INTRODUCTION The issues addressed in this dissertation arise out of the debate about Herman Charles Bosman’s place in South African literary culture. Bosman writes what Hennie Aucamp aptly dubbed “camouflaged Afrikaans” (1972: 65; my translation). Although his medium is English, his perspective is Afrikaans. Bosman imbues his stories with a distinct local colour by using a rural setting – the Groot Marico district (part of the former Western Transvaal, now North West Province) with its pastoral Afrikaans-speaking community. Neither they nor Bosman’s narrator, the wily old raconteur Oom Schalk Lourens, spoke English. They were descendants of the Voortrekker frontierspeople who, in the nineteenth century, had packed their belongings onto their wagons, inspanned their oxen and made their way into the interior in order to escape British imperial rule. Their language, Afrikaans, was a product and a reflection of their simple life, a creatively pared-down dialect of High Dutch, the florid and out-of-place vernacular of their European ancestors. Ironically, the Trekkers’ opening up of the hinterland of southern Africa tempted the British to follow suit, especially after the discovery of gold and diamonds. Clashes of interest led to the Anglo–Boer wars and the annexation of the independent Boer Republics. A ‘joiner’1 writing in English about Voortrekker stock, often from an insider point of view, is odd and incongruous, on the one hand, and uniquely innovative and intriguing, on the other. The highly ironical nature of this situation becomes apparent when it is taken into consideration that some of Bosman’s older characters, such as his storyteller, Oom Schalk, 1 had actually fought in the Boer War and were therefore speaking from first-hand experience. They still remembered the human suffering wrought by Britain’s scorched-earth policy and concentration camps. Yet another anomaly arises from the fact that although Bosman was liberal and leftist in his personal political convictions, he treats his backwater characters with a unique brand of humour that is full of empathy and understanding. Bosman’s style is actually chameleon-like. He satirises the Boers – only to make an about-turn to heckle the Brits, often in the same story! However – and herein lies the singularity of Bosman’s art – his social commentary, though trenchant, never attempts to moralise or patronise. Instead, it attempts to convey something essential about the human condition in general. Bosman takes his Marico milieu as a point of departure – as a microcosm of humankind – and then goes on to confirm that existential crises, human tribulations and joys are not limited to a specific space or time. Although Bosman has been accepted and widely read by popular readers who know him as the Englishman who writes ‘Afrikaans’ in a uniquely humorous manner, his life, art and the enigma surrounding it have, surprisingly, drawn very little academic attention. Gray quotes one of Bosman’s contemporaries, the poet and Sunday Times literary reviewer Mary Morison Webster, as bemoaning this sad and illogical state of affairs in a column published after Bosman’s death in the November 1957 edition of Forum. She laments the fact that: Exactly six years have now passed since his sudden and premature death. And in that short space of time he has tended, to a great degree, to be forgotten. Even local journalists, when writing about South African literature, omit his name. And in overseas periodicals, when contemporary writing in South Africa is up for assessment, Bosman’s absolutely outstanding contribution is never mentioned. (in Gray 2002: 23) 2 Wavering academic interest, kindled from time to time by Bosman afficionados here and abroad, unfortunately prevailed until recently. The recent re-publication of Bosman’s writing in the new Anniversary Edition series, evidently guided by a set of long-term strategies to resuscitate interest in “Bosman’s absolutely outstanding contribution” (as Webster extolled in 1957), might prove instrumental in turning the situation around. Editors of these collections have embarked on the painstaking process of ordering and restoring Bosman’s oeuvre in its entirety. Included in the various Anniversary Editions of Bosman’s work, under the general editorship of Stephen Gray and Craig MacKenzie, are many pieces that have not previously been published in book form. Gray and MacKenzie, while stating that developments within Bosman’s oeuvre cannot be traced strictly chronologically, have attempted to arrange Bosman’s work chronologically within sequences such as the Oom Schalk and Voorkamer sequences. Lengthy and insightful introductions to these collections suggest thorough research and a sincere desire to draw attention to Bosman’s art and his contribution to South African literature. This structuring of Bosman’s writings not only foregrounds key elements, trends and developments in his oeuvre, but also re-emphasises deeper dimensions of his character and work. For example, the collection Old Transvaal Stories, edited by MacKenzie, highlights the consummate metafictional character of Bosman’s work. Yet another dimension of Bosman’s art has been brought into sharper focus with the publication of Bosman’s Afrikaans short stories, poems and essays compiled and edited by Leon de Kock and published as Verborge Skatte. This publication came as a surprise to many who had been unaware of the existence of these ‘hidden treasures.’ Two of these stories appeared in Afrikaans exclusively (in popular periodicals between 1948 and 1952) during Bosman’s lifetime and shortly after his death, while others were written first in Afrikaans and 3 then translated into English or vice versa. Variations between the English and Afrikaans stories foreground the fact that these stories are not mere translations, but that Bosman was indeed aware of the need to adapt and to make emphasis and cultural shifts when moving between mediums and cultures. The issue of Bosman’s own cultural identity, however, begs many questions. Why did Bosman, at a frantically busy time of his life when he already had found a niche for his English writing, move to bilingual writing (at the same time that he was holding down a permanent job and submitting regular contributions to various publications)? This issue is addressed in Chapter 1. It is necessary to examine corresponding events in Bosman’s personal life in order to put forward possible motivations. Views expressed by Bosman in his essays and polemical writings about Afrikaans writers and their work produce illuminating evidence with regard to his calling to write Afrikaans. It is common knowledge that Bosman was not recognised by the Afrikaans literary establishment. Fortunately, an author’s contribution is measured over time and this means that concurrent paradigm shifts in critical attitudes often result in more objective retrospective views. This, in turn, clears the way for a possible revaluation of a writer’s position in the canon. In Bosman’s case, the abolishment of racial segregation has prepared the way for the broad South Africanism that he had always envisioned. Politically driven censorship has disappeared from South African law statutes and many previously marginalised writers are now afforded a chance to claim their place among canonical writers. However, no revaluation or, specifically, a claim to bilingual status is possible until Bosman’s Afrikaans corpus has been examined in order to ascertain beyond any reasonable doubt whether it indeed has literary merit. 4 A large degree of consensus exists among Bosman’s commentators about the unique way that he deals with language and culture, and that misconceptions surrounding his work based on its outward simplicity and the rather lowly status of the short story genre at the time have contributed to Bosman’s peripheral status in South African literature. Chapter 2 proposes that Bosman’s Afrikaans corpus, though slender, gives an entirely new twist to questions of culture, identity and language in his short story oeuvre. In order to arrive at convincing conclusions about Bosman’s rightful place in South African literature, the bilingual dimension of his work is analysed and issues pertaining to it addressed. The next question requires, firstly, a focus on Bosman’s success as an English writer. What are the qualities that have earned his short story corpus popular as well as literary acclaim? In order to arrive at an answer to this question, Chapter 3 examines the writing style that has brought Bosman success in English. In his Afrikaans short stories Bosman employs all the hallmarks of his distinctive comic narrative style: Oom Schalk as his mouthpiece (in most of the stories), satire, irony, twist-in-the-tail endings and so forth. It seems logical, therefore, to analyse the storytelling formula responsible for the popularity and success of Bosman’s Oom Schalk stories. This will provide the basis for a comparison with the Afrikaans equivalents, and will allow an assessment of how they measure up. In Chapter 4, the core of this study, a comparative analysis of a selection of these stories and their English equivalents is conducted in order to evaluate the literary merit of the Afrikaans stories. The focus falls on key elements of Bosman’s style such as irony, satire and humour. Language has an important literary effect and therefore the thorny issue of Bosman’s less-than-perfect Afrikaans grammar and the possible negative impact of this on the literary quality of the stories is addressed as well. The question whether, what the contemporary 5 reader might regard as slightly awkward Afrikaans, is redeemable against, what De Kock (2001: 210) dubs Bosman’s “return home”, is a contentious one. To put the language question differently: does the fact that we now have authentic Bosman in Afrikaans coupled with the possibility that it fills a gap in the Afrikaans short story genre save these stories from their apparent linguistic shortcomings? In the actual discussion and comparison of some of Bosman’s short stories, his success as a bilingual writer is probed in order to determine whether his Afrikaans short story corpus, though slim, has what it takes to stand on its own. Another issue is whether Bosman has made the necessary cultural adjustments when writing in a different language; and if so, how? 6 CHAPTER ONE Bosman’s Move to Bilingual Writing In her essay “The Rooinek Writes South African: Herman Charles Bosman’s Experiments in Bilingual Writing”, Irmgard Schopen touches on a possible reason for Bosman’s marginalisation. She argues that “[he was] at certain times […] simply out of contact with the mainstream of South African life” (1991: 25). This was a result of his almost four-year imprisonment (from November 1926 to 15 August 1930) for the murder of his stepbrother as well as his sojourn in Europe (six years) from 1934 to 1940. She states further that: He missed the first volumes of poetry by the new generation of Afrikaans poets – N. P. Van Wyk Louw and Elisabeth Eybers. He also missed the Broederbond’s strengthening of Afrikaner nationalism, through the ‘cultural’ means of the FAK, the ATKV, and the politically orchestrated centenary celebrations of the Great Trek in 1938. These events did not impinge on Bosman’s consciousness at the time, but had a crucial effect on his later career and on his reception. […] It was only after his return to South Africa that Bosman suddenly began to read Afrikaans literature, encouraged by his third wife […]” (1991: 27) Bosman’s intense and prolific bilingual period (1948–1951) was preceded by his romantic involvement with and marriage to Helena Stegmann, an Afrikaans teacher at a local school in Pietersburg, where Bosman was employed as editor of the Zoutpansberg Review. Valerie Rosenberg remarks as follows about the re-awakening of Bosman’s Afrikaans spirit: 7 “When Bosman met Helena he found himself confronted with an identity he had never quite known what to do with. Here, for the first time, was someone who compelled him to reassess himself as an Afrikaner whose family had sided with the British in the Anglo–Boer War” (1991: 152). Rosenberg recounts how Bosman’s Afrikaans had fallen into disuse after his prison years, when he was married to Ellaleen Manson and during the couple’s stay in Europe, and that “Herman Bosman’s reaffirmation of his Afrikanerdom was more the result of an overwhelming rediscovery after years spent in a nationality vacuum. Helena’s lay in a sense of identity so woven into the fabric of her life that it had never been an issue […]” (1991: 153). Helena not only helped Bosman to dust off his rusty Afrikaans, but also introduced him to Afrikaans literature. When she presented him with N. P. Van Wyk Louw’s poetry, he was quick to reject it as too intellectual. He then gave her his own poetry to read and she, in turn, regarded it as too esoteric. One can only imagine her surprise when she read his first Marico stories. Bosman’s involvement with Helena marked a productive phase in his life and there can be no doubt that she had a lot to do with the fervour with which he re-applied himself to writing in his almost-forgotten mother tongue. During this time Bosman was appointed literary editor of the revived The South African Opinion. A movement in Afrikaans literature called the “Dertigers” (literary movement of the 1930s) remained an important influence. Rosenberg states: “Bosman was to return again and again to this subject, which fascinated him. With a new-found delight in Afrikaans, he and Helena spoke the language in their home so that he could reacquaint himself with the vernacular and equip himself for a more accurate assessment of the development that had taken place during his absence in Europe, as well as of the fresh discoveries that awaited him” (1991: 167). 8 Schopen’s translation of his essay, “Die Duistere Vers: ‘Kuns’ of ‘Wiskunde’” provides a useful insight into Bosman’s state of mind at the time. He informs his reader that: I spent the ten years preceding the early war years in Europe. I mention this fact to allow the reader to understand very clearly what a tremendous impact my renewed acquaintance with Afrikaans literature made on me. When I left South Africa, Afrikaans poetry was represented by Totius, Leipoldt, A. G. Visser, Jan F. Cilliers and others. When I returned, N. P. Van Wyk Louw was there, and a school of modern poets. (1991: 28) The new indigenous culture that was developing filled Bosman with excitement that was bound to find an artistic outlet in the immediate future. In an article, “Aspects of South African Literature”, he suggests that Afrikaans literature should renounce its European links and strive to acquire an authentic African character for itself. In this vein he explains that English literature takes a back seat to Afrikaans because: The Afrikaner accepts himself as part of Africa. Out of his own traditions and history and background, out of the stones and the soil and the red guts of Africa, he is fashioning a literature that has not reached a very high inspirational level – let us make no mistake about that – but that has struck an authentic note, somehow, and that you can feel has got a power in it that must become an enduring part of the Afrikaner’s national heritage. (1981b: 101) Observations such as these clearly demonstrate Bosman’s excitement at discovering that the origins as well as the sound of Afrikaans chimed perfectly with his notion of African Romanticism. It is a language that had sprung from the soil of Africa and embodied its spirit and that of its people. In his article “Afrikaans and the Latest Novel of Professor V. D. 9 Heever”, an English writer, E. V. Swart, reviewed C. M. Van den Heever’s seminal novel Somer and extolled (in somewhat exaggerated manner) those same virtues of the Afrikaans language that enthused Bosman. Swart observed that: A writer using Afrikaans as medium is using a fortunate medium. Words in Afrikaans are still predominantly simple, that is, they still stand singly and directly for the concrete content from which they are derived. Little or no abstraction, dislocation between the word as symbol and the experience for which it stands, has happened. And this for the writer is a very significant fact. It means that the habit of his language is actually the habit of good writing, […] Afrikaans is still obeying the creative laws of language. The meaning of [Van den Heever’s] words is austere and luminous because they happen to be derived from a process of language which is as yet unmixed and undistorted in its associations. (1936: 18) Bosman’s position as literary editor of The South African Opinion compelled him to reflect on South African literature and to produce meaningful commentary. Having discovered new avenues of literary discovery in Afrikaans, he rose to the occasion with aplomb. He enthusiastically – if somewhat patronisingly – launched himself into constructively critical and polemical commentary about Afrikaans literature. These critical pieces2 are steeped in typically Bosmanesque irreverence and disregard for holy cows – apparently because Bosman sincerely felt that he had something to say to the new Afrikaans literati with regard to possible future directions: that is, how to avoid a path of self-aggrandisement based on an attitude of accepting Afrikaans writing as good, simply because it is Afrikaans. It is understandable that Bosman had been carried away by the euphoria of these years – he was in love with Helena and his long-forgotten mother tongue. The extent of his 10 inspirational zeal is evident in an interview with Die Brandwag (16 April 1948: 7) accompanying the very first publication of his Afrikaans short story “Dit Spook by die Drif.” The interviewer, signing only his initials, F. P., sings Bosman’s praises thus: Nadat ek hierdie bundel kortverhale [the recently published Mafeking Road] gelees het, was ek van een ding baie helder bewus, naamlik dat ons hier te doen het met ’n genie wat hom in die toekoms al hoe sterker sal laat geld. Hoewel hy in Engels skryf, wys Bosman die rigting aan wat na die ware hoogtes lei. Ons mag hom nie verontagsaam nie. Schopen voices her skepticism about this interview, describing it as “extraordinary in its mixture of patronization and adulation”, and questions Bosman’s involvement with a mainstream publication such as Die Brandwag because “[it] runs contrary to everything for which Bosman stood” (1991: 31). (Another eminent periodical, Die Ruiter, had published “Die Voorval by Ijzerspruit” two weeks previously.) Little evidence has been adduced to explain why Bosman had chosen to publish his first Afrikaans short stories in Afrikaner Nationalist mouthpieces, Die Ruiter and Die Brandwag, or why he elected soon afterwards to continue his bilingual publishing stint at the much smaller bilingual On Parade. It is possible that he had been overwhelmed by the recognition that he enjoyed after his Die Ruiter and Die Brandwag publications and was tempted to join the fold of mainstream Afrikaans writers. Perhaps his friend and soulmate, Ehrhardt Planjé, editor of On Parade, persuaded him against prostituting his work to periodicals with an Afrikaner Nationalist bias. One may embark on lengthy speculation on this matter, yet everything remains conjecture. Rosenberg is not much help in this respect, and neither are the other two Bosman biographers.3 A study of his texts, however, suggests a 11 possible explanation: Bosman’s polemical pieces demonstrate quite clearly that he (as writer, journalist and editor) feels empowered to criticise the Afrikaans literati and their work. This, in all likelihood, means that he would not have taken kindly to heavy-handed editing of his own writing; and this seems what Die Ruiter and Die Brandwag had undertaken. (This point is further elaborated on in Chapter 4.) In other words, if Bosman had had any reservations, political or otherwise, about writing for these periodicals, an overly intellectual and purist approach to his own writing by Afrikaans editors would have made up his mind. Speculations aside, it should be borne in mind that the luxury of ‘normality’ was never an option for Bosman who, after he was released from prison, must have viewed life with a deep sense of unreality. He was a troubled soul looking at life differently, trying to come to terms with his sorrow behind a facade of humour. Lionel Abrahams, Bosman’s friend and protégé, became acquainted with what he calls Bosman’s “dark complexities and painful complications” (1999:18). In this regard he observes: “I have hinted at shifting phases in Bosman’s way of life over time and the possibility of inconsistencies between the attitudes he displayed at various stages. These were inevitable outcomes of his volatility, imaginative vitality and irrepressible humour” (1999: 18; my emphasis). Whatever Bosman’s reasons for turning to On Parade, there is little doubt that he felt very much at home there: On Parade published and republished much of his bilingual work up to his death in 1951 (see appendix). The political idealism and human benevolence reflected in Planjé’s mission statement in On Parade is so similar to Bosman’s own egalitarian world-view that it might have been written by him. Planjé’s credo reads as follows: To avoid possible misunderstanding and misrepresentation the proprietors and publishers of On Parade wish to state that this paper is not sponsored or 12 controlled by any political party, but is an independent publication with the following objectives: 1) To foster goodwill between all sections within the Union of South Africa and friendly relations with all the nations that subscribe to the principles of the Atlantic Charter. 2) To combat racialism and sectionalism in every shape or form. 3) To watch any infringement of democratic rights of any groups of our population and fearlessly expose such actions. 4) To advocate progressive economic and industrial policy. (in Schopen 1991:31) 13 CHAPTER TWO The Cultural Dilemma of Bosman’s Afrikaans Writing The issue of Bosman’s bilingualism is part of what Stephen Gray, in his introduction to Herman Charles Bosman, refers to as a “problem case.” He goes on to say that: “The ‘Bosman problem’ is worth posing, and worth trying to solve; it is at the core of a South African cultural dilemma which involves far more than the life and works of Herman Charles Bosman, inexhaustibly rich and fascinating though those may be” (1986: 25). Gray explains that many academic prejudices still prevail and that “Bosman’s situation is further complicated by his being an Afrikaner writing (mostly) in English; hence he is even less studied by Afrikaans academics, who are disinclined to accept the previously quite common notion that a writer could be bilingual” (31; my emphasis). Bosman has received little recognition and attention as a bilingual writer and when one tries to pinpoint reasons, it appears that socio-political issues may indeed lie at the heart of this problem. In this regard, the mild surprise with which the Afrikaans literary establishment received the Verborge Skatte collection is telling indeed. Louise Viljoen’s review of the collection is titled “Herman C. Bosman Verras” (2001: 11). After reviewing the collection in glowingly complimentary terms, she concludes that it would seem that Bosman is a far more nuanced figure than was initially suspected. L. S. Venter, in his review in Beeld titled “Afrikaanse Bosman Inderdaad ’n Skat”, notes that Verborge Skatte reveals a surprising facet of the English South African writer Herman Charles Bosman. He marvels at the almost 14 “onverstaanbare” fact that these short stories have disappeared from the attention of Afrikaans readers as well as literary historiography. In this respect he states that: Die andersins so deeglike J. C. Kannemeyer staan in sy omvattende literatuurgeskiedenis so ’n vyftal woorde aan Bosman af, maar lig nie die feit uit dat van die Schalk Lourens verhale in Afrikaans geskryf was nie. Die belang van hierdie literatuurhistoriese feit gaan kennelik volkome aan hom verby. (2001: 9; my emphasis) Venter concludes his positive review with a rap over the knuckles of the Afrikaans literary establishment. He states that: “Behalwe leesplesier aan die gewone leser bevat Verborge Skatte ook ’n teregwysing aan die Afrikaanse literêre kritiek” (9). Notwithstanding the sad reality of Bosman’s marginalisation by Afrikaans literary historiographers, one cannot ignore strong indications that there is another side to this complicated matter. It appears to be somewhat unfair to lay the ‘blame’ at the door of the Afrikaans literary establishment only. Stephanie Nieuwoudt, in her review in Beeld, “Bosman ook in Afrikaans” (2001: 9) points to the possibility that, although the Afrikaans literary elite had indeed ignored Bosman, he had also deliberately distanced himself from them. In this regard, De Kock states that the value of Bosman’s work, ironically, lies precisely in the fact that Bosman was the only Afrikaans writer who stood outside the “Afrikaner Nationalist project” (2001: 196). As mentioned, Bosman published aggressively polemical critiques of the ‘Dertiger’ literature and its proponents Van Wyk Louw, Eybers, Krige and others. He criticised them for their academic bias and for proposing a literature exclusive to intellectuals. He also rejected the ideological basis of Afrikaans literature and instead advocated a broad South Africanism based on liberal and non-hegemonic principles. This, then, may suggest why 15 Bosman, having published his first two Afrikaans short stories in popular magazines (Die Brandwag and Die Ruiter), opted to move out of the limelight into near-obscurity with his friend, Ehrhardt Planjé, editor of the smaller bilingual, liberal periodical Op/On Parade where the rest of his Afrikaans stories were published. Die Brandwag and Die Ruiter, owned by Die Afrikaanse Pers Beperk, reflected the National Party affiliations of its editorship. It is particularly significant that Bosman, who was financially hard-pressed at the time, seems to have voluntarily relinquished prospects of popular acclaim through these mainstream magazines. In this regard Irmgard Schopen notes: Seen in conjunction with his essays of the time, his rejection of any identity bound by language is clear. His return to Afrikaans after a lifetime of so-called ‘deracination’ was an embracing of a South African identity which went beyond the artificial barriers thrown up by the government of the day. Such an identity, in his opinion, was essential for bridging the vast gaps between the people of South Africa. (1991: 32) De Kock deliberates on Bosman’s cultural identity as follows: [Bosman’s] linguistic proficiency meant that [he] was better able to play out his role as a border figure, since he could more easily move in and out of the prevailing discourses of power and culture. […] Bosman was an outsider with regard to prevailing cultural beliefs – he often protested against Eurocentrism, in both English and Afrikaans, and against other forms of incipient apartheid. Instead, he proposed a sort of ‘Malay’ earthiness and a working class idiom. (2001: 201) Ehrhardt Planjé was the first to call for recognition of Bosman’s bilingual talents. In his obituary of Bosman published in On Parade he argued that “Bosman was a rare example 16 of a thoroughly bilingual writer. […] He belongs to a small select group of writers such as Uys Krige, Leipoldt and Langenhoven. […] One could advance many possible reasons [for the lack of recognition for Bosman’s Afrikaans work.] The main reason could be that Bosman constantly refused to idealise his Boer characters. His view was always ironic and it would seem that the Afrikaner reading public was hardly ready for it” (1951:8; my translation). Planjé was a voice in the wilderness, almost completely unheeded for some forty years, until 1991 when Irmgard Schopen published her paper “The Rooinek Writes South African: Herman Charles Bosman’s Experiments in Bilingual Writing.” Although her essay is not an in-depth study of Bosman’s bilingual writing as such, she highlights the literary and cultural importance of the uniquely progressive quality, the unconventional outsider/border-figure dimension of his bilingual talents in the South African context. This progressive quality of Bosman’s Afrikaans stories stands out strikingly in a comparison with his contemporaries’ writing. Even a cursory reading of any important Afrikaans fiction of the time will reveal that Afrikaans writers’ view of the Afrikaner and his milieu was significantly different from Bosman’s. Authors of the so-called traditional ‘plaasroman’ (farm novel) such as Van Melle and Van den Heever mythologised aspects of the Afrikaner frontier tradition. H. P. Van Coller lists these ‘plaasroman’ hallmarks in his essay “Die Afrikaanse Plaasroman as Ideologiese Refleksie van die Politieke en Sosiale Werklikheid in Suid-Afrika” (The ‘plaasroman’ as ideological reflection of the political and social reality in South Africa) as follows: a patriarchal society where not only the father figure dominates but also associated patriarchal values such as traditions and the traditional; the transient nature of man’s existence on earth and his co-existence with and dependence on nature and its cycles; the motif of heredity and lineage symbolised by graves, family portraits, 17 heirlooms, farmhouses and plantations (the interesting manner in which Bosman deals with these mythical symbols is discussed in Chapter 4); women as idealised mother figures and frontier women on the one hand and serving Marthas and procreators on the other (1995: 24; my translation). Incidentally, according to Van Coller, sexuality in these ‘plaasromans’ is not portrayed as something natural and earthy but rather in an oblique and obscure manner. He goes on to say that roles are clearly defined in this type of hierarchy. Consequently, idealistic dreamer types, who do not fit the stereotypical template, are not tolerated. The traditional man, on the other hand, is placed on a pedestal: there are no chinks in his armour; he is a man of mettle, masculine, principled and hard working – a tower of strength respected and revered by his family and community. While Bosman’s Marico stories attest to his insistence on verisimilitude in fiction, he simultaneously deconstructs the mythical pillars of the ‘plaasroman.’ Idealised notions of frontier tradition are exposed for the illusions that they are. Laziness, hypocrisy, religious bigotry, child abuse and miscegenation are revealed to be rampant beneath the polished surface of pastoral life. It is not surprising, therefore, that Afrikaans readers have preferred instead to encounter Bosman’s satirical angle on these themes across the distance of the English medium. Bosman, nevertheless, always maintains that the farm is a universal space as MacKenzie states: Bosman’s point […] is that, while our material contexts may change through time, there is something constant (and endearing) in human foibles and follies. It is as if his characters are resigned to take their place in the ineluctable cycles promised by God to Noah after the flood: “While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease” (Genesis 8:22). (2002b: 18) 18 At this point it may be useful to consider Bosman’s narrative style and to analyse the storytelling formula through which he achieved recognition in South African English literature and thereafter to examine how these elements were transposed to the Afrikaans medium. 19 CHAPTER THREE Bosman’s Art 3.1 The Oral Tradition As mentioned, Bosman’s English short story corpus has achieved overwhelming popular success as well as literary acclaim. This is mainly due to the artful manner in which he has wrought a unique literary style out of an ancient narrative tradition. Oral-style storytelling has a venerable tradition in South African culture. Frontiersmen shared this tradition with indigenous peoples who handed down traditions and ancestral wisdom from one generation to the next around village fires. Transport drivers, hunters, adventure-seekers and immigrants soon developed their own brand of fireside storytelling and gradually a new genre developed out of this culture of hunting yarns, ghost and veld stories. Its components are simple. At the centre was a typical raconteur, seasoned and weathered by his experiences, who sought to captivate his audience – if only by dint of the ‘tall’ nature of his tales. His listeners, often consisting of greenhorn adventure-seekers, were only too happy to indulge their host, not only because he helped pass the lonely hours but also because of an acute awareness that survival in the African bush depended greatly on learning from those who had gone before you – those fearless trailblazers who had tamed the wild frontier and, in the course of their adventures, accumulated a rich store of wonderful tales. For, although these stories were richly 20 embellished to make them interesting and awe-inspiring, they often contained a kernel of truth. It is out of this rich tradition that Bosman fashioned a narrative style that placed him in a class of his own in early twentieth-century South African literature. Earlier practitioners of the oral-style story in South Africa included W. C. Scully, Percy FitzPatrick and Ernest Glanville, as well as Afrikaans writers such as C. Louis Leipoldt, Jan F.E Cilliers and J. Van Melle. These writers were master storytellers, but wrote in a distinctly different style. In most of their stories an authorial narrator recounts his experiences in a richly textured and selfcongratulatory manner. These are amazing stories of the hunt, the veld, wars, ghosts and many other deeply touching and memorable aspects of the white man’s contact with Africa. As such they form an inextricable and invaluable part of South African cultural heritage and in this context they should never be undervalued. Yet, the literary qualities of these stories are limited. They are mostly artless tales of adventure that undoubtedly touch the reader’s imagination, yet do not offer much more. These stories are also often unashamedly racist – and this reflects the socio-political realities of a troubled colonial era. Bosman, on the other hand, clothed this age-old genre in a very different garb. The difference between his and his contemporaries’ rendition of the fireside story lies in the way that he has succeeded in blending a deceptive simplicity of style with post-modern artfulness, thus producing short stories that are unprecedented not only in entertainment value and humour, but also in their pervasive self-reflexiveness and depth of human understanding. Bosman’s playful narrative style is designed first and foremost to entertain and to make the reader chuckle. He taunts, satirises, rides roughshod over conventions and prods at the 21 pretensions of society, only to change gear and lay bare the deeply poignant, universally human aspects of a situation. 3.2 Bosman’s Oom Schalk Lourens Stories The distinctive frame structure of Bosman’s Oom Schalk Lourens stories has often been the focus of literary discussion. It is generally agreed that the success with which Bosman explored the vast possibilities of this narrative technique for humorous ironic and satirical commentary in addition to fully utilising its exceptional predisposition for literary selfreflexivity puts him in a class above and beyond his contemporaries in South African literature. The manner in which Bosman establishes ironic interaction between himself as implied author and his seemingly unreliable mouthpiece, Oom Schalk Lourens, as his narrator, has proven him a master of this narrative style. However, the implicit ironic relationship between author and narrator is by no means a simple and straightforward matter. The fact that, in the course of a single story, the author’s attitude (and that of the reader who associates with him) towards the wayward Oom Schalk may fluctuate between consenting cameraderie and glint-in-the-eye amusement to disapproving dissociation and repudiation makes for highly entertaining and thought-provoking reading matter. The inherent ambiguity of Oom Schalk’s character evolves from the manner in which he operates on many levels of these stories; and for this reason he is not the one-dimensional caricature that the reader may initially suspect him to be. He can be an openly lying racist and callous old hypocrite – only to surprise the reader with flashes of sensitivity and empathetic insight into the deepest psyche of his fellow 22 human beings, be they black or white. Just when the reader feels convinced that he is an illiterate, uncouth ‘takhaar’, he quotes from Eugene Marais’s “Winternag” in the most erudite manner. The reader’s patronising attitude towards Oom Schalk now ironically doubles back on itself and s/he (the reader) becomes the butt of the joke. Most of the English versions of Bosman’s Oom Schalk Lourens stories are well known and popular. Over the years they have been published in collections such as Mafeking Road, Unto Dust and Almost Forgotten Stories. It is, therefore, small wonder that contemporary readers are surprised to discover that some of these stories were first published (and possibly also first written) in Afrikaans. Also, no English versions have been traced of “My Eerste Liefde” and “Die Kaffertamboer.” Lionel Abrahams translated these two stories and included them in his Unto Dust collection. Abrahams, however, did not translate “Die Kaffertamboer” literally but drew on a similar English story by Bosman titled “Bush Telegraph.” All the other stories have English equivalents written by Bosman himself and they are all, with the exception of “Die Voorval by Ijzerspruit”, Oom Schalk Lourens stories.4 The logical next step is to examine how the Afrikaans Oom Schalk Lourens stories compare to their privileged English counterparts and to determine whether there is any justification for claims to Bosman’s bilingual status. In short: do these stories work in Afrikaans? 23 CHAPTER FOUR The Effect of Writing Afrikaans on Key Elements of Bosman’s Style Questions arising when comparing Bosman’s English and Afrikaans Oom Schalk stories are the following: how much of the success of the English stories depends on the fact that an English-speaking authorial agency creates a distancing effect, thus creating ‘space’ for ironic commentary and interaction between author and narrator? Conversely, does ironic commentary not, perhaps, become more effective when there is common ground and understanding between author and narrator on the one hand, and narrator and reader on the other? What happens to the satirical effect when satire (in Afrikaans) comes closer to home and how differently does the satirical impact figure in the historical and socio-political contexts of 1948 and 2002 respectively? Does the fact that these stories are variations and not literal translations suggest that Bosman has made adjustments to forestall possible problems and that, like a true bilingual author, he shows a definite feel for the peculiar character and nuances of a language? In other words, does he know how to move seamlessly between cultures and languages? And what about language? Does Bosman write sufficiently idiomatically to claim proficiency in Afrikaans? In sum: what happens to Bosman’s distinctive narrative formula when it is transposed to the Afrikaans medium? In order to clarify some of these issues, a careful scrutiny of the key elements of Bosman’s style is called for. The impact of Bosman’s writerly technique is due in large measure to the skilful manner in which he manipulates stylistic devices such as irony and satire to interact and converge towards a singular effect. For example, satire coupled with an 24 ironic tone acquires – in a manner of speaking – extra punch. Likewise, Bosman’s trademark humour often emanates from a potent mix of satire and irony. This relationship between irony and satire has been theorised by many commentators. Frye (in Johl 1988: 46) dubs satire “militant irony.” Pollard (in Johl 1988: 46) states that irony is the tone of the satirical spectrum. Johl (1988: 46–47) emphasises the indirect manner in which both irony and satire communicate. Both work through subtle suggestion and require the reader to engage in a creative unravelling of signs. Whereas satire is socially oriented, irony has a social and aesthetic effect. Furst elaborates this distinction as follows: Nor is irony necessarily equivocal in its moral stance; in making discriminations between appearance and reality, false and true values, it too derives from moral and social judgements, though not with the wholehearted assertiveness of satire. Morally the ironist is conscious simultaneously of standards and of their shortcomings. But artistically he must neither falter not waver; he must have the control to embody his binary vision in the appropriate aesthetic form. (in Johl 1988: 53) As a seasoned ironist, Bosman’s main concern has always been aesthetic form rather than content – how, rather than what is said. Bosman’s view is always ironic, whether he is holding up society for satirical scrutiny, raising raucous laughter in the most slapstick manner or eliciting emotion at a poignant and deeply moving juncture of a story. Bosman’s is actually an ironic worldview in which life, its contradictions, unpredictability, self-ironising and destabilising propensities are contained. 25 4.1 Irony The very nature of irony – the play of masks, delusion and illusion and the infinite deferment of the move of irony – renders it something that defies (and ironises) definition. Theories and aspects of theories of irony may be discussed, but the essence of it eludes classification. It is, therefore, with a measure of care that a discussion of this trope/ existential modus is approached and, in particular, Bosman’s extraordinary and (apparently) easy relationship with it – a relationship that, on its own, provides ample material for an independent study. Fowler focuses on what he labels the “double audience” of irony. He notes that: Irony is a form of utterance that postulates a double audience, consisting of one party that hearing shall hear and shall not understand, and another party that, when more is meant than meets the ear, is aware both of that more and of the outsider’s incomprehension. [It] may be defined as the use of words intended to convey one meaning to the uninitiated part of the audience and another to the initiated, the delight of it lying in the secret intimacy set up between the latter and the speaker. (1965: 303-306) With regard to the use and function of irony in literature and, specifically, the interaction between author and reader, D. J. Amante states the following: “Knowledge of the social system, manners, principles governing conversations, shared background and knowledge of speech acts all contribute to our awareness of irony” (1981: 80). Clark and Gerrig postulate that: A listener’s understanding of an ironic utterance depends crucially on the common ground he or she believes is shared by the ironist and the audience – 26 their mutual beliefs, mutual knowledge, and mutual suppositions [….] Listeners must see how the speaker’s utterance is relevant to the common ground already established between the speaker and the addressees. If they cannot, they may be able to discover the pretense. (1984: 124-125) It is within the parameters of these theoretical models that, when comparing Bosman’s Afrikaans stories with their English versions, various structural emphasis shifts and different figurations become apparent. Bosman’s frame device (discussed in Chapter 3) utilised in the Oom Schalk sequence fits Fowler’s definition. In the English stories it plays itself out almost exactly as defined. A certain intimacy between the supposedly more sophisticated English reader and Bosman creates an ironic distance from the uncouth Oom Schalk. (However, as mentioned, Oom Schalk’s persona is more intricate and multi-faceted than may appear on the surface.) In the case of the Afrikaans stories, the 1940s’ reader, from the moment that s/he discovers her/himself to be the target of Bosman’s satire, would, presumably, have been reluctant to enter into an ironic double-audience pact with him. It is indeed ironic that, in framing the Afrikaans short stories in the same way as their English equivalents, Bosman implicitly made assumptions about the maturity and objective distance of his Afrikaans reader – assumptions that were not always received as a compliment. The heightened ‘effectiveness’ of his irony in Afrikaans turns out, in some cases, to be too effective for comfort. Although Bosman was not the kind of writer who would flinch at negative reactions to his work and consequently compromise his position, there are clear indications that he knew exactly how far he could go. (The interesting manner in which Bosman counters the punch of his irony in Afrikaans, particularly in his Boer War stories, is discussed later.) De Kock’s views on the effect of the medium of Afrikaans on the ironic dimension of Bosman’s stories support these propositions. He suggests that the “distancing effect” 27 disappears when Bosman’s material is given the ironic treatment in Afrikaans (2001: 210). Therefore, he says, “The Afrikaans stories are sometimes far more painful to read than their English counterparts” (210). It seems that these stories have ‘come home’ in their Afrikaans medium. This interesting literary phenomenon, however, raises a number of critical issues around Bosman’s distinctive style. In the case of the Afrikaans stories common ground exists not only between the Afrikaans narrator (Oom Schalk) and Afrikaans characters (his audience) in a typical Afrikaner setting (the Marico), but also between them and the Afrikaans reader – and this relationship supposedly makes ironic utterances more effective. However, this common ground is at variance with the positioning of the respective parties (narrator, characters and readers) in the case of the English stories.5 In the course of the analyses that follow it will become clear that, in Bosman’s case, the issue of writing Afrikaans is no simple matter: not only does it involve the normal consequences of a move from one linguistic medium to another, but also the other reality concerning Bosman’s Afrikaans stories – their very first publication in book form in a radically different historical and political context in 2001. This carries the implication of a different decoding of Bosman’s Afrikaans stories by contemporary Afrikaans readers. As a result of radical changes in the socio-political and economic spheres in South Africa, the Afrikaner has undergone unparalleled metamorphoses since the 1940s. Economic and technological developments, urbanisation, the information boom and the creation of a heterogeneous society in a democratic dispensation have produced a type of readership that is profoundly different from Bosman’s target reader back in the 1940s. In any revaluation of Bosman’s work in a different historical context, it is important to remember that an ongoing discussion between readers and texts will perforce lead to paradigm shifts in this relationship. 28 The new text, according to Vincent B. Leitch (1983: 119), breaks through the boundaries of the old text and changes the identity of the text and the reader is also forced to rethink his/her perceptions about the text. In other words, the text’s conceptualisation is extended. These points are particularly relevant to Bosman’s texts because they contain the implication that his work may attract renewed appreciation and revaluation. Bosman embarked on the challenging project of writing Afrikaans at a busy time of his life when his English writing had already earned recognition. He was also at the disadvantage of being less proficient in Afrikaans. All of this testifies to the sincerity of his wish to connect with his Afrikaans reader. The enthusiasm with which he engages with controversial themes such as racism, religious bigotry and treason not only shows his eagerness at drawing appropriate responses from his Afrikaans reader, but also establishes him as one of the most progressive writers of his time in Afrikaans literature. However, notwithstanding the fact that Bosman’s work was ahead of its time and that his irony may have been too strong for his Afrikaans readership, one cannot but entertain a nagging suspicion that the apparent lack of appreciation for his work may not have been rooted in the punch of his irony at all, but in the sad reality that an elegant collection such as Verborge Skatte was not available at the time. If Bosman’s Afrikaans short stories had not been scattered all over miscellaneous publications, if themes and developments within his Afrikaans corpus could have been traced and appreciated in in a coherent and unified perspective by the Afrikaner reader (who, perhaps, deserves more credit), who knows what the outcome might have been. 29 4.2 Satire A sentence-by-sentence comparison of Bosman’s Afrikaans stories and their English counterparts reveals many points of interest. The most obvious are the many surface differences such as different titles (see appendix), revisions and adaptations in the form of omissions and insertions of sentences and paragraphs. Upon closer inspection, it becomes clear that these changes are significant in that they create certain effects within the stories. The most important of these effects is satirical. Sometimes, the satirical effect is softened and sometimes the social commentary is rendered more caustic. Moreover, there seems to be a connection between the subject matter of the stories and the degree to which Bosman turns on or tones down his satire. A comparison of the English and Afrikaans Boer War stories reveals an acute awareness on his part of the emotional and sensitive nature of this subject, especially in the minds of Afrikaans readers. 4.2.1 Boer War Stories Of the eleven Boer War stories collected in The Rooinek and Other Boer War Stories by MacKenzie, only two, “The Affair at Ysterspruit” and “The Red Coat”, have Afrikaans counterparts. They are “Die Voorval by Ijzerspruit” and “Die Rooibaadjie”, respectively the first and penultimate stories in Verborge Skatte. It is significant that Bosman wrote “Die Voorval by Ijzerspruit” in Afrikaans before he wrote an English version, and that it served to open his Afrikaans (and bilingual) publication stint when it became his first published 30 Afrikaans story. Bosman himself did not publish an English version. (The story was first published by Abrahams in 1963 in his Unto Dust collection.) The fact that Bosman uses an authorial narrator to narrate this story in Afrikaans is of considerable importance. It affirms his cultural alignment and affinity with his Afrikaner subjects and demonstrates the ease with which he puts on his Afrikaans jacket – despite the fact that he did not subscribe to the typical Afrikaner belief system. De Kock suggests that the exposure given to Bosman in Die Ruiter, an Afrikaner Nationalist mouthpiece, cannot be regarded as mere chance, but should be seen, rather, as a welcoming to the “Afrikaner hearth” (2001:191). The issue is indeed significant in the light of Bosman’s liberal worldview and his trenchant criticism of Afrikaans literature – expressly voiced in his polemical writings at a time when the rise of Afrikaner Nationalism was taking place. Considering Bosman’s eccentric view of patriotism and heroism – his cynical and satirical stance towards the mythical invocations thereof in culture – Die Ruiter’s publication of this story becomes almost courageous.6 With regard to Bosman’s satirical approach to human behaviour on the battlefield MacKenzie remarks that: [Bosman was typically] drawn to tales about the war dealing with the quirky, less admirable aspects of human nature – cowardice, duplicity, vainglory – and it is these failings that he gently but incisively reveals to lie beneath the glossy patina of Boer mythology. He was, after all, pre-eminently a satirist, and the glamorous, embellished tales that he encountered in the Bushveld clearly aroused his sharpest debunking instincts. Despite this, the characters that one encounters in these tales are sympathetically drawn. In all of us, Bosman appears to be saying, lies the potential for both nobility and ignominy; it all depends on circumstance. (2000: 9) 31 De Kock remarks as follows about “Die Voorval by Ijzerspruit”: [T]he narration carefully sets the scene for Oom Schalk Lourens’s world of Marico characters, who were to be given life in Afrikaans over the next two years. “Ijzerspruit” is written in the voice of the author himself as a new teacher in the Marico, and in it Bosman explains his role as the educator who does ‘huisbesoek’, not only because it is his duty to the Transvaal Education Department, but because it is his pleasure and privilege as a writer to seek out among the Marico folk what he calls, in the tale itself, a “first-rate source of material for stories.” (2001: 191) In this story Bosman, the teacher, meets Ouma Botha (who becomes “Ouma Engelbrecht” in English)7 and discovers that she has been ostracised by the community after her son’s exploits at the skirmish at Ijzerspruit.8 Bosman as a young teacher interested in the rich beauty of the stories on the farms, learns from Ouma Botha about the sensitive, kindhearted Johannes. It turns out that he was a traitor who fought on the side of the National Scouts. For Bosman, however, it does not matter on which side Johannes fought. He admires his qualities as a soldier. The differences between the Afrikaans and English versions of this Boer War story reveal a careful shift in satirical attitude on Bosman’s part when he wrote in Afrikaans about sensitive issues such as war and treason. Another aspect of Bosman’s bilingual writing concurrently presents itself in these stories: it appears that, once Bosman had written a story for an Afrikaans readership, he felt at liberty, when penning the English equivalent, to pander more to that readership. He did so through providing more information and explanation than he would when writing exclusively in English – where his local colouring delivered through code switches may perhaps have been lost on English readers. (This is one of the possible 32 reasons why his stories were not published in other English-speaking countries.) In the two Boer War stories under discussion, as well as the ‘Kaffir War’9 stories, he often explains battlefield strategy to his uninformed English reader. For instance, in “The Red Coat” he refers to “the number of redcoats that were lined up at Bronkhorstspruit that morning” (2000: 27; my emphasis). In the Afrikaans version Bosman assumes the Afrikaans reader’s familiarity with battlefield procedure and simply mentions the fact that “al daardie rooibaadjies” were present (1952b: 15). In the English version there is also a distinct play to English sentiments when orderliness and discipline in the English lines is suggested. On the other hand, Bosman similarly panders to Afrikaner sensibilities. In the Afrikaans version a dismissive attitude towards the redcoats is evident. He also validates the Afrikaner’s liberation struggle by dubbing the war in “Die Voorval by Ijzerspruit”, “die Vryheidsoorlog” (7) or, more emotionally, “die Vryheidstryd” (7; my emphases) whereas in English it neutrally remains the “Second Boer War” (1971: 122). The Marico region, “die Bosveld” (1948b: 43), acquires a slightly derogatory colour in English as “the backveld” (1971: 125). More sweeping satirical changes occur when Bosman boldly inserts longer passages of particularly biting satire in one language version of the story while omitting them in the other.10 For example, the following passage, describing the customary presentation of a photograph depicting a proud and staunch family war hero on horseback, appears only in the English version, “The Affair at Ysterspruit.” And I would think that that veld-kornet never sat so stiffly on his horse – certainly not on the morning when the commando set out for the Natal border. And he would have looked less important, although perhaps more solemn, on a night when the empty bully-beef tins rattled against the barbed-wire in front of a block-house, and the English Lee-Metfords spat flame. (1971: 122) 33 This poignant story-behind-the-photograph is a deliberate attempt on Bosman’s part at demystifying the ‘war hero’ myth and is reminiscent of the anti-heroic sentiments expressed in the war poetry of Wilfred Owen and Siegfried Sassoon. Nevertheless, poignant and realistic though they may be, Bosman seems to be aware that this kind of satire cut too close to the quick of a nation’s humiliation to be repeated in Afrikaans. He is careful not to raise the ire of Afrikaners who, perhaps, had not in 1948 achieved the necessary distance from these heartrending memories as yet. Similar examples occur in “The Red Coat.” However, in this story, reflections by the Marico farmers on the First Boer War Battle of Majuba Hill where the English division under General Colley suffered all but annihilation at the hands of the Boers, represent – for the sake of saving (British) face – a flagrant distortion of historical facts on Bosman’s part. It is suggested in the English version that, at a certain stage of the battle, the Boers were retreating. In a long passage (quoted below) the events of the historical battle of Majuba are turned around so as to satirise the Boers: Hannes Potgieter declared, it was not unusual for a burgher to find himself advancing away from the enemy – and quite fast, too. He was not ashamed to admit that a very similar thing had happened to him at one stage of the battle of Majuba Hill. He had run back a long way, because he had suddenly felt that he wanted to make sure that the kaffir agterrryers were taking proper care of the horses. But he need have had no fears on that score, Hannes Potgieter added. Because when he reached the sheltered spot among the thorn-trees where the horses were tethered, he found that three kommandants and a veldkornet had arrived there before him, on the same 34 errand. The veldkornet was so anxious to reassure himself that the horses were all right, that he was even trying to mount one of them. When Hannes Potgieter said that, he winked. And we all laughed. For we knew that he had fought bravely at Majuba Hill. But he was also ready always to acknowledge that he had been very frightened at Majuba Hill. And because he had been in several wars, he did not like to hear the courage of Piet Niemand called in question. What Hannes Potgieter meant us to understand was that if, at the battle of Bronkhorstspruit, Piet Niemand did perhaps run at one stage, it was the sort of thing that could happen to any man; and for which any man could be forgiven, too. (2000: 27-28) 11 Bosman knew that the Afrikaans reader was unlikely to take this kind of sycophantic propaganda as a joke. To deprive them of the glory of one of the few decisive victories (Majuba) over Britain would undoubtedly be regarded as insidious. Understandably, the entire passage is omitted in the Afrikaans version. Instead, Hannes Potgieter states that he was not exactly happy with the way that the history books had treated the part of the battle that he took part in. Bosman thus, ironically, implies that his (Bosman’s) fabricated version of the Battle of Majuba Hill is the version rendered in standard historical works!12 On the other hand, confabulation between Bosman and his Afrikaans reader is not limited to isolated references, but permeates “Die Rooibaadjie” on a much deeper narrative level. With regard to this aspect in “The Red Coat”, MacKenzie observes that: The general details of the story would be common community knowledge and would therefore conceivably be available to [Oom Schalk]. Bosman does not therefore have to resort to unlikely contrivances to place Oom Schalk in a position to observe incidents crucial to the story. For example, when he has to describe Niemand’s visit to the hospital and the offer of the watch, Oom Schalk cannot adopt an omniscient, God’s eye view, but says instead: “those who were 35 present at this incident in the temporary hospital at Bronkhorstspruit said that Piet Niemand reached over to receive the gift. He almost had his hand on the watch, they say. And then he changed his mind and stood up straight.” When it comes to this kind of close detail, Schalk can rely on conveniently placed informants to sustain the story’s credibility. (1999: 151) It is surprising to discover that, in the Afrikaans version, Bosman does exactly what MacKenzie presumed would produce a contrived effect. In this part of the story, Oom Schalk does assume an omniscient view of the critical events of the story’s climax and it is ironic that, by comparison, the obligatory authentication of these events in “The Red Coat” achieved by interpolating “those who were present at this incident in the temporary hospital at Bronkhorstspruit”, “they say” and “these people said” (2000: 30) actually acquires an air of contrivance. In Afrikaans, the reportage of these events is uninterrupted and fluent: “Piet Niemand het sy hand na die horlosie gereik. Toe het hy hom skielik bedenk en regop gestaan” (16). To enhance the suggestion of inside knowledge of this very personal exchange between Piet Niemand and Andries Visagie, Oom Schalk’s tone resembles that of a close observer who is deeply moved by it. An emotionally charged atmosphere is created by using evocative words such as “aandoenlik” (15) and “innige bevestiging van hul vriendskap” (16) as opposed to the more neutral and distant “touching” (29) and “the seal on the friendship” (30) in English. Bosman seems confident that the Afrikaans reader is not going to challenge the fact that Oom Schalk is ever present and privy to all the goings-on in the community. In fact, he presumes the reader’s familiarity with this type of character, whose magnificent stories are the fruits of an uncanny talent to sniff out a good story and who always seems to be around when anything sensational happens. 36 4.2.2 Satire of Religion Throughout history, religious bigotry, strife and intolerance have been common targets of satire. In fact, censorship underwritten by the elevated status of religions such as Catholicism during Medieval times and the ruthless persecution of dissidents by the church, rendered satire with its parodic and allegorical modus a popular vehicle for creating social awareness about malpractices in the church. Satirical masterpieces such as Dante’s Divine Comedy, to name but one, became famous for their artistic innovation and fearless disdain of religious hypocrisy.13 Two-faced and corrupt church office-bearers and their errant ways, irrespective of denomination, have never ceased to provide satirists with raw material. The South African situation is no exception. As in the case of many other colonies, religion became a key element in the ‘Gold, Glory, Gospel’ charade. Religion provided a convenient guise for many evils. ‘Heathen’ barbarians had to be converted to the Christian faith in order to render them ‘civilised.’ ‘Uncivilised’ behaviour often served as an excuse for punishing indigenous tribes into subservience. To put it plainly, the Bible was carried in one hand and the gun in the other. On the other hand, religion was the only beacon of hope for colonists on the frontier where everyday life was fraught with all kinds of perils. Because frontierspeople drew from it the strength they needed to survive, they took their religion and its sacraments very seriously. They were mainly Protestants of the Dutch Reformed Church or its breakaway branch, the ‘Doppers.’ The latter originated in the Netherlands in 1834 when church fathers protested against nineteenth-century liberalism and the apparent condoning of liberal ideas by the church. A return to the simple Christian values of the Reformation was advocated and 37 Enlightenment ideas such as religious tolerance rejected in favour of exclusive dogmatism. The name ‘Doppers’ was first given to cattle farmers in the northern Cape Colony. They were narrowminded, conservative and pious; the Word of God was their only guiding light. Prof. John Murray described their religious mission as “de strengste soort van Calvinistische orthodoxie te bewaren” (in Van der Vyver et al. 1959: 15). The fact that the Doppers succeeded in adhering strictly to orthodox Calvinism and resisted the ‘new light’ of the nineteenth century is ascribed to thorough Bible study as well as studying the teachings of old church fathers such as Brakel and a scholar by the (ironic) name of Hellenbroek. Prof. Van den Heever (in Van der Vyver et al. 1959: 16) states that the Doppers were of noble character, high moral standing and filled with passionate patriotism. Their resistance to ‘new’ ideas was reflected in their simple lifestyle and clothing. The Doppers came under fire from critics who coined the nickname with its backveld connotations. In South Africa the Doppers nevertheless became a religious force to be reckoned with. As their numbers increased, their rigid adherence to dogma and conservatism (disciplinary action was part of their constitution) was awe-inspiring to some and offensive to others. Office-bearers of the Dopper church were respected and followed with trusting obedience because of the Bible’s promise that the flock that heeds the shepherd will be protected. The ‘dominee’ was a person of high calling and standing. Because he showed The Way by laying out the Scriptures to his (often illiterate) congregation and devoted his life to their spiritual growth and well-being, they regarded him as God’s emissary on earth and held him in the highest regard. 38 “Dopper and Papist”/ “Met Die Dagbreek” Men of the cloth, especially those who abuse the unquestioning respect of the community for their status in the clerical hierarchy, are one of Bosman’s favourite satirical targets. However, “Dopper and Papist”, one of his strongest satires of churchmen, is the only short story in this category translated into Afrikaans. Thus, Bosman again ventures, in a manner of speaking, onto thin ice. For devout Afrikaners, a mockery of their religion and church office-bearers is tantamount to sacrilege. It is interesting, therefore, to examine how Bosman manipulates his satire in Afrikaans when targeting religious men and their follies. In an analysis of these two stories the researcher is hampered by the fact that no manuscript of “Met die Dagbreek” has been traced and the story appears to have been published only once (in On Parade). Here, one’s first impression is that the story has purposely been edited to fit onto a single page. In a case where two or more publications of a story are available, one is able to reach, through comparison, fairly accurate conclusions about the degree of editing (and possible motivations therefor) that transpired between publications. Therefore, De Kock, when comparing the Brandwag publication of the story “Dit Spook by die Drif” with its re-publication in On Parade, concludes that, in the latter case, “the story was cut to shreds in order to make it fit on a single page, rendering it all but unintelligible” (2001: 195). In the case of “Met die Dagbreek”, the researcher is not afforded the luxury of a comparison. The only comparison possible is between the English story that appeared in Trek (in March 1948) and the later Afrikaans version in On Parade (6 November 1948). A study of these two versions, however, reveals that the single-page concern may actually be negligible – especially considering Bosman’s customary omission of passages of ‘Afrikaner-sensitive’ 39 nature when translating into Afrikaans. The fact that some passages (omitted from “Dopper and Papist”) have been inserted into “Met die Dagbreek”, serves further to allay suspicions that indiscriminate ‘cutting up’ (in order to fit the story onto one page) had taken place during the editing process. It is unlikely, moreover, that Ehrhardt Planjé, editor of On Parade and close friend of Bosman, would have edited without negotiating changes with him. Therefore, even in the case of the On Parade publication of “The Ghost at the Drift”, which, admittedly, might be a more obvious case of editing to fit onto one page, one cannot simply assume that it had indiscriminately been cut up. In fact, the shorter version is fluent, coherent and more taut in structure than the longer version.14 It is interesting that the title, “Dopper and Papist” (erroneously rendered as “Dopper and Baptist” in On Parade, March 1948), unambiguously advertises the story’s satirical content. The title “Met die Dagbreek”, on the other hand, appears to deliberately delude the reader as to its real strain. However, considering the extensive paring down of the Afrikaans story by the omission of as many as nine separate passages, all containing particularly strong satire, one begins to understand that an important shift of emphasis is invoked by the Afrikaans title. Here it is not so much about the bigotry of the predikant and the ouderling of the Dopper church, but rather about new perspectives and insights emerging at daybreak after the long, dark night and the forgetting of differences during a time of crisis. The daybreak symbolism in “Met die Dagbreek” is evident in the poignant last scene of the story when a new day of tolerance dawns on the relations between religious adversaries. The leaner structure of the Afrikaans story makes the English version seem somewhat cumbersome in places. Bosman’s lampooning of the predikant and ouderling in the English version becomes almost excessive and unfounded at times. He pillories them by caricaturing 40 their physical appearances into a kind of Laurel and Hardy mould: “The predikant was lean and hawk-faced; the ouderling was fat and had broad shoulders” (1948a: 22). Vermooten is also ridiculed as loquacious and loudmouthed. The sentence, “Rev. Vermooten was very eloquent when he came to denouncing the heresies of Catholicism” (22; my emphasis) is omitted from “Met die Dagbreek.” Here Bosman seems to be aware that, because he has not placed the same emphasis on the predikant’s loudness and incessant talking, and in order to remain in tune with his ‘deferential’ satirical vein, another angle is required in “Met die Dagbreek.” Therefore, this passage becomes: “Ds. Vermooten het die kettery van die Katolieke baie hewig veroordeel” (1948g: 11). One should not gain the impression, however, that Bosman is overly wary of tackling issues of religious bigotry in Afrikaans. On the contrary, although his tone appears to be more reverent on the surface, the double emphasis contained in “baie hewig veroordeel” is unmistakably taunting. Bosman’s sarcastic references in “Dopper and Papist” to the “God-fearing conversation” (22) taking place between the ouderling and the predikant are particularly acerbic. He chides them and other prominent community leaders for their shameless bigotry: on the one hand they criticise the Papists for their ‘idolatory’ and ‘heretic’ activities, yet on the other hand they concede that “[General Lemmer] didn’t mind how many Catholics voted for him” (22). It is indeed a pity that this remark as well as the gem of sardonic humour that follows directly afterwards is not included in “Met die Dagbreek”: “A Catholic’s vote was, naturally, not as good as a Dopper’s, he said, but the little cross that had to be made behind a candidate’s name cast out the evil that was of course otherwise lurking in a Catholic’s ballot paper” (22). Here, the potential for social commentary through cunning wordplay is masterfully utilised by Bosman. The semantics of the noun ‘cross’ thus explored is further 41 developed in the remainder of the story. Later, when Oom Schalk describes the wedding ceremony of a Dopper girl Gertruida and the Catholic Piet Reilly, the ‘cross’ theme provides “Dopper and Papist” with one of its most tender moments: Oom Schalk reports that “on the day [Gertruida] got married she was saying prayers to the Virgin Mary on a string of beads, and was wearing a silver cross at her throat that was as soft and white as the roses she held pressed against her” (22; my emphasis). The deeply moving account of the Roman Catholic ceremony together with the description of the candle burning before the image of the Mother Mary in the corner of Gertruida’s voorkamer, stand in stark ironic contrast to the ouderling’s feeble protestations about the “iniquity” and “unrighteousness” (23) of these rites. The ironic suggestion that the cross General Lemmer hoped would drive out the ‘evil’ from the ballot papers is the same cross that Gertruida had around her neck and the statuette of Mother Mary in her hand does not escape the reader’s observation and this message is powerfully endorsed by the story’s surprise ending. As has already been noted, it is indeed a pity (from a literary point of view) that Bosman chose not to avail himself of the same effective word play in “Met die Dagbreek”, since the words ‘kruis’ (the Roman Catholic emblem) and ‘kruisie’ (on the ballot paper) are equally well disposed to the kind of punning that he pursues so skilfully in “Dopper and Papist.” There is ample evidence in this and his other Afrikaans stories that Bosman did not let pass the opportunity that a good pun offers for tongue-in-cheek commentary. However, in this case, the particularly ruthless exposure of a most malicious manifestation of religious bigotry (as practised by General Lemmer) – that of political opportunism that conveniently suspends deep-seated religious differences at times when one may profit from one’s religious adversaries – was probably too strong for Bosman’s Afrikaans 42 readers of the time, and this was probably why he omitted these passages from “Met die Dagbreek.” Mindful of the unquestioning respect harboured by Afrikaners for their political and church leaders, Bosman respectfully backs off. As mentioned, Bosman is remarkably aware of the humorous potential of word play in Afrikaans. An exquisite example is found in the episode dealing with the cart-horse in “Met die Dagbreek.” Bosman uses the expression “om ’n perd te laat blaas” (to rest a horse) to great effect in the scene where Oom Schalk and Gert Bekker are looking for an excuse to stop and take swigs of brandy en route. Knowing that alcohol consumption is frowned upon by the Dopper predikant and ouderling, they fabricate a ludicrous story about blowing brandy fumes into the horses’ nostrils to revive them. Bosman clearly relishes the opportunity that punning on this expression provides for extended satirical commentary. The predikant, after sententiously remarking that “Dit is seker die oorsprong van daardie welbekende uitdrukking ‘om ’n perd te laat blaas’” (11), insists on ‘relieving’ Oom Schalk and Gert Bekker of the ‘hard work’ of reviving the horses. Because the English translation (to rest a horse) does not lend itself to the same kind of linguistic acrobatics, it is much less humorous and less terse in structure than the Afrikaans version. (One is actually inclined to speculate that the Afrikaans story with its clever word play may have been conceived and written first; indeed, the kernel of the story itself may even have been suggested by the linguistic possibilities inherent in the Afrikaans expression.) On the other hand, the ironic use of the word “astute” (23) in describing the predikant’s ‘understanding’ of the brandy blowing procedure, in comparison to the more direct, “geslepe” (11) (sly) in Afrikaans, is more effective in an ironic-satirical context. 43 The climax of the story deals with Gertruida O’Reilly’s request to pray for her daughter who has been bitten by a snake. The predikant is caught on the wrong foot by Gertruida’s insistence that it should be done “the Catholic way.” She states her reasons as follows: “I married Piet Reilly […] and his faith is my faith. Piet has been very good to me, Father. And I love him” (23). Oom Schalk subsequently remarks that: “We noticed that Gertruida called the predikant ‘Father’ now, and not ‘Dominee.’ During the silence that followed, I glanced at the candle burning before an image of the Mother Mary in a corner of the voorkamer” (23). Bosman omits the entire passage from “Met die Dagbreek” – possibly because he realises that, for the Afrikaans reader, a woman renouncing her faith so emphatically in addition to having the audacity of asking the Dopper predikant to pray “the Catholic way”, is just too much to digest at once. However, it is rather sad that the Afrikaans reader is deprived of this deeply touching passage, clearly a reference to the words of Ruth in the Bible: For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; And your people shall be my people, And your God, my God.15 From this point onwards, the two versions of the story are similar. However, small but significant differences once again underscore the subtle dexterity with which Bosman makes shifts in cultural emphasis. The predikant agrees to pray from the Roman Catholic prayer book that, Oom Schalk says, “could almost have [been] taken for a Dutch Reformed Church psalmbook” (31), and it is interesting that in “Met die Dagbreek” the cameraderie between Oom Schalk and the Afrikaans reader is confirmed when he refers to the psalm book as resembling “een van ons kerk se psalmboeke” (11; my emphasis). Bosman, however, leaves no margin for 44 ambiguity when he drives home the powerful central message of the story. The dominee, resolving to pray for the child, explains to the recalcitrant ouderling that, “the Lord will understand” (23) / “Dis iets wat die Here sal verstaan” (11). Bosman’s choice of words, however, emphasises the mental anguish of the Afrikaans ouderling: “The veins stood out on his forehead” (31) / “Op sy voorhoof het die vol are donker uitgestaan” (11). It is notable how Bosman again draws on an uncanny feel for the raw emotion invoked by Afrikaans words such as “vol” and “donker” (omitted in the English version). Well placed at the climax of the story, this powerful description allows Oom Schalk to continue playing to his Afrikaans audience, showing his empathy for the intense spiritual torment in the mind of the ouderling. However, precisely because Bosman has so painstakingly established respect and mutual understanding between Oom Schalk and the Afrikaans reader throughout “Met die Dagbreek”, the story’s surprise ending jolts him/her to attention. In a shock ironic reversal, the comfort zone into which Oom Schalk has lulled the Afrikaans reader is rudely shattered when the ouderling, unexpectedly, picks up his hat and follows the dominee into the child’s room. The implication is clearly that a man must have his hat in order to be able to take it off in respect! (A man going out of doors without his hat was considered not to be properly dressed – the obvious advantages of wearing a hat under the African sun, notwithstanding. When he greets someone on the street, a man doffs his hat; when he goes indoors, the hat is removed and placed on a hat stand in the ‘voorkamer’ and on the occasion of praying outdoors (at a graveside, for example), the hat is taken off and held against the chest. It seems that the ouderling, although he is indoors, feels that the occasion calls for a show of respect – holding his hat to his chest while praying! The Afrikaans idiomatic expression ‘Met die hoed in die hand’ means ‘to approach in humbleness.’) 45 4.2.3 ‘Kaffir War’ Stories and Racism “Tot Stof” / “Unto Dust” In 1999 a heated debate erupted in the media when it became public that a white schoolteacher was dismissed after setting a comprehension test on Bosman’s short story “Unto Dust.” Offense was taken at the word ‘kaffir’ in the story and the disciplinary process focused on the apparent disregard on the teacher’s part for the feelings of black students and the fact that the word ‘kaffir’ was generally regarded as a racial slur. This incident once again brought to the fore the sad irony that often haunts interpretations of Bosman’s work. Eminent Afrikaans poet and literary commentator, T. T Cloete put his finger on the anomaly when he remarked shortly afterwards in his column in Beeld that Bosman always seems to be in trouble from both sides. He recounts a situation long ago: toe […] Bosman se werk voorgeskryf was vir die toentertydse blanke skole in die toentertydse Transvaal en dat […] onderwysers beswaar gemaak het teen Bosman se verhale […], want dit maak die Afrikaner belaglik. […] Dieselfde [my emphasis] Bosman het ‘n pragtige verhaal geskryf waarin hy vertel hoe blankes (Afrikaners) en swart mense in ’n geveg betrokke was en hoe die blankes agterna ’n gesneuwelde blanke se bene van ’n gesneuwelde swarte s’n wou skei om die witte se bene op ’n waardige manier te gaan begrawe. Hul probleem was egter dat al die dooies se velle toe swart en die bene toe wit was. Die gevolg? Hulle het later op ’n eienaardige manier ontdek dat hulle heeltemal teen hulle bedoeling die swarte begrawe het. Groot ironie, waaroor jy jou oë soutnat lag. (1999: 3) 46 The story is of course “Unto Dust” / “Tot Stof” and Cloete’s tongue-in-cheek commentary not only highlights the irony inside the story that makes the reader laugh until his eyes are “soutnat”, but also the irony bound up with the bigotry of conflicting (Afrikaner) reactions to the story. A Sunday Times reader using the pseudonym “English Teacher” wrote in the 11 July 1999 edition that: It is disturbing […] to read of a teacher losing his position for teaching Herman Charles Bosman’s short story Unto Dust, as reported in “‘K’ word farce reveals apartheid’s shameful legacy” (June 27). As an English teacher, I have generally found South African authors protesting against racism to be bitter and cynical in their works. Bosman, by contrast, is a breath of fresh air. His satire is humorous, highly readable and enjoyable. I teach Unto Dust to pupils every year. It is the ideal vehicle to demonstrate the difference between author and narrator – how an author with a non-racist message reveals his sentiments by using a racist narrator. To take offense at the story shows a complete lack of understanding of how the text operates. The most disturbing aspect is that my pupils have no difficulty in coming to terms with the significance of the word ‘kaffir’ in the context of the tale […] (14) More intriguing aspects of this story emerge when one considers that “Tot Stof” appeared in On Parade on 21 December 1948 and “Unto Dust” in February 1949 in Trek. In other words, it seems possible that the story was first conceived and penned in Afrikaans. When comparing the Afrikaans and English versions and considering the differences between 47 the two stories, it furthermore becomes clear that Bosman challenges and targets the Afrikaner’s racism in a most unambiguous (albeit ironic) manner. In fact, Bosman’s Afrikaans ‘Kaffir War’ stories represent an about-turn in his satirical register: whereas Bosman checks himself in the Afrikaans Boer War stories in order to render them more ‘Afrikaner-sensitive’, he seems here to deliberately intensify his satirical onslaught in order to critique Afrikaner racism. In this regard De Kock observes that Bosman gives the Afrikaans story “a decidedly different impact” (2001: 209). He goes on to say that: “This additional element, the fact that Bosman’s stories feel different in Afrikaans, is not limited to the question of language alone. It goes much deeper. [….] this ingrained xenophobia now lies much closer, in the very fibres of the Afrikaans language. It now comes directly out of the mouths of the Afrikaner characters” (209). The “different impact” of the Afrikaans story that De Kock refers to comes down to a few, strategically placed, critical differences between the English and Afrikaans versions of the story. The very subtlety of these changes – a slightly different word, a conspiratorial ‘wink’ at the audience – belies the power of their impact. The reader, wiping the tears from his eyes at the end of the story, realises with a shock that s/he is laughing at her/himself. Such is Bosman’s writerly technique – never patronising or pedantic, always ironic and humorous, allowing human beings to see the folly of their ways through their own eyes. In both versions of the remarkable story “Tot Stof” / “Unto Dust” Bosman, typically, wastes no time in setting the scene. The economy and the heavily charged metaphorical allusion and pathos of the two-word title, are vintage Bosman. The titles of both the Afrikaans and English stories invoke the Scriptures in a striking way. The phrase ‘unto dust’ is a direct translation of ‘tot stof’, and is mentioned for the first time in the book of Genesis in the Old 48 Testament. After Adam has fallen from grace, God admonishes him with the following words: “Want stof is jy, en tot stof sal jy terugkeer” (“Dust thou art and unto dust shalt thou return”; Gen. 3:19.)16 The dust theme often recurs in the Bible and Bosman, therefore, undoubtedly strikes a resonant chord. The average Afrikaner’s religious devotion and thorough knowledge of the Scriptures render more explicit references redundant.17 S/he is likely to be totally familiar with other Biblical allusions to dust as man’s final state, such as in Job 10:9 (1934: 508) where Job bemoans his piteous circumstances and reproaches God: “Bedink tog dat U my soos klei gevorm het, en wil U my tot stof laat terugkeer?” Later in Job 34:14-15 (525) Job praises God thus: “As Hy op Homself ag sou gee, Sy Gees en Sy asem na Hom sou terugtrek, dan sou alle vlees tesame die asem uitblaas, en die mens sou tot stof terugkeer” (my emphases). Bosman, therefore, skilfully plays to Afrikaner religious sentiments as he builds up his narrative towards the surprise climax – the point at which he drives the Afrikaner into a corner where he is confronted with his racism and religious bigotry. This is a point from which there is no escape from the sheer contradiction and hypocrisy of his belief system – based, ironically, on Biblical teaching. A significant difference between the Afrikaans and English versions occurs right at the beginning of the story. Oom Schalk (who, one assumes, narrates the story)18 addresses the reader/listener thus: “Jy het seker al opgemerk hoe jy met die dood van ’n jong persoon die gevoel kry van ’n soort aandoenlikheid” (1948j: 13). (Note Bosman’s feel for the emotive value of the word, ‘aandoenlikheid’.) The English version reads: “I have noticed that when a young man or woman dies, people get the feeling that there is something beautiful and touching in the event […]” (1949b: 18; my emphases). Oom Schalk, in the Afrikaans story, establishes a certain degree of intimacy based on shared experience between him and his 49 audience. In the English version the emphasis falls on ‘I’, the first person narrator (Oom Schalk), who, in this case, establishes some degree of distance between him and his audience. In “Tot Stof”, the chummy cameraderie between Oom Schalk and his audience is most conspicuous in other passages. Contrary to “Unto Dust”, where distance is maintained (“farms for white people to be laid to rest in […]” (18)), he once more confirms the insider point of view in “Tot Stof”, where the corresponding passage reads: “plase […] waar ons […] ter aarde kan bestel word” (13). Although seemingly trivial, this aspect lends an entirely different dimension to the Afrikaans story. In this regard Hunt (1994: 62) notes that, in the English short stories, Oom Schalk often finds himself in conflict with his community. An example of this conflict – although in this particular case it is not based on racial issues – occurs in the story “In the Withaak’s Shade.” Hunt goes on to say that, in cases where Oom Schalk distances himself from the conservative values of his community, the ironic distance between Bosman and Schalk Lourens diminishes. In “Tot Stof” where Oom Schalk establishes mutual confidence between himself and his Afrikaans audience, the opposite effect seems to be obtained. However, this is just another sleight of hand. The Boers’ conservatism is, in reality, held up for scrutiny by the insider himself and this, as De Kock states, has “a much stronger kick” (2001: 210). The increased effect of Bosman’s irony is especially apparent in a small but critical shift towards the end of the story. It deals with the manner in which the black warrior falls to the ground when Stoffel Oosthuizen, fleeing on horseback, succeeds in felling him with one rifle shot. In “Tot Stof” (it is important to remind oneself that this version was probably written first), Stoffel Oosthuizen’s account of the incident reads as follows: “Ek kon sien hoe daardie lang kaffer vooroor val, dwarsoor Hans Welman se naakte lyk” (13; my emphasis). 50 The English translation has the black man falling forward “beside the naked body of Hans Welman” (my emphasis; 18). The powerful description of this macabre embrace in “Tot Stof”: “Hans Welman […] met die lang kaffer bo-op hom” (13) – an obviously deliberate shift in emphasis – is heart-stopping and infinitely more poignant than the English version: “Hans Welman lying dead on the ground, with the tall kaffir next to him” (18; my emphases). And what better way to firmly drive home the central message of this deeply touching story: “[D]eath coming to all of us alike, and making us all equal” (18)! “Op Kommando teen Modjadja”19 / “Great Uncle Joris” / “Jan Bezuidenhout se Oorlogservaring” De Kock provides the following brief commentary on this story: As in “Die Voorval by Ijzerspruit”, the story-line in “Op Kommando teen Modjadja” – a story which places an incomplete story inside the framework of an earlier, also incomplete (oral) story and loads the entire narrative with deep suggestiveness – is taken up with the comical or pitiful doings of Boer soldiers during the Anglo-Boer War.20 The Afrikaans story’s appearance preceded its English counterpart, “Great Uncle Joris”, by four months. “Great Uncle Joris” appeared only in December 1948, in Trek, another journal to which Bosman contributed at this time. (2001: 192) As De Kock states, one part of this story deals with circumstances during the campaign against Modjadja and his Platkop Bechuana tribe. The Boers’ cowardice, ignominious retreat and strategic failures resulting from underestimating the tribesmen are ruthlessly satirised. The 51 other part of the story deals with the predicament of farmers who, when called up by the commandos, have to leave their wives on the farms. At first reading, Bosman’s satire seems to be very similar in the English and Afrikaans versions. (As was his custom, Bosman inserted passages containing explanations about history, war procedures and so forth into “Great Uncle Joris” for the sake of the uninformed English reader. These passages, however, have little or no effect on the satirical impact of the story.) The small differences that do exist turn out, upon closer inspection, to be significant. Consider, for example, the passage in which Jan Bezuidenhout – prompted by Frikkie Van Blerk’s announcement that a neighbour, Gideon Kotze, is looking after his farm, too – relates the circumstances around a similar situation when his great-uncle Joris was called up to fight in the Fifth Kaffir War in the Cape Colony. A friend also looked after his farm then. In Afrikaans this part of the story reads thus: “Voordat hy oorlog toe is, het my oud-oom Joris met ’n buurman, wat ’n groot vriend van hom was, reëlings getref om sy plaas dikwels te besoek, ingeval sy vrou hulp nodig sou hê” (1948a: 8). The English version reads as follows: “Before setting out for the war, my great-uncle Joris arranged for a friend and neighbour to visit his farm regularly, in case his wife needed help” (1948b: 14). The clause “wat ’n groot vriend van hom was”, inserted in the Afrikaans version, has a much more sarcastic tone than the English “a friend.” The fact that, in the preceding part of the story, betrayal by neighbours looking after wives is already strongly suggested, gives the mention that Uncle Joris’s neighbour was ’n groot vriend” a much more distinct sarcastic undertone. The semantic impact of the word ‘groot’ in this context again shows how finely tuned Bosman is to the full creative potential of his Afrikaans medium. He seldom lets slip an opportunity for linguistic virtuosity for literary effect. 52 It is interesting that, in its satire of the Boers’ cowardice, the English version is more suggestive and subtle than the Afrikaans version. There may be differences in opinion, though, about the style that renders the greater satirical impact; the one requiring the reader to make inferences and draw conclusions or the more direct approach. Compare the two versions of the skirmish with the tribesmen: “Toe sy maats hom vir die laaste keer gesien het, was my oudoom Joris hande-viervoet aan’t kruip in ’n aardvarkgat. Hulle wis nie of die Xosas vir hom kon sien nie. Miskien moes die kommando vinnig terugry – nie net omdat hulle weer moes gaan laai nie –” (8); “The last his comrades saw of him, he was crawling on his hands and knees towards an aardvark-hole. They did not know whether the Xosas had seen him. Perhaps the commando had to ride back fast because – ” (15). In the frame story a similar situation develops when the commando is ambushed by the Platkop Bechuanas. This time it reads: “En toe ons op ’n stywe galop uit daardie deel van die distrik geretireer het, was dit nie om ons roers weer te laai nie” (11). While the two Afrikaans versions are similar, the second English description is heavily charged with irony: “our commando remounted and galloped away out of that whole part of the district. To reload, we said, years afterwards, to strangers who asked” (29). Because of the more achieved ironic atmosphere of the English story, its style may be regarded as more ‘artful’ than the Afrikaans story. The fact remains, nevertheless, that Bosman was intent on berating the Afrikaners’ racism in Afrikaans. Perhaps, for this reason, he deliberately opted for a direct approach instead of his usual subtle and artful ironic style. The ruthless manner in which he debunks heroic notions of the Boers as brave strategists and the tribesmen as cowardly morons is ample proof that he does not shy away from exposing and challenging racism, however painful this might have been to his Afrikaans reader. 53 4.3 Humour To appreciate Bosman’s humour, one must understand that his view on the subject defies textbook definitions and is as offbeat and unconventional as his humour itself. In his essay “My Life” Bosman ponders the subject as follows: A vein of humour is supposed to run through a good deal of my writings. The worst thing about a joke is that it can as easily as not fall flat. It is also no novel experience for me to have people laughing themselves sick over something that I’ve been genuinely in earnest about. What all this is leading up to is that I wish to express it as my conviction that, contrary to popular opinion on the subject, about the most insuperable social, financial and cultural handicap there is in life is for a person to have a sense of humour. “Laughing when things go wrong”: that’s incorrect sequence. It’s through laughing that things go wrong. (1981a: 419) Bosman further elaborates on this theme in his essay “Humour and Wit”: “How shall we define the wayward and mysterious and outcast thing that we term humour – that is forever a pillar-to-post fugitive from the stern laws of reality, and yet forms so intimate a part of (and even embodies) all truth about which there is an eternal ring?” (1981a: 589) Writing about the American humorists of the nineteenth century, Bosman lauds them for their “awakening of gigantic laughter” (591) and their “startlingly accurate insight into the strengths and frailties of human nature, its divine extravagance” (592). He goes on to say that warmth is the very lifeblood of true humour and that “to get at the true essence of humour, it must be approached from the side of the eternities, where it stands as some sort of battered symbol of man’s more direct relationship with God” (592). 54 It appears that, for Bosman, humour encompasses many types of laughter. Popular readers often remark without hesitation that Bosman’s stories are funny. Some admit that while a high entertainment level is maintained, the reader is often left with a tear in the eye. On the other end of the scale, negative reactions dismissing his humour as forced, crass and offensive have also been documented. The divergent nature of these responses underscores Bosman’s philosophy – his insistence that while humour should always entertain, it should, more importantly, unsettle and produce a certain degree of discomfort. Therefore, the humorous impetus of his stories ranges from slapstick hilarity to tragicomic smile-with-a-tear laughter to unnerving satire and macabre black comedy. Bosman masterfully employs humour as a stylistic device to illuminate the full spectrum of ‘the human comedy’: he pokes fun at man’s foibles – hypocrisy, venality, naivety and racism – and, playfully, makes even the reader the butt of the joke when he or she least expects it. In the final instance, however, he makes readers recognise their own vulnerabilities and teaches them to laugh at themselves. Bosman’s humour eschews moral rectitude; instead, it empathises with humankind’s failings and in this manner presses home the universal truth that nobody is perfect and it is precisely these human imperfections and our ability to laugh about them that unite us and lend eternal value to our earthly existence. When applying generic classifications to Bosman’s brand of humour, one finds that they either do not fit, or that an in-between position or combination of definitions comes closest. Yet, ultimately, none adequately circumscribes the unique quality of his humour. Consider the following critical viewpoints: Holman states that “[humour is a] comical mode that [is] sympathetic, tolerant, and warmly aware of the depths of human nature, as opposed to the intellectual, satiric, intolerant quality associated with wit” (in Cloete 1992: 170). Lesley 55 Stephen notes that humour is “the faculty which always keeps us in mind of the absurdity which is the shadow of sublimity” (in Cloete 1992: 170). Stephen Leacock stresses the “human kindliness” of humour: “Humour may be defined as the kindly contemplation of the incongruities of life, and the artistic expression thereof” (in Cloete 1992: 170). As regards “black humour”, Bosman’s humour seems to fit Murray’s depiction of Becket’s style: “the exploitation for comic purposes of events and situations which would normally be regarded with horror, revulsion or pity [….] The situation in which […] characters find themselves may be painful, even hopeless; time and again, however, he makes us laugh grimly with them as they reveal the macabre or grotesque side of their predicament or that of their fellow sufferers” (in Cloete 1992: 171). It is indeed apt that Bosman’s story about laughter, “The Homecoming”, was reprinted as a tribute by The Forum shortly after his death. In this deeply touching account of Malie Moolman’s devotion to her errant husband, Hendrik, Bosman reflects on the different faces of laughter and that which makes it such a mysterious and paradoxical human expression. He mentions different types of laughter: the indulgent laugh at the expense of others and the way that this often boomerangs on the joker; the kind of laughter that does not reach the eyes and which masks deep psychological pain; and the revengeful ‘last laugh’ type of laughter. “The Homecoming” is the story of Malie’s enduring ability to laugh. Although her melodious laugh temporarily disappeared during her time of crisis, her resilience and willingness to look on the bright side – expressed in her laughter – carries her through and spontaneously bubbles to the surface when her husband returns: “Now the sound of laughter, gay and silvery, sent its infectious echoes ringing through the farmyard” (2002c: 61). However, in an ironical reversal 56 of situations, her husband is the one who is carried into the house this time and somehow Malie’s “gay and silvery” laugh acquires a bizarre and hollow tone. With regard to humour in Bosman’s Afrikaans stories, many of the observations in the section on irony apply, specifically those regarding the commonality that exists between Oom Schalk and his Afrikaans audience/reader. It is obvious that people with a common background – a culture of shared traditions, anecdotes, myths and jokes – do not require lengthy explanations in order to see the humour in a situation. Oom Schalk, who is familiar with his audience’s personal and historical details and frame of reference, knows exactly what tickles their funnybones. Most of the time subtle innuendo, a nudge or a wink may serve as a sufficient cue to grasp his comic drift – often at the expense of the outsider who does not catch the joke. In the Afrikaans Boer War stories, jokes about the British soldiers’ inappropriate dress is likely to strike a resonant chord with the Afrikaans reader, whose resentment of the British war machine is offset by a good chuckle about ridiculously out-of-place red jackets dotting the vast and dusty African landscape: “Want die Engelse troepe het rooibaadjies gedra wat jy net so ver teen die kakiekleur van die tamboekiegras kon sien as wat ons Martini Henry-roers kon skiet” (1952b: 15). Afrikaans readers are also familiar with ‘mampoer’ or ‘perskebrandewyn’ and the unique kind of ‘skop’ that a bout of overindulgence might deliver to the consumer. As the guffaws of Oom Schalk’s audience over the antics of a drunkard echo, each person recalling a time when mampoer had made a laughing stock out of him, the reader joins in the mirth because s/he understands the situation so well. As has already been observed, Bosman often feels the need to explain situations such as this to his English readership (and this frequently makes the English versions less tight in structure). 57 A good example of a tragicomic situation that is grasped so much the better by the reader who, presumably, understands the trials of Afrikaner farmers in drought-stricken areas such as the Marico, is found in “Die Glansrykheid uit Ramoutsa.” In slick metafictional style, through skilful juxtaposition of different ideas and incongruities, Bosman simultaneously debunks romantic notions of storytelling as well as the frontier farming tradition. The way in which he captures the poignancy of a situation where a farmer is pushed to the brink of bankruptcy by a severe drought again underlines Bosman’s deep insight into the heart of the Afrikaner farmer on his farm, where rusty, still-standing windmills and empty boreholes become grotesque symbols of devastation and poverty – symbols that the English reader will never fully comprehend. In this regard, Oom Schalk, in typically wry, humorous style, remarks as follows: Aan die ernstige manier waarop die Marico-boere my by sekere geleenthede om stories vra, kan ek bepaal dat daar geen luggie is om die windmeul te laat draai nie, en dat die handvatsel van die pomp baie swaar is, en die water baie diep is. En by sulke tye het ek telkemale opgelet dat daar ’n uitdrukking van droefheid in ’n boer se oë kom wanneer hy besef dat ek al naby aan die end van my storie is en dat hy binnekort sy hand na sy hoed sal moet uitstrek. En wanneer ek die storie beëindig het, sê hy, “Ja-nee Oom Schalk. Dis maar die wêreld se stryk. Ja, daardie storie gaan baie diep.” Maar ek weet hy is al die tyd aan’t dink hoe diep die water in die boorgat is. (1951d: 8) As Oom Schalk ruminates on, Bosman’s extraordinary feel for Afrikaans idiom is demonstrated in an extended metaphor and wordplay on “diep.” He begins in the passage above and continues as follows: “En ek glo dat dié redes dieper as enige storie is – selfs dieper as die water in die boorgat in tye van droogte” (8; my emphasis). 58 This metaphor simply does not work in English as a reading of “Splendours from Ramoutsa” confirms (although this version was, presumably, written first). It also confirms that Bosman was continually aware of – and made a concerted effort to explore – new creative possibilities opening up while translating into the medium of Afrikaans. It demonstrates clearly that he relished the serendipity offered by this type of translation. The flair with which he followed up opportunities for linguistic manoeuvres is evident in many similar passages throughout his Afrikaans corpus. These are the gems of his art that shine in his slim but undeniably significant contribution to Afrikaans literature. In his essay “The Mocking Fugitive”, David Medalie states that Bosman’s humour is often expressed through one of his favourite devices, namely bathos. He goes on to say that: Bathos is so widespread in his writing that it becomes a trope, a continual expression of perspectives coming adrift, of disjunction, of disparity widening and deepening; yet it is also an attractive and accessible comic tool, and accounts, in part, for Bosman’s reputation as a funny writer. […] One of the ways in which this is conveyed is through having Oom Schalk articulate earthy cynicism when the romance of the veld is asserted by others. (1994: 80-81) These comments are particularly useful when considering how Bosman’s use of bathos comes across in Afrikaans. “Die Glansrykheid uit Ramoutsa” is a good example. Consider the following passage where Krisjan Geel’s account of the Indian shopkeeper’s story of a princess is comically juxtaposed against Oom Schalk’s deliberately crass interjections and snide running commentary. There is no doubt that the Afrikaans version comes across as considerably funnier because Afrikaans readers will be more familiar with the particular type of swindling and other dubious practices (detailed by Oom Schalk) prevailing in the typical 59 platteland Indian store. Only someone who knows (and who has, perhaps, found himself on the receiving end of these swindles) will be able to create a mental picture and appreciate the hilarious situation portrayed in the following passage: “Hy het bygevoeg dat daar heelparty klante in die winkel was, wat dit nog moeiliker vir die koelie gemaak het om die storie behoorlik te vertel, aangesien hy op so ’n ongemaklike manier moes staan onderwyl hy allerhande goedere geweeg het, met sy voet op die skaal” (1951d:8). De Kock succinctly summarises the effect of Bosman’s humour in Afrikaans when he observes: “The Afrikaans stories are sometimes far more painful to read than their English counterparts” (2001: 210). He notes that in the English version, “Splendours from Ramoutsa”, Bosman calls the shopkeeper an ‘Indian’ and goes on to say that “[t]he Afrikaans story, on the other hand, has little time for such subtleties [….] What the Afrikaans reader may still have read with a wry smile on his or her face – the comical, antiquated race prejudice of the ‘old’ Boers – now returns [….] But they are also that much more ‘funny’ – that is, they often carry […] humour which is so characteristic of Bosman, in a sharper form than do the English stories” (2001: 209-210). 4.4 The Significance of “Die Kaffertamboer” and “My Eerste Liefde” as Stories Written Exclusively in Afrikaans In his editor’s note to Unto Dust, Lionel Abrahams “confesses”, as he puts it, that “two of the texts, The Kafir Drum and My First Love, are not Bosman’s own, but my re-translations from Afrikaans versions. Many of the stories appeared in Afrikaans, especially in the bilingual On 60 Parade, but in the case of these two stories no complete copies of the English originals appear to have survived. I found them among the most appealing and could not resist the temptation to try and save them for this collection” (1971: 13–14; my emphasis). “Die Kaffertamboer” was published four times in On Parade between February 1949 and July 1952. During this time Bosman apparently did not consider publishing an English version. Neither had it been published earlier in other periodicals such as The South African Opinion where, for instance, “Visitors to Platrand” (the English version of “Vreemde Besoekers”) and “Starlight on the Veld” (the English version of “Sterlig oor die Veld”) appeared. If Bosman had written an English version at all, one might safely assume that, given the apparent zeal with which he supplied On Parade with a copious flow of stories, he would have submitted it as well. The same reasons apply to “My Eerste Liefde”, which Bosman published only once (in November 1948 in Afrikaans). As mentioned earlier, a draft version of “Die Kaffertamboer” does exist in English: this is “Bush Telegraph”, which clearly preceded “Die Kaffertamboer” (which is a far more achieved story), and which was published only in 2002 in the Anniversary Edition of Unto Dust. Both “My Eerste Liefde” and “Die Kaffertamboer” are strong stories and would readily have found an English readership. Perhaps Bosman was already too taken up with his weekly ‘Voorkamer’ sequence, which appeared in The Forum from April 1950 until his death in October 1951. 61 4.4.1 “Die Kaffertamboer” “Die Kaffertamboer” is in many respects an extraordinary and special story. It is the only story from Bosman’s bilingual period that has not fallen prey to his playful habit of changing story titles (and, sometimes, content) from one publication to the next. It is also the most frequently published story of this period (four times). A close reading of this unique story reveals why it shines like a gem in Bosman’s corpus and particularly because of its Afrikaans medium. If Bosman had intended that this story in its final form should exist in Afrikaans only, this fact would unquestionably attest to a finely tuned awareness of the connectedness between language and the landscape from which it grew as well as to the subtle nuances of language that render a story more powerful and, to put it simply, more ‘right’ in one language than another. In his article “A South African Zoshchenko”, which appeared in The London Magazine in 1983, David Wright remarked: “Now and then the twentieth century is [Bosman’s] victim: Ortega y Gasset would have approved ‘The Kaffir Drum’, a take-off of the bedevilment of civilised life by modern communications, which carry tidings of remote disasters to those whom they do not concern” (in Gray 1986: 52). “Die Kaffertamboer” is the story of old Mosigo, a drummer who practises the ancient art of receiving and relaying drum messages right across the continent of Africa. Bosman, however, does not introduce the reader to Mosigo right away. With his customary economy of expression he makes his message clear by ironically stating that you can hear the drums from a long distance, from as far as the Bechuanaland border!21 He continues: “Maar daar was ’n tyd toe die stem van die tamboer dwarsdeur Afrika getrek het” (1951c: 9; my emphasis). Thus, in a few lines the ever- 62 diminishing influence of the drums is directly linked to the white man’s preoccupation with ‘taming’ new frontiers by putting down borders and boundaries. Although, at first, the Marico people will not admit that their understanding of the complicated drum code fails miserably, they admit that they have a much greater affinity with the African communication system than the imported one. Like the natives they have lived a simple life close to the earth without radio, telegraph wires or cinema. At Buitendag’s humble announcement that, although he cannot read nor write, he is not ashamed to admit that he and his wife brought up their seven sons and three daughters on the news brought by old Mosigo’s drum, is a sincere and touching tribute to Africa and unequivocally testifies to the allegiance that these Afrikaners felt to their African roots. In “Die Kaffertamboer” Bosman’s satirical take on Western civilisation and its deleterious effects on indigenous cultures – and specifically Africa’s – is more scathing and relentless than ever. The absurdity of a situation where nonsensical ‘news’ from Europe is imposed via telegraph lines on Marico farmers who had no use for it is mercilessly exposed in passages of hilarious commentary by the farmers on news snippets from abroad. Two such news flashes report that fanatic gunmen had, on two occasions, missed when firing at the Spanish king and the French president. Oom Schalk dryly remarks that everyone agreed that the only sense one could make from such reports is that a fanatic is a person who cannot shoot straight! The story ends on a sadly nostalgic and reflective note. As the news of old Mosigo’s death reaches the Marico, Oom Schalk remembers his last visit to Mosigo when he informed him that his drum would be silent and that this news had come to him from a very far distance. On his way home Bosman wonders from whence that last message had come and whether it was from further than France or Spain! 63 The negative connotations of the word ‘kaffir’ (or the Afrikaans ‘kaffer’ as in the title of this story) in South Africa is an unfortunate historical circumstance. Bosman, for one, was convinced that it was a ‘cultural’ tag and nothing more. In “Aspects of S.A. Literature” he comments: If I were a Native, and I had acquired a certain amount of culture, I wouldn’t want to call myself a Bantu or a native or a negro or an African. No, I would demand to be recognised and accepted as a plain kaffir. I would receive from the hand of the white man nothing less. I would never allow them to take away from me a name so rich in legend, sorrow, and so heavy with the drama of Africa. (1981b: 102) It is notable that the word ‘kaffir’ was, in the first half of the twentieth century, generally accepted and widely used. In the liberal periodical On Parade (31 October 1950: 5) an article by Earl L. Denham praising the leadership of the Basotho chief is titled: “Moshesh – Eerste Kaffer Diplomaat.” Daniel Hugo, editor of a collection of early twentieth-century Afrikaans short stories Tydskrif remarks that, although he had attempted to preserve the authentic diction of the time, he edited out offensive names such as ‘kaffer’, ‘meid’, ‘hotnot’ and so forth (2001: 4). Although understandable, it is a pity that prevailing political correctness induces this kind of apology which, ironically, draws attention to racism in a historical era which derives its unique character precisely from the sum total of its social and historical determinants, be they good or bad. Walter Benjamin’s famous quote comes to mind: There is no document of civilization which is not at the same time a document of barbarism. […] There is no escaping it: if we want the monuments, the documents we must value, we must preserve them in spite of their evil 64 associations, and find ways of showing that their value somehow persists in our changed world. So we have to somehow place them in relation to one another; and the way we do that will help to determine our attitude to the past. (in Walder 1990: 20) Yet, no matter how convincingly Bosman and others might argue for neutrality or cultural value, their attempts at depoliticising or romanticising the word ‘kaffir’ have not gained much ground against popular ideas. The political atmosphere in South Africa has charged this word with too many negative connotations. Bosman’s work has remained popular, but its enduring success has also perpetuated the use of this word that had since undergone semantic mutations to the effect that it is now deemed politically incorrect and offensive. Many of Bosman’s readers who are, on the one hand, oblivious of his historical interpretation of the word ‘kaffir’ and who, on the other hand, perhaps do not fully understand that when Bosman uses the word in a negative sense it is often couched in deep irony, have misconstrued his work as racist. However, there can be no doubt that in “Die Kaffertamboer” Bosman associates ‘kaffer’ with a rich culture steeped in ancient mysteries. Romantic images abound in Bosman’s work. Mythical and mystical elements such as the stars, the moon as well as ethereal and spectral figures roaming the African landscape all contribute to Bosman’s unique rendition of African Romanticism. None of his short stories, however, constitute a truer response to the notion of celebrating the spirit, mystery and lore of darkest Africa than “Die Kaffertamboer.” None of his short stories offer a stronger indictment of the white man’s ignorance about African anthropology and its rootedness in prehistoric symbolism, tradition and myth. The most outstanding and interesting feature of this story, however, is that, by writing this story in Afrikaans only, Bosman not only aligns the backwater characters of the Marico – people of the soil and the veld – more closely to the 65 spirit of Africa than the Europeans or ‘Uitlanders’, but also proudly associates himself with them. 4.4.2 “My Eerste Liefde” De Kock explains that the stories in the Verborge Skatte collection follow the chronology of their original publication, except for “My Eerste Liefde.” This story actually comes sixth in chronological terms. He (De Kock) says that “‘My Eerste Liefde’ is given the berth of final story here because the action takes place in the 1920s, while the other stories in this collection belong to an earlier period in South African history” (2001: 192; my emphasis). Interesting detail in the story itself appears to confirm De Kock’s reasons for locating it in this time frame. Because the story does not start with the customary “Oom Schalk Lourens het gesê”, one assumes that either Bosman himself or Oom Schalk, by implication, is the narrator. However, as one reads on, an unexpected twist is revealed: it is a boy, Schalk (Oom Schalk’s son?), who tells the story of his first love and how he met her while taking around the school master, Herklaas Huysmans (Herman Bosman?), on the mule-cart to do house calls at the families of schoolchildren. He was ordered to do so by his father (Oom Schalk?). Schalk feels that his father might have benefited more from Mnr. Huysmans’s company as his father had had only six months of schooling, but that he (Schalk) does not dare mention these thoughts because, “[m]y vader was ʼn man met die hoogste geleerdheid in die Marico wat betref die hantering van ’n kort stukkie gebreide beesriem” (1948h: 4). This extraordinary story is filled with Bosman’s typical dry humour and satirical jabs at society. Bosman was known to despise self-righteous attitudes based on academic learning. 66 He believed that wisdom comes from experience, that true art is the only teacher and that book learning does not guarantee nobility of character. In “My Eerste Liefde” Bosman embraces these truths through a skilful comparison of the illiterate Marico farmers and the schoolteacher with his academic learning. He exposes the latter as a pretentious and immoral buffoon who imparts useless information while taking advantage of the salt-of-the-earth people of the Marico. The story’s narrative traces Bosman’s familiar storylines: as Schalk falls in love the humorous strain changes when, in a tragic turn towards the end and in true gothic style, Schalk is forlornly left with the ghost of the girl he once loved. For Bosman the Marico is a mystical space under the moon and the stars where wispy, ethereal Letties, Driekas and Maries in flowing white dresses – escaped from the dreams of some love-sick male – roam the veld in the company of ghosts from the past. The eerie, melancholy atmosphere of the story’s ending suggests the end of innocence and love lost forever. Of greater importance, though, is the significance of “My Eerste Liefde” in the context of Bosman’s bilingual oeuvre. It is the only short story in which Bosman reveals more than a glimpse of Oom Schalk’s private life. It anchors the legendary old raconteur firmly in the Marico soil and it is as if Bosman wishes to assert that Oom Schalk is not some kind of a mythical figment of his imagination, but a flesh-and-blood Marico inhabitant. Oom Schalk is illiterate, like everybody else; he has a farm, a son and a strong sense of duty to his fellow men. He extends the customary Afrikaner hospitality to the new schoolmaster and his son knows that, if he refuses to carry out his father’s orders, the customary corporal punishment – flogging with an ox-riem – is inevitable. The manner in which Bosman confirms Oom Schalk’s insider role in Afrikaans seems almost to represent a symbolic offering of the 67 legendary old storyteller to Afrikaans literature thereby affirming, at the same time, Bosman’s own commitment to an inclusive South African literature. 4.5 Language Gibbens argues that Afrikaans was still in its infancy by the turn of the nineteenth century. She provides useful background information to the historical and political turmoil around the ‘Afrikaanse Taalbeweging’ at that stage: The contact between Afrikaans and English dates back to 1806 when Lord Charles Somerset introduced English to the Dutch community and began to attempt to anglicise them. In 1806 he proclaimed English as the official language of South Africa. This act was met with severe hostility and bitterness by the Dutch community. Sir John Cradock supported the anglicisation in 1813 and in 1820 the British settlers found their way into the continent. They brought with them their English language and European customs. […] In 1875 the GRA (Genootskap van Regte Afrikaners) was founded and operated under the guidance of S. J. du Toit. Members of the organisation exerted themselves to defend the cause of Afrikaans and to promote Afrikaans as standard language. They published their assumptions and principles in Die Afrikaanse Patriot. [….] Differences within the movement which made themselves felt revolved around the matter of Afrikaans and Dutch. President Kruger’s policy entailed the fostering of Dutch as opposed to Eugene Marais’s policy that advocated the use of Afrikaans. […] Afrikaans and Dutch were both employed by the South African speech community and Dutch was initially regarded as the high variety and Afrikaans as the low variety. 68 [T]he struggle to foster the emergence of Afrikaans also turned out to be intimately connected with politics, a statement which rings true when considering the scorched-earth policy used by the British forces during the latter part of the Anglo–Boer War in 1899–1902. The direct effect of this policy was the fanatic, xenophobic aversion of Boers to everything English, including the English language. […] It was only in 1909 that English and Afrikaans enjoyed equal status as official languages and in 1925 Afrikaans became the official language. (1992: 53-55) A study of Afrikaans pieces published at the time, whether official documents, letters or literature, bears out Gibbens’s proposition that Afrikaans was still in the early stages of its evolution. Despite a tenacious will to come into its own – mirrored by a proliferation of worthy literary offerings – many etymological and other traces, revealing its recent contact with Dutch and English, are still evident in Afrikaans grammar, sentence construction, phraseology and idiom. A reading of literary manuscripts (including eminent writers’) makes the contemporary Afrikaans reader marvel at the archaic and old-fashioned feel of it (not to mention what s/he perceives as serious grammatical errors!). A brief look at excerpts from D. F. Malherbe’s typescript of the short story “By die Bad” reveals an inkling of the astonishing disjunction between the refined product of a dynamic linguistic progression – modern Afrikaans – and the grammatically pedestrian (yet quaint and colourful) Afrikaans of the early twentieth century (Malherbe was a professor of Afrikaans literature at the University of the Orange Free State): 1. “Toe val die tante in daar op die veranda waar ons in die koelte sit” (Malherbe undated: 1). (Although ‘veranda’ is still acceptable, according to 69 Afrikaanse Woordelys en Spelreëls (2002: 450), the more pure Afrikaans form ‘stoep’ is preferred at present.) 2. “[…] met ’n skelmerige laggie […]” (2) (Incorrectly derived from words such as ‘klipperige’, ‘begerige’ – ‘skelm’ or ‘skelmagtige’ are the correct forms (Bosman, Van Der Merwe, Hiemstra 1999: 469).) 3. “Hy wil somar ’n boom uitroei.” (This is not acceptable Standard Afrikaans anymore.) 4. “Ek voel eintlik gelukkig dat ek ’n gesprek kan afbreek.” (Incorrect anglicistic form from ‘cut short’ or ‘cut off.’ ’n Gesprek onderbreek is correct (Bosman, Van Der Merwe, Hiemstra 1999: 358).) 5. “En so het ek eenmaal Kaapstad toe gegaan en vandaar met die boot na Durban – so ’n rondreis sou dit wees weer terug na Johannesburg.” (Incorrect sentence construction as well as anglicistic words (italicised).) Similar observations are pertinent when other manuscripts as well as other printed material from the same era are perused. Awkward language, grammatical and literary flaws notwithstanding, these documents are invaluable cultural treasures – touching in the honesty and authenticity of their reflection of a momentous juncture in the history of the country, on the one hand, and devoted application of creative talents to a developing language and literature, on the other. It is therefore crucial that this legacy be preserved and nurtured. In this regard, the growing trend among editors to undo previous over-zealous editorial intervention and thereby to restore early literatures to original manuscript versions is commendable. Throughout history the language of literature has represented a rich source of sociolinguistic information. A wealth of cultural information may be inferred from authors’ use of language. In this regard it follows that the fireside story, by virtue of its orality, not only plays a key role in tracing the origins of semantic structures in regional dialects to their original speakers, but also reveals, in typically rich and colourful manner, other interesting aspects of 70 bygone cultures. In this context Bosman’s language is of considerable importance. With regard to the local colour of Bosman’s English stories, Gibbens observes that: “It is […] essentially ironic that the language of the oppressor is used by Bosman, an English-speaking author, to depict so much of the South African heritage” (1992: 54; my emphasis). Gibbens also comments on the manner in which Bosman skilfully captures the flavour of rural Afrikaans. The unembellished spoken language of Bosman’s Marico characters reminds us of a long-gone culture – customs, how people interacted with each other and struggled to eke out a living on the land. Typical platteland characters such as Oom Schalk come to life in the reader’s mind as they speak the local dialect. Fauna, flora, place names, family names and backveld parlance paint a vivid picture of the frontier tradition. The discovery that Bosman had translated several of these treasures into Afrikaans in a uniquely creative manner is a welcome bonus indeed. It is true that Bosman’s Afrikaans is not perfect and that his Afrikaans stories are idiomatically inconsistent and grammatically flawed in places. Even his English is not flawless. In his introduction to A Cask of Jerepigo Gray quotes Mary Morison Webster as saying that “[Bosman] makes mistakes with his tenses, as many Afrikaners do, because he habitually thinks not in English but in Afrikaans. True, also, there is some careless writing. Few readers, however, in view of the quality and interest of the whole, will jib at such blemishes” (2002a: 23). Bosman (in a letter to his cousin, Zita Grové), refers to his Afrikaans in playful self-mockery while simultaneously needling purists whose intellectual attitude stifles language. He deliberately makes a spelling error and mischievously comments on it. He writes: “Ek skrywe aan jou op hierdie wyse, so breedvoerig, omdat ek voel – en sulke dinge voel ’n mens sonder om ’n ander person goed te ken, en so ’n gevoel is altyd akuraat (meer 71 akkuraat as die spelling van hierdie woord!) […]” (1971: 119) The same sense of humour is revealed in a letter to his friend, the prominent Afrikaans poet, Uys Krige. Kannemeyer reports that Bosman wrote to Krige when he and his friend Gordon Vorster were in the planning stages of an anthology of South African poetry. They had decided to reject a poem that was sent in by Krige and had to break the news to him. Vorster started writing in a very polite manner when Bosman snatched the paper and wrote as follows: Liewe Uys, (that’s how you start off a letter to Uys. Now let me see. He’ll want to know how I am.) Ek het baie siek gewees met die griep. (This is about the most common form of Afrikaans you can write: real low-class stuff, but it’s beautiful. Now we have to ask how he is.) Hoe gaan dit met jou? (Now to the point.) Hierdie gedig is sommer ’n klomp kak. Jou vriend Herman. (in Kannemeyer 2002: 399) Nevertheless, in the light of a combination of factors – the development of the Afrikaans language, the oral style of Bosman’s Afrikaans short stories, as well as their redeeming literary quality – concerns about language proficiency pale considerably. What we have here are Afrikaans stories that are unique in their cultural and literary impact and which establishes Bosman as part of a small group of bilingual writers who have made their mark in South African literature. Bosman’s English writing strongly suggests an ability to move comfortably between English and Afrikaans cultures. His Afrikaans work, therefore, represents a natural transition confirming his extraordinary literary talent and ability to transcend ideological divides in order to affirm a common humanity. The energy and panache with which he applied himself to writing Afrikaans leaves no doubt that, had he not died such an untimely death, Bosman would have taken his Afrikaans writing to even greater heights. 72 It is necessary to return briefly to the issue of literary editing. As mentioned, literary editors nowadays are increasingly aware of the undesirable effects of an interventionist approach; instead, they are seeking to preserve the authenticity of a literary work rather than strive for a linguistically ‘pure’ product. Unlike other types of editing where it may be acceptable that the editor become a ‘ghost writer’ of sorts, the rule in literary editing is to adopt a careful approach – to correct sloppy writing and serious grammatical errors which interfere with the reader’s understanding, while at the same time observing the tone and character of the original text. It must, however, be conceded that literary editing is largely intuitive and the literary editor often experiences difficulty in the absence of fixed guidelines and rules. The situation is, ironically, complicated by the fact that editors are accomplished language practitioners, well versed in grammatical ground rules as well as linguistic developments. Therefore, they might find it it difficult to resist correcting (what are currently regarded as) grammatical errors, an impulse they should often resist, given that such slips are intricately part of the character of the work. In this regard, consulting sources such as dictionaries and grammatical guides published more or less at the same time as the literary text is useful in establishing whether or not a term or language structure is in line with prevailing language standards and thereby ensuring that the authenticity of the work is preserved. Against this background, the issue of the editing of Bosman’s Afrikaans stories for Verborge Skatte calls for a brief discussion. As stated, a high premium is placed on the preservation of the authenticity of the original text. It often transpires that re-editing is undertaken when it is revealed that previous editors have been guilty of either careless or interventionist editing. As Gray and MacKenzie state in their respective introductions to the various volumes in the Anniversary Edition, this has been the case with some of the earlier 73 editions of Bosman’s work. (Abrahams’s licentious approach, discussed in Chapter 3, to the translation of “Die Kaffertamboer” (to quote one example), is a case in point.) Gray, in his introduction to A Cask of Jerepigo (2002: 11) refers to Bosman being “utterly enraged” with the meddling of “fiddlers and fixers” involved in the editing process of Mafeking Road. Gray and MacKenzie’s mission was to correct this situation by restoring many of Bosman’s stories to their original manuscript versions. They were fortunate to have access to many of Bosman’s English manuscripts held in the archives of the Harry Ransom Humanities Research Centre at the University of Texas at Austin. The situation with respect to Bosman’s Afrikaans corpus is very different. Only one manuscript of Bosman’s Afrikaans stories has remained – that of the short story “Rivier-af Verkoop.” In this connection, MacKenzie speculates in an e-mail message (23 January 2001)22 to De Kock that, “[Bosman] in all likelihood handed the final typescripts of these stories to the editor of On Parade (and Trek, occasionally) who saw them into print and then discarded the typescripts [.…] The manuscripts would not have been deemed valuable at that point (and, indeed, would not be considered so for another fifteen years or more).” The fictional section of Verborge Skatte was compiled entirely from publications of that time.23 As regards his editing of these stories De Kock states that in the case of On Parade, “is dit baie duidelik dat Bosman se kopie onveranderd setters toe gestuur is, en dat dit daar op onverskillige manier in lood gegiet is. Bosman se tipiese foute met betrekking tot Afrikaanse tye en sinskonstruksie word dus net so gereproduseer, met setfoute bygevoeg. Van proeflees en sorgvuldige regmaak van foute was daar duidelik min sprake in die druk van Bosman se verhale in On Parade” (2001: 185). He goes on to say that he adopted a policy of applying the kind of editing that Die Ruiter and Die Brandwag used in preparing Bosman’s stories. 74 Although I agree with many of De Kock’s arguments and acknowledge the amount of research and work preceding the publication of Verborge Skatte, a few nagging problems beg attention. Firstly, and most importantly, De Kock states that “all that remains of [Bosman’s] Afrikaans stories are the published versions in Die Ruiter, Die Brandwag and On Parade” (2001: 207). Dickson’s bibliography (1981: 367) confirms that this is not the case. An undated typed carbon copy manuscript of the short story “Rivier-af Verkoop” is kept at the Harry Ransom Humanities Research Centre in Texas. Although, admittedly, one manuscript is not much, a study of this manuscript reveals many interesting aspects and in the context of the bigger (Bosman) picture – too often pieced together by means of mere speculation – an authentic piece of evidence such as this gains considerable importance. Comparing, for instance, this manuscript copy with copies of manuscripts of eminent Afrikaans writers such as Leipoldt, D. F. Malherbe and C. M. Van den Heever (listed in bibliography), one is surprised to discover how few serious grammatical errors occur in “Rivier-af Verkoop.” As indicated, one should not be tempted to apply modern linguistic standards to these texts. I am, therefore, skeptical about the ‘corrections’ that De Kock made – based, as he reports to Etienne Bloemhof (e-mail 13 July 2001)24 – on electronic searches via the web. It is unlikely that ‘electronic searches’ may contribute towards enlightening an editor as to how to ‘correct’ Afrikaans grammar in literature produced in the first half of the twentieth century. To apply current linguistic norms is not acceptable, since the oral style of this short story genre should encourage a freer approach with grammar than is usual. (Oom Schalk, as confirmed in the short story “My Eerste Liefde”, has spent all of six months on the school benches!) 75 De Kock mentions, in a note written to Bloemhof 25 that he consulted a dictionary with regard to the correct spelling of ‘jongkêrel’ and ‘jong man.’ He does not state which dictionary was consulted – a concern which is immaterial because Oom Schalk Lourens’s speech does not have to conform to dictionary standards. Moreover, a study of the stories in which these words appear – “Die Voorval by Ijzerspruit”, “Ou Liedjies en Ou Stories”, “Die Ordelike Dansparty”, Verborge Skatte”, “Sterlig oor die Veld” and “Die Rooibaadjie” – suggests that Bosman had his reasons for writing ‘jongman’ as one word. In “Die Ordelike Dansparty” it is quite evident that he uses ‘jongman’ as a variant for ‘jongkêrel.’ By replacing ‘jongman’ with ‘jong man’, Bosman’s meaning is altered! In fact, all references consulted (see bibliography) give ‘jongkêrel’ as a variant of ‘jongman.’ De Kock’s editing is furthermore inconsistent. He retains old forms and colloquialisms such as “sjambok” (2001: 86),“pampier” (87), “veiligheidspeld” (86) and “in ʼn reguit lyn noordelik van Abjaterskop” (86), but makes unnecessary emendations, such as changing “Gedurende die maande” to “Gedurende dié tyd” (87). Not only is this ‘correction’ unnecessary, but it would seem that Bosman’s repetition of the word ‘maande’ in this story, is functional in that a long stretch of time is stressed. Many such ‘corrections’ are made throughout the collection. For example, at the beginning of “Glansrykheid uit Ramoutsa” Oom Schalk states: “Al weet hulle almal dat ek beter stories kan vertel as enigiemand anders. Ver beter” (1949: 9; my emphasis). De Kock’s edited version reads “Baie beter” (2001: 98) – Oom Schalk’s words (though anglicistic) are changed and the emphasis that “ver” provides is lost. In spoken language the vowel in ‘ver’ is often emphasised and the ‘r’ rolled for emphasis. Presumably, this is why Bosman opted for this word. 76 In the story “Rivier-af Verkoop”, De Kock’s editing is unacceptably interventionist. Consider the following comparison (note the fluency and rhythm of the first passage – the On Parade version – despite grammatical errors): En nadat hulle die gordyn opgetrek het vir die eerste bedryf van André Maritz se toneelstuk het hulle agtergekom dat ’n hout-afdak bokant die verhoog belaai was met fyn meelblom wat deur die plafon van die meule langsaan gesif het. Die toneelgeselskap wat twee jaar vantevore gebruik van die saal gemaak het, het daardie afdak opgerig. Hulle het daarvandaan stukkies papier afgegooi om soos sneeu te lyk, vir ’n toneel waarin ’n meisie die wye wêreld uitgestoot word met ’n baba in haar arms. (1949h: 5) (This published version is, incidentally, almost identical to the manuscript version). Compare the Verborge Skatte (91) version of the same passage: Nadat hulle die gordyn opgetrek het vir die eerste bedryf van André Maritz se toneelstuk, het hulle agtergekom dat ’n houtafdak bokant die verhoog belaai is met fyn meelblom wat deur die plafon van die meule langsaan sif. Die afdak is opgerig deur die toneelgeselskap wat twee jaar vantevore die saal gebruik het. Hulle het dit gebruik om stukkies papier af te gooi wat soos sneeu lyk, vir ’n toneel waarin ’n meisie in die wye wêreld uitgestoot word met ’n baba in haar arms. (my emphases) Reading De Kock’s edited version aloud attests to a distortion of the original rhythm of the passage. De Kock quite correctly inserts missing punctuation and corrects a syntactical error. But why, at the end of the first sentence, is the tense changed? Bosman’s use of “was” is correct in stating that the stage was covered with flour. It is clear that Bosman is not using the passive voice here. And why is “gesif het” replaced with “sif”? Although Bosman’s 77 grammar might not have been correct, this is not a serious error. The main problem, though, is the editing of the third sentence. Although Bosman’s use of the word “daarvandaan” is not entirely grammatically correct, it is obvious that he wants to stress the position (he links it to the “afdak” in the previous sentence) from where the papers were strewn. The On Parade version, therefore, states the situation more clearly! Notwithstanding cases of over-zealous editing, Verborge Skatte, the first collection in book form of Bosman’s Afrikaans writing, is an important contribution to South African literature. It is recommended that future editors of the Afrikaans short stories restore them to their On Parade versions 26 and that only serious grammatical errors be corrected (according to linguistic standards of the time). It is important that the manuscript of “Rivier-af Verkoop” is consulted and used as a key. In this respect it should be noted that “Rivier-af Verkoop” was presumably written at a later stage (it was first published in August 1949), when Bosman’s Afrikaans had had a chance to improve. His Afrikaans is clearly more idiomatic than it was in earlier stories. It is also one of the stories that, according to publishing dates, might have been written in Afrikaans first (“Sold Down the River” was published in September 1949). It is interesting that all the stories presumed to have been written in Afrikaans first are of superior idiomatic quality to the translated ones. (Composing a story and thinking in a medium – as opposed to translating into it – clearly makes a difference). It would also be safe to assume that, if Planjé did not edit one story heavily, he would not have done so to the other stories. In fact, in the light of Bosman’s extreme dissatisfaction with Mafeking Road’s editing as well as speculation that he was unhappy with the editing carried out at the offices of Die Ruiter and Die Brandwag, Bosman was unlikely to have conceded to his stories being “fiddled and fixed with”, as Gray so aptly puts it (2002: 11). Although it is true, as De Kock (2001: 195) states, 78 that some sloppiness prevailed in the On Parade editing office – especially with regard to technical presentation – to say that Bosman’s Afrikaans stories were in a “parlous state” is an exaggeration. 79 Conclusion A feeling of contrition, almost shame, came stealing over me while I read: that I hadn’t seen how good Herman really was while he was still alive.” Uys Krige (in Kannemeyer 2002: 399) In his article “Bosman’s Marico Allegory: A Study in Topicality” (1977: 83), Gray proposes that “Bosman was the first major South African writer to publish in South Africa for South Africans.” He mentions writers such as Alan Paton, Doris Lessing, Sarah Gertrude Millin and Nadine Gordimer and the names of their overseas publishers and quotes David Wright as saying that “it seemed extraordinary that stuff as good as this should be published in Johannesburg and not in London” (in Gray 1977: 83). Gray goes on to say that “Bosman was willing to forego international recognition in order to become more regionally potent. His priority audience was always South African, and he foresaw that ‘writing local’ was more meaningful than aiming at some vague international audience that he knew well enough, and had found to be of no immediate relevance” (83). Uys Krige, eminent Afrikaans and bilingual writer and poet regarded Bosman as “die Suid-Afrikaanse skrywer by uitstek wat die humor van die Transvaalse Afrikaner in sy werk tot uitdrukking bring” (in Kannemeyer 2002: 39899). Bosman himself asserts his commitment to writing South African in his first editorial as literary editor of The South African Opinion (April 1944: 25). He laments the state of South African literature and especially the fact that in a cultural sense “our literature has so far been colonial literature” and that many witers wrote with an eye on the overseas market “angling for the accolade of overseas recognition.” He lays out guidelines for an indigenous South African literature and asserts his own literary mission as follows: 80 The place for South African literature to take root is here. […] Here in South Africa. It must grow up from the granite of our pavements, from the sunstricken soul of our veld. […] it must be created here. It must be born here out of the minds and the blood of our writers. And it must here be transformed into the magic of the printed word. […] A common culture, virile with the warmth and mystery of the earth, is the strongest bond there is for knitting the heterogenous elements composing a nation into a strong united whole. The love for a common intellectual heritage, sprung from the one soil, is the greatest single unifying influence in a nation: it is a chain whose links do not grow tarnished with the centuries. (26) Reading Bosman’s mission statement now, one cannot but marvel at the visionary quality of his focus on the real issues in South African literature. Not only does he display a clear sense of future direction, but he also shows the way in his own writing. One does not need to re-assess the value of Bosman’s contribution to South African English literature. As has already been remarked, through the publication of the Anniversary Edition of his work Bosman continues to shine and gain even greater relevance in a South African context. (It should also be noted in this regard that his most famous work Mafeking Road has not been out of print since its first publication in 1947.) The conservation of cultural treasures becomes more important as globalisation threatens to homogenise everything, including literature, and Bosman’s plea for the development of a common indigenous literature binding together and accommodating the heterogeneity of all our cultures is more meaningful now than ever before. Regarding Bosman’s ‘recently discovered’ Afrikaans writing, De Kock poses a critical question: “Is Bosman then to be considered an Afrikaans writer as well as an English writer? 81 […] Do these Afrikaans stories mean that a small but significant correction must be made in the known topography of Afrikaans literature, and by implication in the shape of South African letters as a whole?” (2001: 196). He goes on to document his own observations with regard to the significance of Bosman’s Afrikaans short stories and essays and suggests a revaluation of Bosman’s place in South African literature: that is, a revaluation that fully accounts for all aspects – including the bilingual dimension – of his work. He (De Kock) is convinced that this is merely a question of producing evidence through research. However, he concedes that: “Much work lies ahead for writers of dissertations, who will be able to lay out the evidence at greater leisure” (210). It is hoped that this study represents a meaningful response to this call and that some evidence leading towards an unequivocal ‘yes’ to De Kock’s questions has been provided through a contextualising of Bosman’s Afrikaans short stories in relation to his short story oeuvre, on the one hand, and South African literature, on the other. Such a contextualisation, it is hoped, has produced new perpectives and a basis for revaluation. Several aspects stand out when this ‘new’ dimension to Bosman’s writing is considered. Bosman’s Afrikaans short story oeuvre is valuable beyond concerns about its volume and linguistic standards. In fact, its linguistic quality is – measured against the main body of literary offerings in a developing language (Afrikaans) – surprisingly idiomatic and up to standard. Therefore, he joins a select group of bilingual witers in South African literature such as Uys Krige, C. Louis Leipoldt, Langenhoven and Andre P. Brink. Lastly, the content of his literary vision is so progressive that it can be proposed that he has shown the way for writers who aspire in their writing to be what Hennie Aucamp dubs “mediators between the two literatures” (1972: 65; my translation). 82 The value of Bosman’s Afrikaans stories lies in their literary quality as well the fact that Bosman boldly took up the challenge of writing Afrikaans although he knew that it would not be an easy task at all. He rose to the occasion and proved beyond any doubt that he clearly understood all the implications of a move from one culture to another. He produced a collection of creatively conceived stories, translations and adaptions that make their impact through the (apparently) seamless manner in which they bridge the gap between English and Afrikaans. In this way, Bosman, as an English writer, journalist and literary commentator, proved his love of Afrikaans, a truly indigenous language that has “sprung from the raw earth of Africa” (1981b: 101) (as he so eloquently put it), and set an example for other writers on how two literatures (and cultures) in one country may meet, intersect and include each other. He also has a message – startlingly appropriate, still – for South African English readers: For the English-speaking South African who has not yet made aquaintance with present-day Afrikaans literary developments we recommend a tentative venture into this field. He will find himself before the portals of a fascinatingly strange world, filled with what seems to be almost inexhaustible riches. There is nothing more exotic than what is lying just at hand. (1944: 26) Among Afrikaans writers, Bosman stands out by virtue of the satirical quality of his writing. Keeping outside of any prevailing ideological discourse, Bosman was afforded a bird’s eye view of society, and this prevented him from mythologising the Afrikaner and the frontier tradition. In this respect the Afrikaans short stories by Bosman discussed in this study have, in ironic-satirical value, no equivalent in Afrikaans literature – until the 1960s, that is. The title of H. P. Van Coller’s essay “Die Afrikaanse Plaasroman as Ideologiese Refleksie van die Politieke en Sosiale Werklikheid in Suid-Afrika” assumes that the ‘plaasroman’ in 83 Afrikaans is an ideological reflection of the political and social realities in South Africa. He traces the development of the ‘plaasroman’ genre from the early days to the ‘Sestigers’, the literary movement of the sixties with its members, Etienne Leroux, André P. Brink and Karel Schoeman, and their successors, Elsa Joubert, Etienne Van Heerden and Alexander Strachan. He argues that the frontier tradition was mythologised (as discussed in Chapter 2) in Afrikaans literature until the ‘rebels of sixty’ launched their deconstruction of this sub-genre. Driven by frustration about political injustices, censorship and the concomitant impoverishment of arts and literature, they wanted to expose the farm as a breeding ground for and symbolic representation of a corrupt and unjust social system. Van Coller (1995: 27–30) offers interesting observations about the manner in which these writers set about their mission to demystify the frontier tradition. About Leroux’s Sewe Dae by die Silbersteins (1962), he states that the ground morals and values of the traditional ‘plaasroman’ are perverted and that a “line is drawn” through the farm as an idyllic space. In Karel Schoeman’s novel, Lug vol Helder Wolke (1967), mythical hero-figures are presented as senile and tyrannical; men as domineering and women as overbearing or oppressed. Etienne Van Heerden’s Toorberg (1986) places everyone – antecedents, descendants, white and black – in the universal mystery of life and death, while Alexander Strachan debunks the traditional plaasroman genre through metafictional commentary in his Die Jakkalsljagter (1990). In this context, one cannot but see that Bosman was one of the forerunners of this literary movement. All the themes and satirical angles of these eminent canonical writers are in evidence in his body of Afrikaans short stories. It is, therefore, up to the Afrikaans literary establishment, some of who (as indicated earlier in this study) have already extended a warm welcome to Bosman’s Afrikaans stories, to demonstrate the rich literary interest represented by these stories. After the publication of 84 Verborge Skatte these stories are more conspicuous in their absence from Afrikaans short story collections (for example, Daniël Hugo’s Tydskrif volumes) and Afrikaans literary historiography than ever before and this situation should be addressed and corrected for the benefit of Afrikaans and South African literature. As regards Bosman’s place among bilingual writers of South Africa, many interesting aspects emerge. It is a known fact that there are very few truly bilingual (English/Afrikaans) writers in this country. Names such as Krige, Leipoldt, Langenhoven and Brink come to mind. Even fewer writers have been known to translate their own writing (Brink is the exception here). In literary translation theory, the importance placed by certain theorists on ‘cultural’ translations or ‘transculturation’, as it is known, is constantly in conflict with theories of ‘equivalence.’ This problem, however, may be overcome when a writer translates his own work. He may adapt, change, insert and omit as much as he pleases to render his translation ‘right’ for the target culture. Bosman’s translations are prime examples of transculturation in literary translation and can be used fruitfully in translation studies. The manner in which he manipulates stylistic devices such as irony, satire and humour to be ‘right’ for the target culture without sacrificing literary quality opens up an entirely new and rich perspective on this aspect in South African literature. This study has taken up the challenge posed by De Kock to “lay out the evidence” of Bosman’s important ventures into Afrikaans “at greater leisure” (2001: 210) than De Kock had at his disposal. The inherent literary quality of Bosman’s Afrikaans stories has been argued for and demonstrated; his love for, and grasp of, Afrikaans has been illustrated; and his place in (reconfigured) Afrikaans literary historiography has been asserted. Bosman delighted in rocking establishments – literary, political, social or otherwise. His return to the Afrikaans 85 fold is yet another surprise that he has yielded from the grave. It is entirely appropriate that he should have returned to take his place in Afrikaans literature at a time when Afrikaans culture is – probably for the first time in South African history – free to claim its rightful place in a democratic dispensation. There can be little doubt that he would have approved. 86 Appendix The following list includes, in chronological order, Bosman’s Afrikaans and English short stories and their equivalents published between 1948 and 1952. “Dopper and Papist”, Trek, March 1948. “Die Voorval by Ijzerspruit”, Die Ruiter, 2 April 1948. “Dit Spook by die Drif”, Die Brandwag, 16 April 1948. “Die Spook by die Drif”, On Parade, 29 April 1948 (published as “Dit Spook by die Drif” in Die Brandwag, 16 April 1948). “Op Kommando teen Majodja”, On Parade, 20 August 1948. “Vreemde Besoekers”, On Parade, 17 September 1948 (Afrikaans version of “Visitors to Platrand” in The South African Opinion, 1 November 1935). “Met die Dagbreek”, On Parade, 6 November 1948 (Afrikaans version of “Dopper and Papist”, Trek, March 1948). “My Eerste Liefde”, On Parade, 26 November 1948. “Great Uncle Joris”, Trek, December 1948 (English version of “Op Kommando teen Madjodja” in On Parade, 20 August 1948 and “Jan Bezuidenhout se Oorlogservaring” in On Parade, 14 January 1949). “Tot Stof”, On Parade, 21 December 1948. “Jan Bezuidenhout se Oorlogservaring”, On Parade, 14 January 1949 (published as “Op Kommando teen Madjodja” in On Parade, 20 August 1948). “Unto Dust”, Trek, February 1949 (English version of “Tot Stof”, On Parade, 21 December 1948). “Die Kaffertamboer”, On Parade, 11 February 1949. “Die Ordelike Dansparty”, On Parade, 25 February 1949 (earlier English version, “Thorn Trees in the Wind”, in The South African Opinion, 28 November, 1936). “Marico Moon”, Trek, April 1949 (another publication of the previous story). “Ontmoetingsplek aan die Vaal”, On Parade, 13 May 1949. “Die Ferreira Miljoene”, On Parade, 29 July 1949. 87 “Rivier-af Verkoop”, On Parade 30 August 1949 (Afrikaans version of “Sold Down the River” – see next entry). “Sold Down the River”, The South African Jewish Times, September 1949 (English version of Rivier-af Verkoop”). “Ou Liedjies en Ou Stories”, On Parade, 13 September 1949. (The English version, in the form of a typed manuscript, was posthumously published as “The Selons-Rose in Unto Dust (1963). “Die Kaffertamboer”, On Parade, 11 October 1949 (second publication). “Die Glansrykheid uit Ramoutsa”, On Parade, 29 November 1949 (Afrikaans version of “Splendours from Ramoutsa” published in Mafeking Road (1947). “Sterlig oor die Veld”, On Parade, 20 December 1949 (Afrikaans version of “Starlight on the Veld” in The South African Opinion, 10 January 1936). “Die Begrawe Miljoene”, On Parade, 17 January 1950 (published as “Die Ferreira Miljoene” in On Parade, 29 July 1949). “Die Rooibaadjie”, On Parade, 10 February 1950. “The Ferreira Millions”, The Forum 1 April 1950 (The English version of “Die Ferreira Miljoene”, On Parade, 29 July 1949 and “Die Begrawe Miljoene” On Parade, 17 January 1950 (published here as an April fool’s joke). “Ontmoeting by die Rivier” On Parade, 26 September 1950 (published as “Ontmoetingsplek aan die Vaal” in On Parade, 13 May 1949). “Verborge Skatte”, On Parade, 27 January 1951 (published as “Die Ferreira Miljoene (On Parade, 29 July 1949) and “Die Begrawe Miljoene” (On Parade, 17 January 1950).) “Die Ordelike Dansparty”, On Parade, 30 April 1951 (previously published in On Parade, 25 February 1949). “Die Kaffertamboer”, On Parade, 24 August 1951 (third publication). “Die Glansrykheid uit Ramoutsa”, On Parade, 29 September 1951 (second publication). “Glansverhaal uit Ramoutsa se Winkel”, On Parade, 31 March 1952 (third publication). “Die Storie van die Rooibaadjie”, On Parade, 30 May 1952 (published as “Die Rooibaadjie in On Parade, 10 February 1950). “Die Kaffertamboer” On Parade, 29 July 1952 (fourth publication) 88 Notes 1. ‘Joiner’ was the term for Afrikaners who supported the British in the Anglo–Boer war. According to Valerie Rosenberg (1991: 11–17), Piet Malan (Herman’s grandfather) and his family who had moved from the Western Cape to the town of Potchefstroom in the Transvaal, were Milner supporters whose liberal-mindedness is demonstrated by the fact that Charles, the eldest son, fought on the British side during the Anglo–Boer War and Herman’s mother sent him to Potchefstroom College to be educated in English, his second language. 2. Bosman wrote many essays, articles and literary commentary in English and Afrikaans for periodicals such as The South African Opinion and Trek. These pieces clearly demonstrate his views on South African culture and literature and what he felt future directions ought to be. They also serve to showcase his wide general knowledge and literary interest as well as his proficiency at journalistic and academic idiom in English and Afrikaans. Unfortunately, the constraints of this study necessitate the exclusion of these pieces in favour of their fictional counterparts. A selection of these writings has been included in the latter part of Verborge Skatte. 3. Rosenberg devotes one sentence to Bosman’s Afrikaans writing: “Besides his contributions to Trek, by early 1948 Bosman had begun publishing Afrikaans versions of his Schalk Lourens stories in the magazines Brandwag and Ruiter; but his output was slender and his creative energy channelled in order of priority” (1991: 207). 4. “My Eerste Liefde” is narrated by a boy, Schalk, who – if one presumes Mnr. Herklaas Huysmans to be a fictional representation of Herman Bosman himself – one can safely assume is Oom Schalk’s son. Although, in “Die Kaffertamboer”, Oom Schalk Lourens does not introduce himself in the customary way at the beginning of the story, the characteristic narrative style convinces the reader that it is indeed the old raconteur spinning his yarns. 89 5. It is logical that a shift in balance within the frame structure of the story occurs when attitudes and relationships between the ‘mainstays’ of the frame – implied narrator, frame narrator, implied audience, reader – change. In this case, the shift occurs automatically, as a result of translation into a different medium/culture. It is also possible that, as a result of the Afrikaner having acquired distance from the material historically, the original balance of the frame structure might be restored. 6. Although Bosman’s satire is much ‘softer’ in the Afrikaans version, his unconventional angle on war and heroism would no doubt have been sufficiently evident to have raised a few eyebrows among some members of Die Ruiter’s more patriotic readers! 7. The story “Cometh Comet” in Lionel Abrahams’s Unto Dust collection relates the circumstances surrounding a certain Engelbrecht family who trekked from the SchweizerReineke district during a drought. This story’s historical setting chronologically locates its action after that of “The Affair at Ijzerspruit.” The family in “Cometh Comet” may therefore be Ouma Engelbrecht’s offspring since the family name, Hans (Johannes), appears in both stories. Perhaps Bosman – generally quite careless about genealogy, chronology and precise historical details – changed “Engelbrecht” to “Botha” when the story was selected for publication in Die Ruiter. Because the narrative concerns the doings of a traitor, Bosman’s using a common South African family name such as ‘Botha’ may have ensured that a specific family did not take offence. This may not have been the case with a less common name such as ‘Engelbrecht.’ 8. Pakenham (1979: 549) records a skirmish at “Yzer Spruit.” It is known that Bosman showed concern for historical details only in as far as they served his fictional purposes. Therefore, his naming of historical places or account of events should not be relied upon too heavily. In the case of this story, however, Bosman appears to have done his homework. He relates how Ouma Botha’s story touched his heart: “[…] die geveg by Ijzerspruit het weer voor my gelewe – Kemp en De la Rey en die buitgemaakte Engelse konvooi, […]” (1948b: 43). Pakenham’s version reads: “After two months of desultory manoeuvring, the hunters at last came in touch with the hunted – and for the British the results were utterly disastrous. On 90 24 February [1902], at Yzer Spruit, De la Rey swooped on a wagon convoy belonging to Liutenant-Colonel S. B. Von Donop” (1979: 549). It is strangely incongruous, though, that in the Ruiter publication, the title of the story is “Die Voorval by Ijzerspruit.” The first sentence, however, refers to “die skermutseling by Yzerspruit” (7) and on p. 43 “IJzerspruit” (sic) again. (De Kock (2001: 35) opted for “Ijzerspruit” throughout the story in Verborge Skatte). Was this sloppiness on Bosman’s or his editor’s part? Until the manuscript of this story is found, this will remain a mystery. The fact that the English story uses the name “Yster-Spruit” is not extraordinary (Bosman often ‘translates’ proper names from one publication to the next) but for the fact that Bosman opted, in most cases, to code-switch the other way round, namely the Dutch spelling in his English stories and the Afrikaans equivalent in his Afrikaans stories. 9. Bosman did not attach negative connotations to the word ‘kaffir.’ He states this in his essay, “Aspects of S.A. Literature” quoted in the discussion of “Die Kaffertamboer”. Therefore, he calls the wars against the indigenous tribes ‘Kaffir Wars’ – a translation of the Afrikaans ‘Kafferoorloë.’ 10. One could argue that Die Ruiter might have removed these passages. However, considering the fact that “Die Rooibaadjie”, published in On Parade (one can safely assume that the liberal-minded Planjé would not have bothered to remove politically offensive passages), has the same deletions, this argument does not hold water; particularly when considering that Bosman enjoyed paring down, editing and adapting his own stories. This interesting technique is discussed by MacKenzie in his essay, “‘Simple Unvarnished Tales’? A Case Study of H. C. Bosman’s Writerly Technique” (unpublished). 11. Bosman distorts historical facts of the Battle of Bronkhortspruit. According to an editor’s note to G. R. Duxbury’s article in the Journal of the South African Military History Society, the Battle of Bronkhorstspruit was also called “The Bronkhortspruit ambush” and “The massacre of Bronkhorstpruit.” He mentions that The Times had described it as “cold-blooded murder of British troops.” It seems that although the British had received several warnings about this attack, they underestimated the Boers and this particular British section was wiped out as a result. V.E. D’Assonville reports on the battle as follows: 91 The instructions to General Frans Joubert, were to intercept a column of British troops under Colonel Philip Anstruther who was on their way from Lydenburg to reinforce Pretoria, 300 km distant. General Joubert sent a message to Colonel Anstruther to halt his convoy, and if he would not agree, it would be taken as an act of war. Anstruther’s reply was short and to the point: “I have orders to march to Pretoria, and to Pretoria I will go!” Almost immediately the Boers closed in on the doomed British column. In a short battle nearly all the officers, including Anstruther, fell. In total 57 men had fallen and 100 were wounded. On Boer side 2 were killed and 5 wounded. (1996: 5) 12. An internet site (http://pw1.netcom/ -reincke/majuba.html) relates the course of the Battle of Majuba Hill as follows: On the night of 26 February 1881 Major-General Sir George Colley planned to lead a force of 650 soldiers and sailors, including 180 Gordon Highlanders to capture a hill called Majuba. The hill was steep and it would take the soldiers all night to accomplish the goal. At dawn the army had taken the hill and now could see the Boer camp below. Colley became a little too comfortable with assuming the position at the summit. Liutenant Ian Hamilton and Colonel A.D. Macgregor suggested entrenchment, but Colley failed to do so. The Boers now could see the soldiers at the top of Majuba and began to take action, the commander put together a force and began to climb the steep hill. The Boers knowing the hill very well knew how to climb the slopes and remain under cover. The Boers came over the crest of the summit and attacked. It had been said that the Boers were firing so rapidly that you could only see their rifles through the smoke as they crept on. Their fire was so accurate that the British quickly began a retreat – which soon became a rout. This source goes on to relate that General Colley, who was asleep when the attack began, died soon afterwards while many of his soldiers were shot in the back while fleeing. Many British 92 soldiers were killed and others taken prisoner. The Boers lost only one soldier. “Remember Majuba” became a Boer slogan during the early stages of the Second Boer War. In an eyewitness report included in James Cromb’s The Majuba Disaster: A Story of Highland Heroism Told by Officers of the 92nd Regiment, an officer, Captain Wright, is quoted as saying that General Colley gave an order not to charge but to wait until the Boers crossed the open but, in his (Wright’s) opinion “[…] the Boers were not likely to give up the advantage of their better positions and the superiority of their many rifles” (1988: 17). He describes the rest of the fateful battle as follows: “At last the line broke. Lieutenant Hamilton, who was close to the General, heard him order the men to retire as best they could, but the ground was too precipitous for an orderly retreat, and all cohesion was lost” (17). Another officer, General Hay, reported that: “It was the crushing fire which compelled us to retire, and until we had retired not a Boer was to be seen” (22). In other words, there appears to be no historical evidence to support Bosman’s version of the battle of Amajuba. It is curious indeed that, if Bosman sought to satirise Boer defeat, he did not focus on some Second Boer War battles during which the tables were dramatically turned on the Boers by strengthened British forces. 13. In one one of his Voorkamer stories, “Casual Conversation”, Bosman touches on the religious wars in Europe which led to the landing at the Cape of the French Huguenots. At Naudé presents his (comically twisted) view of this historical occasion as follows: “Yes, some pretty funny sights, I should think, down the years. Maybe, the Huguenots landing, also. You know, French. Like old Pollyvoo at the Derdepoort mission station, jumping about and waving his arms, all the time. I suppose that’s how the Huguenots looked, landing at the Cape … waving their arms and jumping and calling out pollyvoo to each other” (1999: 111). In many of his stories, Bosman tacitly supports the humanistic projects of missionaries such as old Pollyvoo among the local black tribes while slating the two-faced attitude of the white farmers towards these missionaries. 14. When comparing the only available manuscript copy, that of the story “Rivier-af Verkoop” with its published version in On Parade, it would seem that Planjé undertook a negligible amount of editing on Bosman’s stories. Bosman himself enjoyed editing and adapting his own stories from one publication to the next. He was the eternal editor who could not resist 93 pruning, revising, changing character’s names and even titles of stories. In his essay “‘Simple Unvarnished Tales’? A Case Study of H.C. Bosman’s Writerly Technique”, MacKenzie remarks as follows on this (playful) self-critical side of Bosman’s authorship: “An examination of various versions of stories by Bosman invariably reveals a tendency on the author’s part to edit – sometimes quite ruthlessly – in order to achieve a sparse, pared-down style and a tantalizingly elliptical quality” (2002a: 11). This is very likely to have been the case with the story, “The Ghost at the Drift.” I do not agree with De Kock that this story has been cut up and rendered unintelligible. In fact, the On Parade version seems to have been given precisely the “sparse, pared-down style” and “elliptical quality” that MacKenzie refers to. If fitting the story onto one page was a concern, it seems peculiar that On Parade had placed a fairly large photograph of Bosman on the same page together with two prominent advertisements. 15. This quote comes from The Book of Ruth in the Holy Bible New King James Version: 185. 16.This passage comes from The Holy Bible Containing the Old and New Testaments King James Version 1611 A Reference Edition: 2. The Afrikaans translation is found in the old translation of Die Bybel 1934: 3. 17. Several other references dealing with this subject, may be quoted e.g. Gen. 13:16 (8), 18:27 (11), Num. 23:10 (111`), 1 Kings 16:2 (246), Job 10:9 (351), 34:15 (363), Eccl. 3:20 (450) (New King James Version The Holy Bible). 18. The story does not explicitly present Oom Schalk as the narrator, but strongly implies Oom Schalk’s ‘presence’ in the style and content of the story. 19. Confusion reigns with regard to this name. According to Dickson’s bibliography (1981: 365), no manuscript version of this story, in Bosman’s own hand, has been traced. The first version, published in On Parade, 20 August 1948, is titled “Op Kommando teen Majodja.” This seems to be a printing error because, in the body of the story, the name is given as “Modjadja”, “Mojaja” and, at the end of the story, “Modjadja” again. In “Jan Bezuidenhout se 94 Oorlogservaring” it is given twice as “Mojadja” and once as “Modjadja”. De Kock has opted for Modjadja in Verborge Skatte. In the English version, “Great Uncle Joris” published in Trek (December 1948) the name is given as “Majaja.” It appears, as is quite often the case, that Bosman’s historical facts are somewhat mixed up. The Roots of Black South Africa, by David Hammond-Tooke, does not mention a Bechuana chief by any of these names. However, he provides interesting facts about “Mudjadji”, the Rain Queen of the Lovedu, a Sotho-Venda tribe and mentions that “Mudjadji” is a dynastic title that goes to all of her successors (1993: 75 – 76). 20. This story, according to Oom Schalk, deals with a battle against the Bechuanas and also harks back to the ‘Kaffir Wars’ on the eastern border of the Cape Colony in the early nineteenth century. De Kock’s statement that the story concerns the actions of Boer soldiers during the Anglo-Boer War is, therefore, incorrect. 21. As mentioned, although the narrative does not explicitly state that this is an Oom Schalk Lourens story, it is implied by the familiarity that exists between the narrator and his typical Marico audience. However, by expressing more serious attitudes and sentiments than is usual, Oom Schalk aligns himself closely to Bosman’s own views in “Die Kaffertamboer.” 22. This E-mail message can be found among other documents placed in the UNISA archives by Prof. De Kock. All of these pertain to preliminary research on the Verborge Skatte project. 23. The fact that one manuscript, a carbon copy of the typescript of the story “Rivier-af Verkoop” is held by the Harry Ransom Humanities Research Centre in Texas, was overlooked when Verborge Skatte was compiled. This, in my opinion, is a pity because not only would it have been good to include one manuscript version in the collection, but this manuscript could have served as a useful key to the entire editing process. 24. A copy of this E-mail message copy is included in the UNISA archives Verborge Skatte collection. 95 25. This is a written note appearing on a typed draft of the story “Verborge Skatte” in the Verborge Skatte collection in the UNISA archives. 26. A comparison of the only manuscript copy available at this stage, that of the short story “Rivier-af Verkoop”, to the On Parade version, reveals that a negligible amount of editing had taken place. The “sloppiness” of which De Kock accuses On Parade seems, ironically, to have been a blessing in disguise. Technical presentation was indeed sloppy. Otherwise, a laissezfaire editing policy seems to have preserved Bosman’s original stories. As has been remarked, it is likely that the differences between the Brandwag and On Parade versions of the story “The Ghost at the Drift” were the consequence of Bosman’s own intervention. 96 Bibliography Abrahams, L. 1971(1963). Introduction. Unto Dust Stories by Herman Charles Bosman. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 1999. “Prescient Bosman’s Sceptical but Empathetic Pen Spared No-one, Whites in Particular.” The Sunday Independent, 11 July: 18. ------. 2001. “Mr Bosman: A Protégé’s Memoir of Herman Charles Bosman.” English in Africa 28(2): 11–47. Adendorff, T. E. 1986. “South African Short Story Cycles: A Study of Herman Charles Bosman’s ‘Mafeking Road’, Pauline Smith’s ‘Little Karoo’, Ahmed Essop’s, The Haji and other Stories’ and Bessie Head’s ‘The Colector of Treasures’.” M.A. Dissertation. University of Natal. Amante, D. J. 1981. “The Theory of Ironic Speech Acts.” Poetics Today. 2(2): 77–96. Aucamp, H. 1972. “Gekamoefleerde Afrikaans.” Contrast, October 1972: 65 – 77. Blignaut, A. J. 1980. My Friend Herman Charles Bosman. Johannesburg: Perskor. Boshoff, S. P. E., et al. Afrikaanse Woordelys en Spelreëls. Vierde, Hersiene en Vermeerderde Druk. Bloemfontein, Kaapstad en Stellenbosch: Nasionale Pers. ------. 1955. Afrikaanse Woordelys en Spelreëls. Sesde verbeterde uitgawe: derde oplaag. Kaapstad, Bloemfontein, Johannesburg: Nasionale Boekhandel Beperk. Bosman, H.C. Undated. Complete typed carbon copy of manuscript, “Rivier-af Verkoop.” Harry Ransom Humanities Research Center, Austin Texas. 5pp. ------. Undated. Typescript of “The Murderer.” Harry Ransom Humanities Research Center, Austin Texas. 6pp. ------. Undated. Typescript of “Tryst by the Vaal.” Harry Ransom Humanities Research Center, Austin Texas. 5pp. ------. 1935. “Visitors to Platrand.” The South African Opinion 1 November 1935: 10–12. ------. 1936a. “Starlight on the Veld.” The South African Opinion 10 January 1936: 9–11. ------. 1936b. “Thorn Trees in the Wind.” The South African Opinion 28 November 1936: 13– 14. 97 ------. 1944. Editorial. The South African Opinion. April: 25, 26. ------. 1948a. “Dopper and Baptist.” Trek March 1948: 22–23, 31. ------. 1948b. “Die Voorval by Ijzerspruit.” Die Ruiter 2 April 1948: 7, 43. ------. 1948c. “Dit Spook by die Drif.” Die Brandwag 16 April 1948: 9, 38–41. ------. 1948d. “Die Spook by die Drif.” On Parade 29 April 1948: 10. ------. 1948e. “Op Kommando teen Majodja.” On Parade 20 August 1948: 8, 11. ------. 1948f. “Vreemde Besoekers.” On Parade 17 September 1948: 8. ------. 1948g. “Met die Dagbreek.” On Parade 6 November 1948: 11. ------. 1948h. “My Eerste Liefde.” On Parade 26 November 1948: 4, 8–9. ------. 1948i. “Great Uncle Joris.” Trek December 1948: 14–16. ------. 1948j. “Tot Stof.” On Parade 21 December 1948: 13. ------. 1949a. “Jan Bezuidenhout se Oorlogservaring.” On Parade14 January 1949: 4. ------. 1949b. “Unto Dust.” Trek February 1949: 18-19. ------. 1949c. “Die Kaffertamboer.” On Parade 11 February 1949: 6. ------. 1949d. “Die Ordelike Dansparty.” On Parade 25 February 1949: 10, 12. ------. 1949e. “Marico Moon.” Trek April 1949: 14-15. ------. 1949f. “Ontmoetingsplek aan die Vaal.” On Parade 13 May 1949: 12-13. ------. 1949h. “Rivier-af Verkoop.” On Parade 30 August 1949: 5. ------. 1949i. “Sold Down the River.” The South African Jewish Times September 1949. ------. 1949j. “Ou Liedjies en Ou Stories.” On Parade 13 September 1949: 5, 12. ------. 1949l. “Die Glansrykheid uit Ramoutsa.” On Parade 29 November 1949: 9,13. ------. 1949m. “Sterlig oor die Veld.” On Parade 20 December 1949: 11, 14-15, 18. ------. 1950a. “Die Begrawe Miljoene.” On Parade 17 January 1950: 6,9. ------. 1950b. “Die Rooibaadjie.” On Parade 10 February 1950: 6, 9. ------. 1950c. “The Ferreira Millions.” The Forum 1 April 1950: 24–25. ------. 1951a. “Verborge Skatte.” On Parade 27 January 1951: 12–13. ------. 1951b. “Die Ordelike Dansparty.” On Parade 30 April 1951: 9, 12. ------. 1951c. “Die Kaffertamboer.” On Parade 24 August 1951: 9. ------. 1951d. “Die Glansrykheid uit Ramoutsa.” On Parade 29 September 1951: 8, 17. ------. 1952a. “Glansverhaal uit Ramoutsa se Winkel.” On Parade 31 March 1952: 9–10. 98 ------. 1952b. “Die Storie van die Rooibaadjie.” On Parade 30 May 1952: 15-16. ------. 1952c. “Die Kaffertamboer.” On Parade 29 July 1952: 18. ------. 1971 (1963). Unto Dust. Ed. Lionel Abrahams. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 1974 (1969). Mafeking Road. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 1981a. A Cask of Jerepigo, in The Collected Works of Herman Charles Bosman. Johannesburg: Human & Rousseau. ------. 1981b. Uncollected Essays. Ed. Valerie Rosenberg. Cape Town: Timmins Publishers. ------. 1999. Idle Talk: Voorkamer Stories (1). Ed. Craig MacKenzie. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 2000. The Rooinek and Other Boer War Stories. Ed. Craig MacKenzie. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 2001. Verborge Skatte: Herman Charles Bosman in/oor Afrikaans. Ed. Leon de Kock. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 2002a. A Cask of Jerepigo. Ed. Stephen Gray. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 2002b. Seed-Time and Harvest and Other Stories. Ed. Craig MacKenzie. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 2002c. Unto Dust and other Stories. Ed. Craig Mackenzie. Cape Town: Human $ Rousseau. Bosman, Dr. D.B., Van der Merwe, Prof. I.W. & Hiemstra, Dr. L.W. 1999. Tweetalige Woordeboek. Cape Town: Pharos Clark, H.H. & Gerrig, R.J. 1984. “On the Pretense of Irony.” Journal of Experimental Psychology: General, 113(1): 121-126. Cloete, T.T. (ed.) 1992. Literêre Terme en Teorieë. Pretoria: Haum Literêr. Cloete, T.T. 1999. “Maak Party Ding in die Literatuur liewer Lag-Lag af.” Beeld, 27 July 1999: 3. Cromb, J. (ed.) 1988 (1891). The Majuba Disaster: A Story of Highland Heroism, Told by Oficers of the 92nd Regiment. Pietermaritzburg: Prontaprint. D’Assonville, V.E. 1996. Majuba Dramatic Episodes during the First War of Independence 1880 – 1881. Silverton: Promedia. 99 De Kock, L. 2001. Introduction. Verborge Skatte Herman Charles Bosman in/oor Afrikaans. Kaapstad: Human & Rousseau. Denham, E.L. 1950. “Moshesh – Eerste Kaffer Diplomaat”. On Parade 31 October 1950: 5. De Villiers, M. et. al. Nasionale Woordeboek Afrikaanse Woordverklaring. Undated. Kaapstad: Nasou. p.234. Die Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. 2002. Afrikaanse Woordelys en spelreëls. Negende, verbeterde en onvattend herbewerkte uitgawe. Kaapstad: Pharos. Dickson, Vivienne. 1981. “A Bibliography of Herman Charles Bosman: The Published Prose, and the Manuscripts at the Humanities Research Center.” Research in African Literatures 12.3: 359-81. Die Bybel. 1934. Cambridge: Druk van de Universiteit. Duxbury, G.R. “The Battle of Bronkhorstpruit 20 December 1880.” Journal of the South African Military History Society vol. 5 no. 2. English Teacher, Queenstown. “Bosman and the ‘K Word’.” Letter to Sunday Times, 11 July 1999: 14. Fowler, H.W. 1965. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon. Gibbens, C. G. A. 1992. “Bosman’s Social Arena: A Sociolinguistic perspective on Selected Short Stories by Herman Charles Bosman.” M.A. Dissertation. University of Potchefstroom. Gray, Stephen. 1977. Bosman’s Marico Allegory: A Study in Topicality English Studies in Africa. 20.2: 79 – 94. ------. (ed.) 1986. Herman Charles Bosman. Southern African Literature Series, no.6. Johannesburg: Mc Graw-Hill. ------. 1989. “Herman Charles Bosman’s Use of Short Fictional Forms.” English in Africa 16(1): 1-8. ------. 2002. Introduction. A Cask of Jerepigo by Herman Charles Bosman. Cape Town: Human & Rousseau. Grové, Zita. 1971. “My Cousin Herman.” Personality, 26 February: 119. Hammond-Tooke, D. 1993. The Roots of Black South Africa. Johannesburg: Jonathan Ball. 100 Hugo, D. (ed.) 2001. Tydskrif ʼn Herontmoeting met Vroeë Afrikaanse Kortverhaalskrywers. Pretoria: LAPA. Hunt, E.K. 1994. “Herman Charles Bosman’s “South Africanism”: Mafeking Road as a Foundational Fiction.” M.A. Dissertation. University of Natal. Johl, Johann. 1988. Ironie. Pretoria: Haum Literêr. Kannemeyer, J.C. 2002. Die Goue Seun: Die Lewe en Werk van Uys Krige. Kaapstad: Tafelberg. Leipoldt, C. Louis. Undated. Complete typed carbon copy of manuscript, “Satiriese Sprokies.” 8pp. NALN Collection, Bloemfontein. Leitch, V.B. 1983. Deconstructive Criticism: an Advanced Introduction. New York: Columbia University Press. MacKenzie, Craig. 1999. The Oral-Style Short Story In English: A.W. Drayson to H.C. Bosman. Amsterdam: Rodopi. ------. 2000. Introduction. The Rooinek and Other Boer War Stories by Herman Charles Bosman. Cape Town: Human & Rousseau. ------. 2002a. “‘Simple Unvarnished Tales’? A Case Study of H.C. Bosman’s Writerly Technique.” Unpublished paper. ------. 2002b. Introduction. Seed-Time and Harvest by Herman Charles Bosman. Cape Town: Human & Rousseau. Malherbe, Daniel Francois. Undated. Complete typed carbon copy of manuscript, “By die Bad.” 12pp. NALN Collection, Bloemfontein. Medalie, David. 1994. “The Mocking Fugitive”. New Contrast. 22(3) p. 78-91. Muecke, D.C. 1980 (1969). The Compass of Irony. London and New York: Methuen. Niewoudt, Stephanie. 2001. “Bosman Ook in Afrikaans.” Beeld, 15 September 2001:9. Odendaal, F. F. et al. 1994. HAT Verklarende Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Johannesburg: Perskor. p. 469. Pakenham, Thomas. 1982 (1979). The Boer War. Johannesburg: Jonathan Ball. Planje, Ehrardt. 1948. Editorial, On Parade, 20 August 1948: 1. Planje, Ehrardt. 1951. “In Memoriam Herman Charles Bosman.” On Parade, 30 October 1951: 8. Rosenberg, Valerie. 1991 (1976). The Life of Herman Charles Bosman. Cape Town: 101 Human & Rousseau. Schopen, Irmgard. 1991. “The Rooinek Writes South African: Herman Charles Bosman’s Experiments in Bilingual Writing.” Paper delivered at the AUETSA Conference at Fort Hare, July 1991. Snijman, F.J. et al. 1968. Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Vyfde deel J-KL. Swart, E.V. 1936. “Afrikaans and the Latest Novel of Professor V.D. Heever.” South African Opinion, 26 June 1936: 18. The Holy Bible The NewKing James Version. 1982 Nashville: Thomas Nelson Publishers. The Holy Bible Containing the Old and New Testaments King James Version 1611 A Reference Edition. Cape Town: Bible Society of South Africa. UNISA library archives. 2001. Herman Charles Bosman’s Verborge Skatte. Collection of research material placed in archives by Prof. Leon De Kock, compiler and editor of the Verborge Skatte anthology. Van Bart, Martiens. 2001. “Verborge Skatte van Herman Charles Bosman Opgediep” Burger, 26 May 2001: 3. Van Coller, H.P. 1995. “Die Afrikaanse Plaasroman as Ideologiese Refleksie van die Politieke en Sosiale Werklikheid in Suid-Afrika.” Stilet, XII: 2. September: 22-31. Van den Heever, C. M. Undated. Complete typed carbon copy of manuscript, “Weerontmoeting.” NALN Collection, Bloemfontein. 9pp. ------. Undated. Complete typed carbon copy of manuscript, “Die Sterwende Plant.” NALN Collection, Bloemfontein. Van der Vyver, G.C.P., Van Wyk de Vries, K.S., Coetzee, P.J., Stoker, H.G., Krüger, B.R., Du Toit, S., Krüger, D.W., Postma, J., Bingle, H.J.J. (eds.) 1959. Die Gereformeerde Kerk in Suid-Afrika 1859-1959. Potchefstroom: Die Kerkblad. Venter, L.S. 2001. “Afrikaanse Bosman Inderdaad 'n Skat.” Beeld, 12 November: 9. Viljoen, Louise. 2001. “Herman C. Bosman Verras.” Burger, 29 October:11. Walder, D. (ed.) 1990. Literature in the Modern World: Critical Essays and Documents. London: Oxford University Press. Author and date unknown. Internet web site: http://pw1. netcom/-reincke/majuba.html. Story based on various sources. 102