CHAPTER2 REVIEW ON RELATED LITERATURE Catford C 965) stated translation as : ... an operation performed on languages : a process of substituting a text .m one 1.ru:cguage .::or a text In addition, Nida another language. (p.l) Taber (1969, p.i2) explained that tl:.e message in the target language (TL) needs to be reproduced naturally and equivalently with the focus b meanir.g over the styie. main purpose of translation is to deEver the meaning so that the receiver using TL is able to unde:stand what the sender using SL is intended to (Larson, 1998, pJ7). He added that a goal of each translator is to translate a language ir:to a.'lother !'.aturally and equivale:1tly. Nida and Taber (1969, p.200) defined equivj)jlelillce as a very close simila:-ity in meaning md natlnal as : ... characterized by the use of grammatical constructions and combination of words which do r:ot violate the ordinary patterns a language (p.203) To transl.ate a text naturally and equivalently, Nida & Taber (1969, pp. 5-6) mentioned that a translator has the authority to change the form of a language to :nake the translation n.atural and equivalent, as well as to maintain the meaning of a text. Moreove;:-, Machali (2GOO, p.6) added that a translator must create a bridge to linl< mea::-Jng betvveen and through a comr:nL.'!icative way. 7 a good translation work, To are liJ:ree steps m translating rr:.entior..ed by Machali (2000, p.34-38): analysis, transfer, and editing. SL (text) TL (translation) 4- A'1alysis RestrUCtl.Lcing .. Transfer -----+ I& F:gure 2.1.1 : Mocel of Translation Process by Nida and Taber (1969, p. 32) A translator's first step is to analyze the original version ot:he passage before convert it into the text. According to Machali (2000, p.34), one should take notice on what the SL writer intends in writing the passage to facilitate correct use of dictio::t and writing style. It is also vital to find the target audience for the translation work because Robinson {1997, p.l98) mentioned that different target readers er:cour.: ges a translator tc find correct words, phrase, or senter:ces, for instance translation for chil.drer: and postgraduate readers use different expressions. The second stage is transfer. A translatodoes the first text transferring as the prelimina::y process. The:1, transfer correction s/h.e re-analyzes the first transfer and does some there is anything inappro;:lriate. This transfer correction will be analyzed once more to assure whether it is cO!Tect or not. Another transfer correction be needed if the translation is not natural and equivalent enough. A translator will stop cycling process if s/he assumes that the passage is already fulfilied the qualification of good translation. After the two ;xevious stages are well accomplished, next is editing. Another expert, Hatim (2001, p.24) called it as restruc ctrring process. This stage is needed to make sure that the text transfen·ed is already suitable in terms of fom: for Ti" readers and it conveys t.'J.e message the writer intends to deliver. (p.206). 8 Actin FEssive Voice Constmction Baker defined voice as : ...grammatical category which defines the relationship between a verb md subject. (1992, p.l 02) Nida (1964) believed that voice is about the correlation between the pa:tiicipants and L1.e evenc stated by tbe verb (p.200). There are two kinds: active and passive. The different characteristic of both voices firstly can be recognized .from the subject. TI1e subject in an active sentence is fue agent perfom ing the action. In passive sentence, it is the affected entity or the patient of the verb that becomes the subject of the sentence (Baker, 1992, p. 102). Agent in passive voice is optional. It means that it can be either rr:entioned or not. The behavior of using passive vo;ce 1s different in different countries. According to Baker (1992, pp.l06-1 07), passive vmce enables the form of agentless sentence. It is also used freqCJently in scientific and :echnical English text in order to show objectivity and give distance between Lh.e writer and the statements s/he writes. However, Chinese, Japanese, Viet: amese, and Thai use this form to utter adversity and unfortunate events. Larson (1993, p.40) added that passive construction is used to ir:dicate focus. It is the entity that becomes LIJ.e focus in a passive voice. For Hebrew, since the word "God" is not allowed to co:1structio:Js to avoid the word. Whereas blatm1tly, they ill use more passive Aragilalm, Peru, passive voice is used in the contruction for indicating introduction and cor:clusion of a text (Larsor:, 1998, p.225). 9 Indonesian, passive voice has some functions. It is to avoid addressing people using second person pronoun tor politeness and to draw attentio:-1 to the object, instead of the speaker him/herself (R. Fanany, personal cmmnunication, July 15, 2008). It also may fu:1ction as a command, buin a very slight sense. It is so slight that the listener feels ic as a request to do something (Dardjowidjojo, 2003, p.I37). Here is the example. "Apa ikannya sudah dikasih makan?" The speaker actually focuses on the state of event regardless who do the action. However, the listener assumes it as an lmpl!Cic reqt:est to feed the fish. There is no expiicit command and t.e obligation to obey between the two participants. Verhaa:- (1983, p.6, as cited in Purwo, 1991, 196) claimed that Indonesian peo:;;le tend to use active fonns in fonnal Indonesian language, such as prepa ed speech, lectures, and official reports. On the other hand, they use passive form while perfonning informal Indonesian language, like iJ.J:promptu speech and jokes. Instead, Dadjowidjojo (2003, p.l40) believe.d passive voice preference in Indonesian lar:guage relates to the mindset of Indonesian speaker, particularly fi·om subconscious mind. Passive Construction 2.2.1.1. Canonical nassive I di-verb passive Tl::ere are two tenns from two linguists referring to this type, that is an Indonesian passive sentence using verb with di- prefix. Chung (1976, p.60) called it canonical passive. However, Plh'"WO (!988, p.202-203) called it di- verb construction. The di-vcrb substitutes t.lJ.e meng- prefix trar:sitive verb in the active voice. TI1e characteristics are (a) the affected entity as the patient 10 (c) the agent that is performing the action mentioned by the verb is placed in L'le prepositional phrase after the verb; Example : Rumah itu dibeli (a) Pu:rwo (1991, p407-410) olehku. (c) gave more specific divisions m di- constructions based on the presence of the agent. They are agentless di-, diwith uoun phrase agent, and di-sten: word-nya. Agentless di- is a passive fonn that its verb is added wiL!-J di- prefix it has no agent stated in the sentence. The smaller classifications of class are based on the how the agent is in:plied to certain personal They ere agen:tess di- \Vith the agent as the first person, agentiess di- the agent as the second persor:, agen:!ess di- with the agent as the third person (Purwo, 1991. pp.408-409). (i) Agent!ess di- with the agernt ms the first person. The agent is not stated clearly in the sentence, but the agent can be inferred as the person because it is the S;Jea.l,:er that performs the actions mentioned by the verb. Example : : Tapi keinginanku* untuk bertemu dengan ayah tidak dapat ditah{m-tahan lagi. . But I could no longer re!itrain my desire to * The ·with father. agent can be interpreted as the first person because it refers on the word --ku in keinginanku. 11 (ii) the agent as the second person. The agent is Agentless di- nostated clearly in the sentence, but the agent can be inferred as the seconc person because it is the addressee that performs t'le actions mentioned by the verb. Example : SL: Jangan dimakan!!! :Don't eat!!! * Agent can (iii) be interpreted as the second persor:. Agentless stated clearly with the agent as the third person, The agent is not the sentence, but the agent can be in:l'erred as the third person because it refers to the oL':ler peop!e or entity beside the speaker a::1d the addressee that performs the actions mentioned by the verb. Example : SL : Mereka boleh dikat(J!kan hanya mempunyai bambu-bambu runcing sebagai serifata. TL : One* might say that they all have as weapons is bamboo spears. " One is a dtEr:my subject to replace the Wlidentified agent on the SLtext b. Di- with Nmm Phrase (NP} Agent. If a passive form contabs a di- prefix verb and the agent is clearly mentioned, it belongs to this class. The agent can be in t.'Ie form of nou11 OI nOJL'l phrase. T;1ere are hvo Specifications in determining t.he agent, which are generic agent and non-generic agent (Purwo, 1988, p.203), 12 (i) Generic Agent. A generic agent refers to a general agent, not specific person or peop e, for il'stance : SL : Bagi ahli-ahli kesusastraan didirikan orang rumahrumah tinggi TL :For literary experts, people raise tall schools. (ii) Non-generic On the other hand, nor:-generic agent refers to a particular person or people, for instance : SL : Hanya kelima jarinya tidak ada lag!, sudah dipotong serdadu sekutu. TL : It's only that the five fingers are missing, cut off by allied soldiers. c. di+nya This class includes any passive form in whicl: its ve:-b is in the form of [prefix di]-[stem word-[suffix nyaJ. It has smaller divisions based on how the sentecce's voice translation ir: English, it is either i:J the active constructior: or in the passive one (Purwo, 1988, pp.203-204). {i) Translatable into English active construction Example : SL : Gelas diisinya penuh-penuh... TL : He filled the glass ... (ii) Translatable into English passive construction Exanple: SL : Dan setelah pamili ini adak berada sedikit, kamar itu dipakainya sebagai kandang anjing yang baru dibelinya. : After the family gained a certain amount of wealth, the room was used as kennel for the dog the had just bought. 2.2.L2. Obiect-preposing passive i 0-verbs passive Object-preposing passive is how Chung named th:s type (J. 976, p.60). However, Purwo (1991, p.407) called it 0-verbs or verbs without any prefix. This passive voice type is characterized the verb having no prefix or in the fonn of its stem word (Chung, 1976, p.60). Moreover, the object is put in front of the other two elements. Purwo (Dardjmvicjojo (20G3, p.l33) explained Ll-te characteristics of this type : (a) the affected entity as the patient of the verb started the sentence; (b) the original subjecti t!1e agent is before the verb; and (c) the verb is prefixless or in its stem fonn. (a) (b) (c) 2.2.1.3. Other Passive Categories divisions mentioned before, there are otc'-ler categories on passive constn.:ction. a. ter- construction The function of this construction is to state urrintentional action (Dardjowidjojo, 2003, p.!3l), like stated in example (i). The agent does not appear most of the time. In addition, ter- construction can contain the meaning of God's will or the nature of something (AI-..vi, 14 Dardjmvidjojo, Lapoliwa, Moeliono, 2003,, p. 348), like stated in exarnpie (ii). Example : (i) Rumah itu iPr. aJ.rmr (the house is on fire) (ii) Gunung Merapi terletak di Pulau Jawa (Merapi Mountain is located at Java Island) b. ke-1-an construction Alwi, et al (2003) stated that ke-1-an construction contains adversity meaning or w:pleasant sense (p.348). Dardjowidjojo (2003) believed the characteristic of type, pa:"'ticular;y wi6 the adversity meaz1ing, both nouns before and after verb are Le entity affected, not the agent (p.!31), like stated in exan1ple (i). He also added that there is ke-1-an construction that contains [can be+V3] mea:"ling, like stated the example (ii). Example : (i) Rumah itu kejatu!um pohon. (A tree fell an the house) (ii) Rumah itu k.elihatcm dari sini. (The house can be seen from here). Activ<e Construdiorn in English Active voice in English is signified with the ;:Jresence of the agent initiati1"the sentence. This agent played the role to perform the action mentioned by verb. The verb itself is irr the form of active transitive verb. sentence contains a direct object conveying the position of the 15 affected entity or patient of the subject verb. This direct object will become the the sentence is transfonned into passive (Biber, Johansson, Leech, 1999, pp.126 & 147). Conrad, use of active construction is to give emphasis on the agent perfomting the verb. Stm.nk stated that the use of aetve is more direct and than passive voice (1918, p.l4). brief English, the use of active voice is more sr:.ggested because passive voice is regarded as a weak sentence (Ranlskl,ti-H<tsi!Jualn, 1.991, ;L125). :--.1oreove:-, active voice is more common to use English based on the histoccal background that Angio-Saxon culture makes people to be responsible of knowing what they do, think, and feel (R. Fanany, personal communication, 2.2 speak, 15, 2008). Translation Shift As mentioned before, the mam goal of translatior: work is to rep;-od;rce neaiilng naturally a.'ld equivalently from the SL text into the TL text. In o:der to gair. that, a translator often do translation translation shift. Newmark (1988) defined as grammat.cal chan.ge occurring in translation process (p.85). Morover, Catford called it as : departures from fonnal correspondence in the process of going the SL to the TL" (1965, p.73). TJ::.ere are two kids of shit proposed by Catford (1965, p.73) : 2.3.1 J;,evei Shin Level into occurs when one linguistic level item the SL is translated level in the TL. Levels are identified into phonological level, 16 graphological level, grammatical level, and lexical leveL For instance, level shift a phonological word-play in SL to be translated into TL in the level oflexicon. (Catford, 1965, as cited by Hati:n, 2001, p.l5), Category Shift Category shift, Catford (1965, p, 76-79) continued, appears when the shift deals wili:J one of four linguistic fur1damental categories. These categories are class, s::ructure, sys:em, and a. class occurs when different grammatical class {noun, verb, adjective, adverb) is the basis of the translation shift, for example Fn:nch tra.rtslation for the adjective b "mrdi.Yll student" wili be an ll<l1!er:'l1HI ph:ase "student in medicine". b. A stn:cture shift deals with a transposition in grammar, for example use of active and passive voice. c. A unit shift deals vvith the change in rank correspondence from mc1rphezne, words, phrzse, cla se, and sentence, for example Russian translates English defiPile article with changing the word order. d. A system shift occurs when one system in the SL is translated The ex<IDJ.ple for system shift is an SL word containing singular meaning IS u<trl<>Jncc;u in the TL containing plural meaning. One strategy to overcome L'le gap in syntactic and sema>>tic translation between two languages is by shiftng language voice, for exa.'Ilple passive or vice versa (Baker, 1992, p.l67). active to She added this change involving focus 17 fu"1d content is re.::_;:uired es)Jecially whe1the use of active construction is more natural and equivalent in TL rather than insisting the use of passive. (1992, p.l 06). Basically, translation outcome has to bring the same extent of usual;1ess from the SL into the TL. Indonesians use more passive const:uction rather than English speakers, whereas passive is net common in English. As a result, to maintain the voice, tra;'1slation s:hift from passive to active is unavoidable (Rebecca Fanany, personal communication, July 15, 2008). Changing passive voice into active can be done in several ways. They were : 2.3.1 Snhject and Object Switch In passive voice, the subject of the sentence is the affected entity, whereas the subject of active sentence is the agent performing t'le verb. If the agent is stated in the passive voice, the voice change simply replaces the object in t'Je passive form into the subject in the active sentence. In addition, the subject in the passive form becomes the object in th active sentence. Chaer (I993, p.l27) proposed a scheme of voice changing in Indonesian, in which can only be applied for passive using di- t:ransitive verb or fer-transitive verb. Active sentence s 0 Preposition oleh s Passive sentence di-verb A Figure 2.3.!.2 : How to switch a passive form into an active one (Chaer, 1993, p.127) 18 However, voice shift can create a problem. the agent is not stated, it is impossible to change it into active because an active form demands the subject, that is derived from the agent (Baker, 1992, p.l68). To gain the agent, which is 1:ot mentioned, one should consider the context in whieh implicitly describes about the agent (Nida, 1964, p.20 I). The agent Larson added, can be found by looking out in the context, seeing in another section the passage, or knowing from the real life situation about who completed the action mentioned by the verb (1998, p.225). To make the agent derivation easier, one should know who performs the action mentioned by the verb. It can be in the fonn personal prono=s or proper llOIL."JS. Particularly for agent using personal pronoun, one can use personal pronoun categorization to help l:im/her in deriving the agent. Here are the divisions (Biber, Johansson, Leech, Conrad, a.'ld Fir:egan, 1999, p,3 28) First person Singular l Plural We Second person s:ngular Third person You Plural You Singular He, She, it Plural They person sir:gular pror:oun is signified the word I that refers to a speaker (in a speech act) or a writer (b a 'WT!tten text). First person plillal pronoun is signified with the word we. This word refers to either (I+ you) or (I+ somebody else), so the use of we will depend on how the addressee understands the context (Bibe:- et 1999, p.329). Second person prone= is used to address 19 the addressee 19 to whom the speaker talks or the writer aims, either it is singularly to me person or to certain groups of people. Tlirc person pronoun is used for addressing particular people or thi11gs outside the speaker and the addressee. Proper nouns Cffil also be t:sed to address the addressee function as the agent (Kridalaksana, Montolalu, Utorodewo, Elias, Sutami, Siswamo, et al, 1985, p. 30). It can be in the forrn of p:·oper names (Ali, Budi, or Tini), kinship term (Mother, Father, or Grdlldpa), academic or professional title (Professor, Doctor, or Colonel), or term of addressing stranger (Madam, Sir, Gentlemen, or Ladies). 2.3.2 Object-;::reposing Switch For object-preposing passive, the ap;:;roach will be a little different. Objeetpreposing passive is a form of passive that its affected entity was put before the agent and verb of event. It exhibited pattern. of: !the affected entity] +!agent] + [verb of event] Example: Buku i(l! The affected entity + Agent + Verb Active voice has :ypica: design that the ager.t initiates the sentence. Verb of event and the affected entity follow afterward. In that case, translation shift from passive to voice invclvbg object-preposing passive can be done by cl:anging the position of the affected entity to the following pattern: [agent] +[verb of event]+ [the affected entity) + verb + the affected entity 20 2.3.3 The Use of Cleft Sentence One o::' the passive form functions is to give emphasis in tite sentence, particularly in the element of direct object or the affected entity. If the sentence is translated into active, focus of the sentence changed to the agent because the agent initiates the sentence. Another way for giving emphasis that can be used is form of cleft sentence. Cleft sentence is a clause that has been clefted or divided into two independent clauses that have their own verb (Biber et al, 1999, 155). Biber et a1 added that deft sentence can be in the fonn of it-cleft or whc1eft (1999, p.959). It-cleft, as shown in the example (1), is initiated with pronoun it and it is followed with verb be. The po!nt of focillJ is in the first clause. Wh- inctlheeft,eXa& s 'sTh!polew(:2), is initiated with wh-word and it is followed. by verb be. TI1e point of the focus is in the second c!at.:se. Example: (l) It was his voice that held me. Original sentence :His voice held me (active) I was held by his voice (passive) First clause : It was his voice Second clause : His voice held me (2) What I really need is a credit card. Original senter:ce · I rea:Iy need a c:edit card First clause : I really need it Second clause : It is a credit card. 21 Despite all mentioned above, translating the verb needed a specia' attention passive to active, the intra"tsitive verb is shifted into a to. When shifting transitive one. TI1e fonn of verb itse!f:ol:ows the context, tenses, and meaning. In some cases, the use of to-infinitive and imperative are needed. a. To-i1If/.nitive 5 syntactical types that mostly attached to ilie post-predicate position (Greenbaum, 1996, p.694). They are: Verb + to-clause. The main verb usually try, hope, or need. 1. Example: l'mjust !D !!.l'II'g' .! away early ii. Verb + NP + to-dau.se. nab verb usually want, tell, believe, enable, or expect. Exa"!lp!e : lt enables the farmer to maintain uniform and near constant condition in the house. NP + to-clam;e. iii. Verb main verb usually ask, love, arrange, or wait. Example: Hire a Daily Mirror van and wait fOr ivfr;:,.f..a.rzes to arrive. + lV. verb usually dare. help, or let. Example : It could have help clarifY a number of issues. v. Ve:rb + NP + bare illfillitive clause. The main verb usually have, feel, or help. 22 b. Imperative According to Greenbaum (1996, p.49), imperative mostly appears m a subjectless sentence, but it is implied the second person as the subject. Function of this form is to tell the addressee to do what is mentioned by the verb, r:ght af:er the moment of speaking. It is why the verb usually is in its stem word (Biber et al, 1999, p.219). This fonn is used along with the presence of the addressee. So, even though the st:bject is eliminated, the sentence still has clear reference. It is b1portant to know this fact, especially when translating agentless passive voice in an imperative expression. The agent car:. specifically refer to addressee or the second personal pronoun. Example : Get off the table! Don't fOrget about the deposit! 2.3.5 The use of Existential There The fu.nctiorr of existential there IS to introduce to the listerrer or the addressee aboat a new information about to mention (Greenbau.rn, 1996, p. 177). pattern is there as the s;1bject ar:.d it is followed by verb phrase (usually be as the main verb), like exhibited in the followbg pattern (Biber et ai, 1999, p.943): There+ be+ indefinite NP (+place or time position adverbial) This verb phrase contains origiaal subject that was rearranged order to achieve the main goal of existential there usage, for instance: Existential there : Th(Jre was a bear sitting ln the corner Original form withou:: existential there : A !;gar wa;;]iitting in the corner 23 2.3.6 The use oHdiomatic Expression Idiomatic expression can be translated using idiomatic trarts!ation. Larson (:998) as cite:i in Choliludin (2005, p.23) stated that in order to make a translation outcome as natural and equivalent as the of the that are grammatical structure and correct diction. stated (1989, as cited Cholih.:din, 2005, pp.43-44) that untranslatable idiomatic expression can !:Je translated a. text, one should use the natural fonns several methods that are : By keeping the origircal expression along with the use of inverted co:m'Tias. b. By giving additional information in bracket after !he original expression. c. By using a non-idiomatic transla ion.