UNIVERSIDADE DO EXTREMO SUL CATARINENSE - UNESC PROGRAMA DE PÓS-GRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA SHEREE BARROS DA SILVA RECONSTRUCTION OF HUMOR IN SUBTITLES OF FRIENDS SITCOM CRICIÚMA, JUNHO DE 2010 SHEREE BARROS DA SILVA RECONSTRUCTION OF HUMOR IN SUBTITLES OF FRIENDS SITCOM Monografia, apresentada para obtenção do grau de Especialista no Curso de Pós Graduação em Língua Inglesa da Universidade do Extremo Sul Catarinense, UNESC. Orientador: Prof. Dr. Wilson Schuelter CRICIÚMA, JUNHO DE 2010 AGRADECIMENTOS A Deus que sempre esteve à frente dos meus sonhos e das minhas conquistas. Aos meus pais, Márcia e Narciso, que me apoiaram durante todo o tempo e que souberam tolerar o meu mau humor e a minha ausência. À minha irmã, Suéllen, que mesmo a distância me ajudou na realização deste trabalho ao me emprestar a nona temporada do seriado Friends. Ao meu cachorrinho Joey, que tem esse nome devido ao personagem Joey Tribbiani do seriado Friends, que muitas vezes pediu pra brincar mas não pude dar atenção a ele. Às minhas colegas de curso Francilane e Andreza, por terem estado todo o tempo comigo nos momentos mais difíceis. Ao meu professor orientador, Wilson Schuelter, que me orientou desde o pré-projeto, pelas correções, comentários e por sempre estar pronto a me atender em todos os momentos. A todos os professores da Pós-Graduação em Língua Inglesa, que contribuíram para aumentar os meus conhecimentos e progredir na minha carreira profissional. “Many critics, no defenders, Translators have but two regrets, When they “hit”, no-one remembers, When they “miss”, no-one forgets”. Anonymous “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." Anthony Burgess RESUMO A legenda já faz parte de nossas vidas. Elas aparecem em filmes, seriados, documentários, em vários programas da televisão a cabo ou via satélite, etc. Mas podemos confiar nessas legendas? O objetivo deste trabalho é analisar o desafio da legendagem na tradução audiovisual do humor, a partir do DVD do seriado Friends. Foram analisadas, através de uma análise qualitativa, a tradução do humor nas legendas dos episódios 10, 13, 16 e 17 da nona temporada, uma vez que estes foram os que mostraram um maior número de referências culturais, jogos de palavras, ou situações que desafiavam o tradutor. Foi levada em consideração a fala dos personagens no idioma original e sua tradução nas legendas. A ferramenta para esta análise foi a Ficha Lexológica usada por Livia Rosa Rodrigues de Souza Barros (2006) em sua dissertação Tradução Audiovisual: a Variação Lexical Diafásica na Tradução para Dublagem e Legendagem de Filmes de Língua Inglesa, onde foram especificados o personagem que pronunciou a frase a ser analisada, a fala do personagem, a tradução feita para a legenda, a análise do enunciado e alguns comentários, e sugestões para a legenda (se necessário), entre outros. No decorrer da análise do corpus, composto principalmente de exemplos de cenas humorísticas ligadas a aspectos culturais, procurei analisar as estratégias utilizadas pelo tradutor do seriado Friends ao traduzir o humor, e em que extensão essa tradução reflete os diálogos de partida e mantém o humor na língua de destino. Ao examinar os exemplos extraídos do seriado procurei, além de verificar se a tradução refletiu ou não os diálogos de partida, propor alternativas que melhor se ajustassem à cultura brasileira e que melhor ajudassem na compreensão do humor. Ao final do trabalho pude concluir que a maioria dos exemplos analisados reflete os diálogos de partida e também provoca o riso no telespectador brasileiro. Palavras-chave: Tradução audiovisual, humor, Friends, legendagem, tradução ABSTRACT Subtitles are already part of our lives. They appear in movies, sitcoms, documentaries, in several cable and satellite television programs, etc. But can we trust in these subtitles? The objective of this study is to analyze the subtitle challenge in translating audiovisual humor, from the DVD of the Friends sitcom. It was analyzed, through a qualitative analysis, humor translations in subtitles from episodes 10, 13, 16, 17 of the ninth season, since these are the ones that showed a great number of examples of humor related to cultural aspects, word plays, or situations that challenge the translator. The characters’ speech in the original language and its translation in the subtitles were taken into consideration. It was used as a tool for this data analysis, the Ficha Lexológica used by Livia Rosa Rodrigues de Souza Barros (2006) in her dissertation: Tradução Audiovisual: a Variação Lexical Diafásica na Tradução para Dublagem e Legendagem de Filmes de Língua Inglesa., where the character who pronounced the statement, a transcript of the speech in English, the transcript of the subtitle for the specific statement, the context of the speech, a translation suggestion to the subtitle (if necessary), the analysis of the statement and some comments were specified. During the corpus analysis, consisting mainly of examples of humorous scenes linked to cultural aspects, I tried to examine the strategies used by the translator in translating humor of Friends sitcom, and to what extent the translation reflects the starting dialogues and maintains the humor in the target language. By examining examples from the sitcom, in addition to verifying whether the translation reflects or not the starting dialogues, to propose alternatives that best fit into the Brazilian culture and that could help on the comprehension of humor. At the end of this study, I could conclude that most of the examples analyzed reflect the starting dialogues and also provoke laughter in the Brazilians viewers. Keywords: Audiovisual translation, humor, Friends, subtitling, translation LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figure 1 – Horizontal translation........................................................................................ 23 Figure 2 – Vertical and diagonal translation....................................................................... 24 Figure 3 – Opening Scenario ............................................................................................ 30 Figure 4 – The Six Friends ............................................................................................... 30 Figure 5 – Jennifer Aniston (Rachel Green) ..................................................................... 32 Figure 6 – Courteney Cox Arquete (Monica Geller) ........................................................ 32 Figure 7 – Lisa Kudrow (Phoebe Buffay) ......................................................................... 32 Figure 8 – Matt LeBlanc (Joey Tribbiani) ......................................................................... 33 Figure 9 – Matthew Perry (Chandler Bing) ....................................................................... 33 Figure 10 – David Schwimmer (Ross Geller) .................................................................... 33 Figure 11 – Oreo Sandwich ................................................................................................ 44 Figure 12 – Double Stuf Oreo ........................................................................................... 44 SUMÁRIO 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 08 2 LITERATURE REVIEW ............................................................................................. 10 2.1 Translation Techniques ............................................................................................. 10 2.2 Skopostheorie ............................................................................................................. 13 2.3 Humor ......................................................................................................................... 15 2.3.1 Humor and Subtitling ............................................................................................. 19 2.4 Audiovisual Translation ............................................................................................ 21 2.4.1 Modalities of audiovisual Translation ................................................................... 22 2.4.2 Subtitling .................................................................................................................. 23 2.4.2.1 Main Rules and Limits of Subtitling .................................................................. 25 3 METHODOLOGY ........................................................................................................ 29 3.1 Sample ......................................................................................................................... 29 3.2 Friends Sitcom ............................................................................................................ 30 3.2.1 Cast and Characters ................................................................................................ 31 4 DATA ANALYSIS .........................................................................................................34 5 CONCLUSION .............................................................................................................. 49 REFERENCES ................................................................................................................. 51 ANNEX A – Sample Form .............................................................................................. 53 8 1. INTRODUCTION Currently, humanity lives in a globalized world. At times, distances seem not to exist. A way to make distances shorter is through language. English language is nowadays worldwide spoken. It is considered the language of global hegemony, or also the international language, or even the universal language of the human race. According to Phillipson (2003, p. 34 – 37) the dissemination of the English language was due to political, economical and historical facts. The United States as an economic and political reference have also become a cultural reference. This culture, in a certain way, is widespread, among other possibilities, through movies and sitcoms, which reach various parts of the world through the cinema, DVDs or even through cable or satellite TV channels. Since many of these countries do not have English as their mother tongue, these audiovisual products require dubbing and/or subtitling into the local language. Nowadays, with the increase in sitcoms and films available on DVD, viewers have the option to watch them dubbed or subtitled. There are those who prefer dubbing instead of subtitling since the former is easier and demands less effort. However, many viewers prefer subtitling, since it maintains the original audio and, thus, the "soul of the film." But subtitles really reflect this "soul"? In this sense, the role of the translator is extremely important, since the translated text will be read quickly and probably only once. With limited space for subtitling, many features of spoken language will be deleted, for instance, pauses, selfcorrections, interruptions and grammatically incorrect constructions. As Chile (1999, p. 175) states “One of the problems is that subtitling do not usually retain the style, register markers of the original text and other interpersonal components of the communication, which can harm the effect of humor as produced in the original”. Considering colloquialisms found in sitcoms, subtitling, as illustrated by Chile, may interfere on humor recreation in subtitles, especially when this humor is related to cultural aspects. Therefore, translators should be aware of these characteristics and be prepared to solve or minimize them. From what was said above, humor translation, and also humor translation related to cultural aspects, becomes a great challenge, mainly because of the limited space, which restricts the translation’ possibilities. Therefore, meaning must be recreated considering all these aspects. Since there is a change on the linguistic code, translation is always a subject of 9 conflict. These conflicts, in a subtitling environment, are target for criticism mainly because the original audio is simultaneously available to viewers. As a weird element to the film, since it occupies part of the area for the image, subtitles should convey all its meaning in a clear, precise and not in a tiring way for viewers. Subtitles must convey all the sense of the story and still make sense for the target language. Thus, subtitling translation should be appropriate to the situation (context of the story) and at the same time must reach its purpose, that is, keep the humor in the target language. That is why I intend to answer the following question in relation to the corpus of my research: What are the strategies used by the translator of the Friends sitcom when translating humor, and to what extent this translation reflects the starting dialogues and keeps the humor in the target language? To answer this question I selected from the ninth season of Friends, distributed on DVD, four episodes. From these episodes I only selected examples that contained humor, especially if it was related to cultural aspects, and then compare it to the Portuguese subtitles on the DVD. Thus, through a qualitative analysis, which does not aim to quantify the techniques used in the translation nor to judge them as right or wrong, I analyzed the Friends sitcom subtitled in Portuguese in order to observe regularities in the choices made by the translator and the consequences of these choices in the humor reconstruction in subtitles. In Chapter 2, I describe the main technical procedures used in all types of translation, but which are also used to a greater or lesser extent in subtitling. I also describe a theory that applies well to the translation of humor: the Skopostherie. In chapter 3, I describe the main ideas about humor, like the work by Bergson (1983) and Raskin (1985), and the humor classification according to Zabalbeascoa (1996) who classifies the humor from the translator’s perspective. Going forward, I relate humor to subtitling, discussing its difficulties and constraints. In Chapter 4, I describe the basic concepts of various forms of audiovisual translation and then I only detail the specific characteristics of subtitling, its rules and its limits since subtitling is the object of my work. In Chapter 5, I present the corpus of this study, that is, Friends sitcom. I present the actors and their characters, as well as brief information about its story. Then, I start analyzing the subtitles of the examples extracted from the selected episodes, and finally, in chapter 6, I present my conclusions. 10 2. LITERATURE REVIEW 2.1. Translation Techniques Translations studies allow us to analyze how translation works. These studies are related to textual elements (coherence, cohesion, thematic), contextual elements (extra-textual components related to the context) and process. The process is related to the method chosen by the translator and strategies used during the translation process to obtain a text that will function the same way as the source text. To better analyze the method and strategies chosen by the translator it is necessary to look into microstructures of sentences, phrases and words. To accomplish this issue it is required translation techniques. Several translation theories have proposed different classification of the existing techniques. This classification permits to measure and quantify, if desired, the linguistic variation between the original and the translated text. The first classification of translation technical procedures was done by Vinay & Darbelnet in their work Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958 apud BARBOSA, 2004, p. 63). They based their technical procedures classification on Saussure’s concepts of linguistic sign, signified, signifier, value and signification, to look for theoretical support for their study of translation, taking into account the complexity of the act of translation. These concepts gave them a solid theoretical base to justify their proposal of being distant from literal translation (BARBOSA, 2004, p. 22). Vinay & Darbelnet (1977 apud MOLINA, 2002, p. 499) defined seven basic procedures. The procedures were classified as direct (or literal) or oblique, to coincide with their distinction between direct (or literal) and oblique translation. Direct Translation Oblique Translation Loan Calque Literal Translation Transposition Modulation Equivalence Adaptation 11 According to Aubert (1997, p. 2 ), “such procedures, set up on a scale ranging from a kind of ‘zero degree’ of translation (loan) and up to the most source-distant procedure (adaptation), and were originally intended as a didactic reference for training future translators”. Direct translation, to Vinay & Darbelnet (1977 apud MOLINA, 2002, p. 499), is the same as literal translation, or word by word translation, and it is possible when the two languages are very close to each other in relation to structure, lexis and morphology. The direct translation procedures are: • Loan: it consists of copying a word or segments directly from the source text into the translated text. This strategy can be used when the target language has no (generally used) equivalent or when the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic or just accepted), even though it can be translated. • Calque: occurs when a foreign word or expression is adapted to the target language orthography and phonology (Football – futebol; bouquet – buquê; whisky – uísque; weekend – fim-de-semana). This procedure was also described by Newmark (1981, 1988). • Literal translation: it is also called word by word translation, in which there will be the same numbers of words, the same syntactical order, employing the same word classes. Also described by Catford (1965), Newmark (1988), Vázquez-Ayora (1977). E.g.: My name is Juliana – Meu nome é Juliana. Oblique translation is a translation that is not literal. It is employed when the literal translation is impossible (BARBOSA, 2004, p. 24). The oblique translation procedures are: • Transposition: occurs when a signified of the source text expressed by a signifier of a certain grammatical category is translated by a signifier of another grammatical category, without changing the meaning and the message of the source text. Another possibility is when the word order in altered. Also described by Catford (1965), Newmark (1988), Vázquez-Ayora (1977). E.g.: She said reproachfully (Adverb) – (Ela) disse em tom de reprovação (Adverbial phrase) • Modulation: consists of translating a segment with a shift in point of view. This reflects the way different languages interpret the experience of the real or it can just 12 be a preference of the translator. Also described by, Newmark (1988), VázquezAyora (1977). E.g.: keyhole – buraco da fechadura. It is easy to demonstrate – É fácil demonstrar (Literal translation) Não é difícil demonstrar (Modulation) • Equivalence: this procedure is employed when two languages express the same situation in a totally diverse way. It is generally applied to cliché, idiomatic expressions, and proverbs. Also described by Newmark (1988), Vázquez-Ayora (1977). E.g.: God bless you – Saúde. It’s a piece of cake – É sopa. • Adaptation: it is the extreme limit of translation. It is employed when extralinguistic elements in the source text do not exist in the cultural universe of the target language. Also described by Newmark (1988), Vázquez-Ayora (1977). E.g.: Squire – Juiz de paz; Sheriff – Delegado. Considering the procedures by Vinay & Dalbernet insufficient to deal with all challenges found during the translation process other authors added extra procedures and excluded some they do not considered relevant. Vázquez-Ayora (1977 apud BARBOSA, 2004) besides literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation proposed four other procedures: amplification, explicitation, omission and compensation. He also excluded loan and calque from his translation technical procedures. Vázquez-Ayora complementary procedures are: • Amplification: it is employed when the target language requires the usage of more signifiers than the source language to express the same action or situation. The opposite procedure is economy. • Explicitation: it is a particular case of amplification. It is employed to make clear to readers some cultural aspects which are not familiar to them. It also occurs when it is necessary to introduce information that is implicit from the context or from the situation. • Omission: it consists of omitting elements from the source language, which from the target language point of view are considered unnecessary or excessively repeated; or elements which the target language does not explicit. 13 • Compensation: it occurs when some information or a stylistic style from the source language that cannot be introduced in the same place in the translated text is reproduced elsewhere in the translated text. This procedure was analyzed by Newmark (1988), and Nida (1964). These procedures do not occur alone in each sentence. Several procedures will be necessary to produce a final version of the translated sentence. Vázquez-Ayora (1977 apud BARBOSA, 2004, p. 48) states that “it is through the usage of the variety of these procedures that is possible to obtain in the translated text the same global effect from the source text”. However, these procedures will not always be sufficient to explain a translation work or even contribute to the translator facing translation problems, especially regarding the translation of humor, which is the goal of this work. 2.2. Skopostheorie A theory that can be applied to translation of humor is called Skopostheorie. This theory was advocated by Katrina Reiss and Hans Vermeer in 1984. Diverging from previous theories which postulate that the source text and the translated text should be as equivalent as possible, Skopostheorie aims for a functionalist approach and, therefore, is pragmatic (ROSAS, 2003 p.145). What is important to this theory is the purpose (skopo) of the translation and not the means used to achieve the translated text as stated by Reiss and Vermeer (1996, p. 5): Every action aims (more or less consciously) for a particular purpose and it is performed so that the intended purpose can be achieved in the best possible way in the corresponded situation. [...] The production of a text is an action that also aims for a purpose: that the text will "function" in the best possible way in certain situation and conditions. When someone translates or interprets, he/she produces a text. The translation / interpretation should also work optimally for the intended purpose. Here is the fundamental principle of our theory of translational action. What is at risk is the functional ability of the translatum (the result of the translational action), and not the linguistic transfer with "fidelity" to the source text (which may even be defective) which is conceived in other conditions, to another situation and to "readers" who are different from readers of the final text.1 Therefore, translation to Reiss and Vermeer is included in a broader process called translational action. According to Nord (1997, p. 17) translational action is the variety of actions translators do during their work, such as to analyze cultural aspects of both languages, 14 recommend to clients the best way to translate their text or even recommend not to translate, when the translator consider it more appropriate; whereas translation is what translators do while they are decoding the source language into the target language. Since translation is a type of human action, it also has a purpose, called here “skopo” (a Greek word which means purpose). This purpose can be: 1) to lead readers to the culture of the source text (and thus maintain all features of the source text) or 2) adapt the text to the culture of the target language, in order to facilitate the reading and comprehension of the translated text, for example, an adaptation of a William Shakespeare’s play. Consequently, the skopo will determine the translator’s choices in their translational action. They will decide what will be the most appropriate way to translate a specific text to achieve a specific goal (the skopo). Once the translated text is directed to the culture of the target language it cannot be the cultural aspects of the source language that will influence the translational action. On the contrary, the translational action will be influenced by the culture of the target language, because it is in this culture that the text has to “function” as a communication instrument, if this is the translator’s purpose. For this reason, the more knowledge the translator has about the culture of the target language and their expectations, the greater is the possibility to perform a good translation. When the translation relies on a humorous text, probably there will be no way not to adapt the humor to the culture of the target language. The best alternative when adaptation is required is to use a functional translation, which should be employed when there is a lack of cultural references between the two languages involved, or/and a lack on linguistic correspondence (syntactic, morphologic, semantic, and even phonetic). If the translator chooses to maintain fidelity to the content of the source text, either the translated text will be incomprehensive (for it will not make sense to the target culture) or notes will be necessary to explain the text (impossible in subtitling). ___________________________________________________________________________ 1 My translation of the original in Spanish: Toda acción se dirige (de forma mas o menos consciente) a un objetivo determinado, y se realiza de modo que dicho objetivo pueda alcanzarse lo mejor posible en la situación correspondiente. [...] La producción de un texto es una acción que también se dirige a un objetivo: que el texto “funcione” lo mejor posible en la situación y en las condiciones previstas. Cuando alguién traduce o interpreta, produce un texto. También la traducción/interpretación ha de funcionar de forma óptima para la finalidad prevista. He aquí el principio fundamental de nuestra teoría de la traslación. Lo que está en juego es la capacidad de funcionamiento del translatum (el resultado de la traslación) en una determinada situación, no la transferencia lingüística con la mayor “fidelidad” posible a un texto de partida (tal vez incluso defectuoso), concebido siempre en otras condiciones, para otra situación y para otros “usuarios” distintos a los del texto final. 15 Thus, it is translators, in accordance to the skopo, who decide the function of the source text in their translational action. The translation, in a broader way, does not consist of a simple linguistic transcoding (unless this kind of translation is explicitly intended). In summary, there are three stages during the translational action (ROSAS, 2003 p. 147 e 149): a) To determine the skopo (purpose of the translatum): the translator must be able to estimate, or to know the characteristics of the target readers for whom the final text is intended; and must meet the requirements of those who require the translation; b) To establish criteria of what is important to preserve or to modify on each part of the source text (to define new “values”); c) To perform the skopo: to search for alternatives to obtain a similar effect that the source text causes on native readers. It is also important to note the possibilities and offers of the target language/culture, always giving priority to those offerings/possibilities that are closer to the source text. 2.3.Humor Humor represents a challenge regarding translation. This challenge is related to the content that humor conveys, which is ingrained with cultural, historical, political, and everyday life aspects that will have to cross cultural boundaries, and come up against the problem of changing language. Regarding cultural barriers, it is not only about different countries, but the term can also include barriers such as ethnicity, gender, and religion among others, within the same country or not. Added to that, there is the fact that we laugh for different reasons, reasons that change over time. These reasons are directly related to our experiences, our culture, our way of seeing the world. Humor, therefore, is subjective. However, issues that trigger humor, even in different cultures are the same (CHILE, 1999, p.168). They often address to controversial topics which strongly appeal to stereotypes, and to topics that people normally would not openly talk about. Issues such as sex, politics, racism, relations in society, physical defects, death, etc., are generally repeated with some variations. On Friends sitcom, we can observe the presence of this universal humor when subjects such as sex, female conflict in society, man-woman relationship, are explored. But when humor is driven by cultural ingredients that are typical of New York or of United States, it is called local humor. 16 Henri Bergson (2008, p. 53), in his study on laughter and on the meaning of the comic, Laughter: An Essay on the meaning of the comic, makes a distinction between the witty (spiritual) and the comic, “a word is said to be comic when it makes us laugh at the person who utters it, and witty when it makes us laugh at either a third party or at ourselves”. Thus, when we laugh at our interlocutor (because he did or said something ridiculous), we do not identify with him/her, and we are superior to him/her. On the other hand, when we laugh with our interlocutor (because he said something witty about himself, about us or about a third person), we identify with him/her and, we cannot therefore be neither superior nor inferior to him/her (ROSAS, 2003 p. 138). Bergson (2008) also divides the comic in three groups: the comic in forms and movements; the comic in situations and words; and the comic in character. The first group, the comic in forms and movements, can be found in facial features like automatism, rigidity and acquire habits (these are comic in forms). The comic in movements is found in gestures of the human body that are related to a simple mechanism, for example, the repeated gestures of a politician during a speech. Bergson (2008, p. 21) states that “the attitudes, gestures and movements of the human body are laughable in exact proportion as body reminds us of a mere machine”. To explain the second group, the comic in situation and words, Bergson takes elements from theater which for him, explain life. He believes that the comic is in the repetition of situations and expressions, and in the inversion of roles (a daughter giving advice to her father) “in a comic repetition of words we generally find two terms: A repressed feeling which goes off like a spring, and an idea that delights in repressing the feeling anew”. For the comic of the last group, comic in character, Bergson says that shared feelings cannot exist. “Comedy can only begin at the point where our neighbor’s personality ceases to affect us. It begins, in fact, with what might be called a growing callousness to social life” (BERGSON, 2008, p. 66). So, emotion is a feeling contrary to laugh, because emotional involvement with a particular situation prevents us from having the necessary distance to see the comic in a fact. The author also points out the fact that laughter can be a kind of punishment. Through laughter society punishes those who violated its rules. “In laughter we always find an unavowed intention to humiliate, and consequently to correct our neighbor, if not in his will, at least in his deed.” (BERGSON, 2008, p. 66). To a given behavior, made during a conversation or a speech, be accepted by society, we must follow rules imposed by this society. These rules are not available in a manual for a quick reference, but are secretly widespread in the day-to-day of this society. Grice (1982 apud ROSAS, 2003, p. 141) realized this logic that governs conversation and 17 found that dialogues are cooperative efforts. Taken this into account, he formulated the cooperative principle and the maxims of conversation, which derived from the cooperative principles. The maxims of conversation are divided in four categories: 1) Maxim of Quality: Truth • Do not say what you believe to be false. • Do not say that for which you lack adequate evidence. 2) Maxim of Quantity: Information • Make your contribution as informative as is required for the current purposes of the exchange. • Do not make your contribution more informative than is required. 3) Maxim of Relation: Relevance • Be relevant. 4) Maxim of Manner: Clarity • Avoid obscurity of expression. • Avoid ambiguity. • Be brief. • Be orderly. When these maxims are broken, a change from bona-fide (reliable) to non-bona- fide (unreliable) way of communication occurs. Texts operating with ambiguity, with short sentences, not so informative, irrelevant are common when it comes to humorous texts, and those are often the strategies used to achieve the laughter, that is, to produce humor. Raskin (1985, p. 104) uses the maxims of conversation, which he calls bona-fide way of communication, to explain how humor is created: It is also interesting to note that if the hearer establishes beyond reasonable doubt that the speaker violates the cooperative principle for bona-fide communication, the hearer’s next immediate hypothesis, in our culture, is that the speaker is engaged in humor. This happens frequently when speaker’s information strikes the hearer as incredible. Therefore, the language of humor works in a non-bona-fide way of communication, that is, not characterized by the same rules of a dialogue or a speech. The transition from bona-fide to non-bona-fide way of communication is the principle of the Semantic Script Theory of Humor proposed by Raskin (1985) which presupposes that a humorous text is composed by two scripts. Although these scripts are necessarily distinct and opposed to each other, they are compatible. To Raskin (1985), script is defined as a bundle of information about a giving subject or situation. It is a repertoire of common sense “which 18 represent his/her knowledge of certain routines, standard procedures, basic situations, etc., for instance, the knowledge of what people do in certain situations, how they do it, in what order, etc.” (RASKIN, 1985, p. 81). Thus, a text can be characterized as humorous if it is compatible, in whole or in part, with two scripts that are opposed, for instance: real/not real, good/bad, non-sexual/sexual, etc. It is necessary that readers/interpreters identify these scripts, they need to understand the allusions, contradictions, and produce associations, analogies and inferences detecting what is beyond the written text or the comic character. During this process of combination of scripts, there are passages that are compatible with more than one interpretation, that is, with more than one script. This overlap of scripts can be partial or total and what allows the passage from one script to another is what Raskin calls trigger. Differently from previous authors, Zabalbeascoa (1996 apud CHILE, 1999, p.170), proposes a classification of jokes from the translator’s perspective. He classifies the jokes or humor in seven categories: (1) International, which does not depend either on linguistic aspects of the source text or familiarity with the source culture; (2) Binational-joke, that could be included in the same previous category; (3) National-culture-institutions jokes, whose references need to be adapted in order to retain the humorous effect of the source text; (4) National-sense-of-humor joke, referring to themes that are more popular in some countries that in others and also requires adaptation; (5) Language-dependent jokes, which are language specific, such as wordplays, and usually require extra effort and creativity from the translator; (6) Visual jokes, that are represented by images and/or sounds and may or may not present the characteristics listed in the other categories; and (7) Complex joke, which combines two or more of the types of jokes mentioned before. These aspects regarding humor explain why some jokes are more comprehensible and “easier” to translate. We can say that by going from top to bottom, following the above order, the jokes are progressively more difficult to translate. 19 2.3.1. Humor and Subtitling Subtitling presents specific characteristics, which in itself represents a major challenge to translators, for instance, spatial and temporal constraints (which will be seen later). When humor is added to subtitling, this challenge turns out to be even bigger. One of the elements that make translation of humor in subtitling more difficult is the style difference between the source (audiovisual) and the translation result (written-subtitles). As Dutra (2008, p. 40) states: Oral humor, besides having to overcome linguistic and cultural barriers as in any translation, in this case has also to overcome the differences in style: the oral style from the original dialogue to the written style of the subtitles.2 Obviously there is also the visual humor that explores gestural expressions and situations that are independent of the language to achieve laughter. Thus, it is possible that, in some situations, humor is a result of a contradiction between what is said and what is shown on the scene. Therefore, a contradictory fact can be generated by the context of a situation and not only by a contradiction related to the spoken language. This visual humor is found in large amount on Friends sitcom. These visual expressions will not be expressed on the subtitles, but they will influence the subtitles because they are part of the context. In fact, what the translator needs to do is to summarize what was said on the scene in just two lines, the average space allocated to subtitles. In this act, he has to transcribe in a clear and readable way only what he considers the most important, since the viewer will not have the opportunity to return to reread what was said. This is a complex task, because the translator needs to judge whether the reader will understand the humor in a certain context, and whether the humor will work in the target language. During this subtitling process there will probably be a conflict between content and form. So, the translator will have to choose between one or another. In the case of jokes and humorous texts, the form does not have the same importance given to the content. ___________________________________________________________________________ 2 My translation to:“O humor que se dá na oralidade, além de ter que transpor as barreiras lingüísticas e culturais como em qualquer tradução, tem nesse caso que transpor também as diferenças de estilo: o do oral dos diálogos originais para o texto escrito que compõe as legendas 20 However, there are times that even the content is set aside, because the main objective is the effect that the text causes on the viewer. A joke that does not provoke laughter is not successful. Therefore, the act of translating humor Requires the accurate decoding of a humorous speech in its original context, the transfer of that speech in a different and often disparate linguistic and cultural environment, and its reformulation in a new utterance which successfully recaptures the intention of the original humorous message and evokes in the target audience an equivalent pleasurable and playful response. (LEIBOLD, 1989, p. 109) Nevertheless, considering that in the audio-visual translation the original audio is available, subtitling takes great chance of becoming a target for criticism when the translator chooses to put aside the form and give more emphasis to the content. And indeed, much of what is said in the original dialogues is suppressed on subtitles. However, the most common sequences suppressed in subtitling are greetings, vocative, discourse markers and interjections. The problem is that the suppressed sequences may be exactly the comic part of the scene. However, in my point of view, humor is the type of subtitling translation to which the principles of the Skopotheorie as discussed by Katrina Reiss and Hans Vermeer (1984) are, to a certain extent, perfectly applicable, since the translator on the limited space available, is expected to keep the essence of the message, requiring the minimum effort from the reader to process it. Another feature that is ignored on subtitles is the spoken language. According to Chile (1999, p. 176), subtitles in Brazilian Portuguese are “very formal and do not make use of contractions or slang, resembling, sometimes, the language in a telegram”. But worse than that is not having subtitles at all. Sometimes, due to synchronization’s problems, a subtitle is suppressed and the viewer that has no command of the original audio looses a part of the speech. Another situation that might mislead the understanding of humor is the time available for the subtitle. Maybe, one may need more time to realize or understand the humor. In addition, while one reads the subtitle one may be losing the visual humor of the scene. In summary, when it comes to translating humor in subtitling, the translator needs to use the available space and time in the best possible way, in an attempt to virtually maintain the meaning in the subtitle translation. But the constraints themselves clearly cannot predict whether the meaning effect tends to be preserved or lost in subtitles. 21 2.4.Audiovisual Translation Audiovisual translation is a set of practices that involves mainly the oral and written translation of TV series, movies, entertainment programs, cartoons, documentaries, designed for the cinema, VHS, DVD, and cable TV channels. Nowadays, audiovisual translation is an important activity that hits a large number of people mainly through the cinema, television and DVD. However, according to Gottlieb (1998 apud MARTINEZ, 2007, p. 33), audiovisual translation started in 1929, when the first spoken films were taken to foreign countries, that is, to an international audience. Thus, we can say, that this practice is relatively new, in comparison to literary translation which began before Christ. The film exhibit considered by scholars as a milestone was made by the Lumière brothers in France in 1895. At that time, however, silent films were the predominant product of the film industry due to lack of technology that would allow sound placement. However, with the introduction of sound in the late 1920s, a problem needed solution. How to bring the film to those who did not understand the language of the original movie? The first solution experienced was multiple versions, which is a particular form of translation because it included reshooting the film script in the same scenario in another language with other actors and actresses or even with the same actors when they were polyglots. Soon, the studios realized that this was a very expensive way of film translation, and started investing in dubbing (MELLO, 2005, p. 23). From the 1930's to about the 1950’s, there has been a great development of American cinema. Since European countries were economically shaken because of World War II, the United States began to export movies. To protect themselves against the American cultural invasion through the movies, the richer countries had imposed the dubbing practice and also had restricted the number of imported films per year. Silva (2009, p. 11) points out that dubbing hides the foreignness, creating the illusion that the actors are speaking the same language of the viewer, and thus tries to exalt the national supremacy; whereas subtitling take viewers to the culture of another country. In Brazil, both, subtitling and dubbing are well accepted. Except those featurelength films directed to children, which are dubbed, in Brazilian culture, traditionally, foreign products conveyed at movie theaters are subtitled, whereas those shown on television are dubbed. This difference is due to the fact that television reaches a broad audience, including both, high educated people and those with lower educational level (DUTRA, 2008, p. 24). Since the Brazilian population is composed of a large number of people with low educational 22 level, the preference is, then, for dubbing because subtitling requires a dynamic reading. However, the films exhibited on cinemas, years ago, accessible only to high society, opted for subtitling. This option was due to the educational level of the public and also because it is a cheaper practice than dubbing. The public get used to subtitling on cinemas, but nowadays this scenario is changing, and dubbing is increasing over the years, although subtitling is still most used in movie theaters. Nonetheless, with the advent of the DVD, this duality subtitling/dubbing has finished, since the viewer can choose between one or another. 2.4.1. Modalities of audiovisual translation Subtitling is one of the modalities of audiovisual translation. But beyond subtitling (also called interlingual subtitling) there are yet three other modalities, among them, dubbing, voice-over and closed captions (also called intralingual subtitling). Dubbing is a form of audiovisual translation in which the original oral text is covered by another oral text in a different language. The key in this type of translation is the lip synchronization. Its positive aspects are the possibility to use colloquial language and the less occurrence of language reduction when compared to subtitling. Thus, it seems to be more natural and spontaneous. Voice-over modality does not delete the original oral text, as in dubbing; it is only broadcasted in lower volume so that the oral translated text may be recorded over the original oral text. This modality is commonly used in documentaries programs. Closed-captions in Brazil usually appear in intralingual translations, that is, in the same language of the original oral text. Its purpose may be to assist the hearing impaired and people with limited understanding of oral language. Closed caption is written in white letters, in upper or lower case, on a black label. Its access depends on the viewer who will need to use a caption decoder (closed-caption button) located (when available) on the television remote control (ARAÚJO, 2002, p. 2). Closed-captions can be transmitted in two different ways: rollup (whose lines go continuously up from the bottom of the television screen, in a maximum of two lines at a time) or pop-on (in which phrases or sentences appear as a whole and not word for word as in roll-up). Subtitling occurs when the original oral text is not changed and uses written text (already translated in the target language), transmitted simultaneously to the original audio. Its 23 negative aspects are the use of two different linguistic codes at the same time (which demands more effort from the viewer); its limited space; the use of a more formal language. 2.4.2. Subtitling As said before, subtitling presents specific characteristics which represents a major challenge to translators. This characteristics are related to time, space, linguistic code used (from oral to written), among others. One of the factors that contribute to the complexity of subtitling is the fact that this modality involves different linguistic codes: oral and written. Therefore, due to this peculiar feature, according to Gottlieb (1994 apud MARTINEZ, 2007 p. 36), subtitling is a type of diagonal translation, because the spoken words are read in another language by the viewers. On a book translation, for instance, there is no code changing, it is translated from a written text to another written text. The same occurs in dubbing, when the translation is from an oral code to another oral code; this translation can be called horizontal translation. Horizontal Translation Code Source language Target language Oral Spoken language Spoken language Written Written text Written text Figure 1: Horizontal translation (Silva, 2009 p.31) However, diagonal translation occurs in subtitling, where besides the language, the code also changes, from oral to written; whereas in closed-captions the language does not change, but the code does, and this is called vertical translation, as shown below: 24 Vertical and diagonal translation Code Source language Oral Spoken language Written Written text Target language Spoken language Written text Figure 2: Vertical and diagonal translation (Silva, 2009 p.31) The diagonal translation peculiarity is a challenge to translators because not everything that is said can be written on subtitles. Generally the time we spend talking is faster than the time required for reading (SILVA, 2009). Therefore, it is impossible to transcribe in subtitles everything that is said in a movie or in a sitcom scene. Thus, much of what is said has to be suppressed or condensed, since subtitle has to have synchronization with what is being said on the scene. It is the speed of a speech that determines the time available for subtitles, so the latter has to be short. The understanding of a scene, and consequently, of a movie, will depend on the viewer's ability to read, because as Gottlieb (1997 apud SILVA, 2009, p. 29) states, “the prosodic features are not truly represented in subtitles: exclamation marks, italics, [rhythm], etc., are only faint echoes of the certain ring that intonation gives the wording of the dialog”. In other words, the viewer has to return to the original images and sounds to capture the meaning and the context of a speech, in this case, subtitles (SILVA, 2009, p. 29). As Carvalho (2005 apud SILVA, 2009, p. 29) affirms: Although we are unable to understand what is said in the original language, rhythm, intonation, expression, gesture, attitude - so difficult to be captured in writing - are juxtaposed to the subtitle synchronized text, forming a kind of symbiosis.3 The cognitive effort demanded from viewers of a subtitled movie is much higher, because, in addition to reading subtitles, one needs to assimilate the other audio-visual characteristics of a movie (music, gestures, facial expressions, intonation, etc.). Unlike what happens in dubbing, in which a code (language) is replaced by another, in subtitling the original features ___________________________________________________________________________ 3. My translation of the original in Portuguese: Ainda que não sejamos capazes de compreender o que é dito na língua do original, o ritmo, a entonação, a expressão, o gesto, a atitude - tão difíceis de serem captados para o escrito - se justapõem ao texto sincronizado das legendas formando uma espécie de simbiose. 25 are not changed. Instead, a visual strange element is added to the audio-visual channel of the product, that is, the subtitles. Subtitles tend to be more formal, which is a written characteristic, opposed to the norms and styles of less formality found in orality. Therefore orality is more spontaneous, with pauses, exclamations, intonations, ambiguities, uncompleted sentences sometimes considered incorrect or inappropriate to writing. These characteristics also contribute to the difficult of the subtitling process, and added to all that has been said about the challenges of subtitling, there are still a number of conventions and rules that the translator must meet in order to maintain good relationships with their customers and with the public. 2.4.2.1.Main rules and limits of subtitling The DVD format includes, in addition to the audiovisual material, the insertion of several separate channels of audio and subtitles that can be selected by the viewer. Therefore, most commercial products distributed on DVD include oral translation (dubbing) and writing (usually subtitles and closed captions) in the languages of the communities in which the product will be distributed. This means that each product distributed on DVD can receive several different translations. Since the objective of this study is to analyze subtitles, I will only detail the characteristics of subtitling. Ivarson (1998 apud DUTRA, 2008, p. 21) points out visibility or legibility as keys in subtitling issues, since aspects such as the font used, the space between characters, the color used (yellow or white), the number of lines, the layout (left , right, or centered), and the subtitle position (bottom or top of the screen) may interfere with the final product. So, technical aspects should not be disregarded by the translator, since they interfere on subtitle reception by viewers. The main rules of subtitling can be divided in two categories: technical parameters (spatial and temporal), and textual parameters. The first category, technical parameters, is practically about the spatial and temporal characteristics of subtitling. Subtitles must compact all the speech in only two lines of a maximum of 30 to 35 characters each (including punctuation and space), depending on the equipment and the font size used in subtitling, and must remain on the screen for at least 4 and no more than 6 seconds. According to Mello (2005, p. 52) the remaining time of subtitles on the screen is: 26 1 second – 1 word 1.5 seconds – 1 ou 2 words from 2 to 2.5 seconds – 1 line (30 characters) from 4 to 6 seconds – 2 full lines (60 characters) Therefore, even a subtitle of one word should not remain on screen for less than one second. However, this parameter leads to serious problems of “leakage” of the subtitle for the next scene, since certain expressions and interjections are spoken in less than half a second (MARTINEZ, 2007 p. 40). Subtitles should be placed ¼ second after the beginning of the speech, so that the brain has time to identify the sound and lead the eye to the bottom of the screen. Likewise, they should remain ½ second and a maximum of 1 second after the final speech, providing the viewer the adequate time to read them, unless there are other speeches starting during this additional time. Regarding the time between subtitles, there must be a minimum of ¼ second; even if there is no pause in speech, because that is the time it takes for the brain to realize that the legend has changed. The second category, textual parameters, is related basically to punctuation. Subtitling punctuation is based on the rules of punctuation of the target language. However, there are some differences in how subtitling uses this punctuation, mainly due to the special structure of subtitles. There is no standard regarding the use of ellipsis. Some companies recommend its use at the beginning and at the end of incomplete sentences, others recommend its use only at the end of incomplete sentences. However, the most common is the lack of them, since the lack of punctuation already indicates that the sentence is incomplete (MARTINEZ, 2007, p. 42). One disadvantage in the use of ellipsis for this purpose is the loss of its original function of marking hesitations, pauses and interruptions. The use of italics is to highlight a voice that is outside the main scene, or voices coming from microphones, telephones, loudspeakers, televisions, radios, intercoms, computers, music and speeches of narrators. It is also used to signal the characters’ thoughts and highlight foreign words. To mark a dialogue between two characters in the same subtitle, the hyphen should be used instead of the dash. In this case some companies recommend not to insert a space between the hyphen and the first character of each line. In order to differentiate the translation of banners, posters, cards, tickets, and signs, among others that are relevant to understand the film, from the dialog of a film, they are placed in the subtitles in upper case letters. In this case, the number of characters per line decreases as capital letters take up more space than lower case letters. 27 Besides having to take care of all the above technical aspects of subtitling, the translator must also take care of how what is being said at the scene will be placed in subtitle. Ideally, a subtitle must be composed of a complete sentence, and if it needs to be divided into two lines it should keep together in each line the elements necessary for comprehension. Thus, a sentence can be divided into clauses; or in subject and predicate; or in noun phrase and verb phrase, and so on (MARTINEZ, 2007, p. 43). As a general rule, subtitles tend to be divided where the speaker pauses to breath while reading a text. Sometimes a phrase has to be divided into two subtitles, and in this case the translator must do a direct translation of what is being said even though a reconstruction or an inversion of the phrase would be more acceptable in the target language. This is due to the fact that the viewer has simultaneous access to the original; this means, in this case, that a subtitle adaptation may suffer criticism. However, for those who do not have a good command of the original language and only rely on subtitles to watch a film, the adaptation or not of a subtitle will not make much difference. But, in general, subtitles should be clear and direct, and always subordinate to the original since most Brazilians have some knowledge of English. An audiovisual text can be about a variety of topics. Some of the elements that cause much difficulty for any modality of translation, especially for subtitling, due to all reasons already mentioned, are humor, cultural and geographical references. In subtitling translators cannot use any extensive explanatory note or additional information to solve the cultural reference mentioned on the scene. In a humorous situation, translators have to find out what is considered humorous in the original, transpose it to other linguistic and cultural contexts and reformulate it in a new statement that, with luck will lead the audience to an equivalent or similar response. The strategies that can be used in the case of humor, cultural and geographical references are the same of those used in other modalities of translation (CARVALHO, 2005 p. 121) such as the following: to maintain the reference in the original culture (leave it as it is); to transfer it to an equivalent or similar reference in the target culture (adaptation); neutralization or generalization; explanation; or omission. Which of these strategies will be used depends on the technical constraints, on the target audience, on the experience of the translator, and on the rules set by the company which may ask to soften swear words and ask to replace or exclude certain criticisms of social nature. The point is that much of the humor found in films and sitcoms is also transmitted by its visual components and by the situation that the film depicts, and not only by its linguistic components. In this situation translators may maintain the original structure of the 28 linguistic code and let the humor on the image account. On the other hand, if humor is based on a cultural aspect or on wordplay or pun (since they are created by viewers of a given culture), the audience will strongly depend on subtitles to understand the scene. In this situation, translators are forced to move away from the linguistic structure of the speech to pursue a comic solution that makes the audience laugh. In cases where viewers know something of the source language, they may accuse the translator of ‘infidelity’ and of ‘not knowing how to translate’. It is, therefore, necessary to be careful not to hurt the credibility of the translation. Moreover, this is one of the dangers of humor audiovisual translation. 29 3. METHODOLOGY 3.1.Sample The sample consisted of 10 seasons of Friends sitcom, each one consisting of an average of 23 episodes, totaling 236 episodes. Because of the impossibility of analyzing the whole series, I selected only the ninth season, since I own the DVD, which facilitates the analysis. The reason for choosing Friends sitcom is because I have watched this sitcom at the time that it was being filmed. Thus, it was part of the end of my adolescence and my early adulthood. Since Friends is a hilarious sitcom, it softened the difficulty of this work. Thus, I could combine entertainment and my passion for Friends with my passion for the English language and translation. Through a qualitative analysis, humor translations in subtitles of episodes 10, 13, 16, 17 of the ninth season were analyzed, since these are the ones that showed a great number of examples of humor related to cultural aspects, word plays, or situations that challenge the translator. The characters’ speech in the original language and its translation in the subtitles were taken into consideration. As a tool for data analysis, a sample form (Appendix 1) was used, in which the character who pronounced the statement, a transcript of the speech in English, the transcript of the subtitle for the specific statement, the context of the speech, a translation suggestion to the subtitle (if necessary), the analysis of the statement and some comments were specified. This sample form is an adaptation of the Ficha Lexológica used by Livia Rosa Rodrigues de Souza Barros (2006) in her dissertation: Tradução Audiovisual: a Variação Lexical Diafásica na Tradução para Dublagem e Legendagem de Filmes de Língua Inglesa. 30 3.2. Friends Sitcom Figure 3: Opening scenario Friends is an American sitcom created by David Crane, Marta Kauffman, and Kevin S. Bright which ran on NBC, an American television channel, during 10 years, from September 22, 1994 to May 6, 2004 (www.warnervideo.com/friends15/). The series revolves around a group of six friends in the area of Manhattan, New York City. The series was produced by Bright/Kauffman/Crane Productions, in association with Warner Bros. Television. The original executive producers were Crane, Kauffman and Kevin Bright, with numerous others being promoted in later seasons. Kauffman and Crane began developing Friends under the title Insomnia Cafe in November 1993. They presented the idea to Bright, with whom they had previously worked, and together they pitched a seven-page treatment of the series to NBC. After several script rewrites and changes, the series was finally named Friends and premiered on NBC's coveted Thursday 8:30 pm timeslot. Filming for the series took place at Warner Bros. Studios in Burbank, California in front of a live audience. After ten seasons on the network, the series finale was promoted by NBC, and viewing parties were organized around the US. The series finale (airing on May 6, 2004) was watched by 52.5 million American viewers, making it the fourth most-watched series finale in television history. Figure 4: The six friends The show is about six friends: Ross Geller (David Schwimmer), Rachel Green (Jennifer Aniston), Monica Geller (Courtney Cox), Chandler Bing (Matthew Perry), Joey Tribbiani (Matt LeBlanc) and Phoebe Buffay (Lisa Kudrow). They struggle to succeed and to prosper in the competitive city of Manhattan. Their intelligent humor and their mutual unconditional support make their friendship stronger, overcoming all obstacles that life presents to them. (http://www.wbla.com/series/friends/). Work, family, responsibility, money, sex, commitment and, above all love and friendship, are some of the issues that bother and sometimes entertain these characters, who share thousands of adventures and setbacks during the course of the plot. 31 Set in New York City, the story practically takes place in two neighboring loft apartments. One of these was the home of Monica Geller (Courteney Cox), who can be described as the series' "rock" -- or better yet, "den mother." An assistant chef who later ran her own restaurant, Monica lived with her best friend, Rachel Green (Jennifer Aniston), who had come to New York after running out on her wedding; employed as a waitress in the earlier episodes, Rachel later became a buyer for a retail fashion chain, and finally an assistant to a high-profile designer. Occasionally dropping into Monica's apartment was her brother, Ross (David Schwimmer), a paleontologist who spent most of the first season coming to grips with the fact that his wife, Carol (Jane Sibbett), had declared herself a lesbian and divorced him (Carol would later give birth to Ross' son Ben, whom she and her partner insisted upon raising themselves). Across the hall from Monica's flat lived Joey Tribbiani (Matt LeBlanc), an aspiring actor whose professional luck was generally bad until he landed a continuing role on the daytime drama Days of Our Lives -- as a man with a woman's brain! Joey lived with "corporate guy" Chandler Bing (Matthew Perry), who was regarded as the class clown of the bunch. A frequent guest at both apartments was Phoebe Buffay (Lisa Kudrow), an airheaded will-o'-the-wisp who never quite got it all together at any one time. When the "friends" weren't at home or at work, they could be found hanging out at Central Perk, a Greenwich Village coffeehouse manned by Gunther (played by real-life "coffee guy" James Michael Tyler) where Phoebe occasionally performed as a folksinger. Gradually and inevitably, many of the friends became lovers. First it was Ross and Rachel and after Chandler and Monica. Friends received positive reviews throughout its run; becoming one of the most popular sitcoms of all time. The series won many awards, among them the 2002 Emmy Award for Outstanding Comedy Series, with nominations in 1995, 1996, 1999, 2000 and 2003. The series also won an American Comedy Award one GLAAD Media Award, one Golden Globe Award, three Logie Awards, six People's Choice Awards, one Satellite Award, and two Screen Actors Guild Awards. 3.2.1. Cast and characters As said before, the sitcom featured six main cast members, with numerous characters recurring throughout the ten seasons. The main cast members are: 32 Figure 5: Jennifer Aniston (Rachel Green) Jennifer Aniston portrays Rachel Green, a fashion enthusiast and Monica Geller's best friend from high school. Rachel was a rich girl who, after leaving the groom at the altar, goes to live together with Monica. Although she was raised in a rich family, during the sitcom she matures and becomes a determine woman, friendly, and responsible. Rachel and Ross Geller are involved in an on again off again relationship throughout the series. Rachel's first job is as a waitress at the coffee house Central Perk, but she later becomes an assistant buyer at Bloomingdale's and a buyer at Ralph Lauren in season five. At the end of season eight, Rachel and Ross have a child together, which she names Emma. Figure 6: Courteney Cox Arquete (Monica Geller) Courteney Cox Arquette portrays Monica Geller, the mother hen of the group, known for her obsessive-compulsive and competitive nature. She is obsessive by cleanness and likes to be the truth’s owner. Despite all her faults, all her friends like to get together in her apartment. However, Monica is often jokingly teased for having been an extremely overweight child by the others, especially her brother Ross. Monica is a chef who changes jobs often throughout the show, and marries longtime friend Chandler Bing in season seven. Figure 7: Lisa Kudrow (Phoebe Buffay) Lisa Kudrow portrays Phoebe Buffay, an eccentric masseuse, vegetarian and musician. Phoebe is known for her self-written guitar songs (which are commonly viewed as awful due to the fact that she is tone-deaf) and for being ditsy yet street smart. She leaves home at the age fourteen, she was homeless, living on the streets before meeting her friends. Her mother committed suicide and her father abandoned the family. In the last season, she marries a character named Mike Hannigan, played by Paul Rudd. She hates her twin sister Ursula Buffay who Kudrow previously played on Mad About You. 33 Figure 8: Matt LeBlanc (Joey Tribbiani) Matt LeBlanc portrays Joey Tribbiani, a struggling actor and food lover who becomes famous for his role on Days of our Lives as Dr. Drake Ramoray. He is the silly of the group, and not very smart. He becomes Chandler’s roommate. Joey is a womanizer with many girlfriends throughout the series and tries to attract every woman with his famous sentence: "How you doing?" He develops a crush on his friend Rachel in season eight which will be overcome. Figure 9: Matthew Perry (Chandler Bing) Matthew Perry portrays Chandler Bing, an executive in statistical analysis and data reconfiguration for a large multi-national corporation. Chandler quits his job and becomes a junior copywriter at an advertising agency during season nine. Chandler is known for his sarcastic sense of humor, and without any doubt he is the joker of the group. He always makes jokes at inappropriate moments. He is questioned about his sexuality, and has a transvestite dad, what makes the rumor even bigger. His longest relationship, before he marries Monica Geller, was with the annoying Janice, eternally known by the old and unmistakable phrase: “Oh… my…God!” Figure 10: David Schwimmer (Ross Geller) David Schwimmer portrays Ross Geller, Monica’s oldest brother. He is a paleontologist (who loves dinosaurs) who works at a museum of Prehistoric History, and later a professor of paleontology at New York University. Ross is involved in an on-off relationship with Rachel throughout the series. Ross also has three failed marriages during the series, which include Rachel (they were drunk when they get married in Las Vegas), Emily (instead of saying Emily he said Rachel when they were getting married), and his lesbian ex-wife Carol, who is also the mother of his first son, Ben. 34 4. DATA ANALYSIS The most challenging texts to translate are those that are related to cultural aspects or those that use the language to evoke humor such as: word plays and rhymes. And I will start the analysis by examining the cultural aspects and the language usage in humor. Example 1: The first episode to be analyzed is the tenth episode of the ninth season called “The One with Christmas in Tulsa” which was translated as Aquele do Natal em Tulsa. In this scene Chandler is working in Tulsa, a city that is about 2278 km far from New York where his friends and wife live. This year, on Christmas day, Chandler will have to work and, therefore, will not be able to spend Christmas with his friends and wife. He is on a business meeting and one of his coworker asks him what he would be doing if he were home at that moment. He begins to remember a few past Christmas days with his friends. In one of his memories, he remembers a song Phoebe did to honor her friends. There is a peculiarity in this scene. When I selected subtitles in English, there was no subtitle during the music. So, I transcribed the song. Audio in English Went to the store and sat on Santa’s lap Subtitle in Portuguese Sentar no colo do Papai Noel Ai, como eu queria (para pedir o que eu queria) Asked him to bring to my friends all kinds of crap E pedir para os meus amigos Todo tipo de porcaria He said all you need is to write them a song Ele disse: “Você só precisa Uma canção para eles inventar” They hadn’t heard yet, so don’t try to sing along Vocês (eles) ainda não conhecem Então não adianta cantar (tentem cantar) No, don’t sing a long. Não adianta cantar (Não tentem cantar) Monica, Monica Monica, Monica Have a happy Hanukkah Tenha um Feliz Chanukah Saw Santa Claus Papai Noel eu vi 35 He said hello to Ross E para o Ross ele sorri And please tell Joey Por favor, ao Joey vá contar Christmas will snow eeeee Que neste Natal vai nevar! And Rachel and Chandler how... Rachel e Chandler Como... This song sung by Phoebe is an example of humor that is based on the language usage. Although much of the humor is also visual, the rhyme she does in the song is also funny. Phoebe’s basic idea was to make a surprise to her friends by making a song that has some rhymes with their names. She starts the song saying that she had been with Santa Claus and had asked him some presents to her friends. Santa suggested her to write them a song, and so she does. To better analyze this song I will divide it in four parts according to the rhymes. The first rhyme is the following: Went to the store and sat on Santa’s lap Sentar no colo do Papai Noel Ai, como eu queria (como eu queria) Asked him to bring to my friends all kinds of crap E pedir para os meus amigos Todo tipo de porcaria (literal) The main difficult in translating this song is the fact that it is necessary to maintain the rhymes in an attempt to transmit the original. Otherwise, the song does not bring any difficulty, it could be translated literally. The first fact that calls attention is the omission of the first words “Went to the store” and the addition, in the Portuguese subtitle, of the sentence “Ai, como eu queria”. This was a strategy to make the rhyme. Otherwise, the translation would be: “Fui a uma loja e sentei no colo do Papai Noel”. Although possible in terms of number of characters, space occupied on the screen, and also correctly translated, the last word would be Noel and would be necessary another word in the next sentence that ends in “el” to rhyme with Noel. And that would be impossible considering the next sentence is “Asked him to bring to my friends all kinds of crap”. So the strategy used was the addition of the sentence “Ai, como eu queria” that will rhyme with “porcaria” in the next sentence. 36 On the second sentence the words “him to bring” were omitted, which in Portuguese is not necessary for the understanding of the sentence; and also, of course, because it saves space. Another point that requires attention is how the song’s story is told. In the original, that is, in English, Phoebe tells the story as a concrete fact, something that really happened. She went to the store and sat on Santa’s lap, and asked him to bring to her friends all kinds of crap. In spite of this, in the Portuguese subtitle the story is told as though it was a possibility, something that has not happened yet. The words that make this clear are: the verbs sentar and pedir; and ai, como eu queria. This fact may not make much difference to the audience. The time that the subtitle remains on the screen is extremely short and, therefore, neither allow viewers perceive the difference when compared to the original (if they have a good command of English), nor permits the perception of the lack of coherence in the Portuguese subtitle, as I will explain later. An alternative to maintain the story as a concrete fact is to replace the verb sentar by sentei; the verb pedir by pedi, and the expression ai, como eu queria by como eu queria, as shown below: Went to the store and sat on Santa’s lap Sentei no colo do Papai Noel Como eu queria Asked him to bring to my friends all kinds of crap E pedi para os meus amigos Todo tipo de porcaria Now, in the second rhyme, the story continues as though Santa was answering her requests and giving her suggestions. He said all you need is to write them a song Ele disse: “Você só precisa Uma canção para eles inventar” They hadn’t heard yet, so don’t try to sing along Vocês ainda não conhecem Então não adianta cantar No, don’t sing a long. Não adianta cantar All the sentences here could be literally translated. This did not happen just because of the need to maintain the rhyme. If the sentence were translated literally, it would 37 be impossible to do the rhyme. So, the strategy used here was to invert the sentence order. I could say they look like poetry. However, what calls my attention in this part of the song is the coherence in the story in the Portuguese subtitle. Following the initial logic that the story had not happened yet why has the translator now maintained the simple past tense of the verb to say and translated “Ele disse”? To maintain the same logic in the story, the better translation would be “Ele diria”. On the next sentence, Santa is giving her an advice. Since her friends had not heard the song yet, Santa is warning her not to try to sing the song together with them. But, in the Portuguese subtitle the pronoun “they” was translated as “vocês”, and this changes the person who is speaking. Now, it is not Santa who is talking, but Phoebe (the singer), as though she were talking directly to her friends. A translation alternative would be to translate the pronoun they as eles, and so don’t try to sing along as então, não tentem juntos cantar. He said all you need is to write them a song Ele disse: “Você só precisa Uma canção para eles inventar” They hadn’t heard yet, so don’t try to sing along Eles ainda não conhecem Então, não tentem juntos cantar No, don’t sing a long. Não, Não tentem cantar Here begins the music itself, where she rhymes the names of her friends with something. But in the Portuguese subtitle the only rhyme made with the name of one of her friends was with Monica’s name that rhymed with Hanukkah. However, it was impossible to rhyme the other names in the Portuguese subtitle. Monica, Monica Monica, Monica Have a happy Hanukkah Tenha um Feliz Chanukah Here, in this rhyme, there is a cultural aspect, not from the American culture but from the Jewish culture. Those who watched the sitcom since the first season know that Monica and his brother Ross are descendants of Jews. That is why Phoebe rhymed Monica’s 38 name with Hanukkah, a Jewish celebration. The viewers of this sitcom also have some notion of what Hanukkah means, because during the seasons the characters explain the meaning of this Jewish celebration. According to the site www.chabad.org/holidays/chanukah, Hanukkah celebrates two miracles: a) The second century victory of a small, greatly outnumbered and out-armed army of Jews, known as the "Maccabees," over the mighty Greek army that occupied the Holy Land. The rebellion was in response to the Greek attempt to force a Hellenistic Godless lifestyle on the Jewish inhabitants of Israel. b) The kindling of a seven-branched Menorah (candelabra) was an important component of the daily service in the Holy Temple. When the Maccabees liberated the Temple from the hands of the Greek invaders, they found only a small cruse of pure and undefiled olive oil fit for fueling the Menorah. The problem was, it was sufficient to light the Menorah only for one day, and it would take eight days to produce new pure oil. Miraculously, the oil burned for eight days and nights. Chanukah begins on the twenty-fifth day of the Jewish month of Kislev. The Jewish calendar is primarily based on the lunar cycle, and its dates fluctuate with respect to other calendar systems. Thus the first day of Chanukah can fall anywhere between November 28th and December 26th. In the Hebrew, Chanukah is pronounced with the letter "chet." The chet's "ch" sound is not enunciated like the "ch" in child; rather it's a guttural, throaty sound – like the "ch" in Johann Bach – which does not have an English equivalent. The letter "H" is the closest, but it's not really it. So while some people spell and pronounce it "Chanukah" and others settle for "Hanukkah," they really are one and the same. The word Hanukkah in Portuguese is spelled Chanucá. Although in the English version the subtitle brings the word spelled Hanukkah, the translator opted for the Chanukah spelling. None of the words, Hanukkah, Chanukah, or Chanucá would make difference to the Brazilian audience; none of them would make clear what Hanukkah means, since this word is not known in the country. Therefore, it was really better to maintain the word in English, using the loan translation technique, since the two spelling are accepted in the United States, than use the calque technique and use the word Chanucá, which would not add any important information to the sentence. On the last part to be analyzed, the rhymes with her friends’ names continue. It is important to note that the rhymes in English are done with her friends’ names like: Ross rhymes with Claus, and Joey with snow which in the scene she sings with a long “e” sound. 39 Saw Santa Claus Papai Noel eu vi He said hello to Ross E para o Ross ele sorri And please tell Joey Por favor, ao Joey vá contar Christmas will snow eeeee Que neste Natal vai nevar! And Rachel and Chandler how... Rachel e Chandler Como... However, in Portuguese the rhyme with their names was impossible. So the strategy was to maintain the song message and sacrifice the linguistic structure. And this is a common situation that occurs during translation. It is not always possible to keep all the features of the original, the translator frequently has to sacrifice something. And this is the translator’s task: to decide what will be kept and what will be sacrificed, always taking into account the purpose of the translation and the determinations of who ordered the translation. Since she did not find words to rhyme with Rachel and Chandler, she simply made some noise at the end of the song. In summary, the translator kept the meaning of the song. Here the most important was to maintain the rhymes, if the story was told as a fact already occurred or as a fact that has not happened yet, it makes no difference to the scene humor. The suggestions that I have made was just to maintain the original idea and fact sequences. Example 2: The second episode to be analyzed is the seventeenth episode of the ninth season called “The One with the Memorial Service” which was translated as Aquele do Memorial. In this scene Ross is at home and shows Chandler his personal page on the college alumini website, a page made so that classmates from high school could share what is happening to them with one another. Chandler makes fun of Ross because he (Ross) has written some notso-true information. Ross gets upset and says he will finish making his page later. He leaves the room, and Chandler decided to make fun of Ross writing on his page that he (Ross) clones and makes love with dinosaurs (Ross is a paleontologist). To retaliate, Ross makes a page on behalf of Chandler and writes that he (Chandler) is gay. To re-retaliate what Ross had written, Chandler decided to write some more things on Ross’ page. Now they are on Chandler’s apartment discussing about what one wrote about the other. 40 Subtitle in English Subtitle in Portuguese (Ross) I’m dead? Eu morri?! (Chandler) And so young. E tão novo! (Ross) Posting that I died? That really isn’t funny. Dizer que eu morri não teve a menor graça. (Chandler) Well, how you died was funny. - A causa da morte foi engraçada. - Fui atingido por um dirigível? (Ross) Oh, please. Hit by a blimp? (Chandler) It kills over one Americans every year. Isso mata mais de um “americanos” todo ano. (Ross) Unbelievable. My classmates are gonna think I’m dead. Meus colegas vão achar que eu estou morto! (Ross) My professors. My parents are gonna get phone calls! Meus professores… vão ligar para os meus pais. (Ross) You’re messing with people’s feelings here. Está brincando com O sentimento dos outros! (Chandler) You wanna talk about people’s fellings? You should have heard how hurt… Quer falar de sentimento? O professor Stern ficou supertriste... (Chandler) … Professor Stern was when I told him I wouldn’t be able to go to Key West! quando eu disse que não iria com ele para Key West! This whole dialog was just to make clear in what context the sentence that will be analyzed appears. The sentence that will be analyzed is the last one, because it contains a cultural aspect: Key West city. The translator might have chosen to maintain the name of the city in the subtitle, and for this the translator used the loan technique, mainly for two reasons. First of all, the audio is very clear, and one can clearly hear Chandler say Key West in the end of the sentence. Therefore, in order to not suffer criticism, the translator might have chosen to maintain the name of the city, otherwise the translator could have been accused of a bad translation or worse than that, of being a bad translator. Another possibility is related to the purpose of the translation (skopo). Since this translation was done for a DVD, and in this case, viewers can choose whether they want to watch it dubbed or subtitled, the studio (Warner) might have asked the translator to maintain all cultural references, taking into account that the viewer’s choice may be the result of a desire to know the other’s culture. If the purpose was to lead the audience to the foreign culture, the maintenance of the name of the city was correct. 41 But as mentioned before all decisions made, sacrifice something. In this case, Key West means nothing to Brazilians, it is just a city. On the other hand, to Americans, Key West is full of meaning. Key West is an island in the Straits of Florida on the North American continent at the southernmost tip of the Florida Keys. The city has a Pride Fest that is presented by the Gay and Lesbian community center during the first week in June. It also has a Gay and Lesbian Museum and Archive. Key West has a lot to be proud of. According to the site www.pridefestkeywest.com, the city’s official motto is “One Human Family”. The business Guild is one of the nation’s first gay and lesbian chambers of commerce, established in 1978, and Key West has been welcoming GLBT visitors and their friends long before that time. Key West has its own Gay and Lesbian Community Center (GLCC) complete with Museum and Archive, the Guild’s Visitor Center located within The Center, and the only City AIDS Memorial in the Country. For all the above reasons, this specific city was cited by Chandler. The maintenance of the name of the city in the subtitle does not influence on the understanding of the humor. Viewers will understand that Professor Stern is probably gay and has invited Chandler for a romantic trip to some place. And this alone plus the visual aspect of the scene make it funny. But what Brazilians do not know is that Key West is a city that promotes GLBT tourism. To my knowledge, there is no city with the same characteristics in Brazil. What I know is that in Rio Grande do Sul when one wants to make fun of, generally, a man to say he is gay, or because he made something feminine one say that this man is from Pelotas. The same occurs in São Paulo, where they say the man is from Campinas. These two cities are famous in their states for being a reference to homosexuality. However, this occurs only in people’s mind, the truth is that men from these cities may or may not be gay, as in any other city. Therefore, the use of these two cities would fit to an audience from these two states: however, it would not be adequate to the whole country. An alternative is to substitute Key West for parada gay, which is something that is nationally known here in Brazil. However, this alternative will also sacrifice one intrinsic meaning of the message. To go to a gay parade is totally different of going on a trip to a city. On a gay parade there are a lot of people together, walking, dancing, talking, shouting, and singing, and so on. A trip is much more intimate; it is just the two persons, together, sharing moments. 42 All of the aspects discussed above have to be weighted to find the best alternative to meet the purpose of the translation. As said before, there will always be losses. Example 3: This dialogue was taken from the sixteenth episode of the ninth season called “The One with the Boob Job”, translated as Aquele com a cirurgia plástica. Phoebe and Mike arrive at Central Perk, where their friends are to tell them the news: they are going to move in together. Mike goes to the bathroom and they start to talk about this new. Subtitle in English Subtitle in Portuguese (Ross) I can’t believe you’re moving in together. I’m happy for you guys. Que bom que vão morar juntos! Fico muito feliz por vocês. (Monica) - I hear wedding bells. (Phoebe) - Monica, slow down, ok? - Já ouço os sinos. - Vai com calma… (Phoebe) I’ just excited to be living with him. já estou emocionada só de morar com ele! (Phoebe) You know, I mean, I don’t know… Eu não sei… (Phoebe) … can I see someday being married to Mike? Sure. Yeah. será que me vejo um dia casada com o Mike? Claro. (Phoebe) I could picture myself walking down the aisle in a wedding dress… Eu posso me ver na igreja, com um vestido branco... (Phoebe) … that highlights my breasts in an obvious yet classy way. que realce os meus seios, mas de maneira bem clássica. (Phoebe) But do I want that house in Connecticut near the good schools… Mas será que quero a casinha perto das boas escolas... (Phoebe) … where Mike and I could send little Sophie and Mike Jr.? onde estudarão nossos filhos, Sophie e Mike Jr.? (Phoebe) Oh, my God, I do. - Quero, com certeza! - Não sabia que era tão convencional. (Ross) - I had no idea you were so conventional. (Phoebe) - I Know. I guess I am. (Phoebe) Oh, my God, load up the Volvo, I want to be a soccer mom. Pois é, acho que sou! Vou encher o Volvo, ter milhões de filhos! 43 The problem here is the word Volvo. Probably the translator had maintained the word or because it was pronounced in the scene or because there was a request from the studio; another evidence that there is a concern to lead viewers to the American culture. Volvo, in this scene, is related to a fancy car. A car that is not popular, a car more sophisticated, a car that is big enough to transport the whole family with sufficient space to everyone carry what they need. The problem is that Volvo, here in Brazil, is not a car brand, on the contrary is a brand more related to trucks; and since truck is not a popular subject, something that not everybody knows about can make it difficult to understand the humor in the scene. Perhaps, because Volvo here in Brazil is related to trucks, the translator decided to translate the second sentence of this scene as “ter milhões de filhos”, to justify the use of the word Volvo and to maintain the proportionality, since more people can fit in a truck than in a car. The difficulty that the viewer will face is the time necessary to associate the word Volvo to trucks and then to understand that Phoebe wants to have so many children that she can fill a truck with them. Maybe when viewers read the word Volvo they may ask themselves: What is Volvo? And this can cause them to lose the funniest part of the scene. An alternative is to find a brand of car that is equivalent to Volvo, but more common in Brazil, for instance, Toyota, Vectra, Hyundai. Another possibility, that for me is better, is to omit “Oh, my God, load up the Volvo” and concentrate the translation only on the sentence “I want to be a soccer mom”. There exists an expression in Brazil that is often used when mothers (an also fathers) want to say they want to have many children, which is: “Eu quero ser mãe de um time de futebol”. This expression is exactly what Phoebe meant when she said: I want to be a soccer mom. This single sentence is enough to convey what the character meant, and does not contain anything that can divert viewer’s attention and concentration. However, part of the message will be lost. When Phoebe mentions the Volvo she is also saying, not explicitly but implicitly, that she wants to have a normal life, thinking in the comfort of her children. A life that is far away from her current life. Example 4: This fourth example is from the sixteenth episode from the ninth season called: “The One with the Boob Job”, translated as Aquele com a cirurgia plástica. Chandler and Monica are in the kitchen talking about how much money they have spent lately. 44 Subtitle in English Subtitle in Portuguese (Chandler) Have you seen our bank statement? Can this be right? Este extrato de banco está correto? (Monica) I know. God, I haven’t seen my savings take a hit like this… Pois é! Só estive tão dura assim quando era criança... (Monica) … since I was a kid and they came up with Double Stuf Oreos. E lançaram o pão de mel com recheio. (Monica) - What happened to all of our money? (Chandler) - I’m not sure exactly what they did… O que houve Com o nosso dinheiro? (Chandler) … but I’m inclined to blame Enron. Não sei bem o que eles fizeram, mas acho que é culpa da Enron. There are two cultural references in this dialogue: Double Stuf Oreos and Enron. First, I will analyze the sentence that contains the Double Stuf Oreos. According to Monica this was what led her to spend all her money when she was a child. But what is Double Stuf Oreos? Oreo is a trademark for a popular sandwich cookie by the Nabisco Division of Kraft Foods. The current design consists of a sweet, white filling commonly referred to as 'cream' or 'creme', sandwiched between two circular chocolate or golden cookie pieces. Since what children most do before eating the cookie is to twist off one side and eat the middle first, that is, the cream, Nabisco had a brilliant idea: they came up with a cookie that has twice the normal amount of White cream filling that they called Double Stuf Oreo. This drew much attention from children. Figure 11: Oreo sandwich Figure 12: Double Stuf Oreo Since this cookie was mentioned in this sitcom, we can suppose that it made a good success among children in The United States. During my research to know more about this cookie I have found many blogs where people talk about their fascination for them and tell many histories related to their childhood and Double Stuf Oreos. However, here in Brazil, we do not have Double Stuf Oreo that is why the translator could not maintain it in the subtitle. The translator translated it as “pão de mel com recheio”. However pão de mel com 45 recheio did not make so much success here in Brazil as it made Double Stuf Oreo in The United States, and this a translation loss. Monica was fat when she was a child, those who watch the sitcom know that. The American audience had two reasons to laugh at this scene: the fact that Monica spent all her money on cookies when she was a child, and maybe they laughed at themselves because they probably did the same. The Brazilian audience just has had one reason to laugh at because pão de mel com recheio does not cause the same feeling at Brazilians, although it is possible to understand the reasons of a fat child to buy pão de mel com recheio. An alternative to try to maintain the nostalgic feeling the Brazilian audience is to find something that was a success among children during the eighties; the time Monica was a child. Maybe what might cause this feeling would be bala soft or chocolate Surpresa. Bala soft was famous among children and as Double Stuf Oreos there are some web pages and blogs where people talk about it. Chocolate Surpresa was famous for its colorful cards that brought some information generally about animals (popular name, family, scientific name, habitat, eating habits, etc). However, sometimes the product was purchased by children and adolescents who were more interested in the cards than in the chocolate itself. The other cultural reference is Enron that was a United Sates electric company located in Houston. It was the target of several accusations of tax and accounting fraud. Investigations revealed that Enron had manipulated its financial statements, with the help of companies and banks. When Enron declared bankruptcy many people were prejudiced. The translator, through a loan translation technique, maintained the word Enron in the Portuguese subtitle. The problem is that Brazilians have no idea what Enron is. For this reason, the humor was totally lost. It is not known why the translator has kept the word Enron in the subtitle. Maybe it was because the translator did not know what Enron is, or because the translator did not have time to search about Enron, or because it was a request from the studio (Warner). Here in Brazil there are some companies that declared bankruptcy and as a consequence many people were prejudiced, like some companies of civil construction. However, it does not have anything to do with the scene. Unfortunately, we do not have a company with similar characteristics of bankruptcy as Enron, which would help in this situation. Therefore, a solution may be to omit the word Enron and add the word bank. The sentence would be: “Não sei bem o que eles fizeram, mas acho que é culpa do banco”. The word banco maintain the humor in this scene since Chandler and Monica are sat in a table looking at bills and bank statements and talking about how much money they have been 46 spending lately. At least Brazilian viewers can laugh of the scene, contrary to what occurs when we read Enron in the subtitle. It is possible to understand that chandler is blaming others, in this case the bank, which probably made something wrong with their money. Of course this modification does not carry all the meaning that Enron provokes on the American audience, but al least the humor is not lost. Example 5: This fifth example is from the thirteenth episode from the ninth season called: “The One where Monica Sings”, translated as Aquele em que a Monica Canta. Rachel and Ross have a daughter, and they are now living together but they do not date anymore. Ross and Chandler had a previous conversation about how Rachel has moved on with her life. Ross is mad at Rachel because she is seeing someone and did not say anything to him, and also because while he is worried about Emma (their daughter) she is worried about her personal life. In this scene Ross and Chandler are at Central Perk talking about how Rachel is moving on because Ross saw Rachel kissing a guy on a birthday party on Monica’s apartment. Now Ross is telling Chandler about how sometime ago Rachel tried to go on a date with another man. Subtitle in English Subtitle in Portuguese (Ross) I can’t believe Rachel just moved on and didn’t say anything to me. Não creio que a Rachel seguiu com a vida e não me disse nada. (Chandler) Maybe she didn’t move on. Talvez ela não tenha feito isso. (Chandler) Maybe that kiss was just an impulsive, one-time birthday thing. Talvez esse beijo tenha sido algo impulsivo, só naquela noite. (Ross) No, a month ago, she gave her number to some guy in a bar. Há um mês, ela deu o telefone dela para um cara no bar. (Chandler) - Did she go out with him? (Ross) - No. When he called… - Ela saiu com ele? - Não. Joguei o telefone fora. (Ross) … I threw the message away. (Chandler) The high road. Muito nobre de sua parte. I selected this dialogue to show an example of idiomatic expression, which occurs when a word or phrase assumes different meanings from the words alone. Thus the 47 interpretation is taken as a whole, it has a figurative meaning, and therefore it can not be translated literally. In this dialogue, the last thing Chandler said was: The high road. It can not be translated word by word because it would have no sense. The only possible way to translate it is to find an equivalent expression in Portuguese. High road, according to The Free Dictionary online, is the easiest or surest path or course or; the most positive, diplomatic, or ethical course. Whereas Longman Dictionary online defines it as to do what you believe is right according to your beliefs. It is exactly what Chandler meant when he said the high road. This sentence together with the visual of the scene is what triggers humor. Ross is telling Chandler that Rachel was about to go out with a guy. The only reason why she could not go out with that guy was because Ross threw away the guy’s message. So Ross took the high road that is, he did what was ethical or right but according to his beliefs. The translator, in my opinion, did a good translation. However, a viewer might think it was a bad translation or that the translator modified something, since the two sentences – the one in English and the one in Portuguese – are totally different. Example 6: The last example is from the sixteenth episode from the ninth season called: “The One with the Boob Job”, translated as Aquele com a cirurgia plástica. Phoebe and Mike (Paul Rudd) her current boyfriend, are in her apartment. Mike says that he needs to go to his house to change his clothes (through the images one can conclude that he is, for some time in her apartment with the same clothes). He says goodbye and leaves, but he soon returns and says that he has realized that he does not want to go home and proposes to her to move in together. Subtitle in English (Phoebe) - We’re really gonna move in together? (Mike) - Yeah. Subtitle in Portuguese Nós vamos mesmo morar juntos?! Eu sempre quis morar com um cara. (Phoebe) I’ve always wanted to live with a guy. (Phoebe) Pick up your socks. Put down the toilet seat. (Phoebe) No, we are not heaving sex anymore. “Pegue já essas meias! Abaixe a tampa da privada! Já chega de sexo!” 48 This example, unlike the others, is much easier to translate. The humor in this scene can be classified as a bi-national humor, according Zabalbeascoa (1996 apud CHILE, 1999 p.170). It is easier to translate because it is also a common situation in Brazil, where just married couples fight for nothing. Because of this characteristic, the translation requires no adaptation and may be translated literally. This scene is funny because the first thing Phoebe thought after she realized they were really moving in together was the possible fights they would face, or how she would control him. The only modification I would do on the subtitle was to translate the last sentence as: vai ficar sem sexo por uma semana (or por um mês, or por quinze dias). I would do this, because here in Brazil it is more common for women to impose a limit to stay without sex, for instance, for one week, for fifteen days, or for a month. The subtitle would be like this: (Phoebe) Pick up your socks. Put down the toilet seat. (Phoebe) No, we are not heaving sex anymore. “Pegue já essas meias! Abaixe a tampa da privada!” “Vai ficar sem sexo por uma semana” 49 5. CONCLUSION This study observed the humor translation in the subtitles of the popular North American sitcom Friends. It was intended to analyze what strategies were used by the translator of the Friends sitcom when translating humor, and to what extent the Portuguese subtitles reflect the starting dialogues and keep the humor in the target language. Four episodes of the ninth season were selected, from which it six examples were analyzed. A difficulty found during the analysis was the fact that there was no reference to the translator on the DVD, neither in the box, nor on the credits at the end of the DVD. Therefore, it was not possible to contact the translator to make some important questions. It is very difficult to analyze aspects that one does not know in which context they happened. Translators often have no access to the audiovisual material or they only have permission to watch it once. Sometimes they just receive the script, making it difficult or even preclude the knowledge of situations where it is necessary to translate some images that are relevant to the comprehension of the audience. In this case, the script is the only source of information to translators; they will not have the benefit of the images to help them to elucidate a doubt found on the script. The translation will be exclusively based on the script. In other situations, translators only receive the audiovisual material. Consequently, besides translating, they will have to transcribe all of its content. In this type of procedure, the translation will depend on translators’ knowledge of the English language. When translators receive the script and the audiovisual material, both will constitute the source of information making the translation more complete and reliable. But in what circumstances was the translation of Friends done? Only based on the script? Only based in the audiovisual material, or in both? These are questions that could only be answered if the translator’s name was disclosed. Besides all that was posed above, it was also important to know what the studio’s requests were. All these characteristics together will greatly affect the final result of the translation. Subtitles must be analyzed taking into account the entire audiovisual environment (production, distribution and exhibition environment; the subtitle technical characteristics; translator’s working conditions; target public, etc.) to a more precise criticism. However, even without knowing the conditions under which the translation was made, a tendency can be observed in the selected examples. This tendency is related to the 50 maintenance of the American cultural references in the Portuguese subtitles. But it cannot be said that this tendency is a characteristic of Friends sitcom because this study presented limitations. The number of examples was small, only six, limiting the variety of examples of humor. A larger number of examples could reveal other issues related to this tendency. For the same reason, it was also difficult to analyze what the strategies used by the translator of the Friends sitcom were when translating humor. Considering only the six examples analyzed in this study, it was possible to observe that in most cases the translator managed to convey the scene message. As discussed during the analyzes, all the translations loose at least one meaning, that is, the message in the subtitles do not convey all the American people’s feelings when they heard a word, or a sentence, but maintain the humor. Only in one subtitle the humor was prejudiced: on the fourth example where the translator maintained the word Enron. The objective of this study was not to judge whether the translation was correct or not, but if the translation kept the original idea, and yes it does. When it comes to translation there is no right or wrong, everything will depend on the skopos, that is, the purpose of the translation. In conclusion, I hope that further study on audiovisual translation can be performed, particularly in the field of humor, since it is a rich and little explored field. I hope I have contributed in some way, because to describe the strategies adopted by translators when facing cultural aspects and explain the effects of the solutions proposed, contributes to the reflection about our responsibility both as translators and as researchers. 51 REFERENCES ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. O Processo de Legendagem no Brasil. Gelne: Grupo de estudos lingüísticos do nordeste, Fortaleza, v. 1, n. 4, p.1-6, 2002. Semestral. Disponível em: <http://www.gelne.ufc.br/revista_ano4_no1_39.pdf>. Acesso em: 18 fev. 2010. AUBERT, Francis Henrik. Translation modalities: descriptive model for quantitative studies in Translatology. Romansk Forum, Oslo, v. 2, n. 6, p.3-28, 1997. Semestral. Disponível em: <www.duo.uio.no/roman/Art/Rf6-97-2/Aubert.pdf>. Acesso em: 15 jan. 2010. BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: Uma Nova Proposta. Campinas: Pontes, 2004. 120 p. BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução Audiovisual: A Variação Lexical Diafásica na Tradução para Dublagem e Legendagem de Filmes de Língua Inglesa. 2006. 222 f. Dissertação (Mestrado) - USP, São Paulo, 2006. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/>. Acesso em: 07 dez. 2009. BERGSON, Henri. Laughter: an Essay on the meaning of the comic. Rockville: Arc Manor, 2008. 96 p. Authorized translation by: Cloudesely Brereton L. Es. L.; Fred Rothwell. Disponível em: <http://books.google.com>. Acesso em: 26 mar. 2010. CARVALHO, Carolina Alfaro de. A Tradução para Legendas: dos Polissistemas à Singularidade do Tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado) - Puc-rio, Rio de Janeiro, 2005. Disponível em: <http://www.scribatraducoes.com.br/dissertacao>. Acesso em: 25 fev. 2010. CHILE, Daniela Maria. The Sitcom Revisited: The Translation of Humor in a Polysemiotic Text. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 4, p.167-204, 1999. Semestral. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5531/4990>. Acesso em: 25 nov. 2009. DUTRA, Paula Queiroz. Temporadas de Risos: O Humor nas Legendas de Sex and the City no Brasil. 2008. 257 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras e Linguística, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2008. Disponível em: <http://biblioteca.universia.net>. Acesso em: 08 dez. 2009. 52 LEIBOLD, Anne. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta: Journal des Traducteurs, Montreal, p. 109-111. mar. 1989. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/003459ar>. Acesso em: 29 dez. 2009. MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para Legendas: Uma Proposta para a Formação de Profissionais. 2007. 100 f. Dissertação (Mestrado) - Puc-rio, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.pucrio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10689@1>. Acesso em: 05 fev. 2010. MELLO, Giana M. G. Giani de. O Tradutor de Legendas como Produtor de Significados. 2005. 187 f. Tese (Doutorado) - Curso de Linguistica Aplicada, Unicamp, Campinas, 2005. Disponível em: <http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000385845>. Acesso em: 03 dez. 2009. MOLINA, Lucía; ALBIR, Amparo Hurtado. Translations Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs, Montreal, p. 498-512. dez. 2002. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/008033ar>. Acesso em: 07 dez. 2009. NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester, Uk: St. Jerome, 1997. PHILLIPSON, Robert. Linguistic Imperialism. 6. ed. Oxford: Oxford University Press, 2003. 380 p. Disponível em: <http://books.google.com>. Acesso em: 15 set. 2009. RASKIN, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Holland: Reidel Publishing Company, 1985. 284 p. Disponível em: <http://books.google.com>. Acesso em: 30 mar. 2010. ROSAS, Marta. Por uma Teoria da Tradução do Humor. Delta: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 19, n. spe, p.133-161, 2003. Semestral. Título original: The case for a theory of the translation of humor. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502003000300009&script=sci_arttext>. Acesso em: 10 dez. 2009. REISS, Katharina; VERMEER, Hans J.. Fundamentos para una teoria funcional de la traducción. Madri: Ediciones Akal, 1996. 206 p. Tradutores: García Reina y Célia Martín de Leon. Título original: Grundeglung einer allgemeine Translationstheorie. Disponível em: <http://books.google.com>. Acesso em: 02 mar. 2010. SILVA, Thais Francis. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. 2009. 197 f. Dissertação (Mestrado) - Universidade de Brasília, Brasília, 2009. Disponível em: <http://biblioteca.universia.net>. Acesso em: 18 dez. 2009. 53 ANNEX A – Sample Form 54 1. Order 2. Season 3. Year 4. Origin 5. Original title of the episode 6. Translated title of the episode 7. Character 8. Time 9. Context of the scene 10. Subtitle in English 11. Subtitle in Portuguese 12. Subtitle analysis 13. Suggested translation to the subtitle 14. Dialogue 55 SAMPLE FORM ORGANIZATION 1. Order: Sample order number. 2. Season: Season of the analyzed text. 3. Year: year of the season. 4. Origin: country of the show production. 5. Original title of the episode: original title of the selected episode. 6. Translated title of the episode: translated title of the selected episode. 7. Character: Character who said the sentence to be analyzed. 8. Time: when the sentence to be analyzed starts. 9. Context of the scene: some information about the context in which subtitle to be analyzed is being said. 10. Subtitle in English: Subtitle to be analyzed in the English language. 11. Subtitle in Portuguese: Subtitle to be analyzed in the Portuguese language. 12. Subtitle analysis: analysis of the translated subtitle in relation to the context, and the maintenance of the meaning and humor. 13. Suggested translation to the subtitle: suggestion to the translated subtitle in order to make it clearer for Brazilians. 14. Dialogue: a fragment of the dialogue to make clear in what context the sentence that will be analyzed appears.