos, and deliriums; with scrofulous tumours,
full of fetid purulent matter; with sour frothy
ructations: with canine appetites, and crudeness of
digestion, besides many others, needless to
mention.
This doctor therefore proposed, "that upon the
meeting of the senate, certain physicians should
attend it the three first days of their sitting, and at
the close of each day's debate feel the pulses of
every senator; after which, having maturely
considered and consulted upon the nature of the
several maladies, and the methods of cure, they
should on the fourth day return to the senate house,
attended by their apothecaries stored with proper
medicines; and before the members sat, administer
147
Los viajes de Gulliver
medicamentos, y antes de que los miembros se
reuniesen, administrarles a todos lenitivos,
aperitivos, abstergentes, corrosivos, restringentes,
paliativos,
laxantes,
cefalálgicos,
ictéricos,
apoflemáticos y acústicos, según cada caso lo
requiriera. Y teniendo en cuenta la operación que
los medicamentos hicieren, repetirlos, alterarlos o
admitir a los miembros en la siguiente sesión. Este
proyecto no supondría gasto grande para el país, y,
en mi concepto, sería de gran eficacia para
despachar los asuntos en aquellos en que el senado
comparte en algún modo el poder legislativo para
lograr la unanimidad, acortar los debates, abrir unas
pocas bocas que hoy están cerradas, cerrar muchas
más que hoy están abiertas, moderar la petulancia de
la juventud, corregir la terquedad de los viejos,
despabilar a los tontos y sosegar a los descocados.
Además, como es general la queja de que los
favoritos de príncipes padecen de muy flaca
memoria, proponía el mismo doctor que aquel que
estuviese al servicio de un primer ministro, después
de haberle dado conocimiento de los asuntos con la
mayor brevedad y las más sencillas palabras
posibles, diese al tal un tirón de narices o un
puntapié en el vientre, o le pisase los callos, o le
tirase tres veces de las orejas, o le pasase con un
alfiler los calzones y algunos puntos más, o le
pellizcase en un brazo hasta acardenárselo, a fin de
evitar el olvido; operación que debía repetir todos
los días cuando el ministro se levantara, hasta que el
asunto se hiciese o fuera totalmente rechazado.
Igualmente pretendía que a todo senador del gran
consejo de un país, una vez que hubiese dado su
opinión y argüído en defensa de ella, se le obligase a
votar justamente en sentido contrario; pues si esto se
hiciera, el resultado conduciría infaliblemente al
bien público.
Presentaba un invento maravilloso para
reconciliar a los partidos de un Estado cuando se
mostrasen violentos. El método es éste: tomar cien
adalides de cada partido; disponerlos por parejas,
acoplando a los que tuviesen la cabeza de tamaño
más parecido; hacer luego que dos buenos
operadores asierren los occipucios de cada pareja al
mismo tiempo, de modo que los cerebros queden
divididos igualmente, y cambiar los occipucios de
esta manera aserrados, aplicando cada uno a la
cabeza del contrario. Ciertamente, se ve que la
operación exige bastante exactitud; pero el profesor
nos aseguró que si se realizaba con destreza, la
to each of them lenitives, aperitives, abstersives,
corrosives, restringents, palliatives, laxatives,
cephalalgics, icterics, apophlegmatics, acoustics, as
their several cases required; and, according as these
medicines should operate, repeat, alter, or omit
them, at the next meeting."
This project could not be of any great expense to
the public; and might in my poor opinion, be of
much use for the despatch of business, in those
countries where senates have any share in the
legislative power; beget unanimity, shorten debates,
open a few mouths which are now closed, and close
many more which are now open; curb the petulancy
of the young, and correct the positiveness of the
old; rouse the stupid, and damp the pert.
Again: because it is a general complaint, that the
favourites of princes are troubled with short and
weak memories; the same doctor proposed, "that
whoever attended a first minister, after having told
his business, with the utmost brevity and in the
plainest words, should, at his departure, give the
said minister a tweak by the nose, or a kick in the
belly, or tread on his corns, or lug him thrice by
both ears, or run a pin into his breech; or pinch his
arm black and blue, to prevent forgetfulness; and at
every levee day, repeat the same operation, till the
business were done, or absolutely refused."
He likewise directed, "that every senator in the
great council of a nation, after he had delivered his
opinion, and argued in the defence of it, should be
obliged to give his vote directly contrary; because
if that were done, the result would infallibly
terminate in the good of the public."
When parties in a state are violent, he offered a
wonderful contrivance to reconcile them. The
method is this: You take a hundred leaders of each
party; you dispose them into couples of such whose
heads are nearest of a size; then let two nice
operators saw off the occiput of each couple at the
same time, in such a manner that the brain may be
equally divided. Let the occiputs, thus cut off, be
interchanged, applying each to the head of his
opposite party-man. It seems indeed to be a work
that requires some exactness, but the professor
assured us, "that if it were dexterously performed,
the cure would be infallible." For he argued thus:
"that the two half brains being left to debate the
matter between themselves within the space of one
skull, would soon come to a good understanding,
and produce that moderation, as well as regularity
148
Los viajes de Gulliver
curación sería infalible. Y lo razonaba así: los dos
medios cerebros llevados a debatir la cuestión entre
sí en el espacio de un cráneo llegarían pronto a una
inteligencia y producirían aquella moderación y
regularidad de pensamiento tan de desear en las
cabezas de quienes imaginan haber venido al mundo
para guardar y gobernar su movimiento. Y en
cuanto a la diferencia que en cantidad o en calidad
pudiera existir entre los cerebros de quienes están al
frente de las facciones, nos aseguró el doctor,
basado en sus conocimientos, que era una cosa
insignificante de todo punto.
Oí un acalorado debate entre dos profesores que
discutían los caminos y procedimientos más
cómodos y eficaces para allegar recursos de dinero
sin oprimir a los súbditos. Afirmaba el primero que
el método más justo era establecer un impuesto
sobre los vicios y la necedad, debiendo fijar, según
los medios más perfectos, la cantidad por que cada
uno hubiera de contribuir un jurado de sus vecinos.
El segundo era de opinión abiertamente contraria, y
quería imponer tributo a aquellas cualidades del
cuerpo y de la inteligencia en las cuales basan
principalmente los hombres su valor; la cuota sería
mayor o menor, según los grados de superioridad, y
su determinación quedaría por entero a la conciencia
de cada uno. El impuesto más alto pesaría sobre los
hombres que se ven particularmente favorecidos por
el sexo contrario, y la tasa estaría de acuerdo con el
número y la naturaleza de los favores que hubiesen
recibido, lo que los interesados mismos serían
llamados a atestiguar. El talento, el valor y la
cortesía debían ser asimismo fuertemente gravados,
y el cobro, igualmente fundado en la palabra que
diese cada persona respecto de la cantidad que
poseyera. Pero el honor, la justicia, la prudencia y el
estudio no habían de ser gravados en absoluto, pues
son cualidades de índole tan singular, que nadie se
las reconoce a su vecino ni en sí mismo las estima.
Se proponía que las mujeres contribuyeran según
su belleza y su gracia para vestir; para lo cual, como
con los hombres se hacía, tendrían el privilegio de
ser clasificadas según su criterio propio. Pero no se
tasarían la constancia, la castidad, la bondad ni el
buen sentido, porque no compensarían el gasto de la
recaudación.
Para que no se apartasen los senadores del interés
de la Corona se proponía que se rifaran entre ellos
los empleos, después de jurar y garantizar todos que
votarían con la corte, tanto si ganaban como si
of thinking, so much to be wished for in the heads
of those, who imagine they come into the world
only to watch and govern its motion: and as to the
difference of brains, in quantity or quality, among
those who are directors in faction, the doctor
assured us, from his own knowledge, that "it was a
perfect trifle."
I heard a very warm debate between two
professors, about the most commodious and
effectual ways and means of raising money,
without grieving the subject. The first affirmed,
"the justest method would be, to lay a certain tax
upon vices and folly; and the sum fixed upon every
man to be rated, after the fairest manner, by a jury
of his neighbours." The second was of an opinion
directly contrary; "to tax those qualities of body
and mind, for which men chiefly value themselves;
the rate to be more or less, according to the degrees
of excelling; the decision whereof should be left
entirely to their own breast." The highest tax was
upon men who are the greatest favourites of the
other sex, and the assessments, according to the
number and nature of the favours they have
received; for which, they are allowed to be their
own vouchers. Wit, valour, and politeness, were
likewise proposed to be largely taxed, and collected
in the same manner, by every person's giving his
own word for the quantum of what he possessed.
But as to honour, justice, wisdom, and learning,
they should not be taxed at all; because they are
qualifications of so singular a kind, that no man
will either allow them in his neighbour or value
them in himself.
The women were proposed to be taxed according to
their beauty and skill in dressing, wherein they had
the same privilege with the men, to be determined
by their own judgment. But constancy, chastity,
good sense, and good nature, were not rated,
because they would not bear the charge of
collecting.
To keep senators in the interest of the crown, it was
proposed that the members should raffle for
employment; every man first taking an oath, and
giving security, that he would vote for the court,
whether he won or not; after which, the losers had,
in their turn, the liberty of raffling upon the next
vacancy. Thus, hope and expectation would be kept
alive; none would complain of broken promises,
but impute their disappointments wholly to fortune,
whose shoulders are broader and stronger than
149
Los viajes de Gulliver
perdían, reservando a los que perdiesen el derecho, a
su vez, de rifarse la vacante próxima. Así se
mantendrían la esperanza y la expectación y nadie
podría quejarse de promesas incumplidas, ya que
sus desengaños serían por entero imputables a la
Fortuna, cuyas espaldas son más anchas y robustas
que las de un ministerio.
Otro profesor me mostró un largo escrito con
instrucciones
para
descubrir
conjuras
y
conspiraciones contra el Gobierno. Estaba todo él
redactado con gran agudeza y contenía muchas
observaciones a la par curiosas y útiles para los
políticos; pero, a mi juicio no era completo. Así me
permití decírselo al autor, con el ofrecimiento de
proporcionarle, si lo tenía a bien, algunas adiciones.
Recibió mi propuesta mucho más complacido de lo
que es uso entre escritores, y especialmente entre los
de la cuerda arbitrista, y manifestó que recibiría con
mucho gusto los informes que quisiera darle.
Le hablé de que en el reino de Tribnia, llamado
por los naturales Langden, donde pasé algún tiempo
durante mis viajes, la inmensa mayoría del pueblo
está constituída en cierto modo por husmeadores,
testigos, espías, delatores, acusadores, cómplices
que denuncian los delitos y juradores, con sus varios
instrumentos subordinados; y todos ellos, atenidos a
la bandera, la conducta y la paga de ministros y
diputados suyos. En aquel reino son las conjuras,
por regla general, obra de aquellas personas que se
proponen dar realce a sus facultades de profundos
políticos, prestar nuevo vigor a una administración
decrépita, extinguir o distraer el general
descontento, llenarse los bolsillos con secuestros y
confiscaciones y elevar o hundir el concepto del
crédito público, según cumpla mejor a sus intereses
particulares. Se conviene y determina primero entre
ellos qué persona sospechosa deberá ser acusada de
conjura y en seguida se tiene cuidado especial en
apoderarse de sus cartas y papeles y encadenar a los
criminales. Estos papeles se entregan a una cuadrilla
de artistas muy diestros en descubrir significados
misteriosos en los vocablos, las sílabas y las cartas.
Por ejemplo: pueden descubrir que una bandada de
gansos significa un senado; un perro cojo, un
invasor; la plaga, un cuerpo de ejército; un milano,
un primer ministro; la gota, una alta dignidad
eclesiástica; una horca, un secretario de Estado; una
criba, una dama de corte; una escoba, una
revolución; una ratonera, un empleo; un pozo sin
fondo, un tesoro; una sentina, una corte; un gorro y
those of a ministry.
Another professor showed me a large paper of
instructions for discovering plots and conspiracies
against the government. He advised great statesmen
to examine into the diet of all suspected persons;
their times of eating; upon which side they lay in
bed; with which hand they wipe their posteriors;
take a strict view of their excrements, and, from the
colour, the odour, the taste, the consistence, the
crudeness or maturity of digestion, form a
judgment of their thoughts and designs; because
men are never so serious, thoughtful, and intent, as
when they are at stool, which he found by frequent
experiment; for, in such conjunctures, when he
used, merely as a trial, to consider which was the
best way of murdering the king, his ordure would
have a tincture of green; but quite different, when
he thought only of raising an insurrection, or
burning the metropolis.
The whole discourse was written with great
acuteness, containing many observations, both
curious and useful for politicians; but, as I
conceived, not altogether complete. This I ventured
to tell the author, and offered, if he pleased, to
supply him with some additions. He received my
proposition with more compliance than is usual
among writers, especially those of the projecting
species, professing "he would be glad to receive
further information."
I told him, "that in the kingdom of Tribnia, by the
natives called Langdon, where I had sojourned
some time in my travels, the bulk of the people
consist in a manner wholly of discoverers,
witnesses, informers, accusers, prosecutors,
evidences, swearers, together with their several
subservient and subaltern instruments, all under the
colours, the conduct, and the pay of ministers of
state, and their deputies. The plots, in that kingdom,
are usually the workmanship of those persons who
desire to raise their own characters of profound
politicians; to restore new vigour to a crazy
administration; to stifle or divert general
discontents; to fill their coffers with forfeitures; and
raise, or sink the opinion of public credit, as either
shall best answer their private advantage. It is first
agreed and settled among them, what suspected
persons shall be accused of a plot; then, effectual
care is taken to secure all their letters and papers,
and put the owners in chains. These papers are
delivered to a set of artists, very dexterous in
150
Los viajes de Gulliver
unos cascabeles, un favorito; una caña rota, un
tribunal de justicia; un tonel vacío, un general; una
llaga supurando, la Administración.
Por si este método fracasa, tienen otros dos más
eficaces, llamados por los que entre aquellas gentes
se tienen como instruídos, acrósticos y anagramas.
Con el primero pueden descifrar significados
políticos en todas las letras iniciales: así, N significa
conjura; B, regimiento de caballería; L, una flota en
el mar. Con el segundo, trasponiendo las letras del
alfabeto en cualquier papel sospechoso, pueden
dejar al descubierto los más profundos designios de
un partido disgustado. Así, por ejemplo, si yo
escribo a un amigo una carta que a nuestro hermano
Tom acaban de salirle almorranas, un descifrador
hábil descubrirá que las mismas letras que
componen esta sentencia pueden analizarse en las
palabras siguientes: resistir- hay una conspiración
dentro del país- el viaje (1). Y éste es el método
anagramático.
El profesor me expresó su gran reconocimiento
por haberle comunicado estas observaciones y me
prometió hacer honorífica mención de mí en su
tratado.
Y como no encontraba en esta ciudad nada que
me invitase a más dilatada permanencia, empecé a
pensar en volverme a mi país.
Capítulo VII
El autor sale de Lagado y llega a Maldonado. -No
hay barco listo. -Hace un corto viaje a
Glubbdrubdrib. -Cómo le recibió el gobernador.
El continente de que forma parte este reino se
extiende, según tengo razones para creer, al Este de
la región desconocida de América situada al Oeste
de California y al Norte del océano Pacífico, que no
se encuentra a más de ciento cincuenta millas de
Lagado. Esta ciudad tiene un buen puerto y mucho
comercio con la gran isla de Luggnagg, situada en el
Noroeste, a unos 29 grados de latitud Norte y a 140
de longitud. Esta isla de Luggnagg está al Sudeste y
a unas cien leguas de distancia del Japón. Existe una
estrecha alianza entre el emperador japonés y el rey
de Luggnagg, que ofrece frecuentes ocasiones de
navegar de una isla a otra; en consecuencia,
determiné dirigir el viaje en ese sentido para mi
regreso a Europa. Alquilé un guía con dos mulas
para que me enseñase el camino y trasladar mi
reducido equipaje. Me despedí de mi noble
finding out the mysterious meanings of words,
syllables, and letters: for instance, they can
discover a close stool, to signify a privy council; a
flock of geese, a senate; a lame dog, an invader; the
plague, a standing army; a buzzard, a prime
minister; the gout, a high priest; a gibbet, a
secretary of state; a chamber pot, a committee of
grandees; a sieve, a court lady; a broom, a
revolution; a mouse-trap, an employment; a
bottomless pit, a treasury; a sink, a court; a cap and
bells, a favourite; a broken reed, a court of justice;
an empty tun, a general; a running sore, the
administration.
"When this method fails, they have two others
more effectual, which the learned among them call
acrostics and anagrams. First, they can decipher all
initial letters into political meanings. Thus N, shall
signify a plot; B, a regiment of horse; L, a fleet at
sea; or, secondly, by transposing the letters of the
alphabet in any suspected paper, they can lay open
the deepest designs of a discontented party. So, for
example, if I should say, in a letter to a friend, 'Our
brother Tom has just got the piles,' a skilful
decipherer would discover, that the same letters
which compose that sentence, may be analysed into
the following words,
'Resist--, a plot is brought home--The tour.' And
this is the anagrammatic method."
The professor made me great acknowledgments for
communicating these observations, and promised to
make honourable mention of me in his treatise.
I saw nothing in this country that could invite me to
a longer continuance, and began to think of
returning home to England.
CHAPTER VII
[The author leaves Lagado: arrives at Maldonada.
No ship ready. He takes a short voyage to
Glubbdubdrib. His reception by the governor.]
The continent, of which this kingdom is apart,
extends itself, as I have reason to believe, eastward,
to that unknown tract of America westward of
California; and north, to the Pacific Ocean, which
is not above a hundred and fifty miles from
Lagado; where there is a good port, and much
commerce with the great island of Luggnagg,
situated to the north-west about 29 degrees north
latitude, and 140 longitude. This island of
Luggnagg stands south-eastward of Japan, about a
151
Los viajes de Gulliver
protector, que tanto me había favorecido y que me
hizo un generoso presente a mi partida.
No me ocurrió en el viaje aventura ni incidente
digno de mención. Cuando llegué al puerto de
Maldodano -que tal es su nombre- no había ningún
barco destinado para Luggnagg, ni era probable que
lo hubiese en algún tiempo. Pronto hice algunos
conocimientos y fui hospitalariamente recibido. Un
distinguido caballero me dijo que, pues los barcos
destinados para Luggnagg no estarían listos antes de
un mes, podría yo encontrar agradable
esparcimiento en una excursion a la pequeña isla de
Glubbdrubdrib, situada unas cinco leguas al
Sudoeste. Se ofreció con un amigo suyo para
acompañarme y asimismo para proporcionarme una
pequeña embarcación adecuada a la travesía.
Glubbdrubdrib, interpretando la palabra con la
mayor exactitud posible, viene a significar la isla de
los hechiceros o de los mágicos. Es como una
tercera parte de la isla de White y en extremo fértil;
está gobernada por el jefe de una cierta tribu en que
todos son mágicos. Los matrimonios se verifican
solamente entre individuos de la tribu, y el más
viejo es por sucesión príncipe o gobernador. Este
príncipe tiene un hermoso palacio y un parque de
tres mil acres aproximadamente, rodeado de un
muro de piedra tallada de veinte pies de altura. En
este parque hay pequeños cercados para ganados,
mies y jardinería.
Sirven y dan asistencia al gobernador y a su
familia criados de una especie en cierto modo
extraordinaria. Su habilidad en la nigromancia
concede a este gobernador el poder de resucitar a
quien quiere y encargarle de su servicio por
veinticuatro horas, pero no más tiempo; así como
tampoco puede llamar a la misma persona otra vez
antes de transcurridos tres meses, salvo en ocasiones
muy excepcionales.
Cuando llegamos a la isla -lo que aconteció sobre
las once de la mañana- uno de los caballeros que me
acompañaban fue a ver al gobernador y le rogó que
permitiese visitarle a un extranjero que iba con el
propósito de tener el honor de ponerse al servicio de
Su Alteza. Le fue concedido inmediatamente, y los
tres pasamos por la puerta del palacio entre dos filas
de guardias armados y vestidos a usanza muy
antigua y con no sé qué en sus rostros, que hizo
estremecer mis carnes con un horror que no puedo
expresar. Atravesamos varias habitaciones entre
servidores de la misma catadura, alineados a un lado
hundred leagues distant. There is a strict alliance
between the Japanese emperor and the king of
Luggnagg; which affords frequent opportunities of
sailing from one island to the other. I determined
therefore to direct my course this way, in order to
my return to Europe. I hired two mules, with a
guide, to show me the way, and carry my small
baggage. I took leave of my noble protector, who
had shown me so much favour, and made me a
generous present at my departure.
My journey was without any accident or adventure
worth relating. When I arrived at the port of
Maldonada (for so it is called) there was no ship in
the harbour bound for Luggnagg, nor likely to be in
some time. The town is about as large as
Portsmouth. I soon fell into some acquaintance, and
was very hospitably received. A gentleman of
distinction said to me, "that since the ships bound
for Luggnagg could not be ready in less than a
month, it might be no disagreeable amusement for
me to take a trip to the little island of
Glubbdubdrib, about five leagues off to the southwest." He offered himself and a friend to
accompany me, and that I should be provided with
a small convenient bark for the voyage.
Glubbdubdrib, as nearly as I can interpret the word,
signifies the island of sorcerers or magicians. It is
about one third as large as the Isle of Wight, and
extremely fruitful: it is governed by the head of a
certain tribe, who are all magicians. This tribe
marries only among each other, and the eldest in
succession is prince or governor. He has a noble
palace, and a park of about three thousand acres,
surrounded by a wall of hewn stone twenty feet
high. In this park are several small enclosures for
cattle, corn, and gardening.
The governor and his family are served and
attended by domestics of a kind somewhat unusual.
By his skill in necromancy he has a power of
calling whom he pleases from the dead, and
commanding their service for twenty-four hours,
but no longer; nor can he call the same persons up
again in less than three months, except upon very
extraordinary occasions.
When we arrived at the island, which was about
eleven in the morning, one of the gentlemen who
accompanied me went to the governor, and desired
admittance for a stranger, who came on purpose to
have the honour of attending on his highness. This
was immediately granted, and we all three entered
152
Los viajes de Gulliver
y otro, como en el caso anterior, hasta que llegamos
a la sala de audiencia, donde, luego de hacer tres
profundas cortesías y contestar algunas preguntas
generales, nos fue permitido tomar asiento en tres
banquillos próximos a la grada inferior del trono de
Su Alteza. Comprendía el gobernador el idioma de
Balnibarbi, aunque era distinto del de su isla. Me
pidió que le diese alguna cuenta de mis viajes, y
para demostrarme que sería tratado sin ceremonia
mandó retirarse a sus cortesanos moviendo un dedo,
a lo cual, con gran asombro mío, se desvanecieron
en un instante como las visiones de un sueño cuando
nos despiertan de repente. Tardé en volver en mí
buen rato, hasta que el gobernador me dio
seguridades de que no recibiría daño ninguno; y
viendo que mis compañeros, a quienes otras muchas
veces había recibido del mismo modo no
aparentaban el menor cuidado, empecé a cobrar
valor, e hice a Su Alteza un relato somero de mis
diferentes aventuras, aunque no sin algún sobresalto
ni sin mirar frecuentemente detrás de mí al sitio
donde antes había visto aquellos espectros
domésticos. Tuve la honra de comer con el
gobernador entre una nueva cuadrilla de duendes
que nos traían las viandas y nos servían la mesa. Ya
en aquella ocasión me sentí menos aterrorizado que
por la mañana. Seguí allí hasta la caída de la tarde,
pero supliqué humildemente a Su Alteza que me
excusara de aceptar su invitación de alojarme en el
palacio. Mis dos amigos y yo nos hospedamos en
una casa particular de la ciudad próxima, que es la
capital de esta pequeña isla, y a la mañana siguiente
volvimos a ponernos a las órdenes del gobernador
en cumplimiento de lo que se dignó mandarnos.
De este modo continuamos en la isla diez días;
las más horas de ellos, con el gobernador, y por la
noche en nuestro alojamiento. Pronto me familiaricé
con la vista de los espíritus, hasta el punto de que a
la tercera o cuarta vez ya no me causabanimpresión
ninguna, o, si tenía aún algunos recelos, la
curiosidad los superaba. Su Alteza el gobernador me
ordenó que llamase de entre los muertos a
cualesquiera personas cuyos nombres se me
ocurriesen y en el número que se me antojase, desde
el principio del mundo hasta el tiempo presente, y
les mandase responder a las preguntas que tuviera a
bien dirigirles, con la condición de que mis
preguntas habían de reducirse al periodo de los
tiempos en que vivieron. Y agregó que una cosa en
que podía confiar era en que me dirían la verdad
the gate of the palace between two rows of guards,
armed and dressed after a very antic manner, and
with something in their countenances that made my
flesh creep with a horror I cannot express. We
passed through several apartments, between
servants of the same sort, ranked on each side as
before, till we came to the chamber of presence;
where, after three profound obeisances, and a few
general questions, we were permitted to sit on three
stools, near the lowest step of his highness's throne.
He understood the language of Balnibarbi, although
it was different from that of this island. He desired
me to give him some account of my travels; and, to
let me see that I should be treated without
ceremony, he dismissed all his attendants with a
turn of his finger; at which, to my great
astonishment, they vanished in an instant, like
visions in a dream when we awake on a sudden. I
could not recover myself in some time, till the
governor assured me, "that I should receive no
hurt:" and observing my two companions to be
under no concern, who had been often entertained
in the same manner, I began to take courage, and
related to his highness a short history of my several
adventures; yet not without some hesitation, and
frequently looking behind me to the place where I
had seen those domestic spectres. I had the honour
to dine with the governor, where a new set of
ghosts served up the meat, and waited at table. I
now observed myself to be less terrified than I had
been in the morning. I stayed till sunset, but
humbly desired his highness to excuse me for not
accepting his invitation of lodging in the palace.
My two friends and I lay at a private house in the
town adjoining, which is the capital of this little
island; and the next morning we returned to pay our
duty to the governor, as he was pleased to
command us.
After this manner we continued in the island for ten
days, most part of every day with the governor, and
at night in our lodging. I soon grew so familiarized
to the sight of spirits, that after the third or fourth
time they gave me no emotion at all: or, if I had any
apprehensions left, my curiosity prevailed over
them. For his highness the governor ordered me "to
call up whatever persons I would choose to name,
and in whatever numbers, among all the dead from
the beginning of the world to the present time, and
command them to answer any questions I should
think fit to ask; with this condition, that my
153
Los viajes de Gulliver
indudablemente, pues el mentir era un talento sin
aplicación ninguna en el mundo interior.
Expresé a Su Alteza mi más humilde
reconocimiento por tan gran favor. Estábamos en un
aposento desde donde se descubría una bella
perspectiva del parque. Y como mi primera
inclinación me llevara a admirar escenas de pompa
y magnificencia, pedí ver a Alejandro el Grande a la
cabeza de su ejército inmediatamente después de la
batalla de Arbela; lo cual, a un movimiento que hizo
con un dedo el gobernador, se apareció
inmediatamente en un gran campo al pie de la
ventana en que estábamos nosotros. Alejandro fue
llamado a la habitación; con grandes trabajos pude
entender su griego, que se parecía muy poco al que
yo sé. Me aseguró por su honor que no había muerto
envenenado, sino de una fiebre a consecuencia de
beber con exceso.
Luego vi a Aníbal pasando los Alpes, quien me
dijo que no tenía una gota de vinagre en su campo.
Vi a César y a Pompeyo, a la cabeza de sus tropas,
dispuestos para acometerse. Vi al primero en su
último gran triunfo. Pedí que se apareciese ante mí
el Senado de Roma en una gran cámara, y en otra,
frente por frente, una Junta representativa moderna.
Se me antojó el primero una asamblea de héroes y
semidioses, y la otra, una colección de buhoneros,
raterillos, salteadores de caminos y rufianes.
El gobernador, a ruego mío, hizo seña para que
avanzasen hacia nosotros César y Bruto. Sentí
súbitamente profunda veneración a la vista de Bruto,
en cuyo semblante todas las facciones revelaban la
más consumada virtud, la más grande intrepidez,
firmeza de entendimiento, el más verdadero amor a
su país y general benevolencia para la especie
humana. Observé con gran satisfacción que estas
dos personas estaban en estrecha inteligencia, y
César me confesó francamente que no igualaban con
mucho las mayores hazañas de su vida a la gloria de
habérsela quitado. Tuve el honor de conversar
largamente con Bruto, y me dijo que sus
antecesores, Junius, Sócrates, Epaminondas, Catón
el joven, sir Thomas Moore y él estaban juntos a
perpetuidad; sextunvirato al que entre todas las
edades del mundo no pueden añadir un séptimo
nombre.
Sería fatigosa para el lector la referencia del gran
número de gentes esclarecidas que fueron llamadas
para satisfacer el deseo insaciable de ver ante mí el
mundo en las diversas edades de la antigüedad.
questions must be confined within the compass of
the times they lived in. And one thing I might
depend upon, that they would certainly tell me the
truth, for lying was a talent of no use in the lower
world."
I made my humble acknowledgments to his
highness for so great a favour. We were in a
chamber, from whence there was a fair prospect
into the park. And because my first inclination was
to be entertained with scenes of pomp and
magnificence, I desired to see Alexander the Great
at the head of his army, just after the battle of
Arbela: which, upon a motion of the governor's
finger, immediately appeared in a large field, under
the window where we stood. Alexander was called
up into the room: it was with great difficulty that I
understood his Greek, and had but little of my own.
He assured me upon his honour "that he was not
poisoned, but died of a bad fever by excessive
drinking."
Next, I saw Hannibal passing the Alps, who told
me "he had not a drop of vinegar in his camp."
I saw Caesar and Pompey at the head of their
troops, just ready to engage. I saw the former, in his
last great triumph. I desired that the senate of Rome
might appear before me, in one large chamber, and
an assembly of somewhat a later age in
counterview, in another. The first seemed to be an
assembly of heroes and demigods; the other, a knot
of pedlars, pick-pockets, highwayman, and bullies.
The governor, at my request, gave the sign for
Caesar and Brutus to advance towards us. I was
struck with a profound veneration at the sight of
Brutus, and could easily discover the most
consummate virtue, the greatest intrepidity and
firmness of mind, the truest love of his country, and
general benevolence for mankind, in every
lineament of his countenance. I observed, with
much pleasure, that these two persons were in good
intelligence with each other; and Caesar freely
confessed to me, "that the greatest actions of his
own life were not equal, by many degrees, to the
glory of taking it away." I had the honour to have
much conversation with Brutus; and was told, "that
his ancestor Junius, Socrates, Epaminondas, Cato
the younger, Sir Thomas More, and himself were
perpetually together:" a sextumvirate, to which all
the ages of the world cannot add a seventh.
It would be tedious to trouble the reader with
relating what vast numbers of illustrious persons
154
Los viajes de Gulliver
Satisfice mis ojos particularmente mirando a los
asesinos de tiranos y usurpadores y a los
restauradores de la libertad de naciones oprimidas y
agraviadas. Pero me es imposible expresar la
satisfacción que en el ánimo experimenté de modo
que pueda resultar conveniente recreo para el lector.
Capítulo VIII
were called up to gratify that insatiable desire I had
to see the world in every period of antiquity placed
before me. I chiefly fed mine eyes with beholding
the destroyers of tyrants and usurpers, and the
restorers of liberty to oppressed and injured
nations. But it is impossible to express the
satisfaction I received in my own mind, after such a
manner as to make it a suitable entertainment to the
reader.
Siguen
las
referencias
acerca
de
Glubbdrubdrib. -Corrección de la historia CHAPTER VIII
antigua y moderna.
Deseando ver a aquellos antiguos que gozan de
mayor renombre por su entendimiento y estudio,
destiné un día completo a este propósito. Solicité
que se apareciesen Homero y Aristóteles a la cabeza
de todos sus comentadores; pero éstos eran tan
numerosos, que varios cientos de ellos tuvieron que
esperar en el patio y en las habitaciones exteriores
del palacio. Conocí y pude distinguir a ambos
héroes a primera vista, no sólo entre la multitud,
sino también a uno de otro. Homero era el más alto
y hermoso de los dos, caminaba muy derecho para
su edad y tenía los ojos más vivos y penetrantes que
he contemplado en mi vida. Aristóteles marchaba
muy inclinado y apoyándose en un báculo; era de
cara delgada, pelo lacio y fino y su voz hueca.
Aprecié en seguida que ambos eran perfectamente
extraños al resto de la compañía y nunca habían
visto a aquellas personas ni oído hablar de ellas
hasta aquel momento, y un espíritu cuyo nombre no
diré me susurró al oído que estos comentadores se
mantenían siempre en el mundo interior en los
parajes más apartados de aquellos que ocupaban sus
inspiradores, a causa del sentimiento de vergüenza y
de culpa que les producía haber desfigurado tan
horriblementepara la posteridad la significación de
aquellos autores. Hice la presentación de Dídimo y
Eustathio a Homero, recomendándole que los tratase
mejor de lo que quizá merecían, pues él al instante
descubrió que habían pretendido encajar un genio en
el espíritu de un poeta. Pero Aristóteles no pudo
guardar calma ante la cuenta que le di de quiénes
eran Escoto y Ramus al tiempo que los presentaba, y
les preguntó si todos los demás de la tribu eran tan
zotes como ellos.
Pedí después al gobernador que llamase a
Descartes y a Gassendi, a quienes hice que
explicaran sus sistemas de Aristóteles. Este gran
filósofo reconoció francamente sus errores en
[A further account of Glubbdubdrib. Ancient and
modern history corrected.]
Having a desire to see those ancients who were
most renowned for wit and learning, I set apart one
day on purpose. I proposed that Homer and
Aristotle might appear at the head of all their
commentators; but these were so numerous, that
some hundreds were forced to attend in the court,
and outward rooms of the palace. I knew, and could
distinguish those two heroes, at first sight, not only
from the crowd, but from each other. Homer was
the taller and comelier person of the two, walked
very erect for one of his age, and his eyes were the
most quick and piercing I ever beheld. Aristotle
stooped much, and made use of a staff. His visage
was meagre, his hair lank and thin, and his voice
hollow. I soon discovered that both of them were
perfect strangers to the rest of the company, and
had never seen or heard of them before; and I had a
whisper from a ghost who shall be nameless, "that
these commentators always kept in the most distant
quarters from their principals, in the lower world,
through a consciousness of shame and guilt,
because they had so horribly misrepresented the
meaning of those authors to posterity." I introduced
Didymus and Eustathius to Homer, and prevailed
on him to treat them better than perhaps they
deserved, for he soon found they wanted a genius
to enter into the spirit of a poet. But Aristotle was
out of all patience with the account I gave him of
Scotus and Ramus, as I presented them to him; and
he asked them, "whether the rest of the tribe were
as great dunces as themselves?"
I then desired the governor to call up Descartes and
Gassendi, with whom I prevailed to explain their
systems to Aristotle. This great philosopher freely
acknowledged his own mistakes in natural
philosophy, because he proceeded in many things
155
Los viajes de Gulliver
filosofía natural, debidos a que en muchas cosas
había tenido que proceder por conjeturas, como
todos los hombres, y observó que Gassendi -que
había hecho la doctrina de Epicuro todo lo agradable
que había podido- y los vórtices de Descartes
estaban igualmente desacreditados. Predijo la misma
suerte a la atracción, de que los eruditos de hoy son
tan ardientes partidarios. Añadió que los nuevos
sistemas naturales no son sino nuevas modas,
llamadas a variar con los siglos; y aun aquellos cuya
demostración se pretende asentar sobre principios
matemáticos florecerán solamente un corto espacio
de tiempo y caerán en la indiferencia cuando les
llegue la hora.
Empleé cinco días en conversar con muchos
otros sabios antiguos. Vi a la mayor parte de los
primeros emperadores romanos. Conseguí del
gobernador que llamase a los cocineros de
Heliogábalo para que nos hicieran una comida; pero
no pudieron demostrarnos toda su habilidad por
falta de materiales. Un esclavo de Agesilao nos hizo
un caldo espartano; pero me fue imposible llevarme
a la boca la segunda cucharada.
Los dos caballeros que me habían llevado a la
isla tenían que regresar en un plazo de tres días,
urgentemente solicitados por sus negocios, y empleé
ese tiempo en ver a algunos de los muertos
modernos que más importantes papeles habían
desempeñado durante los dos o tres siglos últimos
en nuestro país y en otros de Europa. Admirador
siempre de las viejas familias ilustres, rogué al
gobernador que llamase a una docena o dos de reyes
con sus antecesores, guardando el orden debido, de
ocho o nueve generaciones. Pero mi desengaño fue
inesperado y cruel, pues en lugar de una larga
comitiva ornada de diademas reales, vi en una
familia dos violinistas, tres bien parecidos
palaciegos y un prelado italiano; y en otra, un
barbero, un abad y dos cardenales. Siento demasiada
veneración hacia las testas coronadas para
detenerme más en punto tan delicado.
Pero por lo que hace a los condes, marqueses,
duques, etc., no fue tan allá mi escrúpulo, y confieso
que no sin placer seguí el rastro de los rasgos
particulares que distinguen a ciertas alcurnias desde
sus orígenes. Pude descubrir claramente de dónde le
viene a tal familia una barbilla pronunciada; por qué
tal otra ha abundado en pícaros durante dos
generaciones y en necios durante dos más; por qué
le aconteció a una tercera perder en entendimiento,
upon conjecture, as all men must do; and he found
that Gassendi, who had made the doctrine of
Epicurus as palatable as he could, and the vortices
of Descartes, were equally to be exploded. He
predicted the same fate to ATTRACTION, whereof
the present learned are such zealous asserters. He
said, "that new systems of nature were but new
fashions, which would vary in every age; and even
those, who pretend to demonstrate them from
mathematical principles, would flourish but a short
period of time, and be out of vogue when that was
determined."
I spent five days in conversing with many others of
the ancient learned. I saw most of the first Roman
emperors. I prevailed on the governor to call up
Heliogabalus's cooks to dress us a dinner, but they
could not show us much of their skill, for want of
materials. A helot of Agesilaus made us a dish of
Spartan broth, but I was not able to get down a
second spoonful.
The two gentlemen, who conducted me to the
island, were pressed by their private affairs to
return in three days, which I employed in seeing
some of the modern dead, who had made the
greatest figure, for two or three hundred years past,
in our own and other countries of Europe; and
having been always a great admirer of old
illustrious families, I desired the governor would
call up a dozen or two of kings, with their ancestors
in order for eight or nine generations. But my
disappointment was grievous and unexpected. For,
instead of a long train with royal diadems, I saw in
one family two fiddlers, three spruce courtiers, and
an Italian prelate. In another, a barber, an abbot,
and two cardinals. I have too great a veneration for
crowned heads, to dwell any longer on so nice a
subject. But as to counts, marquises, dukes, earls,
and the like, I was not so scrupulous. And I
confess, it was not without some pleasure, that I
found myself able to trace the particular features,
by which certain families are distinguished, up to
their originals. I could plainly discover whence one
family derives a long chin; why a second has
abounded with knaves for two generations, and
fools for two more; why a third happened to be
crack-brained, and a fourth to be sharpers; whence
it came, what Polydore Virgil says of a certain
great house, NEC VIR FORTIS, NEC FOEMINA
CASTA; how cruelty, falsehood, and cowardice,
grew to be characteristics by which certain families
156
Los viajes de Gulliver
y a una cuarta hacerse toda ella petardistas; de
dónde lo que dice Polidoro Virgilio de cierta casa:
Nec vir fortis, nec femina casta. Y, en fin, de qué
modo la crueldad, la mentira y la cobardía han
llegado a ser características por las que se distingue
a determinadas familias tanto como por su escudo
de armas. Y no me asombré, ciertamente, de todo
esto cuando vi tal interrupción, de descendencias
con pajes, lacayos, ayudas de cámara, cocheros,
monteros, violinistas, jugadores, capitanes y rateros.
Quedé disgustado muy particularmente de la
historia moderna; pues habiendo examinado con
detenimiento a las personas de mayor nombre en las
cortes de los príncipes durante los últimos cien años,
descubrí cómo escritores prostituidos han extraviado
al mundo hasta hacerle atribuir las mayores hazañas
de la guerra a los cobardes, los más sabios consejos
a los necios, sinceridad a los aduladores, virtud
romana a los traidores a su país, piedad a los ateos,
veracidad a los espías; cuántas personas inocentes y
meritísimas han sido condenadas a muerte o
destierro por secretas influencias de grandes
ministros sobre corrompidos jueces y por la maldad
de los bandos; cuántos villanos se han visto
exaltados a los más altos puestos de confianza,
poder, dignidad y provecho; cuán grande es la parte
que en los actos y acontecimientos de cortes,
consejos y senados puede imputarse a parásitos y
bufones. ¡Qué bajo concepto formé de la sabiduría y
la integridad humana cuando estuve realmente
enterado de cuáles son los resortes y motivos de las
grandes empresas y revoluciones del mundo, y
cuáles los despreciables accidentes a que deben su
victoria!
Allí descubrí la malicia y la ignorancia de
quienes se hacen pasar por escritores de anécdotas o
historia secreta y envían a docenas reyes a la tumba
con una copa de veneno, repiten conversaciones
celebradas por un príncipe y un ministro principal
sin presencia de testigo ninguno, abren los
escritorios y los pensamientos de embajadores y
secretarios de Estado y tienen la desgracia continua
de equivocarse. Allí descubrí las verdaderas causas
de muchos grandes sucesos que han sorprendido al
mundo. Un general confesó en mi presencia que
alcanzó una victoria, simplemente, por la fuerza de
la cobardía y del mal comportamiento; y un
almirante, que por no tener la inteligencia necesaria
derrotó al enemigo, a quien pretendía vender la
flota. Tres reyes me aseguraron que en sus reinados
are distinguished as much as by their coats of arms;
who first brought the pox into a noble house, which
has lineally descended scrofulous tumours to their
posterity. Neither could I wonder at all this, when I
saw such an interruption of lineages, by pages,
lackeys, valets, coachmen, gamesters, fiddlers,
players, captains, and pickpockets.
I was chiefly disgusted with modern history. For
having strictly examined all the persons of greatest
name in the courts of princes, for a hundred years
past, I found how the world had been misled by
prostitute writers, to ascribe the greatest exploits in
war, to cowards; the wisest counsel, to fools;
sincerity, to flatterers; Roman virtue, to betrayers of
their country; piety, to atheists; chastity, to
sodomites; truth, to informers: how many innocent
and excellent persons had been condemned to death
or banishment by the practising of great ministers
upon the corruption of judges, and the malice of
factions: how many villains had been exalted to the
highest places of trust, power, dignity, and profit:
how great a share in the motions and events of
courts, councils, and senates might be challenged
by bawds, whores, pimps, parasites, and buffoons.
How low an opinion I had of human wisdom and
integrity, when I was truly informed of the springs
and motives of great enterprises and revolutions in
the world, and of the contemptible accidents to
which they owed their success.
Here I discovered the roguery and ignorance of
those who pretend to write anecdotes, or secret
history; who send so many kings to their graves
with a cup of poison; will repeat the discourse
between a prince and chief minister, where no
witness was by; unlock the thoughts and cabinets of
ambassadors and secretaries of state; and have the
perpetual misfortune to be mistaken. Here I
discovered the true causes of many great events
that have surprised the world; how a whore can
govern the back-stairs, the back-stairs a council,
and the council a senate. A general confessed, in
my presence, "that he got a victory purely by the
force of cowardice and ill conduct;" and an
admiral, "that, for want of proper intelligence, he
beat the enemy, to whom he intended to betray the
fleet." Three kings protested to me, "that in their
whole reigns they never did once prefer any person
of merit, unless by mistake, or treachery of some
minister in whom they confided; neither would they
do it if they were to live again:" and they showed,
157
Los viajes de Gulliver
respectivos jamás prefirieron a persona alguna de
mérito, salvo por error o por deslealtad de algún
ministro en quien confiaban, ni lo harían si vivieran
otra vez; y me daban como razón poderosa la de que
el trono real no podía sostenerse sin corrupción,
porque ese carácter positivo, firme y tenaz que la
virtud comunica a los hombres era un obstáculo
perpetuo para los asuntos públicos.
Tuve la curiosidad de averiguar, con ciertas
mañas, por qué métodos habían llegado muchos a
procurarse altos títulos de honor y crecidísimas
haciendas. Limité mis averiguaciones a una época
muy moderna, sin rozar, no obstante, los tiempos
presentes, porque quise estar seguro de no ofender
ni aun a los extranjeros -pues supongo que no
necesito decir a los lectores que en lo que vengo
diciendo no trato en lo más mínimo de mirar por mi
país-; fueron llamadas en gran número personas
interesadas, y con un muy ligero examen descubrí
tal escena de infamia, que no puedo pensar en ella
sin cierto dolor. El perjurio, la opresión, la
subordinación, el fraude, la alcahuetería y flaquezas
análogas figuraban entre las artes más excusables de
que tuvieron que hacer mención, y para ellas tuve,
como era de juicio, la debida indulgencia; pero
cuando confesaron algunos que debían su
engrandecimiento y bienestar al vicio, otros a haber
traicionado a su país o a su príncipe, quién a
envenamientos, cuántos más a haber corrompido la
justicia para aniquilar al inocente, mi impresión fue
tal, que espero ser perdonado si estos
descubrimientos me inclinan un poco a rebajar la
profunda veneración con que mi natural me lleva a
tratar a las personas de alto rango, a cuya sublime
dignidad debemos el mayor respeto nosotros sus
inferiores. Había encontrado frecuentemente en mis
lecturas mención de algunos grandes servicios
hechos a los príncipes y a los estados, y quise ver a
las personas que los hubiesen rendido. Preguntéles,
y me dijeron que sus nombres no estaban en la
memoria de nadie, si se exceptuaban unos cuantos
que
nos
presentaba
la
Historia
como
correspondientes a los bribones y traidores más
viles. Por lo que hacía a los demás llamados, yo no
había oído nunca hablar de ellos; todos se
presentaron con miradas de abatimiento y vestidos
con los más miserables trajes. La mayor parte me
dijeron que habían muerto en la pobreza y la
desventura, y los demás, que en un cadalso o en una
horca.
with great strength of reason, "that the royal throne
could not be supported without corruption, because
that positive, confident, restiff temper, which virtue
infused into a man, was a perpetual clog to public
business."
I had the curiosity to inquire in a particular manner,
by what methods great numbers had procured to
themselves high titles of honour, and prodigious
estates; and I confined my inquiry to a very modern
period: however, without grating upon present
times, because I would be sure to give no offence
even to foreigners
(for I hope the reader need not be told, that I do not
in the least intend my own country, in what I say
upon this occasion,) a great number of persons
concerned were called up; and, upon a very slight
examination, discovered such a scene of infamy,
that I cannot reflect upon it without some
seriousness. Perjury, oppression, subornation,
fraud, pandarism, and the like infirmities, were
among the most excusable arts they had to mention;
and for these I gave, as it was reasonable, great
allowance. But when some confessed they owed
their greatness and wealth to sodomy, or incest;
others, to the prostituting of their own wives and
daughters; others, to the betraying of their country
or their prince; some, to poisoning; more to the
perverting of justice, in order to destroy the
innocent, I hope I may be pardoned, if these
discoveries inclined me a little to abate of that
profound veneration, which I am naturally apt to
pay to persons of high rank, who ought to be
treated with the utmost respect due to their sublime
dignity, by us their inferiors.
I had often read of some great services done to
princes and states, and desired to see the persons by
whom those services were performed. Upon inquiry
I was told, "that their names were to be found on no
record, except a few of them, whom history has
represented as the vilest of rogues and traitors." As
to the rest, I had never once heard of them. They all
appeared with dejected looks, and in the meanest
habit; most of them telling me, "they died in
poverty and disgrace, and the rest on a scaffold or a
gibbet."
Among others, there was one person, whose case
appeared a little singular. He had a youth about
eighteen years old standing by his side. He told me,
"he had for many years been commander of a ship;
and in the sea fight at Actium had the good fortune
158
Los viajes de Gulliver
Había, entre otros, un individuo cuyo caso
parecía un poco singular. A su lado tenía un joven
como de dieciocho años. Me dijo que durante
muchos había sido comandante de un barco, y que
en la batalla de Accio tuvo la buena fortuna de
romper la línea principal de batalla del enemigo,
hundir a éste tres de sus barcos principales y apresar
otro, lo que vino a ser la sola causa de la huída de
Antonio y de la victoria que se siguió. El joven que
tenía a su lado, su hijo único, encontró la muerte en
la batalla. Añádió que, creyendo tener algún mérito
a su favor, cuando terminó la guerra fue a Roma y
solicitó de la corte de Augusto ser elevado al mando
de un navío mayor cuyo comandante había sido
muerto; pero sin tener para nada en cuenta sus
pretensiones, se dio el mando a un joven que nunca
había visto el mar, hijo de una tal Libertina, que
estaba al servicio de una de las concubinas del
emperador. De vuelta a su embarcación, se le acusó
de abandono de su deber y se dio el barco a un paje
favorito de Publícola, el vicealmirante; en vista de
lo cual, él se retiró a una menguada heredad a gran
distancia de Roma, donde terminó su vida. Tal
curiosidad me vino por conocer la verdad de esta
historia, que pedí que fuese llamado Agripa,
almirante en aquella batalla. Apareció y confirmó
todo el relato, pero mucho más en ventaja del
capitán, cuya modestia había atenuado y ocultado
gran parte de su mérito.
Me maravillé de ver a qué altura y con cuánta
rapidez había llegado la corrupción de aquel imperio
por la fuerza de los excesos tan tempranamente
introducidos; y ello me hizo sorprender menos ante
casos paralelos que se dan en otros países donde por
largo tiempo han reinado vicios de toda índole y
donde todo encomio, asi como todo botín, ha sido
monopolizado por el comandante jefe, que quizá
tenía menos derecho que nadie a uno y a otro.
Como todas las personas llamadas se aparecían
exactamente como fueron en el mundo, no podía yo
dejar de hacer tristes reflexiones al observar cuánto
ha degenerado entre nosotros la especie humana en
los últimos cien años. Llegué al extremo de pedir
que se exhortase a aparecer a algunos labradores
ingleses del viejo cuño, en un tiempo tan famosos
por la sencillez de sus costumbres, sus alimentos y
sus trajes; por la rectitud de su conducta, por su
verdadero espíritu de libertad, por su valor y por su
cariño a la patria. No puedo menos de conmoverme
al comparar los vivos con los muertos y considerar
to break through the enemy's great line of battle,
sink three of their capital ships, and take a fourth,
which was the sole cause of Antony's flight, and of
the victory that ensued; that the youth standing by
him, his only son, was killed in the action." He
added, "that upon the confidence of some merit, the
war being at an end, he went to Rome, and solicited
at the court of Augustus to be preferred to a greater
ship, whose commander had been killed; but,
without any regard to his pretensions, it was given
to a boy who had never seen the sea, the son of
Libertina, who waited on one of the emperor's
mistresses. Returning back to his own vessel, he
was charged with neglect of duty, and the ship
given to a favourite page of Publicola, the viceadmiral; whereupon he retired to a poor farm at a
great distance from Rome, and there ended his
life." I was so curious to know the truth of this
story, that I desired Agrippa might be called, who
was admiral in that fight. He appeared, and
confirmed the whole account: but with much more
advantage to the captain, whose modesty had
extenuated or concealed a great part of his merit.
I was surprised to find corruption grown so high
and so quick in that empire, by the force of luxury
so lately introduced; which made me less wonder at
many parallel cases in other countries, where vices
of all kinds have reigned so much longer, and
where the whole praise, as well as pillage, has been
engrossed by the chief commander, who perhaps
had the least title to either.
As every person called up made exactly the same
appearance he had done in the world, it gave me
melancholy reflections to observe how much the
race of human kind was degenerated among us
within these hundred years past; how the pox,
under all its consequences and denominations had
altered every lineament of an English countenance;
shortened the size of bodies, unbraced the nerves,
relaxed the sinews and muscles, introduced a
sallow complexion, and rendered the flesh loose
and rancid.
I descended so low, as to desire some English
yeoman of the old stamp might be summoned to
appear; once so famous for the simplicity of their
manners, diet, and dress; for justice in their
dealings; for their true spirit of liberty; for their
valour, and love of their country. Neither could I be
wholly unmoved, after comparing the living with
the dead, when I considered how all these pure
159
Los viajes de Gulliver
cómo todas aquellas virtudes naturales las
prostituyeron por una moneda los nietos de quienes
las ostentaron, vendiendo sus votos, amañando las
elecciones y, con ello, adquiriendo todos los vicios y
toda la corrupción que en una corte sea dado
aprender.
native virtues were prostituted for a piece of money
by their grand-children; who, in selling their votes
and managing at elections, have acquired every
vice and corruption that can possibly be learned in
a court.
CHAPTER IX
Capítulo IX
El autor regresa a Maldonado. -Se embarca para el
reino de Luggnagg. -El autor, reducido a prisión.La corte envía a buscarle. -Modo en que fue
recibido.- La gran benevolencia del rey para sus
súbditos.
Llegado el día de nuestra marcha, me despedí de
Su Alteza el gobernador de Glubbdrubdrib y regresé
con mis dos acompañantes a Maldonado, donde a la
semana de espera hubo un barco listo para
Luggnagg. Los dos caballeros y algunos más
llevaron su generosidad y cortesía hasta
proporcionarme algunas provisiones y despedirme a
bordo. Tardamos en la travesía un mes. Nos alcanzó
una violenta tempestad, y tuvimos que tomar rumbo
al Oeste para encontrar el viento general, que sopla
más de sesenta leguas. El 21 de abril de 1708
llegábamos a Río Clumegnig, puerto situado al
sudeste de Luggnagg. Echamos el ancla a una legua
de la ciudad e hicimos señas de que se acercase un
práctico. En menos de media hora vinieron dos a
bordo y nos llevaron por entre rocas y bajíos muy
peligrosos a una concha donde podía fondear una
flota a salvo y que estaba como a un largo de cable
de la muralla de la ciudad.
Algunos de nuestros marineros, fuese por
traición o por inadvertencia, habían enterado a los
prácticos de que yo era extranjero y viajero de
alguna cuenta, de lo cual informaron éstos al oficial
de la aduana que me examinó muy detenidamente al
saltar a tierra. Este oficial me habló en el idioma de
Balnibarbi, que, por razón del mucho comercio,
conoce en aquella ciudad casi todo el mundo,
especialmente los marinos y los empleados de
aduanas. Le di breve cuenta de algunos detalles,
haciendo mi relación tan especiosa y sólida como
pude; pero creí necesario ocultar mi nacionalidad,
cambiándomela por la de holandés, porque tenía
propósito de ir al Japón y sabía que los holandeses
eran los únicos europeos a quienes se admite en
aquel reino. De suerte que dije al oficial que,
habiendo naufragado en la costa de Balnibarbi y
[The author returns to Maldonada. Sails to the
kingdom of Luggnagg. The author confined. He is
sent for to court. The manner of his admittance.
The king's great lenity to his subjects.]
The day of our departure being come, I took leave
of his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and
returned with my two companions to Maldonada,
where, after a fortnight's waiting, a ship was ready
to sail for Luggnagg. The two gentlemen, and some
others, were so generous and kind as to furnish me
with provisions, and see me on board. I was a
month in this voyage. We had one violent storm,
and were under a necessity of steering westward to
get into the trade wind, which holds for above sixty
leagues. On the 21st of April, 1708, we sailed into
the river of Clumegnig, which is a seaport town, at
the south-east point of Luggnagg. We cast anchor
within a league of the town, and made a signal for a
pilot. Two of them came on board in less than half
an hour, by whom we were guided between certain
shoals and rocks, which are very dangerous in the
passage, to a large basin, where a fleet may ride in
safety within a cable's length of the town-wall.
Some of our sailors, whether out of treachery or
inadvertence, had informed the pilots "that I was a
stranger, and great traveller;" whereof these gave
notice to a custom-house officer, by whom I was
examined very strictly upon my landing. This
officer spoke to me in the language of Balnibarbi,
which, by the force of much commerce, is
generally understood in that town, especially by
seamen and those employed in the customs. I gave
him a short account of some particulars, and made
my story as plausible and consistent as I could; but
I thought it necessary to disguise my country, and
call myself a Hollander; because my intentions
were for Japan, and I knew the Dutch were the only
Europeans permitted to enter into that kingdom. I
therefore told the officer, "that having been
shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on
a rock, I was received up into Laputa, or the flying
island (of which he had often heard), and was now
160
Los viajes de Gulliver
estrelládose la embarcación contra una roca, me
recibieron en Laputa, la isla volante -de la que él
había oído hablar con frecuencia-, e intentaba a la
hora presente llegar al Japón, para de allí regresar a
mi país cuando se me ofreciera oportunidad. El
oficial me dijo que había de quedar preso hasta que
él recibiese órdenes de la corte, adonde escribiría
inmediatamente, y que esperaba recibir respuesta en
quince días. Me llevaron a un cómodo alojamiento y
me pusieron centinela a la puerta; sin embargo, tenía
el desahogo de un hermoso jardín y me trataban con
bastante humanidad, aparte de correr a cargo del rey
mi mantenimiento. Me visitaron varias personas,
llevadas principalmente de su curiosidad, porque se
cundió que llegaba de países muy remotos de que no
habían oído hablar nunca.
Asalarié en calidad de intérprete a un joven que
había ido en el mismo barco; era natural de
Luggnagg, pero había vivido varios años en
Maldonado y era consumado maestro en ambas
lenguas. Con su ayuda pude mantener conversación
con quienes acudían a visitarme, aunque ésta
consistía sólo en sus preguntas y mis contestaciones.
En el tiempo esperado, aproximadamente, llegó
el despacho de la corte. Contenía una cédula para
que me llevasen con mi acompañamiento a
Traldragdubb o Trildrogdrib -pues de ambas
maneras se pronuncia, según creo recordar-,
guardado por una partida de diez hombres de a
caballo. Todo mi acompañamiento se reducía al
pobre muchacho que me servía de intérprete, y a
quien pude persuadir de que quedase a mi servicio;
y gracias a mis humildes súplicas se nos dio a cada
uno una mula para el camino. Se despachó a un
mensajero media jornada delante de nosotros para
que diese al rey noticia de mi próxima llegada y
rogar a Su Majestad que se dignase señalar el día y
la hora en que hubiera de tener la graciosa
complacencia de permitirme el honor de lamer el
polvo de delante de su escabel. Éste es el estilo de la
corte y, según tuve ocasión de apreciar, algo más
que una simple fórmula, pues al ser recibido dos
días después de mi llegada se me ordenó arrastrarme
sobre el vientre y lamer el suelo conforme avanzase;
pero teniendo en cuenta que era extranjero, se había
cuidado de limpiar el piso de tal suerte, que el polvo
no resultaba muy molesto. Sin embargo, ésta era una
gracia especial, sólo dispensada a personas del más
alto rango cuando solicitaban audiencia. Es más:
algunas veces, cuando la persona que ha de ser
endeavouring to get to Japan, whence I might find a
convenience of returning to my own country." The
officer said, "I must be confined till he could
receive orders from court, for which he would write
immediately, and hoped to receive an answer in a
fortnight." I was carried to a convenient lodging
with a sentry placed at the door; however, I had the
liberty of a large garden, and was treated with
humanity enough, being maintained all the time at
the king's charge. I was invited by several persons,
chiefly out of curiosity, because it was reported that
I came from countries very remote, of which they
had never heard.
I hired a young man, who came in the same ship, to
be an interpreter; he was a native of Luggnagg, but
had lived some years at Maldonada, and was a
perfect master of both languages. By his assistance,
I was able to hold a conversation with those who
came to visit me; but this consisted only of their
questions, and my answers.
The despatch came from court about the time we
expected. It contained a warrant for conducting me
and my retinue to TRALDRAGDUBH, or
TRILDROGDRIB (for it is pronounced both ways
as near as I can remember), by a party of ten horse.
All my retinue was that poor lad for an interpreter,
whom I persuaded into my service, and, at my
humble request, we had each of us a mule to ride
on. A messenger was despatched half a day's
journey before us, to give the king notice of my
approach, and to desire, "that his majesty would
please to appoint a day and hour, when it would by
his gracious pleasure that I might have the honour
to lick the dust before his footstool." This is the
court style, and I found it to be more than matter of
form: for, upon my admittance two days after my
arrival, I was commanded to crawl upon my belly,
and lick the floor as I advanced; but, on account of
my being a stranger, care was taken to have it made
so clean, that the dust was not offensive. However,
this was a peculiar grace, not allowed to any but
persons of the highest rank, when they desire an
admittance. Nay, sometimes the floor is strewed
with dust on purpose, when the person to be
admitted happens to have powerful enemies at
court; and I have seen a great lord with his mouth
so crammed, that when he had crept to the proper
distance from the throne; he was not able to speak a
word. Neither is there any remedy; because it is
capital for those, who receive an audience to spit or
161
Los viajes de Gulliver
recibida tiene poderosos enemigos en la corte, se
esparce polvo en el suelo de propósito; y yo he visto
un gran señor con la boca de tal modo atracada, que
cuando se hubo arrastrado hasta la distancia
conveniente del trono no pudo hablar una palabra
siquiera. Y lo peor es que no hay remedio, porque es
delito capital en quienes son admitidos a audiencia
escupir o limpiarse la boca en presencia de Su
Majestad.
He aquí otra costumbre con la que no puedo
mostrarme del todo conforme: cuando el rey
determina dar muerte a alguno de sus nobles de
suave e indulgente manera, manda que sea esparcido
por el suelo cierto polvo obscuro de mortífera
composición, y que infaliblemente mata a quien lo
lame en el término de veinticuatro horas. Pero,
haciendo justicia a la gran clemencia de este
príncipe y al cuidado que tiene con la vida de sus
súbditos -en lo que sería muy de desear que le
imitasen los de Europa-, ha de decirse en su honor
que hay dada severa orden para que después de cada
ejecución de éstas se frieguen bien las partes del
suelo inficionadas, y si los criados se descuidasen
correrían el peligro de incurrir en el real desagrado.
Yo mismo oí al rey dar instrucciones para que se
azotase a uno de sus pajes porque,
correspondiéndole ocuparse de la limpieza del suelo
después de una ejecución, dejó de hacerlo por mala
voluntad, y efecto de esta negligencia, un joven
caballero en quien se fundaban grandes esperanzas,
al ser recibido en audiencia fue desgraciadamente
envenenado, sin que en aquella ocasión estuviese en
el ánimo del rey quitarle la vida. Pero este buen
príncipe era tan benévolo, que perdonó los azotes al
pobre paje bajo la promesa de que no volvería a
hacerlo sin órdenes especiales.
Dejando esta digresión: cuando me había
arrastrado hasta cuatro yardas del trono, me
enderecé dulcemente sobre las rodillas, y luego,
golpeando siete veces con la frente en el suelo,
pronuncié las siguientes palabras, que me habían
enseñado la noche antes: Ickpling gloffthrobb squut
seruri Clihiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh
slhiophad gurdlubh asht. Éste es el cumplimiento
establecido por las leyes del país para todas las
personas admitidas a la presencia del rey. Puede
trasladarse al español de este modo: «Pueda Vuestra
Celeste Majestad sobrevivir al sol once meses y
medio.» A esto, el rey me dio una respuesta que no
pude entender, pero a la que repliqué conforme a la
wipe their mouths in his majesty's presence. There
is indeed another custom, which I cannot altogether
approve of: when the king has a mind to put any of
his nobles to death in a gentle indulgent manner, he
commands the floor to be strewed with a certain
brown powder of a deadly composition, which
being licked up, infallibly kills him in twenty-four
hours. But in justice to this prince's great clemency,
and the care he has of his subjects' lives (wherein it
were much to be wished that the Monarchs of
Europe would imitate him), it must be mentioned
for his honour, that strict orders are given to have
the infected parts of the floor well washed after
every such execution, which, if his domestics
neglect, they are in danger of incurring his royal
displeasure. I myself heard him give directions, that
one of his pages should be whipped, whose turn it
was to give notice about washing the floor after an
execution, but maliciously had omitted it; by which
neglect a young lord of great hopes, coming to an
audience, was unfortunately poisoned, although the
king at that time had no design against his life. But
this good prince was so gracious as to forgive the
poor page his whipping, upon promise that he
would do so no more, without special orders.
To return from this digression. When I had crept
within four yards of the throne, I raised myself
gently upon my knees, and then striking my
forehead seven times against the ground, I
pronounced the following words, as they had been
taught me the night before, INCKPLING
GLOFFTHROBB SQUUT SERUMMBLHIOP
MLASHNALT
ZWIN
TNODBALKUFFH
SLHIOPHAD GURDLUBH ASHT. This is the
compliment, established by the laws of the land, for
all persons admitted to the king's presence. It may
be rendered into English thus: "May your celestial
majesty outlive the sun, eleven moons and a half!"
To this the king returned some answer, which,
although I could not understand, yet I replied as I
had been directed: FLUFT DRIN YALERICK
DWULDOM PRASTRAD MIRPUSH, which
properly signifies, "My tongue is in the mouth of
my friend;" and by this expression was meant, that
I desired leave to bring my interpreter; whereupon
the young man already mentioned was accordingly
introduced, by whose intervention I answered as
many questions as his majesty could put in above
an hour. I spoke in the Balnibarbian tongue, and my
interpreter delivered my meaning in that of
162
Los viajes de Gulliver
instrucción recibida: Fluft drin yalerick dwuldom
prastrad mirpush, que puntualmente significa: «Mi
lengua está en la boca de mi amigo.» Con esta
expresión di a comprender que suplicaba licencia
para que mi intérprete pasara; el joven de que ya he
hecho mención fue, en consecuencia, introducido, y
con su intervención respondí a cuantas preguntas
quiso hacerme Su Majestad en más de una hora. Yo
hablaba en lengua balnibarba y mi intérprete
traducía el sentido a la de Luggnagg.
Le sirvió de mucho agrado al rey mi compañía y
ordenó a su bliffmarklub, o sea su gran chambelán,
que se me habilitase en palacio un alojamiento para
mí y mi intérprete, con una asignación diaria para la
mesa y una gran bolsa de oro para mis gastos
ordinarios.
Capítulo X
Elogio de los lugguaggianos. -Detalle y descripción
de los struldbrugs, con numerosas pláticas entre el
autor y varias personas eminentes acerca de este
asunto.
Los luggnaggianos son gente amable y generosa,
y aunque no dejan de participar algo del orgullo que
es peculiar a todos los países orientales, se muestran
corteses con los extranjeros, especialmente con
aquellos a quienes favorece la corte. Hice amistad
con personas del mejor tono, y, siempre
acompañado de mi intérprete, tuve con ellas
conversaciones no desagradables.
Un día, hallándome en muy buena compañía, me
preguntó una persona de calidad si había visto a
alguno de los struldbrugs, que quiere decir
inmortales. Dije que no, y le supliqué que me
explicase qué significaba tal nombre aplicado a una
criatura mortal. Hízome saber que de vez en cuando,
aunque muy raramente, acontecía nacer en una
familia un niño con una mancha circular roja en la
frente, encima de la ceja izquierda, lo que era
infalible señal de que no moriría nunca. La mancha,
por la descripción que hizo, era como el círculo de
una moneda de plata de tres peniques, pero con el
tiempo se agrandaba y cambiaba de color. Así, a los
doce años se haría verde, y de este color continuaba
hasta los veinticinco, en que se tornaba azul
obscuro; a los cuarenta y cinco se volvía negra
como el carbón y del tamaño de un chelín inglés, y
ya no sufría nunca más alteraciones. Dijo que estos
nacimientos eran tan raros, que no creía que hubiese
Luggnagg.
The king was much delighted with my company,
and ordered his BLIFFMARKLUB, or highchamberlain, to appoint a lodging in the court for
me and my interpreter; with a daily allowance for
my table, and a large purse of gold for my common
expenses.
I staid three months in this country, out of perfect
obedience to his majesty; who was pleased highly
to favour me, and made me very honourable offers.
But I thought it more consistent with prudence and
justice to pass the remainder of my days with my
wife and family.
CHAPTER X
[The Luggnaggians commended. A particular
description of the Struldbrugs, with many
conversations between the author and some
eminent persons upon that subject.]
The Luggnaggians are a polite and generous
people; and although they are not without some
share of that pride which is peculiar to all Eastern
countries, yet they show themselves courteous to
strangers, especially such who are countenanced by
the court. I had many acquaintance, and among
persons of the best fashion; and being always
attended by my interpreter, the conversation we had
was not disagreeable.
One day, in much good company, I was asked by a
person of quality, "whether I had seen any of their
STRULDBRUGS, or immortals?" I said, "I had
not;" and desired he would explain to me "what he
meant by such an appellation, applied to a mortal
creature." He told me "that sometimes, though very
rarely, a child happened to be born in a family, with
a red circular spot in the forehead, directly over the
left eyebrow, which was an infallible mark that it
should never die." The spot, as he described it,
"was about the compass of a silver threepence, but
in the course of time grew larger, and changed its
colour; for at twelve years old it became green, so
continued till five and twenty, then turned to a deep
blue: at five and forty it grew coal black, and as
large as an English shilling; but never admitted any
further alteration." He said, "these births were so
rare, that he did not believe there could be above
eleven hundred struldbrugs, of both sexes, in the
whole kingdom; of which he computed about fifty
in the metropolis, and, among the rest, a young girl
163
Los viajes de Gulliver
más de mil ciento struldbrugs de ambos sexos en
todo el reino, de los cuales calculaban que estarían
en la metrópoli cincuenta, y que figuraba entre el
resto una niña nacida hacia unos tres años. Estos
productos no eran privativos de familia ninguna,
sino simple efecto del azar, y los hijos de los
mismos struldbrugs eran mortales, como el común
de las gentes.
Reconozco francamente que al oír esta historia
me asaltó satisfacción inefable; y como ocurriese
que la persona que me la había referido conociera el
idioma balnibarbo, que yo hablaba muy bien, no
pude contenerme, y prorrumpí en expresiones un
poco extravagantes quizá. Exclamaba yo en aquel
rapto: «¡Nación feliz ésta, en que cada nacido tiene
al menos una contingencia de ser inmortal! ¡Pueblo
feliz, que disfruta tantos vivos ejemplos de viejas
virtudes y tiene maestros que le instruyan en la
sabiduría de pretéritas edades! ¡Pero felicísimos
sobre toda comparación estos excelentes
struldbrugs, que, nacidos aparte de la calamidad
universal que pesa sobre la naturaleza humana,
gozan de entendimientos libres y despejados, no
sometidos a la carga y depresión de espíritu causada
por el continuo temor de muerte!» Manifesté mi
admiración de no haber visto en la corte ninguna de
estas personas ilustres; la mancha negra en la frente
era distinción tan notable, que no era fácil que yo
hubiese dejado de advertirla, y, por otra parte, era
imposible que un príncipe de tan gran juicio no se
sirviese de buen número de tan sabios y capaces
consejeros. Sin embargo, quizá la virtud de aquellos
reverendos sabios era demasiado austera para la
corrupción y las costumbres libertinas de la corte; y
a menudo nos muestra la experiencia que los
jóvenes son demasiado tercos y volubles para
dejarse guiar por los sobrios consejos de los
ancianos. De un modo u otro, estaba resuelto, tan
pronto como el rey se dignase permitirme el acceso
a su real persona y en la primera ocasión, a
exponerle mi opinión sobre este asunto con toda
franqueza y por extenso, con la ayuda de mi
intérprete. Y, se dignase tomar mi consejo o no, a
una cosa estaba decidido; y era que, habiéndome
ofrecido
frecuentemente
Su
Majestad
establecimiento en el país, aceptaría con grandísima
gratitud la oferta y pasaría allí mi vida en
conversación con aquellos seres superiores de
struldbrugs si se dignaban admitirme a su lado.
El caballero a quien se dirigía mi discurso, en
born; about three years ago: that these productions
were not peculiar to any family, but a mere effect
of chance; and the children of the
STRULDBRUGS themselves were equally mortal
with the rest of the people."
I freely own myself to have been struck with
inexpressible delight, upon hearing this account:
and the person who gave it me happening to
understand the Balnibarbian language, which I
spoke very well, I could not forbear breaking out
into expressions, perhaps a little too extravagant. I
cried out, as in a rapture, "Happy nation, where
every child hath at least a chance for being
immortal! Happy people, who enjoy so many living
examples of ancient virtue, and have masters ready
to instruct them in the wisdom of all former ages!
but happiest, beyond all comparison, are those
excellent STRULDBRUGS, who, being born
exempt from that universal calamity of human
nature, have their minds free and disengaged,
without the weight and depression of spirits caused
by the continual apprehensions of death!" I
discovered my admiration that I had not observed
any of these illustrious persons at court; the black
spot on the forehead being so remarkable a
distinction, that I could not have easily overlooked
it: and it was impossible that his majesty, a most
judicious prince, should not provide himself with a
good number of such wise and able counsellors.
Yet perhaps the virtue of those reverend sages was
too strict for the corrupt and libertine manners of a
court: and we often find by experience, that young
men are too opinionated and volatile to be guided
by the sober dictates of their seniors. However,
since the king was pleased to allow me access to
his royal person, I was resolved, upon the very first
occasion, to deliver my opinion to him on this
matter freely and at large, by the help of my
interpreter; and whether he would please to take my
advice or not, yet in one thing I was determined,
that his majesty having frequently offered me an
establishment in this country, I would, with great
thankfulness, accept the favour, and pass my life
here in the conversation of those superior beings
the STRULDBRUGS, if they would please to
admit me."
The gentleman to whom I addressed my discourse,
because (as I have already observed) he spoke the
language of Balnibarbi, said to me, with a sort of a
smile which usually arises from pity to the
164
Los viajes de Gulliver
razón a que, como ya he advertido, hablaba el
idioma de Balnibarbi, me dijo, con esa especie de
sonrisa que generalmente procede de piedad por la
ignorancia, que tenía a grandísima ventura cualquier
ocasión que me indujese a quedarme en su
compañía, y me pidió licencia para explicar a la
compañía lo que yo había hablado. Se la di, y
hablaron buen rato en su idioma, del que yo no
entendía ni sílaba, así como tampoco podía
descubrir en sus rostros la impresión que mi
discurso les causaba. Después de un breve silencio
díjome la misma persona que sus amigos y míos que así creyó conveniente expresarse- estaban muy
satisfechos de las discretas observaciones que había
hecho yo sobre la gran dicha y las grandes ventajas
de la vida inmortal, y deseaban saber de manera
detallada qué norma de vida me hubiese yo trazado
si hubiera sido mi suerte nacer struldbrug.
Respondí que era fácil ser elocuente sobre asunto
tan rico y agradable, especialmente para mí, que con
frecuencia me había divertido con visiones de lo que
haría si fuese rey, general o gran señor; y, por lo que
hacía al caso, muchas veces había reconocido de un
cabo a otro el sistema que habría de seguir para
emplearme y pasar el tiempo si tuviese la seguridad
de vivir eternamente.
Si hubiese sido mi suerte venir al mundo
struldbrug, por lo que se me alcanza de mi propia
felicidad al considerar la diferencia entre la vida y la
muerte, me hubiese resuelto, en primer término y
por cualesquiera métodos y artes, a procurarme
riquezas. Puedo esperar razonablemente que, por
medio del ahorro y de la buena administración, en
doscientos años sería el hombre más acaudalado del
reino. En segundo lugar, me aplicaría desde los
primeros años de mi juventud al estudio de las artes
y las ciencias, con lo que llegaría en cierto tiempo a
aventajar a todos en erudición. Por último,
registraría cuidadosamente todo acto y todo
acontecimiento de consecuencia que se produjese en
la vida pública, y pintaría con imparcialidad los
caracteres de las dinastías de príncipes y de los
grandes ministros de Estado, con observaciones
propias sobre cada punto. Escribiría exactamente los
varios cambios de costumbres, idiomas, modas en el
vestido, en la comida y en las diversiones. Con estas
adquisiciones, sería un tesoro viviente de
conocimiento y sabiduría, y la nación me tendría,
ciertamente, por un oráculo.
No me casaría después de los sesenta años, sino
ignorant, "that he was glad of any occasion to keep
me among them, and desired my permission to
explain to the company what I had spoke." He did
so, and they talked together for some time in their
own language, whereof I understood not a syllable,
neither could I observe by their countenances, what
impression my discourse had made on them. After
a short silence, the same person told me, "that his
friends and mine (so he thought fit to express
himself) were very much pleased with the judicious
remarks I had made on the great happiness and
advantages of immortal life, and they were desirous
to know, in a particular manner, what scheme of
living I should have formed to myself, if it had
fallen to my lot to have been born a
STRULDBRUG."
I answered, "it was easy to be eloquent on so
copious and delightful a subject, especially to me,
who had been often apt to amuse myself with
visions of what I should do, if I were a king, a
general, or a great lord: and upon this very case, I
had frequently run over the whole system how I
should employ myself, and pass the time, if I were
sure to live for ever.
"That, if it had been my good fortune to come into
the world a STRULDBRUG, as soon as I could
discover my own happiness, by understanding the
difference between life and death, I would first
resolve, by all arts and methods, whatsoever, to
procure myself riches. In the pursuit of which, by
thrift and management, I might reasonably expect,
in about two hundred years, to be the wealthiest
man in the kingdom. In the second place, I would,
from my earliest youth, apply myself to the study
of arts and sciences, by which I should arrive in
time to excel all others in learning. Lastly, I would
carefully record every action and event of
consequence, that happened in the public,
impartially draw the characters of the several
successions of princes and great ministers of state,
with my own observations on every point. I would
exactly set down the several changes in customs,
language, fashions of dress, diet, and diversions. By
all which acquirements, I should be a living
treasure of knowledge and wisdom, and certainly
become the oracle of the nation.
"I would never marry after threescore, but live in a
hospitable manner, yet still on the saving side. I
would entertain myself in forming and directing the
minds of hopeful young men, by convincing them,
165
Los viajes de Gulliver
que viviría en prácticas de caridad, aunque siempre
dentro de la economía. Me entretendría en formar y
dirigir los entendimientos de jóvenes que
prometiesen buen fruto, convenciéndoles, basado en
mis
propios
recuerdos,
experiencias
y
observaciones,
robustecidos
por
ejemplos
numerosos, de la utilidad de la virtud en la vida
pública y privada. Pero mi preferencia y mis
constantes compañeros estarían en un grupo de mis
propios hermanos en inmortalidad, entre los cuales
escogería una docena, desde los más ancianos hasta
mis contemporáneos. Sí alguno de ellos careciese de
medios de fortuna, yo le asistiría con alojamientos
cómodos, instalados en torno de mis propiedades, y
siempre sentaría a mi mesa a varios de ellos,
mezclando sólo algunos de los de mayor mérito de
entre vosotros los mortales, a quienes perdería,
endurecido por lo dilatado del tiempo, con poco o
ningún disgusto, para tratar después lo mismo a su
posteridad; justamente como un hombre encuentra
diversion en el sucederse anual de los claveles y
tulipanes de su jardín, sin lamentar la pérdida de los
que marchitó el año precedente.
Estos struldbrugs y yo nos comunicaríamos
mutuamente nuestros recuerdos y observaciones a
través del curso de los tiempos; anotaríamos las
diversas gradaciones por que la corrupción se
desliza en el mundo y la atajaríamos en todos sus
pasos, dando a la Humanidad constante aviso e
instrucción; lo que, unido a la poderosa influencia
de nuestro propio ejemplo, evitaría probablemente
la continua degeneración de la naturaleza humana,
de que con tanta justicia se han quejado todas las
edades.
Añádanse a esto los placeres de ver las varias
revoluciones de estados e imperios, los cambios del
mundo inferior y superior, antiguas ciudades en
ruinas y pueblos obscuros convertirse en sedes de
reyes; famosos ríos reducidos a someros arroyos; el
océano dejar unas playas en seco e invadir otras; el
descubrimiento de muchos países todavía
desconocidos; infestar la barbarie las más refinadas
naciones y civilizarse las más bárbaras. Vería yo
entonces el descubrimiento de la longitud, del
movimiento perpetuo y de la medicina universal, y
muchos más grandes inventos, llegados a la más
acabada perfección.
¡Qué maravillosos descubrimientos haríamos en
astronomía si pudiésemos sobrevivir a nuestras
predicciones y confirmarlas, observando la marcha
from my own remembrance, experience, and
observation, fortified by numerous examples, of the
usefulness of virtue in public and private life. But
my choice and constant companions should be a set
of my own immortal brotherhood; among whom, I
would elect a dozen from the most ancient, down to
my own contemporaries. Where any of these
wanted fortunes, I would provide them with
convenient lodges round my own estate, and have
some of them always at my table; only mingling a
few of the most valuable among you mortals,
whom length of time would harden me to lose with
little or no reluctance, and treat your posterity after
the same manner; just as a man diverts himself with
the annual succession of pinks and tulips in his
garden, without regretting the loss of those which
withered the preceding year.
"These STRULDBRUGS and I would mutually
communicate our observations and memorials,
through the course of time; remark the several
gradations by which corruption steals into the
world, and oppose it in every step, by giving
perpetual warning and instruction to mankind;
which, added to the strong influence of our own
example, would probably prevent that continual
degeneracy of human nature so justly complained
of in all ages.
"Add to this, the pleasure of seeing the various
revolutions of states and empires; the changes in
the lower and upper world; ancient cities in ruins,
and obscure villages become the seats of kings;
famous rivers lessening into shallow brooks; the
ocean leaving one coast dry, and overwhelming
another; the discovery of many countries yet
unknown; barbarity overrunning the politest
nations, and the most barbarous become civilized. I
should then see the discovery of the longitude, the
perpetual motion, the universal medicine, and many
other great inventions, brought to the utmost
perfection.
"What wonderful discoveries should we make in
astronomy, by outliving and confirming our own
predictions; by observing the progress and return of
comets, with the changes of motion in the sun,
moon, and stars!"
I enlarged upon many other topics, which the
natural desire of endless life, and sublunary
happiness, could easily furnish me with. When I
had ended, and the sum of my discourse had been
interpreted, as before, to the rest of the company,
166
Los viajes de Gulliver
y el regreso de los cometas, con los cambios de
movimiento del sol, la luna y las estrellas!
Me extendí sobre otros muchos tópicos que
fácilmente me inspiraba el deseo de vida sin fin y de
felicidad terrena. Cuando hube terminado el total de
mi discurso y, como la vez anterior, fue traducido al
resto de la compañía, sostuvieron entre ellos, en el
idioma del país, animada charla, no sin algunas risas
a mi costa. Por último, el caballero que había sido
mi intérprete me dijo que los demás le habían
pedido que me disuadiese de algunos errores en que
había caído por la debilidad común en la humana
naturaleza, y que, por esto mismo, no eran del todo
imputables a mí. Hablóme de que esta raza de
struldbrugs era privativa de su país, pues no existían
tales gentes en Balnibarbi ni en el Japón, reinos
ambos en que él había tenido el honor de ser
embajador de Su Majestad y donde había
encontrado a los naturales muy poco dispuestos a
creer en la posibilidad del hecho; y del asombro que
yo mostré cuando por vez primera me habló del
asunto se desprendía que para mí era cosa
totalmente nueva y apenas digna de crédito. En los
dos reinos antes citados, donde durante su residencia
había conversado mucho, encontró que una vida
larga era el deseo y el anhelo universal de la
Humanidad. Quien tenía un pie en la tumba, era
seguro que afianzaba el otro lo más firmemente
posible; el mas viejo tenía aún esperanza de vivir un
día más, y miraba la muerte como el más grave de
los males, del cual la Naturaleza le impulsaba a
apartarse siempre. Sólo en esta isla de Luggnagg era
menos ardiente el apetito de vivir, a causa del
constante ejemplo que los struldbrugs ofrecían a la
vista.
El sistema de vida que yo imaginaba era, por lo
que me dijo, irracional e injusto, porque suponía una
perpetuidad de juventud, salud y vigor que ningún
hombre podía ser tan insensato que esperase, por
muy extravagantes que fuesen sus deseos. La
cuestión, por tanto, no era si un hombre prefería
estar siempre en lo mejor de su juventud,
acompañada de salud y prosperidad, sino cómo le
iría en una vida eterna con las desventajas corrientes
que la edad avanzada trae consigo. Aunque pocos
hombres confiesen sus deseos de ser inmortales bajo
tan duras condiciones, era indudable que en los dos
reinos antes mencionados de Balnibarbi y del Japón
él halló que todos deseaban alejar la muerte algún
tiempo más, que se llegase lo más tarde posible
there was a good deal of talk among them in the
language of the country, not without some laughter
at my expense. At last, the same gentleman who
had been my interpreter, said, "he was desired by
the rest to set me right in a few mistakes, which I
had fallen into through the common imbecility of
human nature, and upon that allowance was less
answerable for them. That this breed of
STRULDBRUGS was peculiar to their country, for
there were no such people either in Balnibarbi or
Japan, where he had the honour to be ambassador
from his majesty, and found the natives in both
those kingdoms very hard to believe that the fact
was possible: and it appeared from my
astonishment when he first mentioned the matter to
me, that I received it as a thing wholly new, and
scarcely to be credited. That in the two kingdoms
above mentioned, where, during his residence, he
had conversed very much, he observed long life to
be the universal desire and wish of mankind. That
whoever had one foot in the grave was sure to hold
back the other as strongly as he could. That the
oldest had still hopes of living one day longer, and
looked on death as the greatest evil, from which
nature always prompted him to retreat. Only in this
island of Luggnagg the appetite for living was not
so eager, from the continual example of the
STRULDBRUGS before their eyes.
"That the system of living contrived by me, was
unreasonable and unjust; because it supposed a
perpetuity of youth, health, and vigour, which no
man could be so foolish to hope, however
extravagant he may be in his wishes. That the
question therefore was not, whether a man would
choose to be always in the prime of youth, attended
with prosperity and health; but how he would pass
a perpetual life under all the usual disadvantages
which old age brings along with it. For although
few men will avow their desires of being immortal,
upon such hard conditions, yet in the two kingdoms
before mentioned, of Balnibarbi and Japan, he
observed that every man desired to put off death
some time longer, let it approach ever so late: and
he rarely heard of any man who died willingly,
except he were incited by the extremity of grief or
torture. And he appealed to me, whether in those
countries I had travelled, as well as my own, I had
not observed the same general disposition."
After this preface, he gave me a particular account
of the STRULDBRUGS among them. He said,
167
Los viajes de Gulliver
siempre, y por excepción oyó hablar de algún
hombre que muriese voluntariamente, a no ser que a
ello le impulsase un gran extremo de aflicción o de
tortura. Y apelaba a mí para que dijese si no había
observado la misma disposición general en los
países por que había viajado y aun en mí mismo.
Después de este prefacio me dio detallada cuenta
de cómo viven los struIdbrugs allí. Díjome que
ordinariamente se conducían como mortales hasta
que tenían unos treinta años, y luego, gradualmente,
iban tornándose melancólicos y abatidos, más cada
vez, hasta llegar a los ochenta. Sabía esto por propia
confesión, aunque, por otra parte, como en cada
época no nacían arriba de dos o tres de tal especie,
era escaso número para formar con sus confesiones
un juicio general. Cuando llegaban a los ochenta
años, edad considerada en el país como el término
de la vida, no sólo tenían todas las extravagancias y
flaquezas de los otros viejos, sino muchas más,
nacidas de la perspectiva horrible de no morir
nunca. No sólo eran tercos, enojadizos, avaros,
ásperos vanidosos y charlatanes, sino incapaces de
amistad y acabados para todo natural afecto, que
nunca iba má allá de sus nietos. La envidia y los
deseos impotentes constituían sus pasiones
predominantes. Pero los objetos que parecían excitar
en envidia en primer término eran los vicios más
propios de la juventud y la muerte de los viejos.
Pensando en los primeros, se encontraban apartados
de toda posibilidad de placer, y cuando veían un
funeral se lamentaban y afligían de que los otros
llegaran a un puerto de descanso al que ellos no
podían tener esperanza de arribar nunca. No guardan
memoria sino de aquello que aprendieron y
observaron en su juventud, y para eso, muy
imperfectamente; y por lo que a la verdad o a los
detalles de cualquier acontecimiento se refiere, es
más seguro confiar en las tradiciones comunes que
en sus más firmes recuerdos. Los menos miserables
parecen los que caen en la chochez y pierden
enteramente la memoria; éstos encuentran más
piedad y ayuda porque carecen de las malas
cualidades en que abundan los otros.
Si sucede que un struldbrug se casa con una
mujer de su misma condición, el matrimonio queda
disuelto, por merced del reino, tan pronto como el
más joven de los dos llega a los ochenta años, pues
estima la ley, razonable indulgencia, no doblar la
miseria de aquellos que sin culpa alguna de su parte
están condenados a perpetua permanencia en el
"they commonly acted like mortals till about thirty
years old; after which, by degrees, they grew
melancholy and dejected, increasing in both till
they came to fourscore. This he learned from their
own confession: for otherwise, there not being
above two or three of that species born in an age,
they were too few to form a general observation by.
When they came to fourscore years, which is
reckoned the extremity of living in this country,
they had not only all the follies and infirmities of
other old men, but many more which arose from
the dreadful prospect of never dying. They were not
only opinionative, peevish, covetous, morose, vain,
talkative, but incapable of friendship, and dead to
all natural affection, which never descended below
their grandchildren. Envy and impotent desires are
their prevailing passions. But those objects against
which their envy seems principally directed, are the
vices of the younger sort and the deaths of the old.
By reflecting on the former, they find themselves
cut off from all possibility of pleasure; and
whenever they see a funeral, they lament and repine
that others have gone to a harbour of rest to which
they themselves never can hope to arrive. They
have no remembrance of anything but what they
learned and observed in their youth and middleage, and even that is very imperfect; and for the
truth or particulars of any fact, it is safer to depend
on common tradition, than upon their best
recollections. The least miserable among them
appear to be those who turn to dotage, and entirely
lose their memories; these meet with more pity and
assistance, because they want many bad qualities
which abound in others.
"If a STRULDBRUG happen to marry one of his
own kind, the marriage is dissolved of course, by
the courtesy of the kingdom, as soon as the younger
of the two comes to be fourscore; for the law thinks
it a reasonable indulgence, that those who are
condemned, without any fault of their own, to a
perpetual continuance in the world, should not have
their misery doubled by the load of a wife.
"As soon as they have completed the term of eighty
years, they are looked on as dead in law; their heirs
immediately succeed to their estates; only a small
pittance is reserved for their support; and the poor
ones are maintained at the public charge. After that
period, they are held incapable of any employment
of trust or profit; they cannot purchase lands, or
take leases; neither are they allowed to be witnesses
168
Los viajes de Gulliver
mundo con la carga de una esposa.
Tan pronto como han cumplido los ochenta años
se les considera legalmente como muertos; sus
haciendas pasan a los herederos, dejándoles sólo una
pequeña porción para su subsistencia, y los pobres
son mantenidos a cargo del común. Pasado este
término quedan incapacitados para todo empleo de
confianza o de utilidad; no pueden comprar tierras
ni hacer contratos de arriendo, ni se les permite ser
testigos en ninguna causa civil ni criminal, aunque
sea para la determinación de linderos y confines.
A los noventa años se les caen los dientes y el
pelo. A esta edad han perdido el paladar, y comen y
beben lo que tienen sin gusto, sin apetito. Las
enfermedades que padecían siguen sin aumento ni
disminución.
Cuando hablan
olvidan
las
denominaciones corrientes de las cosas y los
nombres de las personas, aun de aquellas que son
sus más íntimos amigos y sus más cercanos
parientes. Por la misma razón no pueden divertirse
leyendo, ya que la memoria no puede sostener su
atención del principio al fin de una sentencia, y este
defecto les priva de la única diversión a que sin él
podrían entregarse.
Como el idioma del país está en continua
mudanza, los struldbrugs de una época no entienden
a los de otra, ni tampoco pueden, pasados los
doscientos años, mantener una conversación que
exceda de unas cuantas palabras corrientes con sus
vecinos los mortales, y así, padecen la desventaja de
vivir como extranjeros en su país.
Tal fue la cuenta que me dieron acerca de los
struldbrugs, por lo que puedo recordar. Después vi a
cinco o seis de edades diferentes, que en varias
veces me llevaron algunos de mis amigos; pero
aunque les manifestaron que yo era un gran viajero
y había visto todo el mundo, no tuvieron la
curiosidad de hacerme la más pequeña pregunta.
Sólo me rogaron que les diese «slumskudask», o sea
un pequeño recuerdo, lo que constituye una manera
modesta de mendigar burlando la ley, que se lo
prohibe rigurosamente, puesto que son atendidos
por el país, aunque con una muy pequeña asignación
por cierto.
La gente de todas clases los desprecia y los odia.
Su nacimiento se considera siniestro y se anota muy
atentamente; así, puede saberse la edad de cada uno
consultando los registros; pero éstos no se llevan
hace más que mil años, o, al menos, han sido
destruídos por el tiempo o por desórdenes públicos.
in any cause, either civil or criminal, not even for
the decision of meers and bounds.
"At ninety, they lose their teeth and hair; they have
at that age no distinction of taste, but eat and drink
whatever they can get, without relish or appetite.
The diseases they were subject to still continue,
without increasing or diminishing. In talking, they
forget the common appellation of things, and the
names of persons, even of those who are their
nearest friends and relations. For the same reason,
they never can amuse themselves with reading,
because their memory will not serve to carry them
from the beginning of a sentence to the end; and by
this defect, they are deprived of the only
entertainment whereof they might otherwise be
capable.
The language of this country being always upon the
flux, the STRULDBRUGS of one age do not
understand those of another; neither are they able,
after two hundred years, to hold any conversation
(farther than by a few general words) with their
neighbours the mortals; and thus they lie under the
disadvantage of living like foreigners in their own
country."
This was the account given me of the
STRULDBRUGS, as near as I can remember. I
afterwards saw five or six of different ages, the
youngest not above two hundred years old, who
were brought to me at several times by some of my
friends; but although they were told, "that I was a
great traveller, and had seen all the world," they
had not the least curiosity to ask me a question;
only
desired
"I
would
give
them
SLUMSKUDASK," or a token of remembrance;
which is a modest way of begging, to avoid the
law, that strictly forbids it, because they are
provided for by the public, although indeed with a
very scanty allowance.
They are despised and hated by all sorts of people.
When one of them is born, it is reckoned ominous,
and their birth is recorded very particularly so that
you may know their age by consulting the register,
which, however, has not been kept above a
thousand years past, or at least has been destroyed
by time or public disturbances. But the usual way
of computing how old they are, is by asking them
what kings or great persons they can remember,
and then consulting history; for infallibly the last
prince in their mind did not begin his reign after
they were four-score years old.
169
Los viajes de Gulliver
Mas el procedimiento usual de calcular la edad que
tienen es preguntarles de qué reyes o grandes
personajes recuerdan, y luego consultar la historia,
pues, infaliblemente, el último príncipe que tienen
en la memoria no empezó a reinar después de haber
cumplido ellos los ochenta años.
Constituían el espectáculo más doloroso que he
contemplado en mi vida, y las mujeres, más aún que
los hombres. Sobre las deformidades naturales en la
vejez extrema, adquirían una cadavérica palidez,
más acentuada cuantos más años tenían, de que no
puede darse idea con palabras. Entre media docena
distinguí en seguida cuál era la más vieja, aunque no
se llevaban unas de otras arriba de un siglo o dos.
El lector podrá con facilidad creer que, a causa
de lo que acababa de mirar y oír, menguó mucho mi
apetito de vivir eternamente. Me avergoncé muy de
veras de las agradables ilusiones que había
concebido, y pensé que no había tirano capaz de
inventar una muerte en que yo no me precipitase
con gusto huyendo de tal vida. Supo el rey todo lo
pasado entre mis amigos y yo, e hizo de mí gran
donaire. Díjome que sería de desear que enviase a
mi país una pareja de struldbrugs para armar a
nuestras gentes contra el miedo a la muerte. Pero
esto, a lo que parece, está prohibido por las leyes
fundamentales del reino; de otro modo, hubiese
echado sobre mí con gusto el precio y la molestia de
transportarlos.
Tuve que convenir en que las leyes de aquel
reino relativas a los struldbrugs estaban fundadas en
las más sólidas razones, y que las mismas dictaría
cualquier otro país en análogas circunstancias. De
otra manera, como la avaricia es la necesaria
consecuencia de la vejez, aquellos inmortales
acabarían con el tiempo por ser propietarios de toda
la nación y monopolizar el poder civil, lo que, por
falta de disposiciones para administrar, terminaría
en la ruina del común.
Capítulo XI
El autor abandona Luggnagg y embarca para el
Japón. -Desde allí regresa a Amsterdam en un
barco holandés, y desde Amsterdam, a Inglaterra.
Pensé que este relato sobre los struldbrugs podía
ser de algún interés para el lector, porque me parece
que se sale de lo acostumbrado; al menos, yo no
recuerdo haber visto nada semejante en ningún libro
de viajes de los que han llegado a mis manos. Y si
They were the most mortifying sight I ever beheld;
and the women more horrible than the men.
Besides the usual deformities in extreme old age,
they acquired an additional ghastliness, in
proportion to their number of years, which is not to
be described; and among half a dozen, I soon
distinguished which was the eldest, although there
was not above a century or two between them.
The reader will easily believe, that from what I had
hear and seen, my keen appetite for perpetuity of
life was much abated. I grew heartily ashamed of
the pleasing visions I had formed; and thought no
tyrant could invent a death into which I would not
run with pleasure, from such a life. The king heard
of all that had passed between me and my friends
upon this occasion, and rallied me very pleasantly;
wishing I could send a couple of STRULDBRUGS
to my own country, to arm our people against the
fear of death; but this, it seems, is forbidden by the
fundamental laws of the kingdom, or else I should
have been well content with the trouble and
expense of transporting them.
I could not but agree, that the laws of this kingdom
relative to the STRULDBRUGS were founded
upon the strongest reasons, and such as any other
country would be under the necessity of enacting,
in the like circumstances. Otherwise, as avarice is
the necessary consequence of old age, those
immortals would in time become proprietors of the
whole nation, and engross the civil power, which,
for want of abilities to manage, must end in the ruin
of the public.
CHAPTER XI
[The author leaves Luggnagg, and sails to Japan.
From thence he returns in a Dutch ship to
Amsterdam, and from Amsterdam to England.]
I thought this account of the STRULDBRUGS
might be some entertainment to the reader, because
it seems to be a little out of the common way; at
least I do not remember to have met the like in any
book of travels that has come to my hands: and if I
am deceived, my excuse must be, that it is
necessary for travellers who describe the same
country, very often to agree in dwelling on the
same particulars, without deserving the censure of
having borrowed or transcribed from those who
wrote before them.
There is indeed a perpetual commerce between this
170
Los viajes de Gulliver
me equivoco, sírvame de excusa que es necesario
muchas veces a los viajeros que describen el mismo
país coincidir en el detenimiento sobre ciertos
particulares, sin por ello merecer la censura de haber
tomado o copiado de los que antes escribieron.
Hay, ciertamente, constante comercio entre aquel
reino y el gran imperio del Japón, y es muy probable
que los autores japoneses hayan dado a conocer en
algún modo a los struldbrugs; pero mi estancia en el
Japón fue tan corta y yo desconocía el lenguaje tan
por completo, que no estaba capacitado para hacer
investigación ninguna. Confío, sin embargo, en que
los holandeses, noticiosos de esto, tendrán
curiosidad y méritos suficientes para suplir mis
faltas.
Su Majestad, que muchas veces me había instado
para que aceptase un empleo en la corte, viéndome
absolutamente decidido a volverme a mi país natal,
se dignó concederme licencia para partir y me honró
recomendándome en una carta de su propia mano al
emperador del Japón. Asimismo me hizo un
presente de cuatrocientas cuarenta y cuatro monedas
grandes de oro -esta nación se perece por los
números que se leen igual cualquiera que sea el lado
por que se comience- y un diamante rojo que vendí
en Inglaterra por mil cien libras.
El 6 de mayo de 1709 me despedí solemnemente
de Su Majestad y de todos mis amigos. Este príncipe
me dispensó la gracia de mandar que una guardia
me condujese a Glanguenstald, puerto real situado
en la parte Sudoeste de la isla. A los seis días
encontré navío que me llevase al Japón, y tardé en el
viaje quince días. Desembarcamos en el pequeño
puerto llamado Jamoschi, situado en la parte
Sudeste del Japón; la ciudad cae al Oeste, donde hay
un estrecho angosto que conduce por el Norte a un
largo brazo de mar en cuya parte Noroeste se asienta
Yedo, la metrópoli. Al desembarcar mostré a los
oficiales de la aduana la carta del rey de Luggnagg
para Su Majestad Imperial. Conocían perfectamente
el sello, que era de grande como la palma de mi
mano, y cuya impresión representaba a un rey
levantando del suelo a un mendigo lisiado. Los
magistrados de la ciudad, sabedores de que llevaba
tal carta sobre mí, me recibieron como a un ministro
público; pusieron a mi disposición carruajes y
servidumbre y pagaron mis gastos hasta Yedo,
donde fuí recibido en audiencia. Entregué mi carta,
que fue abierta con gran ceremonia, y hablé al
emperador por mediación de un intérprete, el cual
kingdom and the great empire of Japan; and it is
very probable, that the Japanese authors may have
given some account of the STRULDBRUGS; but
my stay in Japan was so short, and I was so entirely
a stranger to the language, that I was not qualified
to make any inquiries. But I hope the Dutch, upon
this notice, will be curious and able enough to
supply my defects.
His majesty having often pressed me to accept
some employment in his court, and finding me
absolutely determined to return to my native
country, was pleased to give me his license to
depart; and honoured me with a letter of
recommendation, under his own hand, to the
Emperor of Japan. He likewise presented me with
four hundred and forty-four large pieces of gold
(this nation delighting in even numbers), and a red
diamond, which I sold in England for eleven
hundred pounds.
On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of
his majesty, and all my friends. This prince was so
gracious as to order a guard to conduct me to
Glanguenstald, which is a royal port to the southwest part of the island. In six days I found a vessel
ready to carry me to Japan, and spent fifteen days
in the voyage.
We landed at a small port-town called Xamoschi,
situated on the south-east part of Japan; the town
lies on the western point, where there is a narrow
strait leading northward into along arm of the sea,
upon the north-west part of which, Yedo, the
metropolis, stands. At landing, I showed the
custom-house officers my letter from the king of
Luggnagg to his imperial majesty. They knew the
seal perfectly well; it was as broad as the palm of
my hand. The impression was, A KING LIFTING
UP A LAME BEGGAR FROM THE EARTH. The
magistrates of the town, hearing of my letter,
received me as a public minister. They provided me
with carriages and servants, and bore my charges to
Yedo; where I was admitted to an audience, and
delivered my letter, which was opened with great
ceremony, and explained to the Emperor by an
interpreter, who then gave me notice, by his
majesty's order, "that I should signify my request,
and, whatever it were, it should be granted, for the
sake of his royal brother of Luggnagg." This
interpreter was a person employed to transact
affairs with the Hollanders. He soon conjectured,
by my countenance, that I was a European, and
171
Los viajes de Gulliver
me dijo, de orden de Su Majestad, que cualquier
cosa que pidiese me sería concedida por amor de su
real hermano de Luggnagg. Este intérprete se
dedicaba a negociar con los holandeses; de mi
aspecto dedujo inmediatamente que yo era europeo
y repitió las órdenes de Su Majestad en bajo
holandés, que hablaba a la perfección. Respondí como de antemano había pensado- que era un
comerciante holandés que había naufragado en un
país muy remoto, de donde por mar y tierra había
llegado a Luggnagg, y allí embarcado para el Japón,
país en el que sabía que mis compatriotas realizaban
frecuente comercio. Esperaba tener ocasión de
regresar con algunos de ellos a Europa, y, de
consiguiente, suplicaba del real favor orden para que
me condujesen salvo a Nangasac. A esto agregué la
petición de que, en gracia a mi protector el rey de
Luggnagg, permitiese Su Majestad que se me
dispensara de la ceremonia de hollar el crucifijo,
impuesta a mis compatriotas, pues yo había caído en
aquel reino por mis desventuras y no con intención
ninguna de traficar. El emperador, cuando le
hubieron traducido esta última demanda, se mostró
un poco sorprendido y dijo que creía que era el
primero de mis compatriotas que había tenido jamás
escrúpulo en este punto; tanto que empezaba a dudar
si era holandés o no y a sospechar que más bien
había de ser cristiano. Sin embargo, ante las razones
que le daba, y principalmente para obligar al rey de
Luggnagg con una muestra excepcional de su favor,
consentía en esta rareza de mi genio; pero el asunto
debía llevarse con mucho tiento y sus oficiales
recibirían orden de dejarme pasar como por olvido,
pues me aseguró que si mis compatriotas los
holandeses llegaran a descubrir el secreto, me
degollarían de fijo en la travesía. Volví a darle
gracias, valiéndome del intérprete, por tan
excepcional favor; y como en aquel punto y hora se
ponían en marcha algunas tropas para Nangasac, el
comandante recibió orden de conducirme allá en
salvo, con particulares instrucciones respecto del
negocio del crucifijo.
El 9 de junio de 1709 llegué a Nangasac, después
de muy larga y molesta travesía. Pronto caí en la
compañía de unos
marineros
holandeses
pertenecientes al Amboyna, de Amsterdam, sólido
barco de cuatrocientas cincuenta toneladas. Yo
había vivido mucho tiempo en Holanda, con ocasión
de hallarme estudiando en Leyden y hablaba bien el
holandés. Los marinos supieron pronto de dónde
therefore repeated his majesty's commands in Low
Dutch, which he spoke perfectly well. I answered,
as I had before determined, "that I was a Dutch
merchant, shipwrecked in a very remote country,
whence I had travelled by sea and land to
Luggnagg, and then took shipping for Japan; where
I knew my countrymen often traded, and with some
of these I hoped to get an opportunity of returning
into Europe: I therefore most humbly entreated his
royal favour, to give order that I should be
conducted in safety to Nangasac." To this I added
another petition, "that for the sake of my patron the
king of Luggnagg, his majesty would condescend
to excuse my performing the ceremony imposed on
my countrymen, of trampling upon the crucifix:
because I had been thrown into his kingdom by my
misfortunes, without any intention of trading."
When this latter petition was interpreted to the
Emperor, he seemed a little surprised; and said, "he
believed I was the first of my countrymen who ever
made any scruple in this point; and that he began to
doubt, whether I was a real Hollander, or not; but
rather suspected I must be a Christian. However,
for the reasons I had offered, but chiefly to gratify
the king of Luggnagg by an uncommon mark of his
favour, he would comply with the singularity of my
humour; but the affair must be managed with
dexterity, and his officers should be commanded to
let me pass, as it were by forgetfulness. For he
assured me, that if the secret should be discovered
by my countrymen the Dutch, they would cut my
throat in the voyage." I returned my thanks, by the
interpreter, for so unusual a favour; and some
troops being at that time on their march to
Nangasac, the commanding officer had orders to
convey me safe thither, with particular instructions
about the business of the crucifix.
On the 9th day of June, 1709, I arrived at
Nangasac, after a very long and troublesome
journey. I soon fell into the company of some
Dutch sailors belonging to the Amboyna, of
Amsterdam, a stout ship of 450 tons. I had lived
long in Holland, pursuing my studies at Leyden,
and I spoke Dutch well. The seamen soon knew
whence I came last: they were curious to inquire
into my voyages and course of life. I made up a
story as short and probable as I could, but
concealed the greatest part. I knew many persons in
Holland. I was able to invent names for my parents,
whom I pretended to be obscure people in the
172
Los viajes de Gulliver
llegaba y mostraron curiosidad por averiguar mis
viajes y mi vida. Les conté una historia tan corta y
verosímil como pude, pero ocultando la mayor
parte. Conocía muchas personas en Holanda y pude
inventarme nombres para mis padres, de quienes
dije que eran gente obscura de la provincia de
Gelderland. Hubiera podido pagar al capitán -un tal
Teodoro Vangrult- lo que me hubiese pedido por el
viaje a Holanda; pero enterado él de que yo era
cirujano, se conformó con la mitad del precio
corriente a cambio de que le prestase los servicios
de mi profesión. Antes de embarcar me preguntaron
muchas veces algunos de los tripulantes si había
cumplido la ceremonia a que ya he hecho referencia.
Evadí la respuesta diciendo en términos vagos que
había satisfecho al emperador y a la corte en todo lo
preciso. Sin embargo, un bribonazo paje de escoba
se acercó a un oficial y, apuntándome con el dedo,
díjole que yo no había aún hollado el crucifijo; pero
el otro, ya advertido para dejarme pasar, dio al
tunante veinte latigazos en las espaldas con un
bambú; después de lo cual no volvió a molestarme
nadie con tales preguntas.
No me sucedió en esta travesía nada digno de
mención. Navegamos con buen viento hasta el Cabo
de Buena Esperanza, donde sólo nos detuvimos para
hacer aguada. El 16 de abril llegamos salvos a
Amsterdam, sin más pérdidas que tres hombres por
enfermedad durante el viaje y otro que cayó al mar
desde el palo de trinquete, no lejos de la costa de
Guinea. En Amsterdam embarqué poco después
para Inglaterra en un pequeño navío perteneciente a
este país.
El 10 de abril de 1710 entramos en las Dunas.
Desembarqué a la mañana siguiente, y de nuevo vi
mi tierra natal, después de una ausencia de cinco
años y seis meses justos. Marché directamente a
Redriff, adonde llegué el mismo día, a las dos de la
tarde, y encontré a mi mujer y familia en buena
salud.
province of Gelderland. I would have given the
captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased
to ask for my voyage to Holland; but understanding
I was a surgeon, he was contented to take half the
usual rate, on condition that I would serve him in
the way of my calling. Before we took shipping, I
was often asked by some of the crew, whether I had
performed the ceremony above mentioned? I
evaded the question by general answers; "that I had
satisfied the Emperor and court in all particulars."
However, a malicious rogue of a skipper went to an
officer, and pointing to me, told him, "I had not yet
trampled on the crucifix;" but the other, who had
received instructions to let me pass, gave the rascal
twenty strokes on the shoulders with a bamboo;
after which I was no more troubled with such
questions.
Nothing happened worth mentioning in this
voyage. We sailed with a fair wind to the Cape of
Good Hope, where we staid only to take in fresh
water. On the 10th of April, 1710, we arrived safe
at Amsterdam, having lost only three men by
sickness in the voyage, and a fourth, who fell from
the foremast into the sea, not far from the coast of
Guinea. From Amsterdam I soon after set sail for
England, in a small vessel belonging to that city.
On the 16th of April we put in at the Downs. I
landed next morning, and saw once more my native
country, after an absence of five years and six
months complete. I went straight to Redriff, where
I arrived the same day at two in the afternoon, and
found my wife and family in good health.
FIN DE LA TERCERA PARTE
173
Los viajes de Gulliver
Cuarta parte
Un viaje al país de los Houyhnhnms
Capítulo primero
PART IV
A VOYAGE TO THE COUNTRY OF THE
HOUYHNHNMS
CHAPTER I
El autor parte como capitán de un navío. -Sus
hombres se conjuran contra él y le encierran largo
tiempo en su camarote. -Le desembarcan en un
país desconocido. Se interna en el país. Descripción de los «yahoos», extraña clase de
animales. -El autor se encuentra con dos
«houyhnhnms».
Permanecí en casa, con mi mujer y mis hijos,
por espacio de cinco meses, en muy feliz estado,
sin duda, con sólo que yo hubiese aprendido a
saber cuándo estaba bien. Dejé a mi pobre esposa
embarazada y acepté un ventajoso ofrecimiento
que se me hizo para ser capitán del Adventure,
sólido barco mercante de trescientas cincuenta
toneladas. Conocía bien el arte de navegar, y,
hallándome cansado del cargo de médico de a
bordo -que de todos modos podía ejercer llegada la
ocasión-, tomé en mi barco a un inteligente joven
de mi mismo oficio, de nombre Robert Purefoy.
Nos hicimos a la vela en Portsmouth el día 2 de
agosto de 1710; el 14 nos encontramos en Tenerife
con el capitán Pocock, de Brístol, que iba a la
bahía de Campeche a cortar palo de tinte. El 16 le
separó de nosotros una tempestad; a mi regreso
supe que el barco se fue a pique y sólo se salvó un
paje. El capitán Pocock era un hombre honrado y
un buen marino, pero terco con exceso en sus
opiniones, y ésta fue la causa de su fin, como ha
sido la del de tantos otros. Si hubiese seguido mi
consejo, a estas horas estaría sano y salvo con su
familia, en su casa, igual como lo estoy yo.
Murieron en mi barco varios hombres de
calenturas, hasta el punto de que tuve que reclutar
gente en las islas Barbada y Leeward, donde toqué
por instrucción de los comerciantes que me habían
comisionado; pero pronto tuve ocasión de
arrepentirme, pues supe que la mayor parte de los
reclutados habían sido filibusteros. Llevaba yo a
bordo cincuenta manos, y mis órdenes eran
comerciar con los indios en el mar del Sur y hacer
los descubrimientos que pudiese. Los bribones que
había recogido me corrompieron a los demás
hombres y todos ellos se conjuraron para
apoderarse del barco y hacerme prisionero, lo que
[The author sets out as captain of a ship. His men
conspire against him, confine him a long time to
his cabin, and set him on shore in an unknown
land. He travels up into the country. The Yahoos, a
strange sort of animal, described. The author meets
two Houyhnhnms.]
I continued at home with my wife and children
about five months, in a very happy condition, if I
could have learned the lesson of knowing when I
was well. I left my poor wife big with child, and
accepted an advantageous offer made me to be
captain of the Adventurer, a stout merchantman of
350 tons: for I understood navigation well, and
being grown weary of a surgeon's employment at
sea, which, however, I could exercise upon
occasion, I took a skilful young man of that calling,
one Robert Purefoy, into my ship. We set sail from
Portsmouth upon the 7th day of September, 1710;
on the 14th we met with Captain Pocock, of
Bristol, at Teneriffe, who was going to the bay of
Campechy to cut logwood. On the 16th, he was
parted from us by a storm; I heard since my return,
that his ship foundered, and none escaped but one
cabin boy. He was an honest man, and a good
sailor, but a little too positive in his own opinions,
which was the cause of his destruction, as it has
been with several others; for if he had followed my
advice, he might have been safe at home with his
family at this time, as well as myself.
I had several men who died in my ship of
calentures, so that I was forced to get recruits out of
Barbadoes and the Leeward Islands, where I
touched, by the direction of the merchants who
employed me; which I had soon too much cause to
repent: for I found afterwards, that most of them
had been buccaneers. I had fifty hands onboard;
and my orders were, that I should trade with the
Indians in the South-Sea, and make what
discoveries I could. These rogues, whom I had
picked up, debauched my other men, and they all
formed a conspiracy to seize the ship, and secure
me; which they did one morning, rushing into my
cabin, and binding me hand and foot, threatening to
throw me overboard, if I offered to stir. I told them,
174
Los viajes de Gulliver
realizaron una mañana irrumpiendo en mi
camarote, atándome de pies y manos y
amenazándome con lanzarme al mar si se me
ocurría moverme. Les dije que era su prisionero y
obedecería. Me hicieron jurarlo y después me
desataron, dejándome sujeto solamente por un pie
con una cadena, cerca de mi cama, y me pusieron
a la puerta un certinela con el fusil cargado y
orden de matarme de un tiro si pretendía escapar.
Me bajaron de comer y beber y se apoderaron del
gobierno del barco. Su designio era hacerse piratas
y saquear a los españoles, lo que no podían
emprender hasta tener más gente. Determinaron
vender primero las mercancías que llevaba el
buque e ir luego a Madagascar para reclutar
hombres, pues varios de ellos habían muerto
durante mi prisión. Navegaron muchas semanas y
traficaron con los indios; pero yo ignoraba el
rumbo que seguían, reducido estrechamente como
estaba a mi camarote, sin más esperanza que morir
asesinado, conforme a las frecuentes amenazas de
que era objeto.
El día 9 de mayo de 1711, un tal James Welch
bajó a mi camarote y me dijo que había recibido
del capitán orden de desembarcarme. Discutí con
él, pero en vano; ni siquiera quiso decirme quién
era su nuevo capitán. Me forzó a entrar en la
lancha, después de permitirme ponerme mi traje
mejor, que estaba nuevo, y coger un atadijo de
ropa blanca; pero no armas, salvo mi alfanje. Y
fueron tan amables, que no me registraron los
bolsillos, donde yo me había guardado todo el
dinero que tenía y algunas cosillas de mi uso.
Remaron obra de una legua y me desembarcaron
en una playa. Les supliqué que me dijesen qué país
era aquél; todos me juraron que lo ignoraban tanto
como yo; sólo sabían que su capitán -como ellos
decían- había resuelto, después de vender la carga,
deshacerse de mí en el primer punto donde
descubriesen tierra. Se apartaron en seguida,
recomendándome que me apresurase para que la
marea no me alcanzara, y de este modo se
despidieron de mí.
En esta lamentable situación avancé y pronto
pisé tierra firme; me senté en un montón de arena
para descansar y pensar cuál sería mi mejor
partido. Cuando hube descansado un poco me
interné en el país, resuelto a entregarme a los
primeros salvajes que encontrara y comprar mi
vida con algunos brazaletes, anillos de vidrio y
"I was their prisoner, and would submit." This they
made me swear to do, and then they unbound me,
only fastening one of my legs with a chain, near my
bed, and placed a sentry at my door with his piece
charged, who was commanded to shoot me dead if
I attempted my liberty. They sent me own victuals
and drink, and took the government of the ship to
themselves. Their design was to turn pirates and,
plunder the Spaniards, which they could not do till
they got more men. But first they resolved to sell
the goods the ship, and then go to Madagascar for
recruits, several among them having died since my
confinement. They sailed many weeks, and traded
with the Indians; but I knew not what course they
took, being kept a close prisoner in my cabin, and
expecting nothing less than to be murdered, as they
often threatened me.
Upon the 9th day of May, 1711, one James Welch
came down to my cabin, and said, "he had orders
from the captain to set me ashore." I expostulated
with him, but in vain; neither would he so much as
tell me who their new captain was. They forced me
into the long-boat, letting me put on my best suit of
clothes, which were as good as new, and take a
small bundle of linen, but no arms, except my
hanger; and they were so civil as not to search my
pockets, into which I conveyed what money I had,
with some other little necessaries. They rowed
about a league, and then set me down on a strand. I
desired them to tell me what country it was. They
all swore, "they knew no more than myself;" but
said, "that the captain" (as they called him) "was
resolved, after they had sold the lading, to get rid of
me in the first place where they could discover
land." They pushed off immediately, advising me
to make haste for fear of being overtaken by the
tide, and so bade me farewell.
In this desolate condition I advanced forward, and
soon got upon firm ground, where I sat down on a
bank to rest myself, and consider what I had best
do. When I was a little refreshed, I went up into the
country, resolving to deliver myself to the first
savages I should meet, and purchase my life from
them by some bracelets, glass rings, and other toys,
which sailors usually provide themselves with in
those voyages, and whereof I had some about me.
The land was divided by long rows of trees, not
regularly planted, but naturally growing; there was
great plenty of grass, and several fields of oats. I
walked very circumspectly, for fear of being
175
Los viajes de Gulliver
otras chucherías de las que generalmente llevan
los marinos en esta clase de viajes, y yo
conservaba algunas conmigo. Cortaban la tierra
largas filas de árboles, no plantados con
regularidad, sino nacidos naturalmente; había
hierba en gran cantidad y varios campos de avena.
Andaba yo con gran precaución, temeroso de
verme sorprendido o herido de pronto por una
flecha que me disparasen por detrás o por un lado.
Entré en un camino muy trillado donde se veían
numerosas pisadas humanas, algunas de vacas, y
de caballos muchas más. Por fin descubrí varios
animales en un campo y uno o dos de la misma
especie subidos en árboles. Su facha irregular y
disforme me inquietó bastante, hasta tal punto, que
me tumbé detrás de una espesura para examinarlos
mejor. La circunstancia de venir algunos hacia el
sitio en que yo yacía me dio ocasión de apreciar su
forma exactamente. Tenían la cabeza y el pecho
cubierto de espeso pelambre, rizado en unos y laso
en otros; sus barbas eran de cabra, y largos
mechones de pelo les caían por los lomos y les
cubrían la parte anterior de las patas y los pies;
pero el resto del cuerpo lo tenían desnudo y me
dejaba verles la piel, de un color amarillento
obscuro. No tenían cola y solían sentarse y
tumbarse; con frecuencia se sostenían en los pies
traseros. Trepaban a los árboles más altos con
prontitud de ardilla, para lo cual contaban con
grandes garras abiertas en las cuatro extremidades,
ganchudas y de puntas afiladas. A menudo daban
brincos, botes y saltos con prodigiosa agilidad. Las
hembras no eran tan grandes como los machos;
tenían en la cabeza pelo largo y laso, pero ninguno
en la cara, ni más que una especie de vello en el
resto del cuerpo. El pelo era en ambos sexos de
varios colores: moreno, rojo, negro, amarillo. En
conjunto, nunca vi en mis viajes animal tan
desagradable ni que me inspirase tan honda
repugnancia. Así, creyendo haber visto bastante,
lleno de desprecio y aversión, me levanté y seguí
el camino con la esperanza de que me llevase a la
cabaña de algún indio. No había andado mucho
cuando encontré que me cerraba el camino y venía
directamente hacia mí uno de los animales que he
descrito. El horrible monstruo, al verme, torció
repetidamente todas las facciones de su cara y
quedó mirándome fijamente, como a algo que no
hubiese visto en su vida; y luego, acercándoseme
más, levantó la pata delantera, no sé si llevado de
surprised, or suddenly shot with an arrow from
behind, or on either side. I fell into a beaten road,
where I saw many tracts of human feet, and some
of cows, but most of horses. At last I beheld several
animals in a field, and one or two of the same kind
sitting in trees. Their shape was very singular and
deformed, which a little discomposed me, so that I
lay down behind a thicket to observe them better.
Some of them coming forward near the place where
I lay, gave me an opportunity of distinctly marking
their form. Their heads and breasts were covered
with a thick hair, some frizzled, and others lank;
they had beards like goats, and a long ridge of hair
down their backs, and the fore parts of their legs
and feet; but the rest of their bodies was bare, so
that I might see their skins, which were of a brown
buff colour. They had no tails, nor any hair at all on
their buttocks, except about the anus, which, I
presume, nature had placed there to defend them as
they sat on the ground, for this posture they used,
as well as lying down, and often stood on their hind
feet. They climbed high trees as nimbly as a
squirrel, for they had strong extended claws before
and behind, terminating in sharp points, and
hooked. They would often spring, and bound, and
leap, with prodigious agility. The females were not
so large as the males; they had long lank hair on
their heads, but none on their faces, nor any thing
more than a sort of down on the rest of their bodies,
except about the anus and pudenda. The dugs hung
between their fore feet, and often reached almost to
the ground as they walked. The hair of both sexes
was of several colours, brown, red, black, and
yellow. Upon the whole, I never beheld, in all my
travels, so disagreeable an animal, or one against
which I naturally conceived so strong an antipathy.
So that, thinking I had seen enough, full of
contempt and aversion, I got up, and pursued the
beaten road, hoping it might direct me to the cabin
of some Indian. I had not got far, when I met one of
these creatures full in my way, and coming up
directly to me. The ugly monster, when he saw me,
distorted several ways, every feature of his visage,
and stared, as at an object he had never seen before;
then approaching nearer, lifted up his fore-paw,
whether out of curiosity or mischief I could not tell;
but I drew my hanger, and gave him a good blow
with the flat side of it, for I durst not strike with the
edge, fearing the inhabitants might be provoked
against me, if they should come to know that I had
176
Los viajes de Gulliver
curiosidad o de malas intenciones. Yo saqué mi
alfanje y le di un buen golpe de plano, no
atreviéndome a darle con el filo por si los
habitantes se enconaban contra mí al saber que
había muerto o dejado inútil a una pieza de su
ganado. Cuando la bestia sintió el golpe se hizo
atrás y rugió tan fuerte, que una manada de
cuarenta, lo menos, se vino en tropel sobre mí
desde el campo inmediato, aullando y haciendo
gestos horribles; pero yo corrí al tronco de un
árbol, y guardándome con él la espalda los
contuve a distancia blandiendo el alfanje
En medio de este apuro, vi que todos echaban a
correr de repente con la mayor velocidad de que
eran capaces; con lo cual yo me arriesgué a
separarme del árbol y seguir el camino, admirado
de qué podría haber sido lo que los asustase de tal
modo. Pero mirando hacia mi siniestra mano vi un
caballo que marchaba por el
campo
reposadamente, y que, visto antes-que por mí por
mis perseguidores, era la causa de su huida. El
caballo se estremeció un poco cuando llegó cerca
de mí, pero se recobró pronto y me miró cara a
cara con manifiestos signos de asombro; me
inspeccionó las manos y los pies dando varias
vueltas a mi alrededor. Quise continuar mi
marcha; pero él se atravesó en mi camino, aunque
con actitud muy apacible y sin intención alguna de
violencia en ningún momento. Permanecimos un
rato mirándonos con atención; por fin, me atreví a
alargar la mano hacia su cuello con propósito de
acariciarle, empleando el sistema y el silbido de
los jockeys cuando se preparan a montar un
caballo que no conocen. Pero este animal pareció
recibir con desdén mis atenciones; movió la
cabeza y arqueó las cejas, al tiempo que levantaba
suavemente la mano derecha como si quisiera
desviar la mía. Después relinchó tres o cuatro
veces, pero con cadencias tan distintas, que casi
empecé a pensar que estaba hablándose a sí mismo
en algún idioma propio.
Cuando en éstas nos hallábamos él y yo, llegó
otro caballo, el cual se acercó al primero con muy
ceremoniosas maneras, y ambos chocaron
suavemente entre sí el casco derecho delantero, al
tiempo que relinchaban por turno varias veces y
cambiando el tono, que casi parecía articulado. Se
apartaron unos pasos como para conferenciar, y
pasearon uno al lado del otro, yendo y viniendo al
modo de personas que deliberasen sobre algún
killed or maimed any of their cattle. When the beast
felt the smart, he drew back, and roared so loud,
that a herd of at least forty came flocking about me
from the next field, howling and making odious
faces; but I ran to the body of a tree, and leaning
my back against it, kept them off by waving my
hanger. Several of this cursed brood, getting hold
of the branches behind, leaped up into the tree,
whence they began to discharge their excrements
on my head; however, I escaped pretty well by
sticking close to the stem of the tree, but was
almost stifled with the filth, which fell about me on
every side.
In the midst of this distress, I observed them all to
run away on a sudden as fast as they could; at
which I ventured to leave the tree and pursue the
road, wondering what it was that could put them
into this fright. But looking on my left hand, I saw
a horse walking softly in the field; which my
persecutors having sooner discovered, was the
cause of their flight. The horse started a little, when
he came near me, but soon recovering himself,
looked full in my face with manifest tokens of
wonder; he viewed my hands and feet, walking
round me several times. I would have pursued my
journey, but he placed himself directly in the way,
yet looking with a very mild aspect, never offering
the least violence. We stood gazing at each other
for some time; at last I took the boldness to reach
my hand towards his neck with a design to stroke
it, using the common style and whistle of jockeys,
when they are going to handle a strange horse. But
this animal seemed to receive my civilities with
disdain, shook his head, and bent his brows, softly
raising up his right fore-foot to remove my hand.
Then he neighed three or four times, but in so
different a cadence, that I almost began to think he
was speaking to himself, in some language of his
own.
While he and I were thus employed, another horse
came up; who applying himself to the first in a very
formal manner, they gently struck each other's right
hoof before, neighing several times by turns, and
varying the sound, which seemed to be almost
articulate. They went some paces off, as if it were
to confer together, walking side by side, backward
and forward, like persons deliberating upon some
affair of weight, but often turning their eyes
towards me, as it were to watch that I might not
escape. I was amazed to see such actions and
177
Los viajes de Gulliver
asunto de cuenta, pero volviendo la vista
frecuentemente hacia mí como para vigilar que no
me escapara. Yo estaba asombrado de ver
semejantes acciones y conducta en bestias
irracionales, y tuve para mí que si los habitantes de
aquella tierra estaban dotados de un grado
proporcional de entendimiento habrían de ser las
gentes más sabias que pudieran encontrarse en el
mundo. Este pensamiento me procuró tanto alivio,
que resolví seguir adelante hasta encontrar alguna
casa o aldea, o tropezar a alguno de los naturales,
dejando a los dos caballos que discurriesen juntos
cuanto quisieran. Pero el primero, que por cierto
era rucio rodado, al ver que me escapaba, me
relinchó de manera tan expresiva, que me imaginé
entender lo que quería decirme. En vista de ello
me volví y me acerqué a él para esperar sus
ulteriores órdenes, ocultando mi temor cuanto me
era posible, pues empezaba a darme algún cuidado
cómo podría terminar aquella aventura. Y el lector
creerá sin trabajo que no me encontraba muy a
gusto en tal situación.
Los dos caballos se me aproximaron y me
miraron la cara y las manos con gran interés. El
rucio restregó mi sombrero todo alrededor con el
casco derecho y lo descompuso de tal modo, que
tuve que arreglarlo, para lo cual me lo quité,
volviendo a ponérmelo luego. A él y a su
compañero -que era bayo obscuro- pareció
causarles esto gran sorpresa; el último tocó la
vuelta de mi casaca, y al encontrarse con que me
colgaban suelta por encima, hicieron los dos
grandes extremos de asombro. Me acarició la
mano derecha con señales de admirar la suavidad
y el color, pero me la apretó tan fuertemente entre
el casco y la cuartilla, que me arrancó un grito;
desde entonces me tocaron con toda la dulzura
posible. Les producían perplejidad enorme mis
zapatos y medias, que palparon muchas veces,
relinchándose uno a otro y haciendo diversos
gestos no desemejantes de los que hiciera un
filósofo que intentara explicarse algún fenómeno
nuevo y difícil de entender.
En suma: el proceder de aquellos animales era
tan ordenado y racional, tan agudo y discreto, que,
por último, concluí que habían de ser mágicos que
con ciertos fines se hubieran metamorfoseado y
que, encontrando a un extranjero en su camino,
hubiesen querido holgarse con él, o quizá que
realmente se sorprendieran a la vista de un hombre
behaviour in brute beasts; and concluded with
myself, that if the inhabitants of this country were
endued with a proportionable degree of reason,
they must needs be the wisest people upon earth.
This thought gave me so much comfort, that I
resolved to go forward, until I could discover some
house or village, or meet with any of the natives,
leaving the two horses to discourse together as they
pleased. But the first, who was a dapple gray,
observing me to steal off, neighed after me in so
expressive a tone, that I fancied myself to
understand what he meant; whereupon I turned
back, and came near to him to expect his farther
commands: but concealing my fear as much as I
could, for I began to be in some pain how this
adventure might terminate; and the reader will
easily believe I did not much like my present
situation.
The two horses came up close to me, looking with
great earnestness upon my face and hands. The
gray steed rubbed my hat all round with his right
fore-hoof, and discomposed it so much that I was
forced to adjust it better by taking it off and settling
it again; whereat, both he and his companion (who
was a brown bay) appeared to be much surprised:
the latter felt the lappet of my coat, and finding it to
hang loose about me, they both looked with new
signs of wonder. He stroked my right hand,
seeming to admire the softness and colour; but he
squeezed it so hard between his hoof and his
pastern, that I was forced to roar; after which they
both touched me with all possible tenderness. They
were under great perplexity about my shoes and
stockings, which they felt very often, neighing to
each other, and using various gestures, not unlike
those of a philosopher, when he would attempt to
solve some new and difficult phenomenon.
Upon the whole, the behaviour of these animals
was so orderly and rational, so acute and judicious,
that I at last concluded they must needs be
magicians, who had thus metamorphosed
themselves upon some design, and seeing a
stranger in the way, resolved to divert themselves
with him; or, perhaps, were really amazed at the
sight of a man so very different in habit, feature,
and complexion, from those who might probably
live in so remote a climate. Upon the strength of
this reasoning, I ventured to address them in the
following manner: "Gentlemen, if you be conjurers,
as I have good cause to believe, you can understand
178
Los viajes de Gulliver
tan diferente, por su traje, su semblante y su tez,
de los que era probable que hubiese en clima tan
remoto. Tomando fundamento de estas razones,
me aventuré a dirigirme a ellos en la manera
siguiente: «Caballeros: si sois encantadores, como
tengo serios motivos para suponer, entenderéis
todos los idiomas; de consiguiente, me permito
comunicar a vuestras señorías que yo soy un pobre
inglés afligido, lanzado por mis desventuras a
vuestra playa; y rogar que uno de los dos me deje
ir en su lomo, como si fuese un caballo verdadero,
hasta alguna casa o aldea donde pueda ser
remediado. Y en pago de este favor yo os regalaré
este cuchillo y este brazalete.» Y los saqué del
bolsillo al mismo tiempo. Los dos animales
guardaron silencio mientras yo hablaba, con
muestra de escucharme muy atentamente; y
cuando hube terminado relincharon repetidamente
cada uno, dirigiéndose al otro, como si
mantuviesen una seria conversación. Observé con
toda claridad que su lenguaje expresaba muy bien
las pasiones, y las palabras hubiesen podido
reducirse sin gran trabajo a un alfabeto más
fácilmente que el chino.
Pude distinguir frecuentemente la palabra
yahoo, que los dos repitieron varias veces; y
aunque me fuera imposible conjeturar lo que
significaba, mientras los dos caballos estaban
entregados a su conversación, yo intenté ejercitar
en mi lengua esa palabra; y tan pronto como
callaron pronuncié yahoo descaradamente, en voz
alta e imitando al mismo tiempo lo mejor que supe
el relincho de un caballo. Los dos quedaron
visiblemente sorprendidos, y el rucio repitió la
misma palabra dos veces, como si quisiera
enseñarme la pronunciación correcta; yo la imité
después lo mejor que pude, y aprecié que
progresaba perceptiblemente, aunque muy lejos
todavía de todo grado de perfección. Luego el
bayo me puso a prueba con una segunda palabra
mucho más dura de pronunciar, pero que reducida
a la ortografía inglesa pudiera deletrearse así:
houyhnhnm. No fuí con ésta tan afortunado como
con la anterior; pero después de dos o tres ensayos
más di con ella, y los dos caballos se mostraron
muy admirados de mi capacidad.
Luego de cambiar nuevos discursos, que yo
calculé referirse a mí, los dos amigos se
despidieron con el mismo cumplimiento de chocar
los cascos, y el rucio me hizo señas de que
my language; therefore I make bold to let your
worships know that I am a poor distressed
Englishman, driven by his misfortunes upon your
coast; and I entreat one of you to let me ride upon
his back, as if he were a real horse, to some house
or village where I can be relieved. In return of
which favour, I will make you a present of this
knife and bracelet," taking them out of my pocket.
The two creatures stood silent while I spoke,
seeming to listen with great attention, and when I
had ended, they neighed frequently towards each
other, as if they were engaged in serious
conversation. I plainly observed that their language
expressed the passions very well, and the words
might, with little pains, be resolved into an
alphabet more easily than the Chinese.
I could frequently distinguish the word YAHOO,
which was repeated by each of them several times:
and although it was impossible for me to conjecture
what it meant, yet while the two horses were busy
in conversation, I endeavoured to practise this word
upon my tongue; and as soon as they were silent, I
boldly pronounced YAHOO in a loud voice,
imitating at the same time, as near as I could, the
neighing of a horse; at which they were both
visibly surprised; and the gray repeated the same
word twice, as if he meant to teach me the right
accent; wherein I spoke after him as well as I
could, and found myself perceivably to improve
every time, though very far from any degree of
perfection. Then the bay tried me with a second
word, much harder to be pronounced; but reducing
it to the English orthography, may be spelt thus,
HOUYHNHNM. I did not succeed in this so well
as in the former; but after two or three farther trials,
I had better fortune; and they both appeared
amazed at my capacity.
After some further discourse, which I then
conjectured might relate to me, the two friends took
their leaves, with the same compliment of striking
each other's hoof; and the gray made me signs that
I should walk before him; wherein I thought it
prudent to comply, till I could find a better director.
When I offered to slacken my pace, he would cry
HHUUN HHUUN: I guessed his meaning, and
gave him to understand, as well as I could, "that I
was weary, and not able to walk faster;" upon
which he would stand awhile to let me rest.
CHAPTER II
179
Los viajes de Gulliver
marchase delante de él, lo que juzgué prudente
hacer en tanto que encontraba un más conveniente
director. Se me ocurrió aflojar el paso, y él me
gritó: Hhuun, hhuun; adiviné el sentido, y dile a
entender como pude que estaba cansado y no
podía andar más de prisa, con lo cual se paró un
rato para dejarme descansar.
Capítulo II
El autor, conducido por un houyhnhnm a su casa.
-Descripción de la casa. -Recibimiento al autor. La comida de los houyhnhnms. -El autor, apurado
por falta de alimento, es socorrido al fin. -Su
régimen alimenticio en este país.
Al cabo de unas tres millas de marcha llegamos
a una especie de gran edificio, hecho de troncos
clavados en el suelo y atravesados encima; el
techo era bajo y estaba cubierto de paja. Empecé a
sentir cierto alivio y saqué algunas chucherías de
las que los viajeros suelen llevar como regalos a
los salvajes de las Indias de América y de otros
puntos, con la esperanza de que pudieran servir de
acicate a las gentes de aquella casa para recibirme
amablemente. El caballo me hizo seña de que
pasara yo delante; entré en una estancia grande
con piso de arcilla lustrada y un enrejado con heno
y un pesebre, que se extendían a todo lo largo de
una de las paredes. Había tres jacas y dos yeguas
no comiendo, mas algunas sentadas sobre los
corvejones, lo que me produjo gran asombro. Pero
lo que me asombró más fue ver que las otras
estaban dedicadas a trabajos domésticos. Su
aspecto era el de ganado corriente; sin embargo, lo
que veía confirmó mi primer juicio de que un
pueblo que llegaba a civilizar hasta tal punto
brutos irracionales, por fuerza había de exceder en
sabiduría a todas las naciones del mundo. El rucio
entró detrás de mí y evitó así cualquier mal trato
de que los otros hubieran podido hacerme víctima.
Les relinchó varias veces con tono autoritario y
fue respondido.
Más allá de esta habitación había otras tres que
comprendían todo el largo de la casa, a las cuales
se pasaba por tres puertas, dispuestas una enfrente
de otra, como en un rompimiento. Atravesamos la
segunda con dirección a la tercera; aquí el rucio
entró delante, haciéndome con la cabeza seña de
que esperara. Aguardé en la segunda estancia y
dispuse mis presentes para el dueño y la dueña de
[The author conducted by a Houyhnhnm to his
house. The house described. The author's reception.
The food of the Houyhnhnms. The author in
distress for want of meat. Is at last relieved. His
manner of feeding in this country.]
Having travelled about three miles, we came to a
long kind of building, made of timber stuck in the
ground, and wattled across; the roof was low and
covered with straw. I now began to be a little
comforted; and took out some toys, which
travellers usually carry for presents to the savage
Indians of America, and other parts, in hopes the
people of the house would be thereby encouraged
to receive me kindly. The horse made me a sign to
go in first; it was a large room with a smooth clay
floor, and a rack and manger, extending the whole
length on one side. There were three nags and two
mares, not eating, but some of them sitting down
upon their hams, which I very much wondered at;
but wondered more to see the rest employed in
domestic business; these seemed but ordinary
cattle. However, this confirmed my first opinion,
that a people who could so far civilise brute
animals, must needs excel in wisdom all the nations
of the world.
The gray came in just after, and thereby prevented
any ill treatment which the others might have given
me. He neighed to them several times in a style of
authority, and received answers.
Beyond this room there were three others, reaching
the length of the house, to which you passed
through three doors, opposite to each other, in the
manner of a vista. We went through the second
room towards the third. Here the gray walked in
first, beckoning me to attend: I waited in the
second room, and got ready my presents for the
master and mistress of the house; they were two
knives, three bracelets of false pearls, a small
looking-glass, and a bead necklace. The horse
neighed three or four times, and I waited to hear
some answers in a human voice, but I heard no
other returns than in the same dialect, only one or
two a little shriller than his. I began to think that
this house must belong to some person of great
note among them, because there appeared so much
ceremony before I could gain admittance. But, that
a man of quality should be served all by horses,
was beyond my comprehension. I feared my brain
was disturbed by my sufferings and misfortunes. I
180
Los viajes de Gulliver
la casa; consistían en dos cuchillos, tres brazaletes
de perlas falsas, un pequeño anteojo Y un collar le
cuentas. El caballo relinchó tres o cuatro veces, y
yo esperaba oír en respuesta una voz humana; pero
no advertí más que contestaciones en el mismo
dialecto, diferentes sólo en ser una o dos, algo mas
agudas y penetrantes. Comenzaba yo a pensar que
aquella casa debía pertenecer a alguna persona de
mucha nota en el país, ya que tanta ceremonia
había que usar antes de que se me concediese
audiencia. Pero iba más allá de mis alcances que
un hombre de calidad estuviese servido solamente
por caballos. Llegué a temer que se me hubiera
turbado el juicio a fuerza de sufrimientos y
desdichas; hice por serenarme y miré en torno mío
por la estancia en que me habían dejado solo.
Estaba amueblada como la primera, aunque de
modo más elegante. Me froté los ojos, pero
persistían los mismos objetos. Me pellizqué los
brazos y los costados para despertarme, creyendo
que todo era un sueño. Por fin deduje, sin lugar a
duda, que todas aquellas apariencias no podían ser
otra cosa que obra de magia y nigromancia. Pero
no tuve tiempo de llevar más adelante mis
reflexiones, porque el caballo rucio apareció en la
puerta y me hizo seña de que le siguiese al tercer
aposento, donde vi una muy hermosa yegua en
compañía de un potro y de una cría pequeña,
sentados todos sobre las ancas en esteras de paja
no desmañadamente hechas y perfectamente
limpias y aseadas.
A poco de entrar yo, se levantó la yegua de su
estera, acercóse a mí y, luego de haberme
examinado muy cuidadosamente las manos y la
cara, me dirigió una mirada de desprecio; volvióse
luego al caballo y oí que entrambos repetían la
palabra yahoo frecuentemente, palabra cuyo
significado no comprendía yo aún, a pesar de ser
la primera que había aprendido a pronunciar. Pero
pronto quedé mejor enterado, para eterna
mortificación mía; pues el caballo, haciéndome
signo con la cabeza y repitiendo la palabra hhuun,
hhuun, como había hecho en el camino, y yo
comprendía significar que le acompañase, me sacó
a una especie de patio, donde se levantaba otro
edificio, a alguna distancia de la casa. En él
entramos, y vi tres de aquellos detestables
animales que habían sido mi primer encuentro
después de tomar tierra, comiendo raíces y carne
de algunos animales: asno y perros, según supe
roused myself, and looked about me in the room
where I was left alone: this was furnished like the
first, only after a more elegant manner. I rubbed my
eyes often, but the same objects still occurred. I
pinched my arms and sides to awake myself,
hoping I might be in a dream. I then absolutely
concluded, that all these appearances could be
nothing else but necromancy and magic. But I had
no time to pursue these reflections; for the gray
horse came to the door, and made me a sign to
follow him into the third room where I saw a very
comely mare, together with a colt and foal, sitting
on their haunches upon mats of straw, not
unartfully made, and perfectly neat and clean.
The mare soon after my entrance rose from her
mat, and coming up close, after having nicely
observed my hands and face, gave me a most
contemptuous look; and turning to the horse, I
heard the word YAHOO often repeated betwixt
them; the meaning of which word I could not then
comprehend, although it was the first I had learned
to pronounce. But I was soon better informed, to
my everlasting mortification; for the horse,
beckoning to me with his head, and repeating the
HHUUN, HHUUN, as he did upon the road, which
I understood was to attend him, led me out into a
kind of court, where was another building, at some
distance from the house. Here we entered, and I
saw three of those detestable creatures, which I first
met after my landing, feeding upon roots, and the
flesh of some animals, which I afterwards found to
be that of asses and dogs, and now and then a cow,
dead by accident or disease. They were all tied by
the neck with strong withes fastened to a beam;
they held their food between the claws of their fore
feet, and tore it with their teeth.
The master horse ordered a sorrel nag, one of his
servants, to untie the largest of these animals, and
take him into the yard. The beast and I were
brought close together, and by our countenances
diligently compared both by master and servant,
who thereupon repeated several times the word
YAHOO. My horror and astonishment are not to be
described, when I observed in this abominable
animal, a perfect human figure: the face of it indeed
was flat and broad, the nose depressed, the lips
large, and the mouth wide; but these differences are
common to all savage nations, where the
lineaments of the countenance are distorted, by the
natives suffering their infants to lie grovelling on
181
Los viajes de Gulliver
después, y a las veces una vaca muerta por
accidente o enfermedad. Estaban atados por el
cuello a una viga con fuertes mimbres; sujetaban
la comida entre las garras de las patas delanteras y
la destrozaban con los dientes.
El caballo amo mandó a una jaca alazana, que
era uno de los criados, que desatase al mayor de
aquellos animales y lo sacase al patio. Nos
pusieron juntos a la bestia y a mí, y amo y criado
compararon diligentemente nuestra fisonomía,
repitiendo muchas veces, conforme lo hacían, la
palabra yahoo. Es imposible pintar el horror y el
asombro que sentí cuando aprecié en aquel animal
abominable una perfecta figura humana. Cierto
que el rostro era ancho y achatado, la nariz
hundida, los labios gruesos y la boca grande; pero
estas diferencias son comunes a todas las naciones
salvajes, donde las facciones de la cara se
desfiguran por dejar los naturales a sus hijos que
se arrastren contra el suelo o por llevarlos a la
espalda con las caras aplastadas contra los
hombros de la madre. Las patas delanteras del
yahoo no se diferenciaban de mis manos sino en la
longitud de las uñas; la aspereza y obscuridad de
las palmas y lo peludo de los dorsos. Las mismas
semejanzas con las mismas diferencias había entre
nuestros pies, cosa que yo sabía perfectamente,
pero no los caballos, a causa de mis zapatos y
medias; las mismas entre todas las partes de
nuestros cuerpos, excepto por lo que toca al
pelambre y el color que ya he descrito
anteriormente.
Lo que parecía causar gran perplejidad a los
dos caballos era ver el resto de mi cuerpo tan
diferente del de un yahoo, lo que yo tenía que
agradecer a mi vestido, aunque ellos no tuviesen
del hecho la menor idea. El potro alazán me
ofreció una raíz, sujetándola, según su modo y
conforme a lo descrito en el lugar oportuno, entre
el casco y la cuartilla; yo la tomé en la mano, y
después de olerla se la devolví con toda la
corrección que pude. Sacó de la covacha del yahoo
un trozo de carne de burro, tan maloliente que me
hizo apartar la cara con repugnancia; se la arrojó
entonces al yahoo, que la devoró ansiosamente.
Me presentó luego un manojo de heno y una
cerneja llena de avena; pero yo moví la cabeza en
señal de que ninguna de las dos cosas era comida
propia para mí. Y muy de veras me asaltó el temor
de morirme de hambre si no acertaba a encontrar
the earth, or by carrying them on their backs,
nuzzling with their face against the mothers'
shoulders. The fore-feet of the YAHOO differed
from my hands in nothing else but the length of the
nails, the coarseness and brownness of the palms,
and the hairiness on the backs. There was the same
resemblance between our feet, with the same
differences; which I knew very well, though the
horses did not, because of my shoes and stockings;
the same in every part of our bodies except as to
hairiness and colour, which I have already
described.
The great difficulty that seemed to stick with the
two horses, was to see the rest of my body so very
different from that of a YAHOO, for which I was
obliged to my clothes, whereof they had no
conception. The sorrel nag offered me a root, which
he held
(after their manner, as we shall describe in its
proper place) between his hoof and pastern; I took
it in my hand, and, having smelt it, returned it to
him again as civilly as I could. He brought out of
the YAHOOS' kennel a piece of ass's flesh; but it
smelt so offensively that I turned from it with
loathing: he then threw it to the YAHOO, by whom
it was greedily devoured. He afterwards showed me
a wisp of hay, and a fetlock full of oats; but I shook
my head, to signify that neither of these were food
for me. And indeed I now apprehended that I must
absolutely starve, if I did not get to some of my
own species; for as to those filthy YAHOOS,
although there were few greater lovers of mankind
at that time than myself, yet I confess I never saw
any sensitive being so detestable on all accounts;
and the more I came near them the more hateful
they grew, while I stayed in that country. This the
master horse observed by my behaviour, and
therefore sent the YAHOO back to his kennel. He
then put his fore-hoof to his mouth, at which I was
much surprised, although he did it with ease, and
with a motion that appeared perfectly natural, and
made other signs, to know what I would eat; but I
could not return him such an answer as he was able
to apprehend; and if he had understood me, I did
not see how it was possible to contrive any way for
finding myself nourishment. While we were thus
engaged, I observed a cow passing by, whereupon I
pointed to her, and expressed a desire to go and
milk her. This had its effect; for he led me back
into the house, and ordered a mare-servant to open
182
Los viajes de Gulliver
algún ser de mi misma especie, pues por lo que
hacía a aquellos inmundos yahoos, aunque por
aquel tiempo había pocos amantes de la
Humanidad más ardientes que yo, confieso que no
vi nunca un ser sensible tan detestable en todos los
aspectos; y durante toda mi estancia en aquel país,
cuanto más me acercaba a ellos, más aborrecibles
se me hacían. Deduciéndolo así el caballo amo de
mi comportamiento, envió nuevamente al yahoo a
su covacha. Luego se llevó el casco delantero a la
boca, lo cual me sorprendió mucho, aunque lo hizo
fácilmente y con movimiento que parecía
perfectamente natural, e hizo asimismo otras señas
encaminadas a que yo dijese qué comería. Pero yo
no podía responderle de modo que me entendiera,
ni aunque me hubiese entendido veía la
posibilidad de que allá se encontrase alimento para
mí. Cuando estábamos en éstas vi pasar cerca una
vaca; apunté hacia ella y expresé el deseo de que
me permitiese ir a ordeñarla. La cosa surtió su
efecto, pues el caballo me llevó otra vez a la casa y
mandó a una yegua criada que abriese una pieza,
donde había buen repuesto de leche en vasijas de
barro y de madera, dispuestas muy ordenada y
limpiamente. La yegua me dio un gran bol lleno,
del que yo bebí con muy buena gana, y me sentí
muy restaurado.
A eso de las doce del día vi venir hacia la casa
una especie de vehículo arrastrado, como un
trineo, por cuatro yahoos. Iba en él un hermoso
caballo viejo, que parecía de calidad; se apeó
apoyándose en los cuartos traseros, pues un
accidente le tenía herida una pata delantera. Venía
a comer con nuestro caballo, que le recibió con
gran cortesía. Comieron en la mejor estancia y
tuvieron de segundo plato avena cocida con leche,
que el caballo viejo comió caliente, y los demás,
en frío. Habían dispuesto los pesebres
circularmente en medio de la pieza y dividídolos
en varios compartimientos, y alrededor se habían
sentado sobre las ancas en montones de paja. En el
centro había un enrejado de madera lleno de heno,
con ángulos correspondientes a cada partición del
pesebre; así, que cada caballo o yegua comía de su
propio heno y su propia mezcla de avena y leche,
con mucha limpieza y regularidad. Las jacas y las
crías observaban conducta muy respetuosa, y el
dueño y la dueña se deshacían en amables
extremos con su huésped. El rucio me mandó que
me pusiera a su lado, y él y su amigo tuvieron
a room, where a good store of milk lay in earthen
and wooden vessels, after a very orderly and
cleanly manner. She gave me a large bowlful, of
which I drank very heartily, and found myself well
refreshed.
About noon, I saw coming towards the house a
kind of vehicle drawn like a sledge by four
YAHOOS. There was in it an old steed, who
seemed to be of quality; he alighted with his hindfeet forward, having by accident got a hurt in his
left fore-foot. He came to dine with our horse, who
received him with great civility. They dined in the
best room, and had oats boiled in milk for the
second course, which the old horse ate warm, but
the rest cold. Their mangers were placed circular in
the middle of the room, and divided into several
partitions, round which they sat on their haunches,
upon bosses of straw. In the middle was a large
rack, with angles answering to every partition of
the manger; so that each horse and mare ate their
own hay, and their own mash of oats and milk,
with much decency and regularity. The behaviour
of the young colt and foal appeared very modest,
and that of the master and mistress extremely
cheerful and complaisant to their guest. The gray
ordered me to stand by him; and much discourse
passed between him and his friend concerning me,
as I found by the stranger's often looking on me,
and the frequent repetition of the word YAHOO.
I happened to wear my gloves, which the master
gray observing, seemed perplexed, discovering
signs of wonder what I had done to my fore-feet.
He put his hoof three or four times to them, as if he
would signify, that I should reduce them to their
former shape, which I presently did, pulling off
both my gloves, and putting them into my pocket.
This occasioned farther talk; and I saw the
company was pleased with my behaviour, whereof
I soon found the good effects. I was ordered to
speak the few words I understood; and while they
were at dinner, the master taught me the names for
oats, milk, fire, water, and some others, which I
could readily pronounce after him, having from my
youth a great facility in learning languages.
When dinner was done, the master horse took me
aside, and by signs and words made me understand
the concern he was in that I had nothing to eat.
Oats in their tongue are called HLUNNH. This
word I pronounced two or three times; for although
I had refused them at first, yet, upon second
183
Los viajes de Gulliver
larga conversación referente a mí, según pude
conocer en que el invitado me miraba con
frecuencia y en la frecuente repetición de la
palabra yahoo.
Se me ocurrió ponerme los guantes, lo que
pareció sorprender grandemente al rucio amo, que
mostraba con señales de asombro lo que yo me
había hecho en las patas delanteras; llevó a ellas el
casco tres o cuatro veces, como dándome a
entender que las volviese a su forma primitiva, lo
que
hice
quitándome
los
guantes
y
guardándomelos en el bolsillo. Esto determinó
nueva charla, y pude apreciar que la compañía
estaba contenta con mi conducta, de lo que no
tardé en tocar los buenos efectos. Me mandaron
decir las pocas palabras que sabía, y mientras
comían, el amo me enseñó los nombres de la
avena, la leche, el fuego, el agua y otras cosas.
Pude pronunciarlos inmediatamente detrás de él,
pues desde mi juventud tengo gran facilidad para
aprender idiomas.
Cuando la comida terminó, el caballo amo me
llevó aparte y con señas y palabras me dio a
comprender el cuidado con que le tenía que yo no
hubiese comido nada. Avena, en su lengua, se dice
hluunh. Pronuncié esta palabra dos o tres veces;
pues aunque al principio rechacé la avena, lo
pensé mejor y calculé que podría discurrir modo
de hacer con ella una especie de pan que, sumado
a la leche, bastase para conservarme la vida hasta
que pudiera escapar a otro país y unirme a
individuos de mi especie. El caballo ordenó
inmediatamente a una yegua blanca, criada de su
propia familia, que me llevase una buena cantidad
de avena en una especie de bandeja de madera. La
calenté al fuego lo mejor que pude hasta que se
desprendieron las cáscaras, que me ingenié para
separar del grano; molí y majé éste entre dos
piedras, y luego, echando agua, hice una especie
de pasta o torta que tosté al fuego y comí caliente
con leche. Al principio me pareció una comida
muy insípida, aunque es bastante corriente en
muchos puntos de Europa; pero con el tiempo fue
haciéndoseme más tolerable; y como a menudo me
había visto reducido en mi vida a alimentarme con
dificultad, no era aquélla la primera vez que
experimentaba cuán poco basta para satisfacer a la
naturaleza. Y no puedo por menos de advertir que
mientras estuve en aquella isla no sufrí una hora
de enfermedad. Es verdad que algunas veces logré
thoughts, I considered that I could contrive to make
of them a kind of bread, which might be sufficient,
with milk, to keep me alive, till I could make my
escape to some other country, and to creatures of
my own species. The horse immediately ordered a
white mare servant of his family to bring me a
good quantity of oats in a sort of wooden tray.
These I heated before the fire, as well as I could,
and rubbed them till the husks came off, which I
made a shift to winnow from the grain. I ground
and beat them between two stones; then took water,
and made them into a paste or cake, which I toasted
at the fire and eat warm with milk. It was at first a
very insipid diet, though common enough in many
parts of Europe, but grew tolerable by time; and
having been often reduced to hard fare in my life,
this was not the first experiment I had made how
easily nature is satisfied. And I cannot but observe,
that I never had one hours sickness while I stayed
in this island. It is true, I sometimes made a shift to
catch a rabbit, or bird, by springs made of
YAHOO'S hairs; and I often gathered wholesome
herbs, which I boiled, and ate as salads with my
bread; and now and then, for a rarity, I made a little
butter, and drank the whey. I was at first at a great
loss for salt, but custom soon reconciled me to the
want of it; and I am confident that the frequent use
of salt among us is an effect of luxury, and was
first introduced only as a provocative to drink,
except where it is necessary for preserving flesh in
long voyages, or in places remote from great
markets; for we observe no animal to be fond of it
but man, and as to myself, when I left this country,
it was a great while before I could endure the taste
of it in anything that I ate.
This is enough to say upon the subject of my diet,
wherewith other travellers fill their books, as if the
readers were personally concerned whether we fare
well or ill. However, it was necessary to mention
this matter, lest the world should think it
impossible that I could find sustenance for three
years in such a country, and among such
inhabitants.
When it grew towards evening, the master horse
ordered a place for me to lodge in; it was but six
yards from the house and separated from the stable
of the YAHOOS. Here I got some straw, and
covering myself with my own clothes, slept very
sound. But I was in a short time better
accommodated, as the reader shall know hereafter,
184
Los viajes de Gulliver
atrapar un conejo con lazos hechos de cabellos de
yahoo, y con frecuencia cogía hierbas saludables,
que hervía, o comía como ensaladas, con mi pan.
Y aun a las veces, como excepción, hacía un poco
de manteca y bebía el suero. Al principio sufría
mucho por la falta de sal, pero pronto me hizo a
ella la costumbre, y estoy seguro de que el uso
frecuente de la sal entre nosotros es un efecto de la
sensualidad, y se introdujo en un principio como
excitante para beber, menos cuando es preciso
para la preservación de carnes en largos viajes o
en sitios apartadísimos de los grandes mercados.
Porque yo no he observado en animal ninguno,
salvo en el hombre, tal afición; y por lo que a mí
se refiere, cuando salí de aquel país, pasó bastante
tiempo primero que pudiese sufrir el gusto de la
sal en nada de lo que comía.
Cuando fue anocheciendo, el caballo amo
mando que se dispusiera un sitio para albergarme;
estaba a sólo seis yardas de la casa y separado del
establo de los yahoos. Llevé allí un poco de paja,
me tapé con mis ropas y dormí profundamente.
Pero al poco tiempo me acomodé mejor, como el
lector
verá
más
adelante,
al
tratar
circunstancialmente mi modo de vivir.
Capítulo III
Aplicación del autor para aprender el idioma. -El
houyhnhnm su amo le ayuda a enseñarle. -Cómo
es el lenguaje. -Varios houyhnhnms de calidad
acuden, movidos por la curiosidad, a ver al autor.
-Éste hace a su amo un corto relato de su viaje.
Mi principal tarea consistía en aprender el
idioma, que mi amo -pues así le llamaré de aquí en
adelante- y sus hijos y todos los criados de la casa
tenían gran interés en enseñarme, pues
consideraban un prodigio que una bestia
descubriese tales disposiciones de criatura
racional. Yo apuntaba a las cosas y preguntaba los
nombres, que escribía en mi libro de notas cuando
estaba solo, y corregía mi mal acento pidiendo a
los de la familia que los pronunciasen a menudo.
En esta ocupación se mostraba siempre solícito
conmigo un potro alazán perteneciente a la
categoría de los más humildes criados.
Pronuncian, al hablar, con la nariz y con la
garganta, y su lenguaje se parece más al alto
holandés o alemán que a ningún otro de los
europeos que conozco, aunque es mucho más
when I come to treat more particularly about my
way of living.
CHAPTER III
[The author studies to learn the language. The
Houyhnhnm, his master, assists in teaching him.
The language described. Several Houyhnhnms of
quality come out of curiosity to see the author. He
gives his master a short account of his voyage.]
My principal endeavour was to learn the language,
which my master
(for so I shall henceforth call him), and his
children, and every servant of his house, were
desirous to teach me; for they looked upon it as a
prodigy, that a brute animal should discover such
marks of a rational creature. I pointed to every
thing, and inquired the name of it, which I wrote
down in my journal-book when I was alone, and
corrected my bad accent by desiring those of the
family to pronounce it often. In this employment, a
sorrel nag, one of the under-servants, was very
ready to assist me.
In speaking, they pronounced through the nose and
throat, and their language approaches nearest to the
High-Dutch, or German, of any I know in Europe;
but is much more graceful and significant. The
emperor Charles V. made almost the same
observation, when he said "that if he were to speak
to his horse, it should be in High-Dutch."
The curiosity and impatience of my master were so
great, that he spent many hours of his leisure to
instruct me. He was convinced
(as he afterwards told me) that I must be a
YAHOO; but my teachableness, civility, and
cleanliness, astonished him; which were qualities
altogether opposite to those animals. He was most
perplexed about my clothes, reasoning sometimes
with himself, whether they were a part of my body:
for I never pulled them off till the family were
asleep, and got them on before they waked in the
morning. My master was eager to learn "whence I
came; how I acquired those appearances of reason,
which I discovered in all my actions; and to know
my story from my own mouth, which he hoped he
should soon do by the great proficiency I made in
learning and pronouncing their words and
sentences." To help my memory, I formed all I
learned into the English alphabet, and writ the
words down, with the translations. This last, after
185
Los viajes de Gulliver
gracioso y expresivo. El emperador Carlos V hizo
casi la misma observación cuando dijo que si
tuviese que hablar a su caballo lo haría en alto
holandés.
La curiosidad y la impaciencia de mi amo eran
tales, que dedicaba muchas de sus horas de ocio a
instruirme. Estaba convencido, según más tarde
me dijo, de que yo era un yahoo; pero mi facilidad
de aprender, mi cortesía y mi limpieza le
asombraban, como cualidades opuestas por entero
a la condición de aquellos animales. Mis ropas le
sumían en la mayor perplejidad, y muchas veces
se preguntaba a sí mismo si serían parte de mi
cuerpo; mas yo no me las quitaba nunca hasta que
la familia se había dormido y me las ponía antes
de que se despertase por la mañana. Mi amo tenía
vehementes deseos de saber de dónde procedía yo,
cómo había adquirido aquellas apariencias de
razón que descubría en todas mis acciones, y, en
fin, de oir mi historia de mis propios labios, lo que
él esperaba que podría hacer pronto, gracias a mis
grandes progresos en la pronunciación de sus
palabras y frases. Para ayudar a mi memoria,
buscaba la equivalencia de lo que aprendía en el
alfabeto inglés y escribía las palabras con sus
traducciones. Después de algún tiempo me atreví a
hacer esto en presencia de mi amo. Me costó gran
trabajo explicarle lo que hacía, pues los habitantes
de aquel país no tienen la menor idea de libros ni
literaturas.
Al cabo de unas diez semanas podía entender la
mayor parte de las preguntas, y en tres meses darle
pasaderas respuestas. Mi amo tenía curiosidad
extrema por saber de qué parte del país había
llegado y cómo me habían enseñado a imitar a un
ser racional, pues se había observado que los
yahoos -a quienes veía que me asemejaba
exactamente en la cabeza, las manos y la cara, que
eran lo solo visible-, que presentaban alguna
apariencia de astucia y la más decidida inclinación
al mal, eran los animales más difíciles de educar.
Le contesté que había llegado, a través de los
mares, de un sitio lejano, con muchos otros de mi
misma especie, en una como gran artesa, hecha de
troncos de árboles; que mis compañeros me habían
forzado a desembarcar en aquella costa y luego
abandonádome a mi suerte. No sin dificultad, y
ayudándome con señas, pude lograr que me
entendiese. Me contestó que por fuerza estaba
equivocado, o decía la cosa que no era -pues en su
some time, I ventured to do in my master's
presence. It cost me much trouble to explain to him
what I was doing; for the inhabitants have not the
least idea of books or literature.
In about ten weeks time, I was able to understand
most of his questions; and in three months, could
give him some tolerable answers. He was
extremely curious to know "from what part of the
country I came, and how I was taught to imitate a
rational creature; because the YAHOOS (whom he
saw I exactly resembled in my head, hands, and
face, that were only visible), with some appearance
of cunning, and the strongest disposition to
mischief, were observed to be the most unteachable
of all brutes." I answered, "that I came over the sea,
from a far place, with many others of my own kind,
in a great hollow vessel made of the bodies of
trees: that my companions forced me to land on this
coast, and then left me to shift for myself." It was
with some difficulty, and by the help of many
signs, that I brought him to understand me. He
replied, "that I must needs be mistaken, or that I
said the thing which was not;" for they have no
word in their language to express lying or
falsehood. "He knew it was impossible that there
could be a country beyond the sea, or that a parcel
of brutes could move a wooden vessel whither they
pleased upon water. He was sure no
HOUYHNHNM alive could make such a vessel,
nor would trust YAHOOS to manage it."
The word HOUYHNHNM, in their tongue,
signifies a HORSE, and, in its etymology, the
PERFECTION OF NATURE. I told my master,
"that I was at a loss for expression, but would
improve as fast as I could; and hoped, in a short
time, I should be able to tell him wonders." He was
pleased to direct his own mare, his colt, and foal,
and the servants of the family, to take all
opportunities of instructing me; and every day, for
two or three hours, he was at the same pains
himself. Several horses and mares of quality in the
neighbourhood came often to our house, upon the
report spread of "a wonderful YAHOO, that could
speak like a HOUYHNHNM, and seemed, in his
words and actions, to discover some glimmerings
of reason." These delighted to converse with me:
they put many questions, and received such
answers as I was able to return. By all these
advantages I made so great a progress, that, in five
months from my arrival I understood whatever was
186
Los viajes de Gulliver
idioma no tiene palabra para expresar la mentira o
la falsedad-. Sabía muy bien él que era imposible
que hubiese un país más allá del mar, así como
que un grupo de animales pudiese mover una
artesa de madera sobre el mar según les viniese en
gana. Tenía la seguridad de que ningún
houyhnhnm existente podría hacer tal artesa ni
confiar en que yahoos lo hiciesen.
La palabra houyhnhnm, en su lengua, significa
caballo, y por su etimología, la perfección de la
Naturaleza. Dije a mi amo que me encontraba en
gran apuro para expresarme; pero adelantaría lo
más de prisa que pudiese, y esperaba poder decirle
maravillas en breve plazo. Se dignó encargar a su
propia yegua, sus potros, sus crías y los criados de
la casa que aprovecharan todas las ocasiones de
enseñarme, y todos los días se imponía él igual
trabajo durante dos o tres horas. Varios caballos y
yeguas de calidad del vecindario venían con
frecuencia a nuestra casa, atraídos por la fama de
un yahoo maravilloso que hablaba como un
houyhnhnm y parecía descubrir en sus palabras y
actos ciertos destellos de razón. Se encantaban de
hablar conmigo; me hacían preguntas, a las que yo
daba las respuestas que me era posible. Con
circunstancias tan favorables, hice tales progresos,
que a los cinco meses de mi llegada entendía todo
lo que decían y me expresaba bastante bien.
Los houyhnhnms que acudieron a visitar a mi
amo llevados de la intención de averiguar y de
hablar conmigo, apenas se determinaban a creer
que yo fuese un yahoo verdadero, porque veían
cubierto mi cuerpo de manera distinta que el de los
demás de mi clase. Se asombraban de verme sin
los pelos y la piel que eran naturales, salvo en la
cabeza, la cara y las manos; pero un accidente
ocurrido quince días antes me había obligado a
descubrir a mi amo este secreto.
Ya he dicho al lector que por las noches,
cuando la familia se había ido a la cama, era mi
costumbre desnudarme y taparme con las ropas.
Ocurrió que una mañana temprano mi amo envió a
buscarme al potro alazán que era su ayuda de
cámara; cuando entró, yo dormía profundamente,
con las ropas caídas por un lado y la camisa más
arriba de la cintura. Me desperté al ruido que
produjo y observé que me daba el recado con
alguna turbación, después de lo cual se volvió con
mi amo, a quien, con gran susto, dio confusa
cuenta de lo que había visto. Así lo comprendí,
spoken, and could express myself tolerably well.
The HOUYHNHNMS, who came to visit my
master out of a design of seeing and talking with
me, could hardly believe me to be a right YAHOO,
because my body had a different covering from
others of my kind. They were astonished to observe
me without the usual hair or skin, except on my
head, face, and hands; but I discovered that secret
to my master upon an accident which happened
about a fortnight before.
I have already told the reader, that every night,
when the family were gone to bed, it was my
custom to strip, and cover myself with my clothes.
It happened, one morning early, that my master
sent for me by the sorrel nag, who was his valet.
When he came I was fast asleep, my clothes fallen
off on one side, and my shirt above my waist. I
awaked at the noise he made, and observed him to
deliver his message in some disorder; after which
he went to my master, and in a great fright gave
him a very confused account of what he had seen.
This I presently discovered, for, going as soon as I
was dressed to pay my attendance upon his honour,
he asked me "the meaning of what his servant had
reported, that I was not the same thing when I slept,
as I appeared to be at other times; that his vale
assured him, some part of me was white, some
yellow, at least not so white, and some brown."
I had hitherto concealed the secret of my dress, in
order to distinguish myself, as much as possible,
from that cursed race of YAHOOS; but now I
found it in vain to do so any longer. Besides, I
considered that my clothes and shoes would soon
wear out, which already were in a declining
condition, and must be supplied by some
contrivance from the hides of YAHOOS, or other
brutes; whereby the whole secret would be known.
I therefore told my master, "that in the country
whence I came, those of my kind always covered
their bodies with the hairs of certain animals
prepared by art, as well for decency as to avoid the
inclemencies of air, both hot and cold; of which, as
to my own person, I would give him immediate
conviction, if he pleased to command me: only
desiring his excuse, if I did not expose those parts
that nature taught us to conceal." He said, "my
discourse was all very strange, but especially the
last part; for he could not understand, why nature
should teach us to conceal what nature had given;
that neither himself nor family were ashamed of
187
Los viajes de Gulliver
pues al acudir tan pronto como estuve vestido a
ponerme al servicio de su señoría, me preguntó
qué significaba lo que su criado acababa de
decirle, y añadió que yo no era cuando dormía la
misma cosa que parecía en las demás ocasiones, y
que su ayuda de cámara le aseguraba que yo era en
parte blanco, en parte amarillo, o al menos no tan
blanco, y en parte moreno.
Hasta entonces yo había guardado el secreto de
mi vestido para distinguirme todo lo posible de la
maldita raza de los yahoos; pero en adelante era
inútil querer hacerlo. Además, pensaba yo que mis
zapatos y mis ropas, que estaban ya en mediano
uso, quedarían pronto inservibles y tendrían que
ser substituídos por algún invento a base de piel de
yahoo o de otros animales, por donde el secreto
vendría a ser conocido. Dije a mi amo, en
consecuencia, que, en el país de donde yo
procedía, los de mi especie llevaban siempre
cubierto el cuerpo con el pelo de ciertos animales,
preparado con arreglo a determinado arte, así por
decencia como por guardarse de las inclemencias
del aire caliente o frío, de lo cual podría
convencerle inmediatamente por lo que a mí
tocaba si tenía a bien mandármelo. Con esto, me
desabotoné la casaca y me la quité. Lo mismo hice
con el chaleco, y también con los zapatos, las
medias y los calzones.
Mi amo observó toda la acción con muestras de
gran curiosidad y asombro. Tomó todas mis
prendas, una por una, en la cuartilla, y las examinó
muy diligente. Me tentó el cuerpo con gran
dulzura y me miró todo alrededor varias veces,
después de lo cual dijo que estaba claro que yo era
un yahoo perfecto, pero que me diferenciaba
mucho del resto de la especie en la suavidad y
blancura de la piel, la falta de pelo en varias partes
del cuerpo, la forma y cortedad de mis garras
traseras y delanteras y mi empeño en andar
siempre sobre las patas de atrás. No quiso ver más,
y me dio licencia para volver a vestirme, pues ya
estaba yo tiritando de frío.
Le expresé el disgusto que me causaba oírle
designarme tan a menudo con el nombre de yahoo,
repugnante animal, por el que sentía el odio y el
desprecio más absolutos. Le supliqué que se
abstuviera de aplicarme aquella palabra y diese la
misma orden a su familia y a los amigos a quienes
permitía visitarme. Igualmente le encarecí qué
guardase para sí y no comunicase a nadie más el
any parts of their bodies; but, however, I might do
as I pleased." Whereupon I first unbuttoned my
coat, and pulled it off. I did the same with my
waistcoat. I drew off my shoes, stockings, and
breeches. I let my shirt down to my waist, and drew
up the bottom; fastening it like a girdle about my
middle, to hide my nakedness.
My master observed the whole performance with
great signs of curiosity and admiration. He took up
all my clothes in his pastern, one piece after
another, and examined them diligently; he then
stroked my body very gently, and looked round me
several times; after which, he said, it was plain I
must be a perfect YAHOO; but that I differed very
much from the rest of my species in the softness,
whiteness, and smoothness of my skin; my want of
hair in several parts of my body; the shape and
shortness of my claws behind and before; and my
affectation of walking continually on my two
hinder feet. He desired to see no more; and gave
me leave to put on my clothes again, for I was
shuddering with cold.
I expressed my uneasiness at his giving me so often
the appellation of YAHOO, an odious animal, for
which I had so utter a hatred and contempt: I
begged he would forbear applying that word to me,
and make the same order in his family and among
his friends whom he suffered to see me. I requested
likewise, "that the secret of my having a false
covering to my body, might be known to none but
himself, at least as long as my present clothing
should last; for as to what the sorrel nag, his valet,
had observed, his honour might command him to
conceal it."
All this my master very graciously consented to;
and thus the secret was kept till my clothes began
to wear out, which I was forced to supply by
several contrivances that shall hereafter be
mentioned. In the meantime, he desired "I would
go on with my utmost diligence to learn their
language, because he was more astonished at my
capacity for speech and reason, than at the figure of
my body, whether it were covered or not;" adding,
"that he waited with some impatience to hear the
wonders which I promised to tell him."
Thenceforward he doubled the pains he had been at
to instruct me: he brought me into all company, and
made them treat me with civility; "because," as he
told them, privately, "this would put me into good
humour, and make me more diverting."
188
Los viajes de Gulliver
secreto de llevar yo tapado el cuerpo con una
cubierta postiza, al menos mientras me durasen las
ropas que tenía; pues en cuanto al potro alazán, su
ayuda de cámara, podía su señoría ordenarle que
no descubriera lo que había visto.
Mi amo consintió en todo muy graciosamente,
y así el secreto se mantuvo hasta que comenzaron
a inutilizarse mis ropas, las cuales hube de
substituir con invenciones diversas de que más
tarde hablaré. Mientras esto sucedía, mi amo me
excitaba a que siguiera aprendiendo el idioma a
toda prisa, pues estaba más asombrado de ver mi
capacidad para el habla y el razonamiento que no
la figura de mi cuerpo, estuviese cubierto o no,
añadiendo que esperaba con bastante impaciencia
oír las maravillas que le había ofrecido contarle.
En adelante duplicó el trabajo que se tomaba
para instruirme; me hacía estar presente en todas
las reuniones, y exigía que los reunidos me
tratasen con amabilidad; pues, según les dijo
privadamente, eso me pondría de buen humor y
me haría aún más divertido.
Todos los días, cuando yo le visitaba, además
de las molestias que se tomaba para enseñarme,
me hacía varias preguntas referentes a mi persona,
a las cuales contestaba yo lo mejor que sabía, y
gracias a esto tenía ya algunas ideas generales,
aunque muy imperfectas. Sería cansado exponer
por qué pasos llegué a mantener una conversación
más regular; baste saber que la primera referencia
de mí que pude dar con algún orden y extensión
vino a ser como sigue:
Dije que había llegado de un muy lejano país,
como ya había intentado decirle, con unos
cincuenta de mi misma especie; que viajábamos
sobre los mares en un gran cacharro hueco hecho
de madera y mayor que la casa de su señoría; y
aquí le describí el barco en los términos más
precisos que pude, y le expliqué, ayudándome con
el pañuelo extendido, cómo el viento le hacía
andar. Continué que, a consecuencia de una riña
que habíamos tenido, me desembarcaron en
aquella costa, por donde avancé, sin saber hacia
dónde, hasta que él vino a librarme de la
persecución de aquellos execrables yahoos. Me
preguntó quién había hecho el barco y como era
posible que los houyhnhnms de mi país
encomendaran su manejo a animales. Mi respuesta
fue que no me aventuraría a seguir adelante en mi
relación si antes no me daba palabra de honor de
Every day, when I waited on him, beside the
trouble he was at in teaching, he would ask me
several questions concerning myself, which I
answered as well as I could, and by these means he
had already received some general ideas, though
very imperfect. It would be tedious to relate the
several steps by which I advanced to a more regular
conversation; but the first account I gave of myself
in any order and length was to this purpose:
"That I came from a very far country, as I already
had attempted to tell him, with about fifty more of
my own species; that we travelled upon the seas in
a great hollow vessel made of wood, and larger
than his honour's house. I described the ship to him
in the best terms I could, and explained, by the help
of my handkerchief displayed, how it was driven
forward by the wind. That upon a quarrel among
us, I was set on shore on this coast, where I walked
forward, without knowing whither, till he delivered
me from the persecution of those execrable
YAHOOS." He asked me, "who made the ship, and
how it was possible that the HOUYHNHNMS of
my country would leave it to the management of
brutes?" My answer was, "that I durst proceed no
further in my relation, unless he would give me his
word and honour that he would not be offended,
and then I would tell him the wonders I had so
often promised." He agreed; and I went on by
assuring him, that the ship was made by creatures
like myself; who, in all the countries I had
travelled, as well as in my own, were the only
governing rational animals; and that upon my
arrival hither, I was as much astonished to see the
HOUYHNHNMS act like rational beings, as he, or
his friends, could be, in finding some marks of
reason in a creature he was pleased to call a
YAHOO; to which I owned my resemblance in
every part, but could not account for their
degenerate and brutal nature. I said farther, "that if
good fortune ever restored me to my native
country, to relate my travels hither, as I resolved to
do, everybody would believe, that I said the thing
that was not, that I invented the story out of my
own head; and (with all possible respect to himself,
his family, and friends, and under his promise of
not being offended) our countrymen would hardly
think it probable that a HOUYHNHNM should be
the presiding creature of a nation, and a YAHOO
the brute."
189
Los viajes de Gulliver
que no se ofendería, y en este caso le contaría las
maravillas que tantas veces le había prometido.
Consintió, y yo continué, asegurándole que el
barco lo habían hecho seres como yo, los cuales,
en todos los países que había recorrido, eran los
únicos animales racionales y dominadores, y que
al llegar a la tierra en que nos hallábamos me
había asombrado tanto que los houyhnhnms se
condujesen como seres racionales cuanto podría
haberles asombrado a él y a sus amigos descubrir
señales de razón en una criatura que ellos tenían a
bien llamar un yahoo; animal éste al que me
reconocía parecido en todas mis partes, pero de
cuya naturaleza degenerada y brutal no sabía
hallar explicación. Añadí que si la buena fortuna
era servida de restituirme alguna vez a mi país
natal, y en él relatar mis viajes, como tenía
resuelto hacer, todo el mundo creería que decía la
cosa que no era, que me sacaba del magín la
historia; pues, con todos los respetos para él, su
familia y sus amigos, y bajo la promesa de que no
se ofendería, en nuestra nación difícilmente creería
nadie en la existencia de un país donde el
houyhnhnm fuera el ser superior y el yahoo la
bestia.
Capítulo IV
La noción de los houyhnhnms acerca de la
mentira. -El discurso del autor, desaprobado por
su amo. -El autor da una más detallada cuenta de
sí mismo y de los incidentes de su viaje.
Me oyó mi amo con grandes muestras de
inquietud en el semblante, pues dudar o no creer
son cosas tan poco conocidas en aquel país, que
los habitantes no saben cómo conducirse en tales
circunstancias. Y recuerdo que en frecuentes
conversaciones que tuve con mi amo respecto de
la naturaleza humana en otras partes del mundo,
como se me ofreciese hablar de la mentira y el
falso testimonio, no comprendió sino con gran
dificultad lo que quería decirle, aunque fuera de
esto mostraba grandísima agudeza de juicio. Me
argüía que si el uso de la palabra tenía por fin
hacer que nos comprendiésemos unos a otros, este
fin fracasaba desde el instante en que alguno decía
la cosa que no era; porque entonces ya no podía
decir que nadie le comprendiese, y estaba tanto
más lejos de quedar informado, cuanto que le
dejaba peor que en la ignorancia, ya que le llevaba
CHAPTER IV
[The Houyhnhnm's notion of truth and falsehood.
The author's discourse disapproved by his master.
The author gives a more particular account of
himself, and the accidents of his voyage.]
My master heard me with great appearances of
uneasiness in his countenance; because doubting,
or not believing, are so little known in this country,
that the inhabitants cannot tell how to behave
themselves under such circumstances. And I
remember, in frequent discourses with my master
concerning the nature of manhood in other parts of
the world, having occasion to talk of lying and
false representation, it was with much difficulty
that he comprehended what I meant, although he
had otherwise a most acute judgment. For he
argued thus: "that the use of speech was to make us
understand one another, and to receive information
of facts; now, if any one said the thing which was
not, these ends were defeated, because I cannot
properly be said to understand him; and I am so far
from receiving information, that he leaves me
worse than in ignorance; for I am led to believe a
thing black, when it is white, and short, when it is
long." And these were all the notions he had
concerning that faculty of lying, so perfectly well
understood, and so universally practised, among
human creatures.
To return from this digression. When I asserted that
the YAHOOS were the only governing animals in
my country, which my master said was altogether
past his conception, he desired to know, "whether
we had HOUYHNHNMS among us, and what was
their employment?" I told him, "we had great
numbers; that in summer they grazed in the fields,
and in winter were kept in houses with hay and
oats, where YAHOO servants were employed to
rub their skins smooth, comb their manes, pick
their feet, serve them with food, and make their
beds." "I understand you well," said my master: "it
is now very plain, from all you have spoken, that
whatever share of reason the YAHOOS pretend to,
the HOUYHNHNMS are your masters; I heartily
wish our YAHOOS would be so tractable." I
begged "his honour would please to excuse me
from proceeding any further, because I was very
certain that the account he expected from me would
be highly displeasing." But he insisted in
commanding me to let him know the best and the
190
Los viajes de Gulliver
a creer que una cosa era negra cuando era blanca,
o larga cuando era corta. Éstas eran todas las
nociones que tenía acerca de la facultad de mentir,
tan perfectamente bien comprendida y tan
universalmente practicada entre los humanos.
Pero dejemos esta digresión. Cuando aseguré a
mi amo que los yahoos eran los únicos animales
dominadores de mi país -lo que declaró que iba
más allá de su comprensión-, quiso saber si había
houyhnhnms entre nosotros y a qué se dedicaban.
Díjele que los teníamos en gran número y que en
verano pacían en los campos y en invierno se los
mantenía con heno y avena, encerrados en casas
donde sirvientes yahoos se dedicaban a lustrarles
la piel, peinarles las crines, limpiarles las patas,
darles la comida y hacerles la cama.
«Te comprendo perfectamente -dijo mi amo-; y
de todo lo que has hablado se desprende con toda
claridad que, cualquiera que sea el grado de razón
que los yahoos se atribuyen, los houyhnhnms son
vuestros amos. Bien quisiera yo que nuestros
yahoos fuesen tan tratables.»
Rogué a su señoría que se dignase excusarme
de continuar, porque estaba cierto de que los
informes que esperaba de mí habían de serle
sumamente desagradables. Pero él insistió en
exigirme que le enterase de todo, bueno y malo, y
yo le dije que sería obedecido. Reconocí que
nuestros houyhnhnms, que nosotros llamábamos
caballos, eran los más generosos y bellos animales
que teníamos, y que se distinguían por su fuerza y
su ligereza; y cuando pertenecían a personas de
calidad que los empleaban para viajar, correr en
concursos o arrastrar carruajes, eran tratados con
gran regalo y atención, hasta que contraían alguna
enfermedad o se despeaban. Llegado este caso,
eran vendidos y dedicados a las más ingratas
faenas hasta su muerte, y después de ella se les
arrancaba la piel, que era vendida para varios usos,
y se dejaba el cuerpo para que lo devorasen perros
y aves de rapiña. Mas los caballos de raza
corriente no tenían tan buena fortuna, pues estaban
en manos de labradores y carreteros, que les
hacían trabajar más y les daban de comer peor.
Describí lo mejor que pude cómo montamos a
caballo, la forma y el uso de la brida, la silla, la
espuela y el látigo, el arnés y las ruedas. Añadí que
les fijábamos planchas de cierta materia dura,
llamada hierro, en los extremos de las patas, para
evitar que se les rompiesen los cascos contra los
worst.
I told him "he should be obeyed." I owned "that the
HOUYHNHNMS among us, whom we called
horses, were the most generous and comely
animals we had; that they excelled in strength and
swiftness; and when they belonged to persons of
quality, were employed in travelling, racing, or
drawing chariots; they were treated with much
kindness and care, till they fell into diseases, or
became foundered in the feet; but then they were
sold, and used to all kind of drudgery till they died;
after which their skins were stripped, and sold for
what they were worth, and their bodies left to be
devoured by dogs and birds of prey. But the
common race of horses had not so good fortune,
being kept by farmers and carriers, and other mean
people, who put them to greater labour, and fed
them worse." I described, as well as I could, our
way of riding; the shape and use of a bridle, a
saddle, a spur, and a whip; of harness and wheels. I
added, "that we fastened plates of a certain hard
substance, called iron, at the bottom of their feet, to
preserve their hoofs from being broken by the
stony ways, on which we often travelled."
My master, after some expressions of great
indignation, wondered "how we dared to venture
upon a HOUYHNHNM'S back; for he was sure,
that the weakest servant in his house would be able
to shake off the strongest YAHOO; or by lying
down and rolling on his back, squeeze the brute to
death." I answered "that our horses were trained up,
from three or four years old, to the several uses we
intended them for; that if any of them proved
intolerably vicious, they were employed for
carriages; that they were severely beaten, while
they were young, for any mischievous tricks; that
the males, designed for the common use of riding
or draught, were generally castrated about two
years after their birth, to take down their spirits,
and make them more tame and gentle; that they
were indeed sensible of rewards and punishments;
but his honour would please to consider, that they
had not the least tincture of reason, any more than
the YAHOOS in this country."
It put me to the pains of many circumlocutions, to
give my master a right idea of what I spoke; for
their language does not abound in variety of words,
because their wants and passions are fewer than
among us. But it is impossible to express his noble
resentment at our savage treatment of the
191
Los viajes de Gulliver
caminos empedrados, por donde caminábamos con
frecuencia.
Mi amo, después de algunas expresiones de
gran indignación, se asombró de que nos
arriesgásemos a subirnos en el lomo de un
houyhnhnm, pues estaba seguro de que el más
débil criado de su casa era capaz de sacudirse al
yahoo más fuerte, o de aplastarle echándose al
suelo y revolcándose sobre el lomo. Le contesté
que nuestros caballos eran amaestrados desde que
tenían tres o cuatro años según el uso a que se
destinaba a cada cual; que si alguno resultaba
extremadamente indócil, se le dedicaba al tiro; que
se les pegaba duramente cuando eran jóvenes, por
cualquier travesura, y que, indudablemente, eran
sensibles a la recompensa y al castigo. Pero su
señoría se sirvió considerar que tales houyhnhnms
no tenían el menor rastro de entendimiento, ni más
ni menos que los yahoos de su país.
Me costó recurrir a numerosas circunlocuciones
el dar a mi amo idea exacta de lo que decía, pues
su idioma no es abundante en variedad de
palabras, porque las necesidades y pasiones de
ellos son menos que las nuestras. Pero es
imposible pintar su noble resentimiento por el
trato salvaje que dábamos a la raza houyhnhnm.
Dijo que si era posible que hubiese un país donde
solamente los yahoos estuvieran dotados de razón,
sin duda deberían ser el animal dominador,
porque, a la larga, siempre la razón prevalecerá
sobre la fuerza bruta. Pero considerando la
hechura de nuestro cuerpo, y particularmente del
mío, pensaba que no existía un ser de parecida
corpulencia tan mal conformado para emplear el
tal raciocinio en los fines corrientes de la vida; por
lo cual me preguntó si aquellos entre quienes yo
vivía se parecían a mí o a los yahoos de su tierra.
Le aseguré que yo estaba formado como la mayor
parte de los de mi edad, pero que los jóvenes y las
hembras eran mucho más tiernos y delicados, y la
piel de las últimas tan blanca como la leche, por
regla general. Díjome que, sin duda, yo me
diferenciaba de los otros yahoos en ser mucho más
limpio y no tan extremadamente feo; pero en
punto a ventajas positivas, pensaba que las
diferencias iban en perjuicio mío. Ni las uñas de
las patas delanteras ni las de las traseras me
servían para nada. En cuanto a las patas delanteras,
no podía darles en realidad tal nombre, ya que
nunca había visto que anduviese con ellas; eran
HOUYHNHNM race; particularly after I had
explained the manner and use of castrating horses
among us, to hinder them from propagating their
kind, and to render them more servile. He said, "if
it were possible there could be any country where
YAHOOS alone were endued with reason, they
certainly must be the governing animal; because
reason in time will always prevail against brutal
strength. But, considering the frame of our bodies,
and especially of mine, he thought no creature of
equal bulk was so ill-contrived for employing that
reason in the common offices of life;" whereupon
he desired to know whether those among whom I
lived resembled me, or the YAHOOS of his
country?" I assured him, "that I was as well shaped
as most of my age; but the younger, and the
females, were much more soft and tender, and the
skins of the latter generally as white as milk." He
said, "I differed indeed from other YAHOOS,
being much more cleanly, and not altogether so
deformed; but, in point of real advantage, he
thought I differed for the worse: that my nails were
of no use either to my fore or hinder feet; as to my
fore feet, he could not properly call them by that
name, for he never observed me to walk upon
them; that they were too soft to bear the ground;
that I generally went with them uncovered; neither
was the covering I sometimes wore on them of the
same shape, or so strong as that on my feet behind:
that I could not walk with any security, for if either
of my hinder feet slipped, I must inevitably fail."
He then began to find fault with other parts of my
body: "the flatness of my face, the prominence of
my nose, mine eyes placed directly in front, so that
I could not look on either side without turning my
head: that I was not able to feed myself, without
lifting one of my fore-feet to my mouth: and
therefore nature had placed those joints to answer
that necessity. He knew not what could be the use
of those several clefts and divisions in my feet
behind; that these were too soft to bear the hardness
and sharpness of stones, without a covering made
from the skin of some other brute; that my whole
body wanted a fence against heat and cold, which I
was forced to put on and off every day, with
tediousness and trouble: and lastly, that he
observed every animal in this country naturally to
abhor the YAHOOS, whom the weaker avoided,
and the stronger drove from them. So that,
supposing us to have the gift of reason, he could
192
Los viajes de Gulliver
demasiado blandas para apoyarse en el suelo;
generalmente las llevaba descubiertas, y las
cubiertas que a veces les ponía no eran de la
misma forma ni resistencia que las que llevaba en
las patas de atrás. No podía marchar con
seguridad, pues si se me escurría una de las patas
traseras daría en tierra con mi cuerpo
inevitablemente. Comenzó luego a poner faltas a
otras partes de mi cuerpo: lo plano de mi cara, lo
prominente de mi nariz, la colocación delantera de
mis ojos, de modo que no podía mirar a los lados
sin volver la cabeza, que no podía comer sin
levantar hasta la boca una de las patas delanteras,
remos éstos que la Naturaleza me había dado, por
consiguiente, respondiendo a tal necesidad. No
sabía para qué podrían servirme aquellas rajas y
divisiones de las patas de delante; éstas eran
demasiado blandas para soportar la dureza y los
filos de las piedras sin una cubierta hecha de la
piel de algún otro animal; todo mi cuerpo
necesitaba contra el calor y el frío una defensa,
que tenía que ponerme y quitarme todos los días,
con el fastidio y la molestia consiguientes. Y, por
último, él había observado que en su país todos los
animales aborrecían naturalmente a los yahoos,
que eran evitados por los más débiles, y apartados
por los más fuertes; así que, aun suponiendo que
estuviésemos dotados de razón, no podía
comprender cómo era posible curar esa natural
antipatía que todos los seres demostraban por
nosotros, ni, por lo tanto, cómo podíamos
amansarlos y servirnos de ellos. No obstante, dijo
que no discutiría más la cuestión, porque tenía los
mayores deseos de conocer mi historia, en qué
país había nacido y los diversos actos y
acontecimientos de mi vida hasta que había
llegado allí.
Le aseguré que tendría grandísimo gusto en
darle en todos los puntos entera satisfacción; pero
dudaba mucho de que me fuese posible explicarme
en algunas materias de que su señoría no tenía
seguramente la más pequeña idea, pues no veía yo
en su país con qué poder compararlas. Sin
embargo, haría cuanto estuviese en mi mano y me
esforzaría por expresarme con símiles, y le
suplicaba humildemente su ayuda para cuando me
faltase la palabra propia, asistencia que se dignó
prometerme.
Le dije que había nacido de padres honrados,
en una isla llamada Inglaterra, muy apartada de su
not see how it were possible to cure that natural
antipathy, which every creature discovered against
us; nor consequently how we could tame and
render them serviceable. However, he would," as
he said, "debate the matter no farther, because he
was more desirous to know my own story, the
country where I was born, and the several actions
and events of my life, before I came hither."
I assured him, "how extremely desirous I was that
he should be satisfied on every point; but I doubted
much, whether it would be possible for me to
explain myself on several subjects, whereof his
honour could have no conception; because I saw
nothing in his country to which I could resemble
them; that, however, I would do my best, and strive
to express myself by similitudes, humbly desiring
his assistance when I wanted proper words;" which
he was pleased to promise me.
I said, "my birth was of honest parents, in an island
called England; which was remote from his
country, as many days' journey as the strongest of
his honour's servants could travel in the annual
course of the sun; that I was bred a surgeon, whose
trade it is to cure wounds and hurts in the body,
gotten by accident or violence; that my country was
governed by a female man, whom we called queen;
that I left it to get riches, whereby I might maintain
myself and family, when I should return; that, in
my last voyage, I was commander of the ship, and
had about fifty YAHOOS under me, many of
which died at sea, and I was forced to supply them
by others picked out from several nations; that our
ship was twice in danger of being sunk, the first
time by a great storm, and the second by striking
against a rock." Here my master interposed, by
asking me, "how I could persuade strangers, out of
different countries, to venture with me, after the
losses I had sustained, and the hazards I had run?" I
said, "they were fellows of desperate fortunes,
forced to fly from the places of their birth on
account of their poverty or their crimes. Some were
undone by lawsuits; others spent all they had in
drinking, whoring, and gaming; others fled for
treason; many for murder, theft, poisoning,
robbery, perjury, forgery, coining false money, for
committing rapes, or sodomy; for flying from their
colours, or deserting to the enemy; and most of
them had broken prison; none of these durst return
to their native countries, for fear of being hanged,
or of starving in a jail; and therefore they were
193
Los viajes de Gulliver
país, a tantas jornadas como el criado más robusto
de su señoría pudiese hacer durante el curso anual
del sol. Que me hicieron cirujano, oficio que
consistía en curar heridas y daños del cuerpo
recibidos por azar o por violencia. Que mi país
estaba gobernado por una hembra del hombre,
llamada reina. Que yo salí de él para obtener
riquezas con que mantenerme y mantener a mi
familia cuando regresara. Que en mi último viaje
yo era capitán del barco y llevaba cincuenta
yahoos a mis órdenes, muchos de los cuales
murieron en el mar, por lo que tuve que
substituirlos con otros recogidos en diferentes
naciones. Que nuestro barco estuvo dos veces en
riesgo de irse a pique: la primera, a causa de una
tempestad, y la segunda, por haber embestido
contra una roca. Al llegar aquí me interrumpió mi
amo preguntándome cómo había podido persuadir
a extranjeros de otras naciones a aventurarse
conmigo, después de las pérdidas que ya había
sufrido y los peligros en que me había encontrado.
Le dije que eran gentes de suerte desesperada,
forzada a huir de los lugares en que habían nacido
a causa de su pobreza o de sus crímenes. Unos
estaban arruinados por pleitos; a otros fuéseles
cuanto tenían tras la bebida, el lupanar y el juego;
otros escapaban por traición; muchos, por
asesinato, hurto, envenenamiento, robo, perjurio,
falsedad, acuñación de moneda falsa, prófugos de
su bandera o desertores al campo enemigo, y la
mayor parte habían quebrantado prisión. Ninguno
de los tales se atrevía a volver a su país natal por
miedo de morir ahorcado o de hambre en una
cárcel; y de consiguiente, se veían en la necesidad
de buscar medio de vida en otros sitios.
Durante este discurso mi amo se dignó
interrumpirme varias veces. Había yo empleado
muchas circunlocuciones para pintarle la
naturaleza de los diferentes crímenes que habían
forzado o, la mayor parte de los que formaban la
tripulación a huir de su país. Consumí en esta tarea
varios días de conversación, primero que pudiese
comprenderme. No le cabía en la cabeza cuál
podría ser la conveniencia o la necesidad de
practicar aquellos vicios, lo que yo intenté
aclararle dándole alguna idea de los deseos de
pobres y ricos, de los efectos terribles de la lujuria,
la intemperancia, la maldad y la envidia. Tuve que
definirlo y describirlo todo poniendo ejemplos y
haciendo suposiciones; después de lo cual, como si
under the necessity of seeking a livelihood in other
places."
During this discourse, my master was pleased to
interrupt me several times. I had made use of many
circumlocutions in describing to him the nature of
the several crimes for which most of our crew had
been forced to fly their country. This labour took
up several days' conversation, before he was able to
comprehend me. He was wholly at a loss to know
what could be the use or necessity of practising
those vices. To clear up which, I endeavoured to
give some ideas of the desire of power and riches;
of the terrible effects of lust, intemperance, malice,
and envy. All this I was forced to define and
describe by putting cases and making suppositions.
After which, like one whose imagination was
struck with something never seen or heard of
before, he would lift up his eyes with amazement
and indignation. Power, government, war, law,
punishment, and a thousand other things, had no
terms wherein that language could express them,
which made the difficulty almost insuperable, to
give my master any conception of what I meant.
But being of an excellent understanding, much
improved by contemplation and converse, he at last
arrived at a competent knowledge of what human
nature, in our parts of the world, is capable to
perform, and desired I would give him some
particular account of that land which we call
Europe, but especially of my own country.
CHAPTER V
[The author at his master's command, informs him
of the state of England. The causes of war among
the princes of Europe. The author begins to explain
the English constitution.]
The reader may please to observe, that the
following extract of many conversations I had with
my master, contains a summary of the most
material points which were discoursed at several
times for above two years; his honour often
desiring fuller satisfaction, as I farther improved in
the HOUYHNHNM tongue. I laid before him, as
well as I could, the whole state of Europe; I
discoursed of trade and manufactures, of arts and
sciences; and the answers I gave to all the questions
he made, as they arose upon several subjects, were
a fund of conversation not to be exhausted. But I
shall here only set down the substance of what
194
Los viajes de Gulliver
su imaginación hubiera recibido el choque de algo
jamás visto ni oído, alzó los ojos con asombro e
indignación. El poder, el gobierno, la guerra, la
ley, el castigo y mil cosas más no tenían en aquel
idioma palabra que los expresara, por lo que
encontré dificultades casi insuperables para dar a
mi amo idea de lo que quería decirle. Pero como
tenía excelente entendimiento, desarrollado por la
observación y la plática, llegó, por fin, a un
conocimiento suficiente de lo que es capaz de
hacer la naturaleza humana en las partes del
mundo que habitamos nosotros, y me pidió que le
diese cuenta en particular de esa tierra que
llamamos Europa, y especialmente de mi país.
Capítulo V
El autor, obedeciendo órdenes de su amo, informa
a éste del estado de Inglaterra. -Las causas de
guerra entre los príncipes de Europa. -El autor
comienza a exponer la Constitución inglesa.
Me permito advertir al lector que el siguiente
extracto de muchas conversaciones que con mi
amo sostuve contiene un sumario de los extremos
de más consecuencia, sobre los cuales discurrimos
en varias veces durante el transcurso de más de
dos años, pues su señoría me iba pidiendo nuevas
explicaciones conforme yo iba progresando en la
lengua houyhnhnm. Le expuse lo mejor que pude
el completo estado de Europa; diserté sobre
comercio e industria, sobre artes y ciencias; y las
respuestas que yo daba a todas sus preguntas sobre
las diversas materias venían a ser un fondo
inagotable de conversación. Pero sólo voy a
trasladar la substancia de lo que tratamos respecto
de mi país, ordenándolo como pueda, sin atención
al tiempo ni a otras circunstancias, con tal de no
apartarme un punto de la verdad. Mi único temor
es que no sé si podré hacer justicia a los
argumentos y expresiones de mi amo, los cuales
habrán de resentirse necesariamente de mi falta de
capacidad, así como de la traducción a nuestro
bárbaro inglés.
Obedeciendo los mandatos de su señoría, le
relaté la revolución bajo el reinado del príncipe de
Orange; la larga guerra con Francia a que dicho
príncipe se lanzó, y que fue renovada por su
sucesora, la actual reina, y en la cual, que todavía
continuaba, aparecían comprometidas las más
grandes potencias de la cristiandad. A instancia
passed between us concerning my own country,
reducing it in order as well as I can, without any
regard to time or other circumstances, while I
strictly adhere to truth. My only concern is, that I
shall hardly be able to do justice to my master's
arguments and expressions, which must needs
suffer by my want of capacity, as well as by a
translation into our barbarous English.
In obedience, therefore, to his honour's commands,
I related to him the Revolution under the Prince of
Orange; the long war with France, entered into by
the said prince, and renewed by his successor, the
present queen, wherein the greatest powers of
Christendom were engaged, and which still
continued: I computed, at his request, "that about a
million of YAHOOS might have been killed in the
whole progress of it; and perhaps a hundred or
more cities taken, and five times as many ships
burnt or sunk."
He asked me, "what were the usual causes or
motives that made one country go to war with
another?" I answered "they were innumerable; but I
should only mention a few of the chief. Sometimes
the ambition of princes, who never think they have
land or people enough to govern; sometimes the
corruption of ministers, who engage their master in
a war, in order to stifle or divert the clamour of the
subjects against their evil administration.
Difference in opinions has cost many millions of
lives: for instance, whether flesh be bread, or bread
be flesh; whether the juice of a certain berry be
blood or wine; whether whistling be a vice or a
virtue; whether it be better to kiss a post, or throw
it into the fire; what is the best colour for a coat,
whether black, white, red, or gray; and whether it
should be long or short, narrow or wide, dirty or
clean; with many more.
Neither are any wars so furious and bloody, or of
so long a continuance, as those occasioned by
difference in opinion, especially if it be in things
indifferent.
"Sometimes the quarrel between two princes is to
decide which of them shall dispossess a third of his
dominions, where neither of them pretend to any
right. Sometimes one prince quarrels with another
for fear the other should quarrel with him.
Sometimes a war is entered upon, because the
enemy is too strong; and sometimes, because he is
too weak. Sometimes our neighbours want the
things which we have, or have the things which we
195
Los viajes de Gulliver
suya, calculé que en el curso de ella habrían
muerto como medio millón de yahoos, y tal vez
sido tomadas un ciento o más de ciudades e
incendiados o hundidos barcos por cinco veces ese
número.
Me preguntó cuáles eran las causas o motivos
que generalmente conducían a un país a guerrear
con otro. Le contesté que eran innumerables y que
iba a mencionarle solamente algunas de las más
importantes. Unas veces, la ambición de príncipes
que nunca creen tener bastantes tierras y gentes
sobre que mandar; otras, la corrupción de
ministros que comprometen a su señor en una
guerra para ahogar o desviar el clamor de los
súbditos contra su mala administración. La
diferencia de opiniones ha costado muchos miles
de vidas. Por ejemplo: si la carne era pan o el pan
carne; si el jugo de cierto grano era sangre o vino;
si silbar era un vicio o una virtud; si era mejor
besar un poste o arrojarlo al fuego; qué color era
mejor para una chaqueta, si negro, blanco, rojo o
gris, y si debía ser larga o corta, ancha o estrecha,
sucia o limpia, con otras muchas cosas más. Y no
ha habido guerras tan sangrientas y furiosas, ni
que se prolongasen tanto tiempo, como las
ocasionadas por diferencias de opinión, en
particular si era sobre cosas indiferentes.
A veces la contienda entre dos príncipes es para
decidir cuál de ellos despojará a un tercero de sus
dominios, sobre los cuales ninguno de los dos
exhibe derecho ninguno. A veces un príncipe riñe
con otro por miedo de que el otro riña con él. A
veces se entra en una guerra porque el enemigo es
demasiado fuerte, y a veces porque es demasiado
débil. A veces nuestros vecinos carecen de las
cosas que tenemos nosotros o tienen las cosas de
que nosotros carecemos, y contendemos hasta que
ellos se llevan las nuestras o nos dan las suyas. Es
causa muy justificable para una guerra el propósito
de invadir un país cuyos habitantes acaban de ser
diezmados por el hambre, o destruídos por la
peste, o desunidos por las banderías. Es
justificable mover guerra a nuestro más íntimo
aliado cuando una de sus ciudades está enclavada
en punto conveniente para nosotros, o una región o
territorio suyo haría nuestros dominios más
redondos y completos. Si un príncipe envía fuerzas
a una nación donde las gentes son pobres e
ignorantes, puede legítimamente matar a la mitad
de ellas y esclavizar a las restantes para civilizarlas
want, and we both fight, till they take ours, or give
us theirs. It is a very justifiable cause of a war, to
invade a country after the people have been wasted
by famine, destroyed by pestilence, or embroiled
by factions among themselves. It is justifiable to
enter into war against our nearest ally, when one of
his towns lies convenient for us, or a territory of
land, that would render our dominions round and
complete. If a prince sends forces into a nation,
where the people are poor and ignorant, he may
lawfully put half of them to death, and make slaves
of the rest, in order to civilize and reduce them
from their barbarous way of living. It is a very
kingly, honourable, and frequent practice, when
one prince desires the assistance of another, to
secure him against an invasion, that the assistant,
when he has driven out the invader, should seize on
the dominions himself, and kill, imprison, or
banish, the prince he came to relieve. Alliance by
blood, or marriage, is a frequent cause of war
between princes; and the nearer the kindred is, the
greater their disposition to quarrel; poor nations are
hungry, and rich nations are proud; and pride and
hunger will ever be at variance. For these reasons,
the trade of a soldier is held the most honourable of
all others; because a soldier is a YAHOO hired to
kill, in cold blood, as many of his own species, who
have never offended him, as possibly he can.
"There is likewise a kind of beggarly princes in
Europe, not able to make war by themselves, who
hire out their troops to richer nations, for so much a
day to each man; of which they keep three-fourths
to themselves, and it is the best part of their
maintenance: such are those in many northern parts
of Europe."
"What you have told me," said my master, "upon
the subject of war, does indeed discover most
admirably the effects of that reason you pretend to:
however, it is happy that the shame is greater than
the danger; and that nature has left you utterly
incapable of doing much mischief. For, your
mouths lying flat with your faces, you can hardly
bite each other to any purpose, unless by consent.
Then as to the claws upon your feet before and
behind, they are so short and tender, that one of our
YAHOOS would drive a dozen of yours before
him. And therefore, in recounting the numbers of
those who have been killed in battle, I cannot but
think you have said the thing which is not."
I could not forbear shaking my head, and smiling a
196
Los viajes de Gulliver
y redimirlas de su bárbaro sistema de vida. Es muy
regia, honorable y frecuente práctica cuando un
príncipe pide la asistencia de otro para defenderse
de una invasión, que el favorecedor, cuando ha
expulsado a los invasores, se apodere de los
dominios por su cuenta, y mate, encarcele o
destierre al príncipe a quien fue a remediar. Los
vínculos de sangre o matrimoniales son una
frecuente causa de guerra entre príncipes, y cuanto
más próximo es el parentesco, más firme es la
disposición para reñir. Las naciones pobres están
hambrientas, y las naciones ricas son orgullosas, y
el orgullo y el hambre estarán en discordia
siempre. Por estas razones, el oficio de soldado se
considera como el más honroso de todos; pues un
soldado es un yahoo asalariado para matar a
sangre fría, en el mayor número que le sea posible,
individuos de su propia especie que no le han
ofendido nunca.
Asimismo existe en Europa una clase de
miserables príncipes, incapaces de hacer la guerra
por su cuenta, que alquilan sus tropas a naciones
más ricas por un tanto al día cada hombre; de esto
guardan para sí los tres cuartos y sacan la parte
mejor de su sustento. Tales son los príncipes de
Alemania y otras regiones del norte de Europa.
«Lo que me has contado -dijo mi amo- sobre la
cuestión de las guerras, sin duda revela muy
admirablemente los efectos de esa razón que os
atribuís; sin embargo, es fortuna que resulte mayor
la vergüenza que el peligro, ya que la Naturaleza
os ha hecho incapaces de causar gran daño. Con
vuestras bocas, al nivel mismo de la cara, no
podéis morderos uno a otro con resultado, a menos
que os dejéis; y en cuanto a las garras de las patas
delanteras y traseras, son tan cortas y blandas, que
uno sólo de nuestros yahoos se llevaría por delante
a una docena de los vuestros. Por lo tanto, no
puedo por menos de pensar que al referirte al
número de los muertos en batalla has dicho la cosa
que no es.»
No pude contener un movimiento de cabeza y
una ligera sonrisa ante su ignorancia. Y, como no
me era ajeno el arte de la guerra, le hablé de
cañones, culebrinas, mosquetes, carabinas,
pistolas, balas, pólvoras, espadas, bayonetas,
batallas, sitios, retiradas, ataques, minas,
contraminas, bombardeos, combates navales,
buques hundidos con un millar de hombres, veinte
mil muertos de cada parte, gemidos de
little at his ignorance. And being no stranger to the
art of war, I gave him a description of cannons,
culverins, muskets, carabines, pistols, bullets,
powder, swords, bayonets, battles, sieges, retreats,
attacks, undermines, countermines, bombardments,
sea fights, ships sunk with a thousand men, twenty
thousand killed on each side, dying groans, limbs
flying in the air, smoke, noise, confusion, trampling
to death under horses' feet, flight, pursuit, victory;
fields strewed with carcases, left for food to dogs
and wolves and birds of prey; plundering, stripping,
ravishing, burning, and destroying. And to set forth
the valour of my own dear countrymen, I assured
him, "that I had seen them blow up a hundred
enemies at once in a siege, and as many in a ship,
and beheld the dead bodies drop down in pieces
from the clouds, to the great diversion of the
spectators."
I was going on to more particulars, when my
master commanded me silence. He said, "whoever
understood the nature of YAHOOS, might easily
believe it possible for so vile an animal to be
capable of every action I had named, if their
strength and cunning equalled their malice. But as
my discourse had increased his abhorrence of the
whole species, so he found it gave him a
disturbance in his mind to which he was wholly a
stranger before.
He thought his ears, being used to such abominable
words, might, by degrees, admit them with less
detestation: that although he hated the YAHOOS of
this country, yet he no more blamed them for their
odious qualities, than he did a GNNAYH (a bird of
prey) for its cruelty, or a sharp stone for cutting his
hoof. But when a creature pretending to reason
could be capable of such enormities, he dreaded
lest the corruption of that faculty might be worse
than brutality itself. He seemed therefore confident,
that, instead of reason we were only possessed of
some quality fitted to increase our natural vices; as
the reflection from a troubled stream returns the
image of an ill shapen body, not only larger but
more distorted."
He added, "that he had heard too much upon the
subject of war, both in this and some former
discourses. There was another point, which a little
perplexed him at present. I had informed him, that
some of our crew left their country on account of
being ruined by law; that I had already explained
the meaning of the word; but he was at a loss how
197
Los viajes de Gulliver
moribundos, miembros volando por el aire, humo,
ruido, confusión, muertes por aplastamiento bajo
las patas de los caballos, huidas, persecución,
victoria, campos cubiertos de cadáveres que sirven
de alimento a perros, lobos y aves de rapiña;
pillajes, despojos, estupros, incendios y
destrucciones. Y para enaltecer el valor de mis
queridos compatriotas, le aseguré que yo les había
visto volar cien enemigos de una vez en un sitio y
otros tantos en un buque, y había contemplado
cómo caían de las nubes hechos trizas los cuerpos
muertos, con gran diversión de los espectadores.
Iba a pasar a nuevos detalles, cuando mi amo
me ordenó silencio. Díjome que cualquiera que
conociese el natural de los yahoos podía
fácilmente creer posible en un animal tan vil todas
las acciones a que yo me había referido, si su
fuerza y su astucia igualaran a su maldad. Pero
advertía que mi discurso, al tiempo que aumentaba
su aborrecimiento por la especie entera, había
llevado a su inteligencia una confusión que hasta
allí le era desconocida totalmente. Pensaba que sus
oídos, hechos a tan abominables palabras,
pudieran, por grados, recibirlas con menos
execración. Añadió que, aunque él odiaba a los
yahoos de su país, nunca los había culpado de sus
detestables cualidades de modo distinto que
culpaba a una gnnayh (ave de rapiña) de su
crueldad, o a una piedra afilada de cortarle el
casco; pero cuando un ser que se atribuía razón se
sentía capaz de tales enormidades, le asaltaba el
temor de que la corrupción de esta facultad fuese
peor que la brutalidad misma. Con todo, confiaba
en que no era razón lo que poseíamos, sino
solamente alguna cierta cualidad apropiada para
aumentar nuestros defectos naturales; de igual
modo que en un río de agitada corriente se refleja
la imagen de un cuerpo disforme, no sólo mayor,
sino también mucho más desfigurada.
Añadió que ya había oído hablar demasiado de
guerras tanto en aquella como en anteriores
pláticas, y había otro extremo que le tenía en la
actualidad un poco perplejo. Le había yo dicho
que algunos hombres de nuestra tripulación habían
salido de su país a causa de haberles arruinado la
ley, palabra ésta cuyo significado le había
explicado ya; pero no podía comprender cómo era
posible que la ley, creada para la protección de
todos los hombres, pudiera ser la ruina de ninguno.
Por consiguiente, me rogaba que le enterase mejor
it should come to pass, that the law, which was
intended for every man's preservation, should be
any man's ruin. Therefore he desired to be further
satisfied what I meant by law, and the dispensers
thereof, according to the present practice in my
own country; because he thought nature and reason
were sufficient guides for a reasonable animal, as
we pretended to be, in showing us what he ought to
do, and what to avoid."
I assured his honour, "that the law was a science in
which I had not much conversed, further than by
employing advocates, in vain, upon some injustices
that had been done me: however, I would give him
all the satisfaction I was able."
I said, "there was a society of men among us, bred
up from their youth in the art of proving, by words
multiplied for the purpose, that white is black, and
black is white, according as they are paid. To this
society all the rest of the people are slaves. For
example, if my neighbour has a mind to my cow,
he has a lawyer to prove that he ought to have my
cow from me. I must then hire another to defend
my right, it being against all rules of law that any
man should be allowed to speak for himself. Now,
in this case, I, who am the right owner, lie under
two great disadvantages: first, my lawyer, being
practised almost from his cradle in defending
falsehood, is quite out of his element when he
would be an advocate for justice, which is an
unnatural office he always attempts with great
awkwardness, if not with ill-will. The second
disadvantage is, that my lawyer must proceed with
great caution, or else he will be reprimanded by the
judges, and abhorred by his brethren, as one that
would lessen the practice of the law. And therefore
I have but two methods to preserve my cow. The
first is, to gain over my adversary's lawyer with a
double fee, who will then betray his client by
insinuating that he hath justice on his side. The
second way is for my lawyer to make my cause
appear as unjust as he can, by allowing the cow to
belong to my adversary: and this, if it be skilfully
done, will certainly bespeak the favour of the
bench. Now your honour is to know, that these
judges are persons appointed to decide all
controversies of property, as well as for the trial of
criminals, and picked out from the most dexterous
lawyers, who are grown old or lazy; and having
been biassed all their lives against truth and equity,
lie under such a fatal necessity of favouring fraud,
198
Los viajes de Gulliver
de lo que quería decirle cuando le hablaba de ley y
de los dispensadores de ella, con arreglo a la
práctica de mi país, porque él suponía que la
Naturaleza y la razón eran guías suficientes para
indicar a un animal razonable, como nosotros
imaginábamos ser, qué debía hacer y qué debía
evitar.
Aseguré a su señoría que la ley no era ciencia
en que yo fuese muy perito, pues no había ido más
allá de emplear abogados inútilmente con ocasión
de algunas injusticias que se me habían hecho; sin
embargo, le informaría hasta donde mis alcances
llegaran.
Díjele que entre nosotros existía una sociedad
de hombres educados desde su juventud en el arte
de probar con palabras multiplicadas al efecto que
lo blanco es negro y lo negro es blanco, según para
lo que se les paga. «El resto de las gentes son
esclavas de esta sociedad. Por ejemplo: si mi
vecino quiere mi vaca, asalaria un abogado que
pruebe que debe quitarme la vaca. Entonces yo
tengo que asalariar otro para que defienda mi
derecho, pues va contra todas las reglas de la ley
que se permita a nadie hablar por si mismo. Ahora
bien; en este caso, yo, que soy el propietario
legítimo, tengo dos desventajas. La primera es
que, como mi abogado se ha ejercitado casi desde
su cuna en defender la falsedad, cuando quiere
abogar por la justicia -oficio que no le es naturallo hace siempre con gran torpeza, si no con mala
fe. La segunda desventaja es que mi abogado debe
proceder con gran precaución, pues de otro modo
le reprenderán los jueces y le aborrecerán sus
colegas, como a quien degrada el ejercicio de la
ley. No tengo, pues, sino dos medios para defender
mi vaca. El primero es ganarme al abogado de mi
adversario con un estipendio doble, que le haga
traicionar a su cliente insinuando que la justicia
está de su parte. El segundo procedimiento es que
mi abogado dé a mi causa tanta apariencia de
injusticia como le sea posible, reconociendo que la
vaca pertenece a mi adversario; y esto, si se hace
diestramente, conquistará sin duda, el favor del
tribunal. Ahora debe saber su señoría que estos
jueces son las personas designadas para decidir en
todos los litigios sobre propiedad, así como para
entender en todas las acusaciones contra
criminales, y que se los saca de entre los abogados
más hábiles cuando se han hecho viejos o
perezosos; y como durante toda su vida se han
perjury, and oppression, that I have known some of
them refuse a large bribe from the side where
justice lay, rather than injure the faculty, by doing
any thing unbecoming their nature or their office.
"It is a maxim among these lawyers that whatever
has been done before, may legally be done again:
and therefore they take special care to record all the
decisions formerly made against common justice,
and the general reason of mankind. These, under
the name of precedents, they produce as authorities
to justify the most iniquitous opinions; and the
judges never fail of directing accordingly.
"In pleading, they studiously avoid entering into
the merits of the cause; but are loud, violent, and
tedious, in dwelling upon all circumstances which
are not to the purpose. For instance, in the case
already mentioned; they never desire to know what
claim or title my adversary has to my cow; but
whether the said cow were red or black; her horns
long or short; whether the field I graze her in be
round or square; whether she was milked at home
or abroad; what diseases she is subject to, and the
like; after which they consult precedents, adjourn
the cause from time to time, and in ten, twenty, or
thirty years, come to an issue.
"It is likewise to be observed, that this society has a
peculiar cant and jargon of their own, that no other
mortal can understand, and wherein all their laws
are written, which they take special care to
multiply; whereby they have wholly confounded
the very essence of truth and falsehood, of right
and wrong; so that it will take thirty years to
decide, whether the field left me by my ancestors
for six generations belongs to me, or to a stranger
three hundred miles off.
"In the trial of persons accused for crimes against
the state, the method is much more short and
commendable: the judge first sends to sound the
disposition of those in power, after which he can
easily hang or save a criminal, strictly preserving
all due forms of law."
Here my master interposing, said, "it was a pity,
that creatures endowed with such prodigious
abilities of mind, as these lawyers, by the
description I gave of them, must certainly be, were
not rather encouraged to be instructors of others in
wisdom and knowledge." In answer to which I
assured his honour, "that in all points out of their
own trade, they were usually the most ignorant and
stupid generation among us, the most despicable in
199
Los viajes de Gulliver
inclinado en contra de la verdad y de la equidad,
es para ellos tan necesario favorecer el fraude, el
perjurio y la vejación, que yo he sabido de varios
que prefirieron rechazar un pingüe soborno de la
parte a que asistía la justicia a injuriar a la
Facultad haciendo cosa impropia de la naturaleza
de su oficio.
»Es máxima entre estos abogados que cualquier
cosa que se haya hecho ya antes puede volver a
hacerse legalmente, y, por lo tanto, tienen cuidado
especial en guardar memoria de todas las
determinaciones anteriormente tomadas contra la
justicia común y contra la razón corriente de la
Humanidad. Las exhiben, bajo el nombre de
precedentes, como autoridades para justificar las
opiniones más inicuas, y los jueces no dejan nunca
de fallar de conformidad con ellas.
»Cuando defienden una causa evitan
diligentemente todo lo que sea entrar en los
fundamentos de ella; pero se detienen,
alborotadores, violentos y fatigosos, sobre todas
las circunstancias que no hacen al caso. En el antes
mencionado, por ejemplo, no procurarán nunca
averiguar qué derechos o títulos tiene mi
adversario sobre mi vaca; pero discutirán si dicha
vaca es colorada o negra, si tiene los cuernos
largos o cortos, si el campo donde la llevo a pastar
es redondo o cuadrado, si se la ordeña dentro o
fuera de casa, a qué enfermedades está sujeta y
otros puntos análogos. Después de lo cual
consultarán precedentes, aplazarán la causa una
vez y otra, y a los diez, o los veinte, o los treinta
años, se llegará a la conclusión.
»Asimismo debe consignarse que esta sociedad
tiene una jerigonza y jerga particular para su uso,
que ninguno de los demás mortales puede
entender, y en la cual están escritas todas las leyes,
que los abogados se cuidan muy especialmente de
multiplicar. Con lo que han conseguido confundir
totalmente la esencia misma de la verdad y la
mentira, la razón y la sinrazón, de tal modo que se
tardará treinta años en decidir si el campo que me
han dejado mis antecesores de seis generaciones
me pertenece a mí o pertenece a un extraño que
está a trescientas millas de distancia.
»En los procesos de personas acusadas de
crímenes contra el Estado, el método es mucho
más corto y recomendable: el juez manda primero
a sondear la disposición de quienes disfrutan el
poder, y luego puede con toda comodidad ahorcar
common conversation, avowed enemies to all
knowledge and learning, and equally disposed to
pervert the general reason of mankind in every
other subject of discourse as in that of their own
profession."
CHAPTER VI
[A continuation of the state of England under
Queen Anne. The character of a first minister of
state in European courts.]
My master was yet wholly at a loss to understand
what motives could incite this race of lawyers to
perplex, disquiet, and weary themselves, and
engage in a confederacy of injustice, merely for the
sake of injuring their fellow-animals; neither could
he comprehend what I meant in saying, they did it
for hire. Whereupon I was at much pains to
describe to him the use of money, the materials it
was made of, and the value of the metals; "that
when a YAHOO had got a great store of this
precious substance, he was able to purchase
whatever he had a mind to; the finest clothing, the
noblest houses, great tracts of land, the most costly
meats and drinks, and have his choice of the most
beautiful females. Therefore since money alone
was able to perform all these feats, our YAHOOS
thought they could never have enough of it to
spend, or to save, as they found themselves
inclined, from their natural bent either to profusion
or avarice; that the rich man enjoyed the fruit of the
poor man's labour, and the latter were a thousand to
one in proportion to the former; that the bulk of our
people were forced to live miserably, by labouring
every day for small wages, to make a few live
plentifully."
I enlarged myself much on these, and many other
particulars to the same purpose; but his honour was
still to seek; for he went upon a supposition, that all
animals had a title to their share in the productions
of the earth, and especially those who presided over
the rest. Therefore he desired I would let him
know, "what these costly meats were, and how any
of us happened to want them?" Whereupon I
enumerated as many sorts as came into my head,
with the various methods of dressing them, which
could not be done without sending vessels by sea to
every part of the world, as well for liquors to drink
as for sauces and innumerable other conveniences.
I assured him "that this whole globe of earth must
200
Los viajes de Gulliver
o absolver al criminal, cumpliendo rigurosamente
todas las debidas formas legales.»
Aquí mi amo interrumpió diciendo que era una
lástima que seres dotados de tan prodigiosas
habilidades de entendimiento como estos
abogados habían de ser, según el retrato que yo de
ellos hacía, no se dedicasen más bien a instruir a
los demás en sabiduría y ciencia. En respuesta a lo
cual aseguré a su señoría que en todas las materias
ajenas a su oficio eran ordinariamente el linaje
más ignorante y estúpido; los más despreciables en
las
conversaciones
corrientes,
enemigos
declarados de la ciencia y el estudio e inducidos a
pervertir la razón general de la Humanidad en
todos los sujetos de razonamiento, igual que en los
que caen dentro de su profesión.
Capítulo VI
Continuación del estado de Inglaterra. -Carácter
de un primer ministro de Estado en las Cortes
europeas.
Mi amo seguía sin explicarse de ningún modo
qué motivos podían excitar a esta raza de
abogados a atormentarse, inquietarse, molestarse y
constituirse en una confederación de injusticia
sencillamente con el propósito de hacer mala obra
a sus compañeros de especie; y tampoco entendía
lo que yo quería decirle cuando le hablaba de que
lo hacían por salario. Me vi y me deseé para
explicarle el uso de la moneda, las materias de que
se hace y el valor de los metales; que cuando un
yahoo lograba reunir buen repuesto de esta materia
preciosa podía comprar lo que le viniera en gana,
los más lindos vestidos, las casas mejores, grandes
extensiones de tierra, las viandas y bebidas más
costosas, y podía elegir las hembras más bellas. En
consecuencia, como sólo con dinero podían
lograrse estos prodigios, nuestros yahoos creían no
tener nunca bastante para gastar o para guardar,
según que una propensión natural en ellos los
inclinase al despilfarro o a la avaricia. Le expliqué
que los ricos gozaban el fruto del trabajo de los
pobres, y los últimos eran como mil a uno en
proporción a los primeros, y que la gran mayoría
de nuestras gentes se veían obligadas a vivir de
manera miserable, trabajando todos los días por
pequeños salarios para que unos pocos viviesen en
la opulencia. Me extendí en estos y otros muchos
detalles encaminados al mismo fin; pero su señoría
be at least three times gone round before one of our
better female YAHOOS could get her breakfast, or
a cup to put it in." He said "that must needs be a
miserable country which cannot furnish food for its
own inhabitants. But what he chiefly wondered at
was, how such vast tracts of ground as I described
should be wholly without fresh water, and the
people put to the necessity of sending over the sea
for drink." I replied "that England (the dear place of
my nativity) was computed to produce three times
the quantity of food more than its inhabitants are
able to consume, as well as liquors extracted from
grain, or pressed out of the fruit of certain trees,
which made excellent drink, and the same
proportion in every other convenience of life. But,
in order to feed the luxury and intemperance of the
males, and the vanity of the females, we sent away
the greatest part of our necessary things to other
countries, whence, in return, we brought the
materials of diseases, folly, and vice, to spend
among ourselves. Hence it follows of necessity,
that vast numbers of our people are compelled to
seek their livelihood by begging, robbing, stealing,
cheating,
pimping,
flattering,
suborning,
forswearing, forging, gaming, lying, fawning,
hectoring,
voting,
scribbling,
star-gazing,
poisoning, whoring, canting, libelling, freethinking,
and the like occupations:" every one of which
terms I was at much pains to make him understand.
"That wine was not imported among us from
foreign countries to supply the want of water or
other drinks, but because it was a sort of liquid
which made us merry by putting us out of our
senses, diverted all melancholy thoughts, begat
wild extravagant imaginations in the brain, raised
our hopes and banished our fears, suspended every
office of reason for a time, and deprived us of the
use of our limbs, till we fell into a profound sleep;
although it must be confessed, that we always
awaked sick and dispirited; and that the use of this
liquor filled us with diseases which made our lives
uncomfortable and short.
"But beside all this, the bulk of our people
supported themselves by furnishing the necessities
or conveniences of life to the rich and to each
other. For instance, when I am at home, and
dressed as I ought to be, I carry on my body the
workmanship of a hundred tradesmen; the building
and furniture of my house employ as many more,
and five times the number to adorn my wife."
201
Los viajes de Gulliver
seguía sin entenderme, pues partía del supuesto de
que todos los animales tienen derecho a los
productos de la tierra, y mucho más aquellos que
dominan sobre todos los otros. De consiguiente,
me pidió que le diese a conocer cuáles eran
aquellas costosas viandas y cómo se nos ocurría
desearlas a ninguno. Le enumeré cuantas se me
vinieron a la memoria, con los diversos métodos
para aderezarlas, cosa ésta que no podía hacerse
sin enviar embarcaciones por mar a todas las
partes de la tierra, así como para buscar licores que
beber y salsas y otros innumerables ingredientes.
Le aseguré que había que dar tres vueltas por lo
menos a toda la redondez del mundo para que uno
de nuestros yahoos hembras escogidos pudiese
tomar el desayuno o tener una taza en que verterlo.
Díjome que había de ser aquél un país bien pobre
cuando no producía alimento para sus habitantes;
pero lo que le asombraba principalmente era que
en aquellas vastas extensiones de terreno que yo
pintaba faltase tan por completo el agua dulce, que
la gente tuviese precisión de ir a buscar que beber
más allá del mar. Le repliqué que Inglaterra -el
lugar amado en que yo había nacido- se calculaba
que producía tres veces la cantidad de alimento
que podrían consumir sus habitantes, así como
licores extraídos de semillas o sacados, por
presión, de los frutos de ciertos árboles, que son
excelentes bebidas, y que la misma proporción
existe por lo que hace a las demás necesidades de
la vida. Mas para alimentar la lascivia y la
intemperancia de los machos y la vanidad de las
hembras, enviábamos a otros países la mayor parte
de nuestras cosas precisas, y recibíamos a cambio
los elementos de enfermedades, extravagancias y
vicios para consumirlos nosotros. De aquí se sigue
necesariamente que nuestras gentes, en gran
numero, se ven empujadas a buscar su medio de
vida en la mendicidad, el robo, la estafa, el fraude,
el perjurio, la adulación, el soborno, la
falsificación, el juego, la mentira, la bajeza, la
baladronada, el voto, el garrapateo, la vista gorda,
el envenenamiento, la hipocresía, el libelo, el
filosofismo y otras ocupaciones análogas;
términos todos éstos que me costó grandes
trabajos hacerle comprender.
Añadí que el vino no lo importábamos de
países extranjeros para suplir la falta de agua y
otras bebidas, sino porque era una clase de licor
que nos ponía alegres por el sistema de hacernos
I was going on to tell him of another sort of people,
who get their livelihood by attending the sick,
having, upon some occasions, informed his honour
that many of my crew had died of diseases. But
here it was with the utmost difficulty that I brought
him to apprehend what I meant. "He could easily
conceive, that a HOUYHNHNM, grew weak and
heavy a few days before his death, or by some
accident might hurt a limb; but that nature, who
works all things to perfection, should suffer any
pains to breed in our bodies, he thought impossible,
and desired to know the reason of so unaccountable
an evil."
I told him "we fed on a thousand things which
operated contrary to each other; that we ate when
we were not hungry, and drank without the
provocation of thirst; that we sat whole nights
drinking strong liquors, without eating a bit, which
disposed us to sloth, inflamed our bodies, and
precipitated or prevented digestion; that prostitute
female YAHOOS acquired a certain malady, which
bred rottenness in the bones of those who fell into
their embraces; that this, and many other diseases,
were propagated from father to son; so that great
numbers came into the world with complicated
maladies upon them; that it would be endless to
give him a catalogue of all diseases incident to
human bodies, for they would not be fewer than
five or six hundred, spread over every limb and
joint -in short, every part, external and intestine,
having diseases appropriated to itself. To remedy
which, there was a sort of people bred up among us
in the profession, or pretence, of curing the sick.
And because I had some skill in the faculty, I
would, in gratitude to his honour, let him know the
whole mystery and method by which they proceed.
"Their fundamental is, that all diseases arise from
repletion; whence they conclude, that a great
evacuation of the body is necessary, either through
the natural passage or upwards at the mouth. Their
next business is from herbs, minerals, gums, oils,
shells, salts, juices, seaweed, excrements, barks of
trees, serpents, toads, frogs, spiders, dead men's
flesh and bones, birds, beasts, and fishes, to form a
composition, for smell and taste, the most
abominable, nauseous, and detestable, they can
possibly contrive, which the stomach immediately
rejects with loathing, and this they call a vomit; or
else, from the same store-house, with some other
poisonous additions, they command us to take in at
202
Los viajes de Gulliver
perder el juicio; divertía los pensamientos
melancólicos, engendraba en nuestro cerebro
disparatadas y extravagantes ideas, realzaba
nuestras esperanzas y desterraba nuestros temores;
durante algún tiempo suspendía todas las
funciones de la razón y nos privaba del uso de
nuestros miembros, hasta que caíamos en un sueño
profundo. Aunque debía reconocerse que nos
despertábamos siempre indispuestos y abatidos y
que el uso de este licor nos llenaba de
enfermedades que nos hacían la vida desagradable
y corta.
«Pero además de todo esto -agregué-, la
mayoría de las personas se mantienen en nuestra
tierra satisfaciendo las necesidades o los caprichos
de los ricos y viendo los suyos satisfechos
mutuamente. Por ejemplo: cuando yo estoy en mi
casa y vestido como tengo que estar, llevo sobre
mi cuerpo el trabajo de cien menestrales; la
edificación y el moblaje de mi casa suponen el
empleo de otros tantos, y cinco veces ese número
el adorno de mi mujer.»
En varias ocasiones había contado a su señoría
que muchos hombres de mi tripulación habían
muerto de enfermedad, y así, pasé a hablarle de
otra clase de gente que gana su vida asistiendo a
los enfermos. Pero aquí sí que tropecé con las
mayores dificultades para llevarle a comprender lo
que decía. Él podía concebir fácilmente que un
houyhnhnm se sintiera débil y pesado unos días
antes de morir, o que, por un accidente, se
rompiese un miembro; pero que la Naturaleza, que
lo hace todo a la perfección, consintiese que en
nuestros cuerpos se produjera dolor ninguno, le
parecía de todo punto imposible, y quería saber la
causa de mal tan inexplicable. Yo le dije que nos
alimentábamos con mil cosas que operaban
opuestamente; que comíamos sin tener hambre y
bebíamos sin que nos excitara la sed; que
pasábamos noches enteras bebiendo licores
fuertes, sin comer un bocado, lo que nos disponía
a la pereza, nos inflamaba el cuerpo y precipitaba
o retardaba la digestión. Añadí que no
acabaríamos nunca si fuese a darle un catálogo de
todas las enfermedades a que está sujeto el cuerpo
humano, pues no serían menos de quinientas o
seiscientas, repartidas por todos los miembros y
articulaciones; en suma: cada parte externa o
interna tenía sus enfermedades propias. Para
remediarlas existía entre nosotros una clase de
the orifice above or below (just as the physician
then happens to be disposed) a medicine equally
annoying and disgustful to the bowels; which,
relaxing the belly, drives down all before it; and
this they call a purge, or a clyster. For nature (as
the physicians allege) having intended the superior
anterior orifice only for the intromission of solids
and liquids, and the inferior posterior for ejection,
these artists ingeniously considering that in all
diseases nature is forced out of her seat, therefore,
to replace her in it, the body must be treated in a
manner directly contrary, by interchanging the use
of each orifice; forcing solids and liquids in at the
anus, and making evacuations at the mouth.
"But, besides real diseases, we are subject to many
that are only imaginary, for which the physicians
have invented imaginary cures; these have their
several names, and so have the drugs that are
proper for them; and with these our female
YAHOOS are always infested.
"One great excellency in this tribe, is their skill at
prognostics, wherein they seldom fail; their
predictions in real diseases, when they rise to any
degree of malignity, generally portending death,
which is always in their power, when recovery is
not: and therefore, upon any unexpected signs of
amendment, after they have pronounced their
sentence, rather than be accused as false prophets,
they know how to approve their sagacity to the
world, by a seasonable dose.
"They are likewise of special use to husbands and
wives who are grown weary of their mates; to
eldest sons, to great ministers of state, and often to
princes."
I had formerly, upon occasion, discoursed with my
master upon the nature of government in general,
and particularly of our own excellent constitution,
deservedly the wonder and envy of the whole
world. But having here accidentally mentioned a
minister of state, he commanded me, some time
after, to inform him, "what species of YAHOO I
particularly meant by that appellation."
I told him, "that a first or chief minister of state,
who was the person I intended to describe, was the
creature wholly exempt from joy and grief, love
and hatred, pity and anger; at least, makes use of no
other passions, but a violent desire of wealth,
power, and titles; that he applies his words to all
uses, except to the indication of his mind; that he
never tells a truth but with an intent that you should
203
Los viajes de Gulliver
gentes instruidas en la profesión o en la pretensión
de curar a los enfermos. Y como yo era bastante
entendido en el oficio, por gratitud hacia su
señoría iba a darle a conocer todo el misterio y el
método con que procedíamos. Pero además de las
enfermedades verdaderas estamos sujetos a
muchas que son nada más que imaginarias, y para
las cuales los médicos han inventado curas
imaginarias también. Las tales tienen sus diversos
nombres, así como las drogas apropiadas a cada
cual, y con las tales hállanse siempre inficionados
nuestros yahoos hembras.
Una gran excelencia de esta casta es su
habilidad para los pronósticos, en los que rara vez
se equivocan. Sus predicciones en las
enfermedades reales que han alcanzado cierto
grado de malignidad anuncian generalmente la
muerte, lo que siempre está en su mano, mientras
el restablecimiento no lo está; y, por lo tanto,
cuando, después de haber pronunciado su
sentencia, aparece algún inesperado signo de
mejoría, antes que ser acusados de falsos profetas,
saben cómo certificar su sagacidad al mundo con
una dosis oportuna. Asimismo resulta de especial
utilidad para maridos y mujeres que están
aburridos de su pareja, para los hijos mayores,
para los grandes ministros de Estado, y a menudo
para los príncipes.
Había yo tenido ya ocasión de discurrir con mi
amo sobre la naturaleza del gobierno en general, y
particularmente
sobre
nuestra
magnífica
Constitución, legítima maravilla y envidia del
mundo entero. Pero como acabase de nombrar
incidentalmente a un ministro de Estado, me
mandó al poco tiempo que le informase de qué
especie de yahoos era lo que yo designaba con tal
nombre en particular.
Le dije que un primer ministro, o ministro
presidente, que era la persona que iba a pintarle,
era un ser exento de alegría y dolor, amor y odio,
piedad y cólera, o, por lo menos, que no hace uso
de otra pasión que un violento deseo de riquezas,
poder y títulos. Emplea sus palabras para todos los
usos, menos para indicar cuál es su opinión; nunca
dice la verdad sino con la intención de que se tome
por una mentira, ni una mentira sino con el
propósito de que se tome por una verdad. Aquellos
de quienes peor habla en su ausencia son los que
están en camino seguro de predicamento, y si
empieza a hacer vuestra alabanza a otros o a
take it for a lie; nor a lie, but with a design that you
should take it for a truth; that those he speaks worst
of behind their backs are in the surest way of
preferment; and whenever he begins to praise you
to others, or to yourself, you are from that day
forlorn. The worst mark you can receive is a
promise, especially when it is confirmed with an
oath; after which, every wise man retires, and gives
over all hopes.
"There are three methods, by which a man may rise
to be chief minister. The first is, by knowing how,
with prudence, to dispose of a wife, a daughter, or a
sister; the second, by betraying or undermining his
predecessor; and the third is, by a furious zeal, in
public assemblies, against the corruption's of the
court. But a wise prince would rather choose to
employ those who practise the last of these
methods; because such zealots prove always the
most obsequious and subservient to the will and
passions of their master. That these ministers,
having all employments at their disposal, preserve
themselves in power, by bribing the majority of a
senate or great council; and at last, by an expedient,
called an act of indemnity" (whereof I described
thenature to him), "they secure themselves from
after-reckonings, and retire from the public laden
with the spoils of the nation.
"The palace of a chief minister is a seminary to
breed up others in his own trade: the pages,
lackeys, and porters, by imitating their master,
become ministers of state in their several districts,
and learn to excel in the three principal ingredients,
of insolence, lying, and bribery. Accordingly, they
have a subaltern court paid to them by persons of
the best rank; and sometimes by the force of
dexterity and impudence, arrive, through several
gradations, to be successors to their lord.
"He is usually governed by a decayed wench, or
favourite footman, who are the tunnels through
which all graces are conveyed, and may properly
be called, in the last resort, the governors of the
kingdom."
One day, in discourse, my master, having heard me
mention the nobility of my country, was pleased to
make me a compliment which I could not pretend
to deserve: "that he was sure I must have been born
of some noble family, because I far exceeded in
shape, colour, and cleanliness, all the YAHOOS of
his nation, although I seemed to fail in strength and
agility, which must be imputed to my different way
204
Los viajes de Gulliver
vosotros mismos, podéis consideraros en el
abandono desde aquel instante. Lo peor que de él
se puede recibir es una promesa, especialmente
cuando va confirmada por un juramento; después
de esta prueba, todo hombre prudente se retira y
renuncia a todas las esperanzas.
Tres son los métodos por que un hombre puede
elevarse a primer ministro: el primero es saber
usar con prudencia de una esposa, una hija o una
hermana; el segundo, traicionar y minar el terreno
al predecesor, y el tercero, mostrar en asambleas
públicas furioso celo contra las corrupciones de la
corte. Pero un príncipe preferirá siempre a los que
practican el último de estos métodos; porque tales
celosos resultan siempre los más rendidos y
subordinados a la voluntad y a las pasiones de su
señor. Estos ministros, como tienen todos los
empleos a su disposición, se mantienen en el
Poder corrompiendo a la mayoría de un Senado o
un gran Consejo; y, por último, por medio de un
expediente llamado Acta de Indemnidad -cuya
naturaleza expliqué a mi amo-, se aseguran contra
cualquier ajuste de cuentas que pudiera sobrevenir
y se retiran de la vida pública cargados con los
despojos de la nación.
El palacio de un primer ministro es un
seminario donde otros se educan en el mismo
oficio. Pajes, lacayos y porteros, por imitación de
su señor, se convierten en ministros de Estado de
sus jurisdicciones respectivas y cuidan de
sobresalir en los tres principales componentes de
insolencia, embuste y soborno. De este modo
tienen cortes subalternas que les pagan personas
del más alto rango, y, a veces, por la fuerza de la
habilidad y de la desvergüenza, llegan, después de
diversas gradaciones, a sucesores del señor.
El
primer
ministro
está
gobernado
ordinariamente por una mujerzuela degenerada o
por un lacayo favorito, que son los túneles por
donde se conduce toda gracia y que, a fin de
cuentas, pueden ser propiamente los calificados de
verdaderos gobernadores del reino.
Conversando un día, mi amo, que me había
oído hablar de la nobleza de mi país, se dignó
tener conmigo una galantería que yo no hubiera
soñado merecer, y consistió en decirme que estaba
seguro de que yo había de proceder de alguna
familia noble, pues aventajaba con mucho a todos
los yahoos de una nación en forma, color y
limpieza, aunque pareciera cederles en fuerza y
of living from those other brutes; and besides I was
not only endowed with the faculty of speech, but
likewise with some rudiments of reason, to a
degree that, with all his acquaintance, I passed for a
prodigy."
He made me observe, "that among the
HOUYHNHNMS, the white, the sorrel, and the
iron-gray, were not so exactly shaped as the bay,
the dapple-gray, and the black; nor born with equal
talents of mind, or a capacity to improve them; and
therefore continued always in the condition of
servants, without ever aspiring to match out of their
own race, which in that country would be reckoned
monstrous and unnatural."
I made his honour my most humble
acknowledgments for the good opinion he was
pleased to conceive of me, but assured him at the
same time, "that my birth was of the lower sort,
having been born of plain honest parents, who were
just able to give me a tolerable education; that
nobility, among us, was altogether a different thing
from the idea he had of it; that our young noblemen
are bred from their childhood in idleness and
luxury; that, as soon as years will permit, they
consume their vigour, and contract odious diseases
among lewd females; and when their fortunes are
almost ruined, they marry some woman of mean
birth, disagreeable person, and unsound
constitution (merely for the sake of money), whom
they hate and despise. That the productions of such
marriages are generally scrofulous, rickety, or
deformed children; by which means the family
seldom continues above three generations, unless
the wife takes care to provide a healthy father,
among her neighbours or domestics, in order to
improve and continue the breed. That a weak
diseased body, a meagre countenance, and sallow
complexion, are the true marks of noble blood; and
a healthy robust appearance is so disgraceful in a
man of quality, that the world concludes his real
father to have been a groom or a coachman. The
imperfections of his mind run parallel with those of
his body, being a composition of spleen, dullness,
ignorance, caprice, sensuality, and pride.
"Without the consent of this illustrious body, no
law can be enacted, repealed, or altered: and these
nobles have likewise the decision of all our
possessions, without appeal."
CHAPTER VII
205
Los viajes de Gulliver
agilidad, lo que debía achacarse a mi modo de
vivir, diferente del de aquellos otros animales; y,
además, no sólo estaba yo dotado del uso de la
palabra, sino también con algunos rudimentos de
razón; a tal grado, que pasaba por un prodigio
entre todos sus conocimientos. Hízome observar
que, entre los houyhnhnms, el blanco, el alazán y
el rucio obscuro no estaban tan bien formados
como el bayo, el rucio rodado y el negro; ni
tampoco nacían con iguales talentos ni capacidad
de cultivarlos. De consiguiente, vivían siempre
como criados, sin aspirar nunca a salirse de su
casta, lo que se consideraría monstruoso y absurdo
en el país.
Di a su señoría las gracias más rendidas por la
buena opinión que se había dignado formar de mí;
pero le dije al mismo tiempo que mi extracción era
modestísima, pues mis padres eran honradas
gentes, sencillas, que gracias que hubiesen podido
darme una mediana educación. Añadí que la
nobleza entre nosotros era cosa por completo
diferente de la que él entendía como tal; que
nuestros jóvenes nobles se educan en la pereza y.
en el lujo, y cuando casi han arruinado su fortuna
se casan por el dinero con alguna mujer de
principal nacimiento, desagradable y enfermiza, a
quien odian y desprecian. Los frutos de tales
matrimonios son, por regla general, niños
escrofulosos, raquíticos o deformados; y en virtud
de esto, la familia casi nunca pasa de tres
generaciones, a menos que la esposa se cuide de
buscar un padre saludable entre sus vecinos o sus
criados para mejorar y perpetuar la estirpe. Un
cuerpo enfermo y flojo, un rostro delgado y un
cutis descolorido son las señales verdaderas de
sangre noble; y una apariencia sana y robusta es
una desgracia enorme en una persona de calidad,
porque la gente deduce en seguida que el
verdadero padre debió de ser un mozo de cuadra o
un cochero. Las imperfecciones de la inteligencia
corren parejas con las del cuerpo, y se concretan
en una composición de melancolía, estupidez,
ignorancia, capricho, sensualidad y orgullo.
Sin el consentimiento de esta ilustre clase no
puede hacerse, rechazarse ni alterarse ninguna ley;
y de estas leyes dependen los fallos sobre todas
nuestras propiedades, sin apelación.
Capítulo VII
[The author's great love of his native country. His
master's observations upon the constitution and
administration of England, as described by the
author, with parallel cases and comparisons. His
master's observations upon human nature.]
The reader may be disposed to wonder how I could
prevail on myself to give so free a representation of
my own species, among a race of mortals who are
already too apt to conceive the vilest opinion of
humankind, from that entire congruity between me
and their YAHOOS. But I must freely confess, that
the many virtues of those excellent quadrupeds,
placed in opposite view to human corruptions, had
so far opened my eyes and enlarged my
understanding, that I began to view the actions and
passions of man in a very different light, and to
think the honour of my own kind not worth
managing; which, besides, it was impossible for me
to do, before a person of so acute a judgment as my
master, who daily convinced me of a thousand
faults in myself, whereof I had not the least
perception before, and which, with us, would never
be numbered even among human infirmities. I had
likewise learned, from his example, an utter
detestation of all falsehood or disguise; and truth
appeared so amiable to me, that I determined upon
sacrificing every thing to it.
Let me deal so candidly with the reader as to
confess that there was yet a much stronger motive
for the freedom I took in my representation of
things. I had not yet been a year in this country
before I contracted such a love and veneration for
the inhabitants, that I entered on a firm resolution
never to return to humankind, but to pass the rest of
my life among these admirable HOUYHNHNMS,
in the contemplation and practice of every virtue,
where I could have no example or incitement to
vice. But it was decreed by fortune, my perpetual
enemy, that so great a felicity should not fall to my
share. However, it is now some comfort to reflect,
that in what I said of my countrymen, I extenuated
their faults as much as I durst before so strict an
examiner; and upon every article gave as
favourable a turn as the matter would bear. For,
indeed, who is there alive that will not be swayed
by his bias and partiality to the place of his birth?
I have related the substance of several
conversations I had with my master during the
greatest part of the time I had the honour to be in
206
Los viajes de Gulliver
El gran cariño del autor hacia su país natal. Observaciones de su amo sobre la constitución y
administración de Inglaterra, según los pinta el
autor, en casos paralelos y comparaciones. Observaciones de su amo sobre la naturaleza
humana.
Quizá el lector está a punto de maravillarse de
cómo podía yo decidirme a hacer una tan franca
pintura de mi propia especie entre una raza de
mortales ya demasiado puesta a concebir la más
baja opinión del género humano, dada la completa
identidad entre sus yahoos y yo. Pero debo
confesar sinceramente que las muchas virtudes de
aquellos excelentes cuadrúpedos, puestas en
parangón con las corrupciones humanas, de tal
manera me habían abierto los ojos y avivado el
entendimiento, que comenzaba a considerar las
acciones y las pasiones del hombre con criterio
muy distinto y a creer que el honor de mi raza no
merece la pena de que se discurran arbitrios en su
apoyo; lo que, además no me hubiera servido de
nada ante personas de tan agudo entendimiento
como mi amo, que a diario me llamaba la atención
sobre mil faltas mías de que yo jamás me había
dado la menor cuenta, y que entre nosotros nunca
se hubiesen considerado en el número de las
flaquezas humanas. Asimismo había aprendido en
su ejemplo la enemiga más absoluta a la mentira y
el disimulo; y la verdad me parecía tan digna de
ser amada, que resolví sacrificarlo todo a ella.
Voy a tener con el lector la ingenuidad de
confesar que aún había un motivo mucho más
poderoso para la franqueza que puse en mi
descripción de las cosas. Todavía no llevaba un
año en aquel país, y ya había concebido tal amor y
veneración por los habitantes, que tomé la
resolución firme de no volver jamás a sumarme a
la especie humana y de pasar el resto de mi vida
entre aquellos admirables houyhnhnms, en la
contemplación y la práctica de todas las virtudes,
donde no se me ofreciera ejemplo ni excitación
para el vicio. Pero había previsto la fortuna, mi
constante enemiga, que no fuera para mí tan gran
felicidad. Sin embargo, me sirve ahora de
consuelo pensar que en lo que dije de mis
compatriotas atenué sus faltas todo lo que me
atreví ante examinador tan riguroso, y di a todos
los asuntos el giro más favorable que permitían.
Porque ¿habrá en el mundo quien no se deje llevar
de la parcialidad y la inclinación por el sitio de su
his service; but have, indeed, for brevity sake,
omitted much more than is here set down.
When I had answered all his questions, and his
curiosity seemed to be fully satisfied, he sent for
me one morning early, and commanded me to sit
down at some distance (an honour which he had
never before conferred upon me). He said, "he had
been very seriously considering my whole story, as
far as it related both to myself and my country; that
he looked upon us as a sort of animals, to whose
share, by what accident he could not conjecture,
some small pittance of reason had fallen, whereof
we made no other use, than by its assistance, to
aggravate our natural corruptions, and to acquire
new ones, which nature had not given us; that we
disarmed ourselves of the few abilities she had
bestowed; had been very successful in multiplying
our original wants, and seemed to spend our whole
lives in vain endeavours to supply them by our own
inventions; that, as to myself, it was manifest I had
neither the strength nor agility of a common
YAHOO; that I walked infirmly on my hinder feet;
had found out a contrivance to make my claws of
no use or defence, and to remove the hair from my
chin, which was intended as a shelter from the sun
and the weather: lastly, that I could neither run with
speed, nor climb trees like my brethren," as he
called them, "the YAHOOS in his country.
"That our institutions of government and law were
plainly owing to our gross defects in reason, and by
consequence in virtue; because reason alone is
sufficient to govern a rational creature; which was,
therefore, a character we had no pretence to
challenge, even from the account I had given of my
own people; although he manifestly perceived, that,
in order to favour them, I had concealed many
particulars, and often said the thing which was not.
"He was the more confirmed in this opinion,
because, he observed, that as I agreed in every
feature of my body with other YAHOOS, except
where it was to my real disadvantage in point of
strength, speed, and activity, the shortness of my
claws, and some other particulars where nature had
no part; so from the representation I had given him
of our lives, our manners, and our actions, he found
as near a resemblance in the disposition of our
minds." He said, "the YAHOOS were known to
hate one another, more than they did any different
species of animals; and the reason usually assigned
was, the odiousness of their own shapes, which all
207
Los viajes de Gulliver
nacimiento?
He referido la esencia de las varias
conversaciones que tuve con mi amo durante la
mayor parte del tiempo que me cupo el honor de
estar a su servicio; pero, en gracia a la brevedad,
he omitido mucho más de lo que he consignado.
Cuando ya hube contestado a todas sus preguntas
y su curiosidad parecía totalmente satisfecha,
mandó a buscarme una mañana temprano, y,
mandándome sentar a cierta distancia -honor que
nunca hasta allí me había dispensado-, díjome que
había considerado seriamente toda mi historia, así
en el punto que se refería a mi persona como en el
que tocaba a mi país, y que nos miraba como una
especie de animales a quienes había
correspondido, por accidente que no podía
imaginar, una pequeña porcioncilla de razón, de la
cual no usábamos sino tomándola de ayuda para
agravar nuestras naturales corrupciones y adquirir
otras que no nos había dado la Naturaleza. Agregó
que las pocas aptitudes que ésta nos había
otorgado las habíamos perdido por nuestra propia
culpa; habíamos logrado muy cumplidamente
aumentar nuestras necesidades primitivas y
parecíamos emplear la vida entera en vanos
esfuerzos para satisfacerlas con nuestras
invenciones. Por lo que a mí tocaba, era manifiesto
que yo no tenía la fuerza ni la agilidad de un
yahoo corriente; andaba débilmente sobre las patas
traseras, y había descubierto un arbitrio para hacer
mis garras inútiles e inservibles para mi defensa, y
para quitarme el pelo de la cara, que
indudablemente tenía por fin protegerla del sol y
de las inclemencias del tiempo. En suma: que no
podía ni correr con velocidad, ni trepar a los
árboles como mis hermanos -así los llamaba él- los
yahoos de su país.
Añadió que nuestra institución de gobierno y de
ley obedecía, sencillamente, a los grandes defectos
de nuestra razón y, por consiguiente, de nuestra
virtud, ya que la razón por sí sola es suficiente
para dirigir un ser racional. Entendía, sin embargo,
que ésta era una característica que no teníamos la
pretensión de atribuirnos, como se desprendía
incluso de la pintura que yo había hecho de mi
pueblo, aunque percibía manifiestamente que para
favorecer a mis compatriotas había ocultado
muchos detalles y dicho muchas veces la cosa que
no era.
Tanto más se confirmaba en esta opinión
could see in the rest, but not in themselves. He had
therefore begun to think it not unwise in us to cover
our bodies, and by that invention conceal many of
our deformities from each other, which would else
be hardly supportable. But he now found he had
been mistaken, and that the dissensions of those
brutes in his country were owing to the same cause
with ours, as I had described them. For if," said he,
"you throw among five YAHOOS as much food as
would be sufficient for fifty, they will, instead of
eating peaceably, fall together by the ears, each
single one impatient to have all to itself; and
therefore a servant was usually employed to stand
by while they were feeding abroad, and those kept
at home were tied at a distance from each other:
that if a cow died of age or accident, before a
HOUYHNHNM could secure it for his own
YAHOOS, those in the neighbourhood would come
in herds to seize it, and then would ensue such a
battle as I had described, with terrible wounds
made by their claws on both sides, although they
seldom were able to kill one another, for want of
such convenient instruments of death as we had
invented. At other times, the like battles have been
fought between the YAHOOS of several
neighbourhoods, without any visible cause; those
of one district watching all opportunities to surprise
the next, before they are prepared. But if they find
their project has miscarried, they return home, and,
for want of enemies, engage in what I call a civil
war among themselves.
"That in some fields of his country there are certain
shining stones of several colours, whereof the
YAHOOS are violently fond: and when part of
these stones is fixed in the earth, as it sometimes
happens, they will dig with their claws for whole
days to get them out; then carry them away, and
hide them by heaps in their kennels; but still
looking round with great caution, for fear their
comrades should find out their treasure." My
master said, "he could never discover the reason of
this unnatural appetite, or how these stones could
be of any use to a YAHOO; but now he believed it
might proceed from the same principle of avarice
which I had ascribed to mankind. That he had once,
by way of experiment, privately removed a heap of
these stones from the place where one of his
YAHOOS had buried it; whereupon the sordid
animal, missing his treasure, by his loud lamenting
brought the whole herd to the place, there
208
Los viajes de Gulliver
cuanto que observaba que, así como mi cuerpo se
correspondía en todas sus partes con el de los otros
yahoos, salvo aquello que iba en notoria
desventaja mía, cual lo relativo a fuerza, rapidez,
actividad, cortedad de mis garras y algún otro
punto en que la Naturaleza no tenía parte, del
mismo modo descubría en la descripción que yo le
había hecho de nuestra vida, nuestras costumbres y
nuestros actos una muy estrecha semejanza en la
disposición de nuestros entendimientos. Díjome
que era sabido que los yahoos se odiaban entre sí
mucho más que a especie diferente ninguna; y se
daba ordinariamente como razón para esto lo
abominable de su figura, que cada cual podía
apreciar en los demás, pero no en sí mismo.
Empezaba a pensar que no procedíamos
torpemente al cubrirnos el cuerpo y, con este
arbitrio, ocultarnos unos a otros muchas de
nuestras fealdades, que de otro modo difícilmente
podríamos soportar. Pero ya reconocía que había
andado equivocado y que las disensiones que se
veían en su país entre esta clase de animales se
debían a la misma causa que las nuestras, según yo
se las había referido. «Pues -dijo- si se echa entre
cinco yahoos comida que bastaría para cincuenta,
en vez de comerla pacíficamente, se engancharán
de las orejas y rodarán por los suelos, ansioso cada
uno de quedarse con todo para él solo.» Por tanto,
solía ponerse a un criado cerca cuando comían en
el campo, y los que se tenían en casa estaban
atados a cierta distancia unos de otros. Tanto era
así, que si moría una vaca de vieja o por accidente,
y no iba en seguida un houyhnhnm a guardarla
para sus propios yahoos, acudían todos los del
vecindario en manada a apoderarse de ella y
libraban batallas como las descritas por mí, de que
resultaban con terribles heridas en los costados,
abiertas con las garras, aunque rara vez llegaran a
matarse, por falta de instrumentos de muerte
análogos a los que habíamos inventado nosotros.
En otras ocasiones se habían reñido análogas
batallas entre los yahoos de vecindarios distintos
sin causa alguna aparente. Los de una región
acechaban la oportunidad de sorprender a los de la
inmediata sin que pudieran apercibirse; pero si el
proyecto les fracasaba, se volvían a sus casas, y, a
falta de enemigos, ellos mismos se empeñaban en
lo que yo llamaba una guerra civil.
Añadió que en ciertos campos de su país había
unas piedras brillantes de varios colores que
miserably howled, then fell to biting and tearing the
rest, began to pine away, would neither eat, nor
sleep, nor work, till he ordered a servant privately
to convey the stones into the same hole, and hide
them as before; which, when his YAHOO had
found, he presently recovered his spirits and good
humour, but took good care to remove them to a
better hiding place, and has ever since been a very
serviceable brute."
My master further assured me, which I also
observed myself, "that in the fields where the
shining stones abound, the fiercest and most
frequent battles are fought, occasioned by perpetual
inroads of the neighbouring YAHOOS."
He said, "it was common, when two YAHOOS
discovered such a stone in a field, and were
contending which of them should be the proprietor,
a third would take the advantage, and carry it away
from them both;" which my master would needs
contend to have some kind of resemblance with our
suits at law; wherein I thought it for our credit not
to undeceive him; since the decision he mentioned
was much more equitable than many decrees
among us; because the plaintiff and defendant there
lost nothing beside the stone they contended for:
whereas our courts of equity would never have
dismissed the cause, while either of them had any
thing left.
My master, continuing his discourse, said, "there
was nothing that rendered the YAHOOS more
odious, than their undistinguishing appetite to
devour every thing that came in their way, whether
herbs, roots, berries, the corrupted flesh of animals,
or all mingled together: and it was peculiar in their
temper, that they were fonder of what they could
get by rapine or stealth, at a greater distance, than
much better food provided for them at home. If
their prey held out, they would eat till they were
ready to burst; after which, nature had pointed out
to them a certain root that gave them a general
evacuation.
"There was also another kind of root, very juicy,
but somewhat rare and difficult to be found, which
the YAHOOS sought for with much eagerness, and
would suck it with great delight; it produced in
them the same effects that wine has upon us. It
would make them sometimes hug, and sometimes
tear one another; they would howl, and grin, and
chatter, and reel, and tumble, and then fall asleep in
the mud."
209
Los viajes de Gulliver
gustaban a los yahoos con pasión; y cuando
piedras de éstas, en cierta cantidad, como
acontecía a menudo, estaban adheridas a la tierra,
cavaban los yahoos con las garras días enteros
hasta lograr sacarlas, y luego se las llevaban y las
ocultaban en sus covachas, formando montón;
todo ello mirando con grandes precauciones para
impedir que los compañeros descubriesen el
tesoro. Dijo mi amo que nunca había podido
comprender la razón de este apetito, contrario a las
leyes naturales, ni para qué podrían servir a un
yahoo aquellas piedras; pero ahora suponía que se
derivaba del mismo principio de avaricia que yo
había atribuido a la Humanidad. Contóme que una
vez,
como
experimento,
había
quitado
secretamente un montón de estas piedras del lugar
en que lo había enterrado uno de los yahoos. El
sórdido animal, al echar de menos su tesoro, había
atraído a toda la manada al lugar donde él aullaba
tristemente, y después se había precipitado a
morder y arañar a los demás. Empezó a
languidecer, y no quiso comer, dormir, ni trabajar
hasta que él mandó a su criado trasladar
secretamente las piedras al mismo hoyo y
esconderlas como estaban antes, con lo cual el
yahoo, cuando lo hubo descubierto, recobró sus
energías y su buen humor -aunque tuvo cuidado de
llevar las piedras a un mejor escondrijo-, y fue
desde entonces una bestia muy dócil.
Mi amo me aseguró, y yo pude observarlo
personalmente, que en los campos donde
abundaban estas piedras brillantes se reñían
combates y frecuentísimas batallas, ocasionadas
por incesantes incursiones de los yahoos vecinos.
Dijo que era frecuente, cuando dos yahoos que
habían encontrado una piedra de éstas en un
campo reñían por su propiedad, que un tercero se
aprovechase del momento y escapara, dejando sin
ella a los dos; lo que mi amo afirmaba que era en
cierto modo semejante a nuestros procesos
judiciales. Yo, por favorecer nuestro buen nombre,
no quise desengañarle de ello, ya que la solución
que él mencionaba era notablemente más
equitativa que muchas de nuestras sentencias; pues
allí el demandante y el demandado no pierden más
que la piedra por que pleitean, al tiempo que
nuestros tribunales de justicia jamás abandonan
una causa mientras les queda algo a alguno de los
dos.
Continuando su discurso, dijo mi amo que nada
I did indeed observe that the YAHOOS were the
only animals in this country subject to any
diseases; which, however, were much fewer than
horses have among us, and contracted, not by any
ill-treatment they meet with, but by the nastiness
and greediness of that sordid brute. Neither has
their language any more than a general appellation
for those maladies, which is borrowed from the
name of the beast, and called HNEA-YAHOO, or
YAHOO'S EVIL; and the cure prescribed is a
mixture of their own dung and urine, forcibly put
down the YAHOO'S throat. This I have since often
known to have been taken with success, and do
here freely recommend it to my countrymen for the
public good, as an admirable specific against all
diseases produced by repletion.
"As to learning, government, arts, manufactures,
and the like," my master confessed, "he could find
little or no resemblance between the YAHOOS of
that country and those in ours; for he only meant to
observe what parity there was in our natures. He
had heard, indeed, some curious HOUYHNHNMS
observe, that in most herds there was a sort of
ruling YAHOO (as among us there is generally
some leading or principal stag in a park), who was
always more deformed in body, and mischievous in
disposition, than any of the rest; that this leader had
usually a favourite as like himself as he could get,
whose employment was to lick his master's feet and
posteriors, and drive the female YAHOOS to his
kennel; for which he was now and then rewarded
with a piece of ass's flesh. This favourite is hated
by the whole herd, and therefore, to protect
himself, keeps always near the person of his leader.
He usually continues in office till a worse can be
found; but the very moment he is discarded, his
successor, at the head of all the YAHOOS in that
district, young and old, male and female, come in a
body, and discharge their excrements upon him
from head to foot. But how far this might be
applicable to our courts, and favourites, and
ministers of state, my master said I could best
determine."
I durst make no return to this malicious insinuation,
which debased human understanding below the
sagacity of a common hound, who has judgment
enough to distinguish and follow the cry of the
ablest dog in the pack, without being ever
mistaken.
My master told me, "there were some qualities
210
Los viajes de Gulliver
se le hacía tan repugnante en los yahoos como su
inconfundible apetito de devorar todo lo que
hallaban en su camino, lo mismo si eran hierbas,
que raíces, que granos, que carne de animales
corrompida, que todas estas cosas revueltas; y era
peculiar condición de su carácter gustar más de lo
que adquirían por rapiña o hurto, o a una gran
distancia, que de la comida que en casa se disponía
para ellos. Si el botín daba de sí lo bastante,
comían hasta casi reventar, y, para después, la
Naturaleza les había indicado una cierta raíz que
les producía una evacuación general.
Había otra clase de raíces muy jugosas, pero
algo raras y difíciles de encontrar, por las cuales
los yahoos reñían con gran empeño, y que
chupaban con gran deleite; les producía los
mismos efectos que el vino a nosotros. Unas veces
les hacía acariciarse; otras, arañarse unos a otros:
aullaban, gesticulaban, parloteaban, hacían eses y
daban tumbos, y luego caían dormidos en el lodo.
Yo observé, ciertamente, que los yahoos eran
los únicos animales de aquel país sujetos a
enfermedades; las cuales, sin embargo, eran en
mucho menor número que las que sufren los
caballos entre nosotros, y no contraídas por ningún
mal trato, sino por la suciedad y el ansia de
aquellos sórdidos animales. Ni tampoco tienen en
el idioma más que una denominación general para
aquellas enfermedades, derivada del nombre de la
bestia, que es hnea-yahoo, o sea el mal del yahoo.
En cuanto a las ciencias, el gobierno, las artes,
las manufacturas y cosas parecidas, confesó mi
amo que encontraba poca o ninguna semejanza
entre los yahoos de nuestro país y los del suyo;
pues, por otra parte, sólo se había propuesto
indicar la paridad de nuestras naturalezas. Cierto
que había oído decir a algunos houyhnhnms
curiosos que en la mayor parte de las manadas
había una especie de yahoo director -igual que en
nuestros parques suele haber un ciervo que es
como el jefe o conductor de los otros-, que
siempre era más feo de cuerpo y más perverso de
condición que todos los demás. Este director solía
tener un favorito, lo más parecido a él que pudiese
encontrar, y que era siempre odiado por la
manada; así que, para protegerse, se mantenía
siempre cerca del individuo director. Por regla
general, continúa en su oficio hasta que se
encuentra otro peor; pero en el momento en que
queda descartado, su sucesor, a la cabeza de todos
remarkable in the YAHOOS, which he had not
observed me to mention, or at least very slightly, in
the accounts I had given of humankind." He said,
"those animals, like other brutes, had their females
in common; but in this they differed, that the she
YAHOO would admit the males while she was
pregnant; and that the hes would quarrel and fight
with the females, as fiercely as with each other;
both which practices were such degrees of
infamous brutality, as no other sensitive creature
ever arrived at.
"Another thing he wondered at in the YAHOOS,
was their strange disposition to nastiness and dirt;
whereas there appears to be a natural love of
cleanliness in all other animals." As to the two
former accusations, I was glad to let them pass
without any reply, because I had not a word to offer
upon them in defence of my species, which
otherwise I certainly had done from my own
inclinations. But I could have easily vindicated
humankind from the imputation of singularity upon
the last article, if there had been any swine in that
country (as unluckily for me there were not),
which, although it may be a sweeter quadruped
than a YAHOO, cannot, I humbly conceive, in
justice, pretend to more cleanliness; and so his
honour himself must have owned, if he had seen
their filthy way of feeding, and their custom of
wallowing and sleeping in the mud.
My master likewise mentioned another quality
which his servants had discovered in several
Yahoos, and to him was wholly unaccountable. He
said, "a fancy would sometimes take a YAHOO to
retire into a corner, to lie down, and howl, and
groan, and spurn away all that came near him,
although he were young and fat, wanted neither
food nor water, nor did the servant imagine what
could possibly ail him. And the only remedy they
found was, to set him to hard work, after which he
would infallibly come to himself." To this I was
silent out of partiality to my own kind; yet here I
could plainly discover the true seeds of spleen,
which only seizes on the lazy, the luxurious, and
the rich; who, if they were forced to undergo the
same regimen, I would undertake for the cure.
His honour had further observed, "that a female
YAHOO would often stand behind a bank or a
bush, to gaze on the young males passing by, and
then appear, and hide, using many antic gestures
and grimaces, at which time it was observed that
211
Los viajes de Gulliver
los yahoos de la región, jóvenes y viejos, machos
y hembras, formando un solo cuerpo, acude a
atacarle. Mi amo dijo que yo podía juzgar mejor
que él hasta qué punto esto podía ser comparable a
nuestras cortes y nuestros favoritos. No me atreví
a replicar a esta malévola insinuación, que
colocaba el entendimiento humano por bajo de la
sagacidad de un simple sabueso, que tiene criterio
suficiente para distinguir y obedecer el ladrido del
perro más experimentado de la jauría, sin
equivocarse nunca. Díjome mi amo que una de las
cosas que le asombraban más en los yahoos era
una extraña inclinación a la porquería y a la
basura, mientras en todos los demás animales
parecía existir un amor natural a la limpieza. En
cuanto a las dos primeras acusaciones, tuve a bien
dejarlas pasar sin réplica, porque no tenía una
palabra que oponer en defensa de mi especie; que,
de tenerla, la hubiese opuesto dejándome llevar de
mi inclinación. Pero hubiese podido fácilmente
vindicar al género humano de singularidad
respecto del último punto sólo con que hubiese
habido un puerco en aquel país -que, por mi
desgracia, no lo había-; animal que, si bien puede
pasar por un cuadrúpedo más suculento que un
yahoo, no puede aspirar en justicia, según mi
humilde opinión, a que se le tenga por más limpio.
Y así hubiese tenido que reconocerlo su señoría
mismo viendo su modo de comer y su costumbre
de hozar y de dormir en el lodo.
Asimismo mencionó mi amo otra cualidad que
sus criados habían descubierto en muchos yahoos
y que a él le parecía inexplicable. Dijo que a veces
le entraba a un yahoo la manía de meterse en un
rincón, tumbarse y aullar y gruñir y apartar a coces
todo lo que se le acercaba, sin pedir comida ni
agua, aunque era joven y estaba gordo. Los criados
no podían imaginar qué mal le atormentaba, y el
único remedio que habían encontrado era hacerle
trabajar duramente, con lo cual se restablecía de
manera infalible. A esto guardé silencio, llevado
de mi parcialidad por mi especie; no obstante,
pude descubrir en aquello las verdaderas semillas
del spleen, que sólo hace presa en los holgazanes,
los regalones y los ricos, cuya cura yo tomaría con
gusto a mi cargo si se los obligase a seguir el
antedicho régimen.
Capítulo VIII
she had a most offensive smell; and when any of
the males advanced, would slowly retire, looking
often back, and with a counterfeit show of fear, run
off into some convenient place, where she knew the
male would follow her.
"At other times, if a female stranger came among
them, three or four of her own sex would get about
her, and stare, and chatter, and grin, and smell her
all over; and then turn off with gestures, that
seemed to express contempt and disdain."
Perhaps my master might refine a little in these
speculations, which he had drawn from what he
observed himself, or had been told him by others;
however, I could not reflect without some
amazement, and much sorrow, that the rudiments
of lewdness, coquetry, censure, and scandal, should
have place by instinct in womankind.
I expected every moment that my master would
accuse the YAHOOS of those unnatural appetites
in both sexes, so common among us. But nature, it
seems, has not been so expert a school-mistress;
and these politer pleasures are entirely the
productions of art and reason on our side of the
globe.
CHAPTER VIII
[The author relates several particulars of the
YAHOOS.
The
great
virtues
of
the
HOUYHNHNMS. The education and exercise of
their youth. Their general assembly.]
As I ought to have understood human nature much
better than I supposed it possible for my master to
do, so it was easy to apply the character he gave of
the YAHOOS to myself and my countrymen; and I
believed I could yet make further discoveries, from
my own observation. I therefore often begged his
honour to let me go among the herds of YAHOOS
in the neighbourhood; to which he always very
graciously consented, being perfectly convinced
that the hatred I bore these brutes would never
suffer me to be corrupted by them; and his honour
ordered one of his servants, a strong sorrel nag,
very honest and good-natured, to be my guard;
without whose protection I durst not undertake
such adventures. For I have already told the reader
how much I was pestered by these odious animals,
upon my first arrival; and I afterwards failed very
narrowly, three or four times, of falling into their
clutches, when I happened to stray at any distance
212
Los viajes de Gulliver
El autor refiere algunos detalles de los yahoos. Las grandes virtudes de los houyhnhnms. -La
educación y el ejercicio en su juventud. -Su
asamblea general.
Como yo conozco la humana naturaleza mucho
mejor de lo que supongo que pudiera conocerla mi
amo, me era fácil aplicar las referencias que él me
daba de los yahoos a mí mismo y a mis
compatriotas, y pensaba que podría hacer
ulteriores descubrimientos por mi cuenta. A este
fin, le pedía frecuentemente el favor de que me
dejase ir con las manadas de yahoos del
vecindario, a lo que amablemente siempre accedía,
en la seguridad de que la repugnancia que yo
sentía hacia aquellos animales no permitiría nunca
que me corrompiesen; su señoría mandaba a uno
de sus criados -un fuerte potro alazán, muy
honrado y complaciente- que me guardase, sin
cuya protección no me hubiese atrevido a tales
aventuras, Porque ya he dicho al lector en qué
modo fui atacado por aquellos animales odiosos a
raíz de mi llegada; y después, dos o tres veces
estuve a punto de caer entre sus garras, con
ocasión de andar vagando a alguna distancia sin
mi alfanje. Tenía además razones para creer que
ellos sospechaban que yo era de su misma especie,
lo que confirmaba a menudo subiéndome las
mangas y mostrando a su vista los brazos y el
pecho desnudo cuando mi protector estaba
conmigo. En tales ocasiones se acercaban todo lo
que se atrevían y remedaban mis acciones a la
manera de los monos, pero siempre con signos de
odio profundo, como un grajo domesticado y
ataviado con gorro y calzas es perseguido siempre
por los bravíos cuando le echan entre ellos.
Desde su infancia son los yahoos
asombrosamente ágiles; sin embargo, pude coger a
un muchacho pequeño de tres años e intenté
aquietarle haciéndole toda clase de caricias. Pero
el endemoniado comenzó a gritar, a arañar y
morder con tal violencia, que me vi precisado a
soltarle; y lo hice muy a tiempo, porque al ruido
había acudido, y ya nos rodeaba, un verdadero
ejército de animales grandes, los cuales, viendo
que la cría estaba en salvo -pues echó en seguida a
correr-, y como mi potro alazán estaba al lado, no
se atrevieron a arrimarse. Advertí que la carne del
pequeño exhalaba un olor muy fuerte, como entre
hedor de comadreja y zorro, pero mucho más
desagradable.
without my hanger. And I have reason to believe
they had some imagination that I was of their own
species, which I often assisted myself by stripping
up my sleeves, and showing my naked arms and
breasts in their sight, when my protector was with
me. At which times they would approach as near as
they durst, and imitate my actions after the manner
of monkeys, but ever with great signs of hatred; as
a tame jackdaw with cap and stockings is always
persecuted by the wild ones, when he happens to be
got among them.
They are prodigiously nimble from their infancy.
However, I once caught a young male of three
years old, and endeavoured, by all marks of
tenderness, to make it quiet; but the little imp fell a
squalling, and scratching, and biting with such
violence, that I was forced to let it go; and it was
high time, for a whole troop of old ones came about
us at the noise, but finding the cub was safe (for
away it ran), and my sorrel nag being by, they durst
not venture near us. I observed the young animal's
flesh to smell very rank, and the stink was
somewhat between a weasel and a fox, but much
more disagreeable. I forgot another circumstance
(and perhaps I might have the reader's pardon if it
were wholly omitted), that while I held the odious
vermin in my hands, it voided its filthy excrements
of a yellow liquid substance all over my clothes;
but by good fortune there was a small brook hard
by, where I washed myself as clean as I could;
although I durst not come into my master's
presence until I were sufficiently aired.
By what I could discover, the YAHOOS appear to
be the most unteachable of all animals: their
capacity never reaching higher than to draw or
carry burdens. Yet I am of opinion, this defect
arises chiefly from a perverse, restive disposition;
for they are cunning, malicious, treacherous, and
revengeful. They are strong and hardy, but of a
cowardly spirit, and, by consequence, insolent,
abject, and cruel. It is observed, that the red haired
of both sexes are more libidinous and mischievous
than the rest, whom yet they much exceed in
strength and activity.
The HOUYHNHNMS keep the YAHOOS for
present use in huts not far from the house; but the
rest are sent abroad to certain fields, where they dig
up roots, eat several kinds of herbs, and search
about for carrion, or sometimes catch weasels and
LUHIMUHS (a sort of wild rat), which they
213
Los viajes de Gulliver
Por lo que pude ver, los yahoos son los más
indómitos de los animales; su capacidad no pasa
nunca de la precisa para arrastrar o cargar pesos.
Opino, sin embargo, que este defecto nace
principalmente de su condición perversa y reacia,
pues son astutos, malvados, traicioneros y
vengativos. Son fuertes y duros, pero de ánimo
cobarde, y, por consecuencia, insolentes, abyectos
y crueles. Se ha observado que los de pelo rojo son
más perversos que los demás y les exceden con
mucho en actividad y en fuerzas.
Los houyhnhnms tienen los yahoos de que se
están sirviendo en cabañas no distantes de la casa;
pero a los demás los envían a ciertos campos,
donde desentierran raíces, comen diversas clases
de hierbas y buscan carroña, o algunas veces cazan
comadrejas y luhimuhs -una especie de rata
silvestre-, que devoran con ansia. La Naturaleza
les ha enseñado a cavar agujeros con las uñas en
los lados de las elevaciones del terreno y allí se
acuestan. Las cuevas de las hembras son más
grandes, capaces para alojar dos o tres crías.
Desde la infancia nadan como ranas y resisten
mucho rato bajo el agua, de donde con frecuencia
salen con algún pescado, que las hembras llevan a
sus pequeños.
Como viví tres años en aquel país, supongo que
el lector esperará que, a ejemplo de los demás
viajeros, le dé alguna noticia de las maneras y
costumbres de los habitantes, los cuales era natural
que constituyesen el principal objeto de mi
estudio.
Como estos nobles houyhnhnms están dotados
por la Naturaleza con una disposición general para
todas las virtudes, no tienen idea ni concepción de
lo que es el mal en los seres racionales; así, su
principal máxima es cultivar la razón y dejarse
gobernar enteramente por ella. Pero tampoco la
razón constituye para ellos una cuestión
problemática, como entre nosotros, que permite
argüir acertadamente en pro y en contra de un
asunto, sino que los fuerza a inmediato
convencimiento, como necesariamente ha de
suceder siempre que no se encuentre mezclada con
la pasión y el interés u obscurecida o descolorida
por ellos. Recuerdo que tropecé con gran
dificultad para hacer que mi amo comprendiese el
sentido de la palabra «opinión», y cómo un punto
podía ser disputable; pues decía él que la razón
nos lleva exclusivamente a afirmar o negar cuando
greedily devour. Nature has taught them to dig
deep holes with their nails on the side of a rising
ground, wherein they lie by themselves; only the
kennels of the females are larger, sufficient to hold
two or three cubs.
They swim from their infancy like frogs, and are
able to continue long under water, where they often
take fish, which the females carry home to their
young. And, upon this occasion, I hope the reader
will pardon my relating an odd adventure.
Being one day abroad with my protector the sorrel
nag, and the weather exceeding hot, I entreated him
to let me bathe in a river that was near. He
consented, and I immediately stripped myself stark
naked, and went down softly into the stream. It
happened that a young female YAHOO, standing
behind a bank, saw the whole proceeding, and
inflamed by desire, as the nag and I conjectured,
came running with all speed, and leaped into the
water, within five yards of the place where I
bathed. I was never in my life so terribly
frightened. The nag was grazing at some distance,
not suspecting any harm. She embraced me after a
most fulsome manner. I roared as loud as I could,
and the nag came galloping towards me,
whereupon she quitted her grasp, with the utmost
reluctancy, and leaped upon the opposite bank,
where she stood gazing and howling all the time I
was putting on my clothes.
This was a matter of diversion to my master and his
family, as well as of mortification to myself. For
now I could no longer deny that I was a real
YAHOO in every limb and feature, since the
females had a natural propensity to me, as one of
their own species. Neither was the hair of this brute
of a red colour
(which might have been some excuse for an
appetite a little irregular), but black as a sloe, and
her countenance did not make an appearance
altogether so hideous as the rest of her kind; for I
think she could not be above eleven years old.
Having lived three years in this country, the reader,
I suppose, will expect that I should, like other
travellers, give him some account of the manners
and customs of its inhabitants, which it was indeed
my principal study to learn.
As these noble HOUYHNHNMS are endowed by
nature with a general disposition to all virtues, and
have no conceptions or ideas of what is evil in a
rational creature, so their grand maxim is, to
214
Los viajes de Gulliver
estamos ciertos, y más allá de nuestro
conocimiento no podemos hacer lo uno ni lo otro.
De este modo, las controversias, las pendencias,
las disputas y la terquedad sobre preposiciones
falsas o dudosas son males desconocidos para los
houyhnhnms. Igualmente, cuando le explicaba yo
nuestros varios sistemas de filosofía natural, solía
burlarse de que una criatura que se atribuía uso de
razón se valuase a sí misma por el conocimiento
de las suposiciones de otros pueblos a propósito de
cosas en las cuales este conocimiento, caso de
existir, no serviría para nada; por donde resultaba
enteramente conforme con los juicios de Sócrates,
según Platón lo refiere; comparación que hago
como el más alto honor que puedo rendir a aquel
príncipe de los filósofos; a menudo he
reflexionado en la destrucción que semejante
doctrina causaría en las bibliotecas de Europa, y
cuántas de las sendas que conducen a la fama
quedarían entonces cortadas en el mundo erudito.
La amistad y la benevolencia son las dos
principales virtudes de los houyhnhnms, y no
limitada a sujetos particulares, sino generales para
la raza entera. Un extraño, procedente del lugar
más remoto, recibe igual trato que el más próximo
vecino, y donde quiera que va considera que está
en su casa. Cuidan la cortesía y la afabilidad hasta
el más alto grado, pero ignoran por completo la
ceremonia. No tienen debilidades ni absurdas
ternuras con sus crías y potros, pues sus cuidados
al educarlos proceden enteramente de los dictados
de la razón, y yo he visto a mi amo tratar con el
mismo cariño a la cría de un vecino que a la suya
propia. Proceden así porque la Naturaleza los
enseña a amar a toda la especie, y solamente es la
razón la que distingue a las personas cuando
ostentan un grado superior de virtud.
Al casarse tienen cuidado grandísimo en elegir
colores que no produzcan una mezcla
desagradable en la progenie. En el macho se
estima principalmente la fuerza, y en la hembra la
hermosura. Y no por exigencia del amor, sino para
impedir que la raza degenere; pues cuando sucede
que una hembra sobresale por su fuerza, se escoge
un consorte con vistas a la belleza. El galanteo, el
amor, los regalos, las viudedades, las dotes, no
tienen lugar en su pensamiento ni términos para
expresarlos en su idioma. La joven pareja se
encuentra y se une, sencillamente, porque así lo
quieren sus padres y sus amigos; así lo ven hacer
cultivate reason, and to be wholly governed by it.
Neither is reason among them a point
problematical, as with us, where men can argue
with plausibility on both sides of the question, but
strikes you with immediate conviction; as it must
needs do, where it is not mingled, obscured, or
discoloured, by passion and interest. I remember it
was with extreme difficulty that I could bring my
master to understand the meaning of the word
opinion, or how a point could be disputable;
because reason taught us to affirm or deny only
where we are certain; and beyond our knowledge
we cannot do either. So that controversies,
wranglings, disputes, and positiveness, in false or
dubious propositions, are evils unknown among the
HOUYHNHNMS. In the like manner, when I used
to explain to him our several systems of natural
philosophy, he would laugh, "that a creature
pretending to reason, should value itself upon the
knowledge of other people's conjectures, and in
things where that knowledge, if it were certain,
could be of no use." Wherein he agreed entirely
with the sentiments of Socrates, as Plato delivers
them; which I mention as the highest honour I can
do that prince of philosophers -I have often since
reflected, what destruction such doctrine would
make in the libraries of Europe; and how many
paths of fame would be then shut up in the learned
world.
Friendship and benevolence are the two principal
virtues among the HOUYHNHNMS; and these not
confined to particular objects, but universal to the
whole race; for a stranger from the remotest part is
equally treated with the nearest neighbour, and
wherever he goes, looks upon himself as at home.
They preserve decency and civility in the highest
degrees, but are altogether ignorant of ceremony.
They have no fondness for their colts or foals, but
the care they take in educating them proceeds
entirely from the dictates of reason. And I observed
my master to show the same affection to his
neighbour's issue, that he had for his own. They
will have it that nature teaches them to love the
whole species, and it is reason only that makes a
distinction of persons, where there is a superior
degree of virtue.
When the matron HOUYHNHNMS have produced
one of each sex, they no longer accompany with
their consorts, except they lose one of their issue by
some casualty, which very seldom happens; but in
215
Los viajes de Gulliver
todos los días, y lo miran como uno de los actos
necesarios en un ser racional. Pero jamás se ha
tenido noticia de violación de matrimonio ni de
otra ninguna falta contra la castidad. La pareja
casada pasa la vida en la misma mutua amistad y
benevolencia que cada uno de ellos demuestra a
todos los de la misma especie que encuentra en su
camino: sin celos, locas pasiones, riñas ni
disgustos.
Su método para educar a los jóvenes de ambos
sexos es admirable y merece muy de veras que lo
imitemos. No se les permite comer un grano de
avena, excepto en determinados días, hasta que
tienen dieciocho años; ni leche sino muy rara vez;
y en verano pacen dos horas por la mañana y otras
dos por la tarde, regla que sus padres observan
también. Pero a los criados no se les permite por
más de la mitad de este tiempo, y una gran parte
de su hierba se lleva a casa, donde la comen a las
horas más convenientes, cuando más descansados
están de trabajo.
La templanza, la diligencia, el ejercicio y la
limpieza son las lecciones que se prescriben por
igual a los jóvenes de ambos sexos, y mi amo
pensaba que era monstruoso que nosotros
diésemos a las hembras educación diferente que a
los machos, excepto en algunos puntos de
organización doméstica. Razonaba él muy
atinadamente que por este medio una mitad de
nuestra especie no servía sino para echar hijos al
mundo, y que entregar el cuidado de nuestros
pequeños a esos inútiles animales era un ejemplo
más de brutalidad.
Los houyhnhnms adiestran a su juventud en la
fuerza, la velocidad y la resistencia, haciéndola
subir y bajar empinadas colinas, en pugna unos
individuos con otros, y corren de igual modo sobre
duros pedregales; y cuando están sudando mandan
a los jóvenes tirarse de cabeza a un pantano o un
río. Cuatro veces al año la juventud de cada
distrito se reúne para mostrar cada cual sus
progresos en la carrera, el salto y otros ejercicios
de fuerza y agilidad, y el vencedor es
recompensado con un canto en su alabanza. En
esta fiesta los criados llevan al campo una manada
de yahoos cargados de heno, avena y leche, para
que los houyhnhnms tomen un refrigerio; después
de lo cual se saca inmediatamente del recinto a
aquellas bestias por temor de que causen algún
daño a la compañía.
such a case they meet again; or when the like
accident befalls a person whose wife is past
bearing, some other couple bestow on him one of
their own colts, and then go together again until the
mother is pregnant. This caution is necessary, to
prevent the country from being overburdened with
numbers.
But
the
race
of
inferior
HOUYHNHNMS, bred up to be servants, is not so
strictly limited upon this article: these are allowed
to produce three of each sex, to be domestics in the
noble families.
In their marriages, they are exactly careful to
choose such colours as will not make any
disagreeable mixture in the breed. Strength is
chiefly valued in the male, and comeliness in the
female; not upon the account of love, but to
preserve the race from degenerating; for where a
female happens to excel in strength, a consort is
chosen, with regard to comeliness.
Courtship, love, presents, jointures, settlements
have no place in their thoughts, or terms whereby
to express them in their language. The young
couple meet, and are joined, merely because it is
the determination of their parents and friends; it is
what they see done every day, and they look upon
it as one of the necessary actions of a reasonable
being. But the violation of marriage, or any other
unchastity, was never heard of; and the married
pair pass their lives with the same friendship and
mutual benevolence, that they bear to all others of
the same species who come in their way, without
jealousy, fondness, quarrelling, or discontent.
In educating the youth of both sexes, their method
is admirable, and highly deserves our imitation.
These are not suffered to taste a grain of oats,
except upon certain days, till eighteen years old;
nor milk, but very rarely; and in summer they graze
two hours in the morning, and as many in the
evening, which their parents likewise observe; but
the servants are not allowed above half that time,
and a great part of their grass is brought home,
which they eat at the most convenient hours, when
they can be best spared from work.
Temperance, industry, exercise, and cleanliness,
are the lessons equally enjoined to the young ones
of both sexes: and my master thought it monstrous
in us, to give the females a different kind of
education from the males, except in some articles
of domestic management; whereby, as he truly
observed, one half of our natives were good for
216
Los viajes de Gulliver
Cada cuatro años, en el equinoccio de
primavera, hay un consejo representativo de toda
la nación, que celebra sus reuniones en una llanura
situada a unas veinte millas de nuestra residencia,
y dura cinco o seis días. Se averigua el estado y
condición de los varios distritos, si tienen en
abundancia o les faltan heno, avena, vacas o
yahoos. Y dondequiera que se encuentra una
necesidad -lo que muy rara vez acontece-, se
remedia inmediatamente por unánime acuerdo y
contribución. Allí se concierta la regulación de los
hijos; por ejemplo: si un houyhnhnm tiene dos
machos, cambia uno de ellos con otro que tiene
dos hembras. Y cuando por una casualidad ha
muerto alguna cría y no hay esperanza de que la
madre quede embarazada, se acuerda qué familia
del distrito deberá dar nacimiento a otra para
reparar la pérdida.
Capítulo IX
Gran debate en la asamblea general de los
houyhnhnms y cómo se decidió. -La cultura de los
houyhnhnms. -Sus edificios. -Cómo hacen sus
entierros. -Lo defectuoso de su idioma.
Una de estas grandes asambleas se celebró
estando yo allí, unos tres meses antes de mi
partida, y a ella fue mi amo como representante de
nuestro distrito. En este consejo se resumió el
antiguo y, sin duda, el único debate que jamás se
suscitó en aquel país; y de él me dio mi amo
cuenta detallada a su regreso.
La cuestión debatida era si debía exterminarse a
los yahoos de la superficie de la tierra. Uno de los
partidarios de que se resolviera afirmativamente
ofreció varios argumentos de gran peso y solidez.
Alegaba que los yahoos no sólo eran los más
sucios, dañinos y feos animales que la Naturaleza
había producido nunca, sino también los más
indóciles, malvados y perversos; mamaban, a
escondidas, de las vacas de los houyhnhnms,
mataban y devoraban sus gatos, pisoteaban la
avena y la hierba si no se los vigilaba
continuamente y causaban mil perjuicios más. Se
hizo eco de una tradición popular, según la cual no
siempre había habido yahoos en el país, sino que
en tiempos muy lejanos aparecieron dos de estos
animales juntos en una montaña, no se sabía si
producidos por la acción del calor solar sobre el
cieno y el lodo corrompido, o por el légamo o la
nothing but bringing children into the world; and to
trust the care of our children to such useless
animals, he said, was yet a greater instance of
brutality.
But the HOUYHNHNMS train up their youth to
strength, speed, and hardiness, by exercising them
in running races up and down steep hills, and over
hard stony grounds; and when they are all in a
sweat, they are ordered to leap over head and ears
into a pond or river. Four times a year the youth of
a certain district meet to show their proficiency in
running and leaping, and other feats of strength and
agility; where the victor is rewarded with a song in
his or her praise. On this festival, the servants drive
a herd of YAHOOS into the field, laden with hay,
and oats, and milk, for a repast to the
HOUYHNHNMS; after which, these brutes are
immediately driven back again, for fear of being
noisome to the assembly.
Every fourth year, at the vernal equinox, there is a
representative council of the whole nation, which
meets in a plain about twenty miles from our
house, and continues about five or six days. Here
they inquire into the state and condition of the
several districts; whether they abound or be
deficient in hay or oats, or cows, or YAHOOS; and
wherever there is any want
(which is but seldom) it is immediately supplied by
unanimous consent and contribution. Here likewise
the regulation of children is settled: as for instance,
if a HOUYHNHNM has two males, he changes one
of them with another that has two females; and
when a child has been lost by any casualty, where
the mother is past breeding, it is determined what
family in the district shall breed another to supply
the loss.
CHAPTER IX
[A grand debate at the general assembly of the
HOUYHNHNMS, and how it was determined. The
learning of the HOUYHNHNMS. Their buildings.
Their manner of burials. The defectiveness of their
language.]
One of these grand assemblies was held in my
time, about three months before my departure,
whither my master went as the representative of our
district. In this council was resumed their old
debate, and indeed the only debate that ever
happened in their country; whereof my master,
217
Los viajes de Gulliver
espuma del mar. Estos yahoos procrearon, y en
poco tiempo creció tanto la casta, que inundaron e
infestaron toda la nación. Los houyhnhnms, para
librarse de esta plaga, dieron una batida general y
lograron encerrar a toda la manada; y después de
destruir a los viejos, cada houyhnhnm encerró dos
de los jóvenes en una covacha y los domesticó
hasta donde era posible hacerlo con un animal tan
selvático por naturaleza. Añadió que debía de
haber gran parte de verdad en esta tradición y que
aquellos seres no podían ser ylhniamsly -o sea
aborígenes de la tierra-, como lo indicaba muy
bien el odio violentísimo que los houyhnhnms, así
como todos los demás animales, sentían por ellos;
odio que, aun cuando merecido, por su mala
condición, no habría llegado nunca a tal extremo si
hubieran sido aborígenes o, al menos, llevasen
mucho tiempo de arraigo en el país. Los
habitantes, con la ocurrencia de servirse de los
yahoos, habían descuidado imprudentemente el
cultivo de la raza del asno, que era un bonito
animal, fácil de tener, más manso y tranquilo, sin
olor repugnante y suficientemente fuerte para el
trabajo, aunque cediese al otro en la agilidad del
cuerpo; y si su rebuzno no era un sonido
agradable, era, con todo, muy preferible a los
horribles aullidos de los yahoos.
Otros varios mostraron su conformidad con
estas apreciaciones, y entonces mi amo propuso a
la asamblea un expediente cuya idea inicial había
encontrado, indudablemente, en su trato conmigo.
Aprobó la tradición citada por el honorable
miembro que había hablado y afirmó que los dos
yahoos que se tenían por los dos primeros
aparecidos en el país habían llegado a él por la
superficie del mar, y, una vez en tierra, y
abandonados por sus compañeros, se habían
retirado a las montañas, y gradualmente, en el
curso del tiempo, habían degenerado, hasta
hacerse mucho más salvajes que los de su misma
especie habitantes en el país de donde aquellos dos
primitivos procedían. Daba como razón de este
aserto que a la sazón él tenía en su poder cierto
yahoo maravilloso -se refería a mí-, del que la
mayor parte había oído hablar y que muchos
habían visto. Les refirió luego cómo me habían
encontrado; que mi cuerpo estaba cubierto
totalmente con una hechura artificial de las pieles
y el pelo de otros animales; cómo yo hablaba un
idioma propio y había aprendido por completo el
after his return, give me a very particular account.
The question to be debated was, "whether the
YAHOOS should be exterminated from the face of
the earth?" One of the members for the affirmative
offered several arguments of great strength and
weight, alleging, "that as the YAHOOS were the
most filthy, noisome, and deformed animals which
nature ever produced, so they were the most restive
and indocible, mischievous and malicious; they
would privately suck the teats of the
HOUYHNHNMS' cows, kill and devour their cats,
trample down their oats and grass, if they were not
continually watched, and commit a thousand other
extravagancies." He took notice of a general
tradition, "that YAHOOS had not been always in
their country; but that many ages ago, two of these
brutes appeared together upon a mountain; whether
produced by the heat of the sun upon corrupted
mud and slime, or from the ooze and froth of the
sea, was never known; that these YAHOOS
engendered, and their brood, in a short time, grew
so numerous as to overrun and infest the whole
nation; that the HOUYHNHNMS, to get rid of this
evil, made a general hunting, and at last enclosed
the whole herd; and destroying the elder, every
HOUYHNHNM kept two young ones in a kennel,
and brought them to such a degree of tameness, as
an animal, so savage by nature, can be capable of
acquiring, using them for draught and carriage; that
there seemed to be much truth in this tradition, and
that those creatures could not be YINHNIAMSHY
(or ABORIGINES of the land), because of the
violent hatred the HOUYHNHNMS, as well as all
other animals, bore them, which, although their evil
disposition sufficiently deserved, could never have
arrived at so high a degree if they had been
ABORIGINES, or else they would have long since
been rooted out; that the inhabitants, taking a fancy
to use the service of the YAHOOS, had, very
imprudently, neglected to cultivate the breed of
asses, which are a comely animal, easily kept, more
tame and orderly, without any offensive smell,
strong enough for labour, although they yield to the
other in agility of body, and if their braying be no
agreeable sound, it is far preferable to the horrible
howlings of the YAHOOS."
Several others declared their sentiments to the same
purpose, when my master proposed an expedient to
the assembly, whereof he had indeed borrowed the
hint from me. "He approved of the tradition
218
Los viajes de Gulliver
suyo; los relatos que yo le había hecho de los
acontecimientos que me habían llevado hasta allí,
y que cuando me vio sin cubierta apreció que era
un yahoo exactamente en todos los detalles,
aunque de color blanco, menos peludo y con
garras más cortas. Añadió cómo yo había
trabajado por persuadirle de que en mi país y en
otros los yahoos procedían como el animal
racional director y tenían a los houyhnhnms
sometidos a servidumbre, y que descubría en mí
todas las cualidades de un yahoo, sólo que un poco
más civilizado por algún rudimento de razón. Sin
embargo, era yo, según dijo, tan inferior a la raza
houyhnhnm como lo eran a mi los yahoos de su
tierra.
Esto fue todo lo que mi amo creyó conveniente
decirme por entonces de lo ocurrido en el gran
consejo. Pero le cumplió ocultar un punto que se
refería personalmente a mí, del cual había de tocar
pronto los desdichados efectos, como el lector
encontrará en el lugar correspondiente, y del que
hago derivar todas las posteriores desdichas de mi
vida.
Los houyhnhnms no tienen literatura, y toda su
instrucción es, por lo tanto, puramente tradicional.
Pero como se dan pocos acontecimientos de
importancia en un pueblo tan bien unido,
naturalmente dispuesto a la virtud, gobernado
enteramente por la razón y apartado de todo
comercio con las demás naciones, se conserva
fácilmente la parte histórica sin cargar las
memorias demasiado. Ya he consignado que no
están sujetos a enfermedad ninguna, y no necesitan
médicos, por consiguiente. No obstante, tienen
excelentes medicamentos, compuestos de hierbas,
para curar casuales contusiones y cortaduras en las
cuartillas o las ranillas, producidas por piedras
afiladas, así como otros daños y golpes en las
varias partes del cuerpo.
Calculan el año por las revoluciones del sol y
de la luna, pero no lo subdividen en semanas.
Conocen bien los movimientos de esos dos
luminares y comprenden la teoría de los eclipses.
Esto es lo más a que alcanza su progreso en
astronomía.
En poesía hay que reconocer que aventajan a
todos los demás mortales; son ciertamente
inimitables la justeza de sus símiles y la
minuciosidad y exactitud de sus descripciones.
Abundan sus versos en estas dos figuras, y por
mentioned by the honourable member who spoke
before, and affirmed, that the two YAHOOS said to
be seen first among them, had been driven thither
over the sea; that coming to land, and being
forsaken by their companions, they retired to the
mountains, and degenerating by degrees, became in
process of time much more savage than those of
their own species in the country whence these two
originals came. The reason of this assertion was,
that he had now in his possession a certain
wonderful YAHOO
(meaning myself) which most of them had heard
of, and many of them had seen. He then related to
them how he first found me; that my body was all
covered with an artificial composure of the skins
and hairs of other animals; that I spoke in a
language of my own, and had thoroughly learned
theirs; that I had related to him the accidents which
brought me thither; that when he saw me without
my covering, I was an exact YAHOO in every part,
only of a whiter colour, less hairy, and with shorter
claws. He added, how I had endeavoured to
persuade him, that in my own and other countries,
the YAHOOS acted as the governing, rational
animal, and held the HOUYHNHNMS in
servitude; that he observed in me all the qualities of
a YAHOO, only a little more civilized by some
tincture of reason, which, however, was in a degree
as far inferior to the HOUYHNHNM race, as the
YAHOOS of their country were to me; that, among
other things, I mentioned a custom we had of
castrating HOUYHNHNMS when they were
young, in order to render them tame; that the
operation was easy and safe; that it was no shame
to learn wisdom from brutes, as industry is taught
by the ant, and building by the swallow (for so I
translate the word LYHANNH, although it be a
much larger fowl); that this invention might be
practised upon the younger YAHOOS here, which
besides rendering them tractable and fitter for use,
would in an age put an end to the whole species,
without destroying life; that in the mean time the
HOUYHNHNMS should be exhorted to cultivate
the breed of asses, which, as they are in all respects
more valuable brutes, so they have this advantage,
to be fit for service at five years old, which the
others are not till twelve."
This was all my master thought fit to tell me, at that
time, of what passed in the grand council. But he
was pleased to conceal one particular, which
219
Los viajes de Gulliver
regla general consisten en algunas exaltadas
nociones de amistad y benevolencia, o en
alabanzas a los victoriosos en carreras y otros
ejercicios corporales. Sus edificios, aunque muy
rudos y sencillos, no son incómodos, sino, por lo
contrario, bien imaginados para protegerse contra
las injurias del frío y del calor. Hay allí una clase
de árbol que a los cuarenta años se suelta por la
raíz y cae a la primera tempestad; son muy
derechos, y aguzados como estacas con una piedra
de filo -porque los houyhnhnms desconocen el uso
del hierro-, los clavan verticales en la tierra, con
separación de unas diez pulgadas, y luego los
entretejen con paja de avena o a veces con zarzo.
El techo se hace del mismo modo, e igualmente las
puertas.
Los houyhnhnms usan el hueco de sus patas
delanteras, entre la cuartilla y el casco, como las
manos nosotros, y con mucho mayor destreza de
lo que en un principio pude suponer. He visto a
una yegua blanca de la familia enhebrar con esta
articulación una aguja, que yo le presté de
propósito. Ordeñan las vacas, siegan la avena y
hacen del mismo modo todos los trabajos en que
nosotros empleamos las manos. Tienen una
especie de pedernales duros, de los cuales, por el
procedimiento de la frotación con otras piedras,
fabrican instrumentos que hacen el oficio de
cuñas, hachas y martillos. Con aperos hechos de
estos pedernales cortan asimismo el heno y siegan
la avena, que crecen en aquellos campos
naturalmente. Los yahoos llevan los haces en
carros a la casa y los criados los pisan dentro de
unas ciertas chozas cubiertas, para separar el
grano, que se guarda en almacenes. Hacen una
especie de toscas vasijas de barro y de madera, y
las primeras las cuecen al sol.
Si aciertan a evitar los accidentes, mueren sólo
de viejos, y son enterrados en los sitios más
apartados y obscuros que pueden encontrarse. Los
amigos y parientes no manifiestan alegría ni dolor
por el fallecimiento, ni el individuo agonizante
deja ver en el punto de dejar el mundo la más
pequeña inquietud; no más que si estuviese para
regresar a su casa después de visitar a uno de sus
vecinos. Recuerdo que una vez, estando citado mi
amo en su propia casa con un amigo y su familia
para tratar cierto asunto de importancia, llegaron el
día señalado la señora y sus dos hijos con gran
retraso. Presentó ella dos excusas: una, por la
related personally to myself, whereof I soon felt the
unhappy effect, as the reader will know in its
proper place, and whence I date all the succeeding
misfortunes of my life.
The HOUYHNHNMS have no letters, and
consequently their knowledge is all traditional. But
there happening few events of any moment among
a people so well united, naturally disposed to every
virtue, wholly governed by reason, and cut off from
all commerce with other nations, the historical part
is easily preserved without burdening their
memories. I have already observed that they are
subject to no diseases, and therefore can have no
need of physicians. However, they have excellent
medicines, composed of herbs, to cure accidental
bruises and cuts in the pastern or frog of the foot,
by sharp stones, as well as other maims and hurts in
the several parts of the body.
They calculate the year by the revolution of the sun
and moon, but use no subdivisions into weeks.
They are well enough acquainted with the motions
of those two luminaries, and understand the nature
of eclipses; and this is the utmost progress of their
astronomy.
In poetry, they must be allowed to excel all other
mortals; wherein the justness of their similes, and
the minuteness as well as exactness of their
descriptions, are indeed inimitable. Their verses
abound very much in both of these, and usually
contain either some exalted notions of friendship
and benevolence or the praises of those who were
victors in races and other bodily exercises. Their
buildings, although very rude and simple, are not
inconvenient, but well contrived to defend them
from all injuries of and heat. They have a kind of
tree, which at forty years old loosens in the root,
and falls with the first storm: it grows very straight,
and being pointed like stakes with a sharp stone
(for the HOUYHNHNMS know not the use of
iron), they stick them erect in the ground, about ten
inches asunder, and then weave in oat straw, or
sometimes wattles, between them. The roof is made
after the same manner, and so are the doors.
The HOUYHNHNMS use the hollow part, between
the pastern and the hoof of their fore-foot, as we do
our hands, and this with greater dexterity than I
could at first imagine. I have seen a white mare of
our family thread a needle (which I lent her on
purpose) with that joint. They milk their cows, reap
their oats, and do all the work which requires
220
Los viajes de Gulliver
ausencia de su marido, a quien, según dijo, le
había acontecido lhnuwnh aquella misma mañana.
La palabra es enérgicamente expresiva en su
idioma, pero difícilmente traducible al inglés;
viene a significar retirarse a su primera madre. La
excusa por no haber ido más temprano fue que su
esposo había muerto avanzada la mañana, y ella
había tenido que pasar un buen rato consultando
con los criados acerca del sitio conveniente para
depositar el cuerpo. Y pude observar que se
condujo ella en nuestra casa tan alegremente como
los demás. Murió unos tres meses después.
Por regla general, viven setenta o setenta y
cinco anos; rara vez, ochenta. Algunas semanas
antes de la muerte experimentan un gradual
decaimiento, pero sin dolor. Durante este plazo los
visitan mucho sus amigos, pues no pueden salir
con la acostumbrada facilidad y satisfacción. Sin
embargo, unos diez días antes de morir, cálculo en
que muy raras veces se equivocan, devuelven las
visitas que les han hecho los vecinos más
próximos, haciéndose transportar en un adecuado
carretón, tirado por yahoos, vehículo que usan no
sólo en esta ocasión, sino también en largos viajes,
cuando son viejos y cuando quedan lisiados a
consecuencia de un accidente. Y cuando el
houyhnhnm que va a morir devuelve esas visitas,
se despide solemnemente de sus amigos como si
fuese a marchar a algún punto remoto del país
donde hubiera decidido pasar el resto de su vida.
No sé si merece la pena de consignar que los
houyhnhnms no tienen en su idioma palabra
ninguna para expresar nada que represente el mal,
con excepción de las que derivan de las fealdades
y malas condiciones de los yahoos. Así, denotan la
insensatez de un criado, la omisión de un pequeño,
la piedra que les ha herido la pata, una racha de
tiempo enredado o impropio de la época,
añadiendo a la palabra el epíteto de yahoo.
Por ejemplo: Hhnm yahoo, Whnaholm yahoo,
Ynlhmndwihlma yahoo, y una cosa mal discurrida,
Ynholmhnmtohlmnw yahoo.
Con mucho gusto me extendería más hablando
de las costumbres y las virtudes de este pueblo
excelente; pero como intento publicar dentro de
poco un volumen dedicado exclusivamente a esta
materia, a él remito al lector. Y en tanto, procederé
a referir mi lastimosa catástrofe.
Capítulo X
hands, in the same manner. They have a kind of
hard flints, which, by grinding against other stones,
they form into instruments, that serve instead of
wedges, axes, and hammers. With tools made of
these flints, they likewise cut their hay, and reap
their oats, which there grow naturally in several
fields; the YAHOOS draw home the sheaves in
carriages, and the servants tread them in certain
covered huts to get out the grain, which is kept in
stores. They make a rude kind of earthen and
wooden vessels, and bake the former in the sun.
If they can avoid casualties, they die only of old
age, and are buried in the obscurest places that can
be found, their friends and relations expressing
neither joy nor grief at their departure; nor does the
dying person discover the least regret that he is
leaving the world, any more than if he were upon
returning home from a visit to one of his
neighbours. I remember my master having once
made an appointment with a friend and his family
to come to his house, upon some affair of
importance: on the day fixed, the mistress and her
two children came very late; she made two excuses,
first for her husband, who, as she said, happened
that very morning to SHNUWNH. The word is
strongly expressive in their language, but not easily
rendered into English; it signifies, "to retire to his
first mother." Her excuse for not coming sooner,
was, that her husband dying late in the morning,
she was a good while consulting her servants about
a convenient place where his body should be laid;
and I observed, she behaved herself at our house as
cheerfully as the rest. She died about three months
after.
They live generally to seventy, or seventy-five
years, very seldom to fourscore. Some weeks
before their death, they feel a gradual decay; but
without pain. During this time they are much
visited by their friends, because they cannot go
abroad with their usual ease and satisfaction.
However, about ten days before their death, which
they seldom fail in computing, they return the visits
that have been made them by those who are nearest
in the neighbourhood, being carried in a convenient
sledge drawn by YAHOOS; which vehicle they
use, not only upon this occasion, but when they
grow old, upon long journeys, or when they are
lamed by any accident: and therefore when the
dying HOUYHNHNMS return those visits, they
take a solemn leave of their friends, as if they were
221
Los viajes de Gulliver
La economía y la vida feliz del autor entre los
houyhnhnms. -Sus grandes progresos en virtud,
gracias a las conversaciones con ellos. -El autor
recibe de su amo la noticia de que debe
abandonar el país. -La pena le produce un
desmayo, pero se somete. -Discurre y construye
una canoa con ayuda de un compañero de
servidumbre y se lanza al mar a la ventura.
Había yo ordenado mi pequeña economía a mi
entera satisfacción. Mi amo había mandado que se
me hiciera un aposento al uso del país a unas seis
yardas de la casa. Yo revestí las paredes y el suelo
con arcilla y los cubrí con una esterilla de junco de
mi propia invención. Con cáñamo, que allí se cría
silvestre, hice algo como un terliz; lo llené con
plumas de varios pájaros, que había cazado con
lazos hechos de cabellos de yahoo y que
resultaban comida excelente. Hice dos sillas con
mi cuchillo, ayudado en la parte más áspera y
trabajosa por el potro alazán. Cuando mis ropas se
vieron reducidas a jirones, me hice otras con pieles
de conejo y de un lindo animal del mismo tamaño
llamado nnuhnoh, que tiene la piel cubierta de una
especie de fino plumón. Con estas últimas me hice
también unas medias bastante buenas. Eché piso a
mis zapatos con madera cortada de un árbol
uniéndola al cuero de la parte superior, y cuando
se rompió el cuero lo substituí con pieles de
yahoo, secas al sol. Frecuentemente encontraba en
los huecos de los árboles miel, que mezclaba con
agua o comía con el pan. Nadie había podido
confirmar mejor la verdad de aquellas dos
máximas que enseñan que la Naturaleza se
satisface con muy poco y que la necesidad es
madre de la invención. Gozaba perfecta salud del
cuerpo y tranquilidad de espíritu; no
experimentaba la traición o la inconstancia de
amigo ninguno, ni los agravios de un enemigo
disimulado o descubierto. No tenía ocasión de
sobornar ni adular para conseguir el favor de
personaje ninguno ni de su valido. No necesitaba
defensa contra el fraude ni la opresión; no había
allí médico que destruyese mi cuerpo, ni abogado
que arruinase mi fortuna, ni espía que acechase
mis palabras y mis actos o forjara cargos contra mí
por un salario; no había allí escarnecedores,
censuradores, murmuradores, rateros, salteadores,
escaladores, procuradores, bufones, tahures,
políticos, ingenieros, melancólicos, habladores
going to some remote part of the country, where
they designed to pass the rest of their lives.
I know not whether it may be worth observing, that
the HOUYHNHNMS have no word in their
language to express any thing that is evil, except
what they borrow from the deformities or ill
qualities of the YAHOOS. Thus they denote the
folly of a servant, an omission of a child, a stone
that cuts their feet, a continuance of foul or
unseasonable weather, and the like, by adding to
each the epithet of YAHOO. For instance, HHNM
YAHOO;
WHNAHOLM
YAHOO,
YNLHMNDWIHLMA YAHOO, and an illcontrived
house
YNHOLMHNMROHLNW
YAHOO.
I could, with great pleasure, enlarge further upon
the manners and virtues of this excellent people;
but intending in a short time to publish a volume by
itself, expressly upon that subject, I refer the reader
thither; and, in the mean time, proceed to relate my
own sad catastrophe.
CHAPTER X
[The author's economy, and happy life, among the
Houyhnhnms. His great improvement in virtue by
conversing with them. Their conversations. The
author has notice given him by his master, that he
must depart from the country. He falls into a swoon
for grief; but submits. He contrives and finishes a
canoe by the help of a fellow-servant, and puts to
sea at a venture.]
I had settled my little economy to my own heart's
content. My master had ordered a room to be made
for me, after their manner, about six yards from the
house: the sides and floors of which I plastered
with clay, and covered with rush-mats of my own
contriving. I had beaten hemp, which there grows
wild, and made of it a sort of ticking; this I filled
with the feathers of several birds I had taken with
springes made of YAHOOS' hairs, and were
excellent food. I had worked two chairs with my
knife, the sorrel nag helping me in the grosser and
more laborious part.
When my clothes were worn to rags, I made myself
others with the skins of rabbits, and of a certain
beautiful animal, about the same size, called
NNUHNOH, the skin of which is covered with a
fine down. Of these I also made very tolerable
stockings. I soled my shoes with wood, which I cut
222
Los viajes de Gulliver
importunos, discutidores, asesinos, ladrones, ni
virtuosi, ni adalides, ni secuaces de partido, ni
facciones, ni incitadores al vicio con la seducción
o con el ejemplo, ni calabozos, hachas, horcas,
columnas de azotar ni picotas, ni tenderos,
tramposos, ni maquinaria, ni orgullo, ni vanidad,
ni afectación, ni petimetres, espadachines,
borrachos, ni rameras trotacalles, ni mal gálico, ni
esposas caras y despepitadas, ni estúpidos
pedantes orgullosos, ni compañeros importunos,
cansados, quimeristas, turbulentos, alborotadores,
ignorantes, vanagloriosos, juradores, ni pícaros
elevados del polvo en pago de sus vicios, ni
nobleza arrojada a él en pago de sus virtudes, ni
lores, violinistas, jueces, ni maestros de baile.
Disfruté la merced de ser recibido por varios
houyhnhnms que acudían a visitar a mi amo o a
comer con él, y su señoría me permitía
gracio
Download