Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés Translation from Spanish to English Profesor: Douglas Andrew Town Douglas Andrew Town Translation from Spanish to English 1 Translation from Spanish to English FOR MARISA 2 Translation from Spanish to English Table of Contents Preface Part One: From Words to Text 1. Vocabulary in context 1.1 Las trufas - Isabel Allende 1.2 Vestir una sombra - Julio Cortázar 1.3 Emma Zunz – Jose Luis Borges 1.4 Estación de la mano- Julio Cortázar Translation commentary on Estación de la mano 2. Translating different meanings of “se” 2.1 La Regenta - Leopoldo Alas, ‘Clarín’, 2.2 Corazón tan blanco - Javier Marías 3. Tense, aspect and mood 3.1 Corazón tan blanco - Javier Marías Translation commentary on Corazón tan blanco 3.2 Continuidad de los parques - Julio Cortázar Literary commentary on Continuidad de los parques 4. Explaining cultural items 4.1 Two extracts from John Hooper’s The New Spaniards A Cult of Excess The Taming of ‘The Bulls’ 4.2 Caballos en el Corazón - Alberto Catena 4.3 El Oro Verde Conquista al Mundo - Fidel Euterpe 4.4 El sistema español de mediación y arbitraje – Unión Europea 5. Clarifying the syntax 5.1 Rewriting expository prose in clear Spanish El debate sobre la reforma del Estado 5.2 Reducing “noise” in translation Doce lecciones sobre Europa – Pascal Fontaine 5.3 Rewriting narrative prose in English 6. Information flow within the paragraph 6.1 Los Músicos del Plata 6.2 English for Technical Writing - Ruth Munilla 6.3 Ingredients of a successful paragraph 6.4 Detailed argumentative paragraphs - Melissa Hilton 6.5 The 5-paragraph essay 6.6 Recognising Language Functions 7. Parallel Strucure and Contrast 7.1 Las matanzas de indígenas – Daniel Feierstein 7.2 Libro de Guisados (1529) 3 Translation from Spanish to English 7.3 7.4 Emprendedores innovadores - Alejandro Gómez Asados y Parrillas – Alberto Vázquez Prego 8. Concreteness vs. Abstraction 8.1 Doce lecciones sobre Europa – Pascal Fontaine 8.2 Evolution of family textile consumption 9. Paragraph Division 9.1 Caballos en el Corazón - Alberto Catena 9.2 Original or translated? Two texts about the Oedipus complex 9.3 Discourse Features of Written Mexican Spanish – María Rosario Montaño-Harmon 10. Reader centred prose 10.1 Reader centred vs. Writer centred prose 10.2 Restructuring and expanding the writer centred text to make it reader centred 11.Pragmatic functions 11.1 LKM website - Commissives 11.2 LKM website - Reducing pragmatic “noise” in a badly written text 11.3 LKM website - Matching discourse and pragmatic functions 11.4 Té literario - Juan Ramón Ribeyro Politeness and modal verbs 12. Skopos 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 Córdoba Hotel y Complejo Paihuen Peter Pan – El Loco Integrated Natural Resource Management A Brief History of George Smiley – John Le Carré Las Trufas - Isabel Allende Fiebre Negra - Miguel Rosenzvit Part Two. Annotated Passages for Translation 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Sobre la Ciudad El Agro en la Argentina Arte Español para el Exterior Variación y Cambio en el Español Las obras de Infraestructura La Unión Permite Exportar Entelman Peacemeakers Part Three: Process and procedures 1. 2. A Brief Summary of the Translation Process More about Translation Procedures 4 Translation from Spanish to English Preface Argentinean translators have a long tradition of translating out of their native language and demand for their services is growing steadily in all areas. Nevertheless, most training programmes in Argentina still concentrate almost exclusively on legal, technical and scientific translation. In contrast, other subject areas are dealt with less intensively and, on the whole, there is little consensus about what to teach or how to teach it. This problem is not exclusive to Argentina and has to do with differences in the subject matter and professional status of different translation areas. Most specialised texts, such as contracts, medical records and computer manuals, have clearly defined topics, purposes and readers and so allow for systematic comparisons of layout, phraseology and terminology in the source and target languages. Moreover, in areas such as law, medicine and technology, where mistakes and ambiguities can lead to financial loss, injury or even death, courses are expected to meet certain legal or professional standards. In other areas of translation, however, a contrastive approach is more problematic. Imagine that we wish to compare travel guides in Spanish and English. Now, the content and style of a travel guide depends partly on its objectives – e.g. to provide information about local landmarks and culture, to promote goods and services, to entertain the reader – and partly on the age and socio-economic status of the target audience and the idiosyncrasies of the author and/or publisher. But even if we collect a veritable corpus of guide books in each language and classify them along these lines, it may still be difficult to match specific texts about (say) Buenos Aires or Madrid with “equivalent” texts about London, New York or Sydney. Despite the global tourist industry, each city is unique and, in any case, different cultures inevitably make different assumptions about what is important, interesting, trendy or sophisticated. Consequently, few translation schools are prepared to invest in research into this or other areas of “general” translation, especially as there is no legal or professional requirement to do so. Even so, this does not rule out a more systematic way of approaching non-specialized translation than the trial and error method commonly used at present. This book offers practice at undergraduate level in literary, general and semi-specialized translation from Spanish into English. It is aimed at Spanish speakers with a good level of English as a second language (Cambridge Advanced Certificate or higher) and is systematic in that it integrates translation practice with translation and textual analysis, including analysis of texts originally written in English. The tasks in Part One become increasingly more complex as the focus shifts to larger units of language. The annotated passages for translation in Part Two are similarly graded. In addition, I have included a number of articles on Contrastive Rhetoric, extended paragraph writing and Technical Writing as well as extended translation commentaries on various texts. The articles are intended to draw attention to the rhetorical conventions of each language that work at the paragraph level and beyond, while at least two of the commentaries focus mainly on problems at the sentence level. There is also a literary analysis in Spanish on Julio Cortázar’s short story Continuidad de los Parques. Douglas Town Buenos Aires, 2009 5 Translation from Spanish to English Part One: From Words to Text 6 Translation from Spanish to English 1. Vocabulary in context Task 1.1: Chose the most appropriate translation for the words and expressions underlined. Give reasons for your choices. Las trufas Napoleón las comía antes de (1) enfrentarse con Josefina en las batallas (2) amorosas del (3) dormitorio imperial, en las cuales, (4) no está de más decirlo, siempre (5) salía derrotado... Los científicos — ¿cómo se les ocurren estos experimentos, digo yo?— han descubierto que el olor del hongo activa una glándula en (6) el cerdo que produce las mismas feromonas presentes en los seres humanos cuando son (7) golpeados por el amor. Es un (8) olorcillo a (9) sudor con ajo que (10) recuerda el (11) metro de Nueva York. Hace algunos años invité a cenar, (12 ) con intención de seducirlo, claro está, a un (13 ) escurridizo galán, cuya fama de buen cocinero (14) me obligaba a esmerarme con el menú. Decidí que (15 ) una omelette de trufas (16) salpicada con una ( 17) nubecilla de caviar rojo al servirla (el gris estaba lejos de mis posibilidades), constituía una (18) invitación erótica obvia, (19 ) algo así como regalarle rosas rojas y el Kama Sutra. Busqué las trufas (20 ) por cielo y tierra y cuando finalmente (21 ) di con ellas, mi modesto (22) presupuesto (23) de inmigrante en tierra ajena (24 ) no alcanzó para comprarlas. El dependiente de la tienda de delicatessen, un italiano (25) tan inmigrante como yo, me aconsejó (26 ) olvidarme de ellas. From: Isabel Allende Afrodita (1997) 1. 2. 3. 4. 5. a. b. c. d. confronting clashing with facing meeting a. b. c. d. affectionate amorous cute loving a. b. c. d. alcove bedchamber bedroom dormitory a. it is no exaggeration to sa b. it is worth pointing out c. needless to say a. came out beaten b. wound up defeated c. was despondent 6. 7. 8. 9. a. b. c. d. the pig pigs pork swine a. b. c. d. infatuated lovesick pining smitten by love. a. b. c. d. odor reek smell tang a. b. c. d. garlicky perspiration sweat and garlic garlic with sweat sweaty, garlic-tinged 7 Translation from Spanish to English 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. a. b. c. d. recalls is redolent of remembers reminds a. b. c. d. metro subway tube underground 18. 19. 20. a. b. c. d. in an attempt to with intent to with intentions of with the aim of 21. a. b. c. d. an evasive beau a shifty pretender a slippery suitor a wild heartthrob 22. a. forced me to outdo myself b. made me do my best c. obliged me go to a lot of trouble a. a truffle omelet b. an omelet with truffle c. an omelet with truffles a. b. c. d. peppered with showered with splashed with sprinkled with a. a dusting of red caviar b. a cloud of red caviar c. a red caviar garnish 23. 24. 25. 26. a. b. c. d. call invitation overture summons a. b. c. d. like similar to something akin to something like a. b. c. d. far and wide high and low in every nook and cranny up and down a. b. c. d. come up with some located some met them stumbled across them a. b. c. d. budget finances funds salary a. b. c. d. in a land not my own on alien territory in foreign parts on a foreign shore a. could not manage to b. failed to c. would not stretch far enough to a. as much an immigrant as I b. an immigrant like me c. who has migrated like me a. to forget the truffles b. to forget them c. to forget about them 8 Translation from Spanish to English Task 1.2: Chose the most appropriate translation for the words and expressions underlined. Give reasons for your choices. Vestir una sombra Julio Cortázar Lo más difícil es (1) cercarla, (2) conocer su límite allí donde (3) se enlaza con la penumbra (4) al borde de sí misma. Escogerla entre tantas otras, apartarla de la luz que toda sombra respira sigilosa, peligrosamente. Empezar entonces a vestirla (5) como distraído, sin moverse demasiado, sin asustarla o disolverla: operación inicial donde (6) la nada (7) se agazapa en cada (8) gesto. La (9) ropa interior, el transparente (10) corpiño, las (11) medias que dibujan un ascenso sedoso hacia los muslos. Todo lo consentirá en su momentánea ignorancia, como si todavía creyera estar jugando con otra sombra, pero bruscamente se inquietará cuando la falda (12) ciña su cintura y sienta los dedos que abotonan la blusa entre los (13) senos, (14) rozando la (15) garganta que (16) se alza hasta perderse en un oscuro (17) surtidor. (18) Rechazará el (19) gesto de coronarla con la peluca de (20) flotante pelo rubio (¡ese halo tembloroso rodeando un rostro inexistente!) y (21) habrá que (22) apresurarse a dibujar la boca con (23) la brasa del cigarrillo, (24) deslizar sortijas y pulseras para darle esas manos con que resistirá inciertamente mientras los labios (25) apenas nacidos murmuran el (26) plañido inmemorial de quien (27) despierta al mundo. (28) Faltarán los ojos, que han de (29) brotar de las lágrimas, la sombra por sí misma completándose para mejor (30) luchar, para (31) negarse. Inútilmente conmovedora cuando el mismo impulso que la vistió, la misma sed de verla (32) asomar perfecta del confuso espacio, la envuelva en su (33) juncal de caricias, comience a desnudarla, a descubrir, por primera vez su forma que vanamente busca (34) cobijarse tras manos y súplicas, cediendo lentamente a la caída entre un (35) brillar de anillos que rasgan en el aire sus luciérnagas (36) húmedas. 1. 2. 3. 4. a. b. c. d. enclose encircle fence surround a. b. c. d. fix identify know meet a. b. c. d. connects with fades into joins links up with a. b. c. d. along its edge along its border on its own border on the edge of itself 5. 6. 7. 8. a. b. c. d. absentmindedly carelessly casually distractedly a. b. c. d. nonexistence nothing nothingness the void a. b. c. d. cowers crouches squats lies a. b. c. d. gesture gesticulation motion move 9 Translation from Spanish to English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. a. b. c. d. inner garments lingerie under clothes underwear a. b. c. d. bodice bra brassiere corset a. b. c. d. leggings pantyhose socks stockings a. b. c. d. is tight around clings to encircles girds a. b. c. d. bosom breasts bust chest a. b. c. d. brushing grazing rubbing against touching upon a. b. c. d. gorge gullet neck throat a. b. c. d. goes up mounts rises soars a. b. c. d. flowing water fountain jet pump a. b. c. d. decline reject repel turn down 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. a. b. c. d. gesture gesticulation motion move a. b. c. d. floating flowing long streaming a. b. c. d. it behooves you it is necessary to you have to you must a. b. c. d. hasten hurry rush work quickly a. b. c. d. cigarette embers, cigarette ash cinders fag ends a. b. c. d. glide run slide slip on a. b. c. d. infant neonatal newborn newly formed a. b. c. d. crying howls lament weeping a. b. c. d. is aroused by awakens to wakes up to wises up to a. b. c. d. it will need will be needed will be missing will be necessary 10 Translation from Spanish to English 29. 30. 31. 32. a. b. c. d. be made from flow from spring up from well up in a. b. c. d. battle fight resist struggle a. b. c. d. cancel itself out deny itself negate itself repudiate itself a. b. c. d. appear born lean out take shape 33. 34. 35. 36. a. b. c. d. reed bed rush patch thicket undergrowth a. b. c. d. conceal protect take shelter take cover a. b. c. d. flash glare glimmer glint a. b. c. d. damp glittering glistening moist 11 Translation from Spanish to English Task 1.3: Chose the most appropriate translation for the words and expressions underlined. Give reasons for your choices. Emma Zunz El catorce de enero de 1922, Emma Zunz, (1) al volver de la (2) fábrica de tejidos Tarbuch y Loewenthal, (3) halló (4) en el fondo del zaguán una carta, (5) fechada en el Brasil, por la que aupo1 que su padre había muerto. La (6) engañaron, a primera vista, el sello y el sobre; luego, (7) la inquietó la letra (8) desconocida. Nueve o diez líneas (9) borroneadas querían (10) colmar la hoja; Emma leyó que el señor Maier había (11) ingerido por error una fuerte dosis de veronal y había fallecido el tres del corriente en el hospital de Bagé.z Un (12) compañero de pensión de su padre firmaba la (13) noticia, un tal Fein o Fain, de Río Grande, que (14) no podía saber que se dirigía a la hija del muerto. Emma (15) dejó caer el papel. Su primera impresión fue de (16) malestar en el vientre y en las rodillas; luego de ciega culpa, de irrealidad, de frío, de temor; luego, quiso ya estar en el día siguiente. Acto continuo comprendió que (17) esa voluntad era inútil porque la muerte de su padre era lo único que había sucedido en el mundo, y seguiría sucediendo sin fin. Recogió el papel y se fue a su cuarto. Furtivamente lo (18) guardó en un cajón, como si de algún modo ya conociera los (19) hechos ulteriores. Ya había empezado a (20) vislumbrarlos, tal vez; ya era (21) la que sería. En la creciente oscuridad, Emma (22) lloró hasta el fin de aquel día el suicidio de Manuel Maier, que en los (23) antiguos días felices fue Emanuel Zunz. Recordó veraneos en una chacra, cerca de Gualeguay,* recordó (trató de recordar) a su madre, recordó la casita de Lanús6 que les (24) remataron, recordó los amarillos losanges de una Ventana, recordó el (25) auto de prisión, el (26) oprobio, recordó los (27) anónimos con el (28) suelto sobre «el desfalco del cajero»,… José Luis Borges Emma Zunz 1. 2. 3. 4. a. b. c. d. on returning home on getting home when she returned home when she was coming a. b. c. d. cloth factory clothes factory fabric mill textile mill a. b. c. d. came across discovered encountered found a. b. c. d. along the hallway at the back of the hall at the rear of the entrance hall in the entrance 5. 6. 7. 8. a. b. c. d. dated posted postmarked stamped a. b. c. d. cheated deceived deluded misled a. b. c. d. disturbed her made her restless made her anxious made her uneasy a. b. c. d. mysterious strange unfamiliar unknown 12 Translation from Spanish to English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. a. b. c. d. grubby illegible scrawled scribbled a. b. c. d. complete cram fill up fulfill a. b. c. d. accidentally swallowed erroneously consumed mistakenly taken by mistake a. b. c. d. accommodation boarding house friend fellow pensioner roommate a. b. c. d. letter news notification piece of news a. b. c. d. may not have known cannot have known had no way of knowing was unable to know a. b. c. d. dropped the sheet of paper dropped the piece of paper let go of the letter let the paper fall a. b. c. d. a sick feeling in her bowels a weak feeling in her stomach discomfort in her abdomen unease in her belly a. b. c. d. the will was useless that wish was futile her willingness was useless her wistfulness was pointless a. b. c. d. hid guarded kept put away 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. a. b. c. d. hidden events later deeds subsequent facts ulterior actions a. b. c. d. discern glimpse make out suspect a. b. c. d. the one the person the woman who a. b. c. d. cried mourned sobbed wept a. b. c. d. happy old days old happy days good old days bygone days a. b. c. d. had been auctioned for them had been auctioned off had been publicly auctioned had been put up for auction a. b. c. d. the committal for trial the court sentence the prison van the warrant for arrest a. b. c. d. the disgrace the dishonor the ignominy the opprobrium a. b. c. d. anonymous authors poison pen letters ransom notes unsigned articles a. b. c. d. loose change short item newspaper’s account release 13 Translation from Spanish to English Task 1.4: Below is an extract from Julio Cortázar’s (1967) short story ‘Estación de la mano’ – a tale of the unexpected that achieves its effect by combining the ordinary with the literary and ‘scientific’. First, underline the literary and ‘scientific’ elements in the ST. Then decide which of the idiomatic translations in the TT are also ‘explicitations’. Finally, read the notes beneath the text. ‘Estación de la mano’ ‘The Time of the Hand’ Le puse nombres: me gustaba llamarla Dg, porque era un nombre que sólo se dejaba pensar. Incité su probable vanidad olvidando anillos y brazaletes sobre las repisas, espiando su actitud con secreta constancia. Alguna vez creí que se adornaría con las joyas, pero ella las estudiaba dando vueltas en torno y sin tocarlas, a semejanza de una araña desconfiada; y aunque un día llegó a ponerse un anillo de amatista fue sólo por un instante, y lo abandonó como si le quemara. Me apresuré entonces a esconder las joyas en su ausencia y desde entonces me pareció que estaba más contenta. I invented names for It: the one I liked best was Dg, because this was a name one could only think, but not say.1 I tried to arouse its suspected 2 vanity by leaving rings and bracelets lying around on the shelves, while in secret I observed its reaction constantly.3 On one occasion I thought It was about to put on 4 the jewels, but It turned out to be merely examining them, circling round and round without touching them, just like a wary spider.5 Once It did actually venture to put on an amethyst ring, though only for an instant, discarding it immediately as if it were red hot. 6 After that, I quickly hid the jewels while It was away, and from then on I had the impression that It was much happier. Así declinaron las estaciones, unas esbeltas y otras con semanas teñidas de luces violetas, sin que sus llamadas premiosas llegaran hasta nuestro ámbito. Todas las tardes volvía la mano, mojada con frecuencia por las lluvias otoñales, y la veía tenderse de espaldas sobre la alfombra, secarse prolijamente un dedo con otro, a veces con menudos saltos de cosa satisfecha. En los atardeceres de frío su sombra se teñía de violeta. Yo encendía entonces un brasero a mis pies y ella se acurrucaba y apenas bullía, salvo para recibir, displicente, un álbum con grabados o un ovillo de lana que le gustaba anudar y retorcer. Era incapaz, lo advertí pronto, de estarse largo rato quieta. Un día encontró una artesa con arcilla y se precipitó sobre ella; horas y horas modeló la arcilla mientras yo, de espaldas, fingía no preocuparme por su tarea. Naturalmente, modeló una mano. La dejé secar y la puse sobre el escritorio para probarle que su obra me agradaba. Era un error: a Dg terminó por molestarle la contemplación de ese autorretrato rígido y algo convulso. Cuando lo escondí, fingió por pudor no haberlo advertido. Thus 7 the seasons came and went, some gracefully, others with flickering weeks, 8 without disturbing our cosy routine. Every afternoon the hand would arrive, often wet with the autumn rain, and I would see her 9 lying on her back on the carpet, meticulously drying one finger with another, and giving little shivers of apparent contentment.10 On cold evenings her shadow would take on a violet hue. Then I would light a brazier 11 at my feet and she would cuddle up to it, only stirring half heartedly 12 to accept an album of pictures to leaf through, or a ball of wool which she enjoyed twisting and tangling. She was, as I soon learned, incapable of staying still for long. One day she came across a trough full of clay which she fell upon avidly; for hours and hours she went on moulding the clay while I, with my back to her, pretended not to notice what she was doing.13 Not unexpectedly, she had sculpted 14 a hand. I let it dry and placed it on my desk to show that I liked it. This turned out to be a mistake: looking at 15 her rigid and somewhat distorted self-portrait soon came to irritate her. When I hid the object, 16 she tactfully pretended not to have noticed. 14 Translation from Spanish to English Mi interés se tornó bien pronto analítico. Cansado de maravillarme, quise saber, invariable y funesto fin de toda aventura. Surgían las preguntas acerca de mi huésped: ¿Vegetaba, sentía, comprendía, amaba? Tendí lazos, apronté experimentos. Había advertido que la mano, aunque capaz de leer, jamás escribía. Una tarde abrí la ventana y puse sobre la mesa un lapicero, cuartillas en blanco y cuando entró Dg me marché para no pesar sobre su timidez. Por el ojo de la cerradura la vi cumplir sus paseos habituales; luego, vacilante, fue hasta el escritorio y tomó el lapicero. Oí el arañar de la pluma, y después de un tiempo ansioso entré en el estudio. En diagonal y con letra perfilada, Dg había escrito: Esta resolución anula todas las anteriores hasta nueva orden. Jamás pude lograr que volviese a escribir. Julio Cortázar, Los relatos: 2, Juegos (Madrid: Alianza, 1976, pp. 57–8), Soon my interest in the hand became analytical. Tired of treating it 17 as an object of wonder, I now wanted to know, which 18 always spells the inevitable and fateful end to all adventures. I was plagued by questions about my strange guest. Did it grow? Could it feel? Could it understand? Did it love? 19 I set up tests and devised experiments. I had found out that the hand could read, and yet never wrote. One afternoon, I opened the window and placed a pen and some blank sheets of paper on the table, and when Dg came in I withdrew so as not to disturb the timid creature. Through the keyhole I observed it as it did its usual rounds of the room; then, hesitantly, it approached the desk and took up the pen. I heard the scratching of the nib, and after an uneasy wait I entered the study. Diagonally across the page, penned in a neat hand, it had written: ‘This resolution cancels all previous ones until further notice.’20 I could never induce it to write again. Thinking Spanish Translation Teachers’ Handbook 1 The TT departs from literal translation by expanding the rendering of ‘un nombre que sólo se dejaba pensar’ by adding ‘but not say’, without which the TT would be incomprehensible. In our view, the alternatives ‘a name which can only be thought’ or ‘a name which one can only think’ are almost ungrammatical, and are certainly obscure: the point made in the ST (which is the suitability of an unpronounceable name for an extraordinary creature) has to be made more explicit in the TT if it is to be grasped. 2 The more literal meaning of ‘probable’ is inappropriate to the context: the point is not that the creature’s vanity is objectively probable, but that the narrator thinks it might be vain. 3 The more literal ‘with secret constancy/persistence’ has been rejected as translationese. Our solution involves substantial grammatical transposition: the adjective ‘secreta’ is transposed to the adverbial complement ‘in secret’ and the noun ‘constancia’ to the adverb ‘constantly’. 4 The more literal rendering ‘adorn itself with’ is rejected as translationese: despite the resulting translation loss (see, in particular, the connection between ‘se adornaría’ and ‘su probable vanidad’) the more neutral and colourless ‘put on’ is preferable. 5 The aptness of the simile is not fully appreciated until the subsequent context reveals that Dg is really a disembodied hand; it is all the more important to ensure that the image of the spiderlike movements is clearly conveyed in the TT. 6 Using the phrase ‘red hot’, besides being idiomatic in context, avoids the need for further repetition of anaphoric ‘it’; had we not used ‘It’ for denoting Dg, this sentence would have become both cumbersome and potentially confusing as a result of too many occurrences of ‘it’, some referring to Dg and some to the amethyst ring. 7 The degree of ‘purple style’ in this sentence justifies the use of the more formal connective ‘thus’, in preference to a more colloquial alternative such as ‘So...’. 15 Translation from Spanish to English 8 The more literally exact ‘tinged/tinted with violet lights’, while retaining the ‘purple’ style of the ST, is felt to be unidiomatic to the point of translationese. We feel that this phrase contrasts (note the structure ‘unas …y otras’, and the difference in phrase length introduced by each) with the previous one to convey the different speeds with which time appears to pass, and we aim to combine this and the image of light in our solution to retain the literary flavour of the ST without jeopardizing TL idiomaticity. 9 The shift to anaphoric ‘she’ signals a change in the narrator’s attitude to Dg during this period of ‘cosy routine’ (see our strategic comments above). 10 In describing the details of Dg’s behaviour literal faithfulness to the ST is far less important than finding plausible ways of recreating in the TT the appropriate visual images: implicitly, the creature is described as behaving like a pet, but there is a reminder of its unusual nature in ‘secarse prolijamente un dedo con otro’. We considered a TL collocation like ‘little jumps of joy’ but ruled this out on the grounds that ‘cosa satisfecha’ maintains the note of weirdness prevalent in the passage. 11 The reference is to a small charcoal heater of the kind often used in Spanish and Latin American households. The object itself is culturally alien to the Anglophone reader, and no serious translation loss would have resulted from describing it simply as ‘a heater’; the cultural strangeness of ‘a brazier’ injects a slight degree of exoticism into the TT, which helps to distance the narrative from ordinary experience. 12 The choice of ‘half heartedly’ represents a literally inexact, but idiomatically justified and contextually apt rendering of ‘displicente’. 13 There is a substantial grammatical transposition in this solution, in order to avoid unidiomatic nominal constructions in the TT: formulations like ‘pretended not to be preoccupied with its activity’ would constitute conspicuous translationese. 14 Tense causes a problem of detail in the TT: in the context, ‘sculpted’, ‘was sculpting’ and ‘had sculpted’ are all plausible alternatives. We chose ‘had sculpted’ in order to pick up the narrative at the point when the sculpture was finished. 15 The grammatical transposition (in particular the avoidance of an abstract nominal ‘contemplation’) necessary for producing an idiomatic rendering further suggests that ‘contemplating’ is too formal and pedantic in the context: we chose to replace it by the more neutral and colloquial ‘looking at’. 16 Although anaphoric ‘it’ could be used here, the TT becomes clearer and more felicitous through the insertion of ‘the object’, in particular through the contextually apt collocative echo of the cliché ‘the offending object’. 17 The shift to anaphoric ‘it’ signals yet another change in the narrator’s attitude to Dg: this time to treating it as an object of scientific curiosity (see strategic comments). 18 With the aid of punctuation the TT can be correctly construed as meaning that the quest for analytical knowledge invariably puts an end to the romance of adventure. This construal is not immediately obvious in the ST, which, if the function of the comma after ‘saber’ is ignored, can be easily misconstrued by interpreting ‘invariable y funesto fin de toda aventura’ as the grammatical object of ‘saber’. 19 The variation between ‘did it’ and ‘could it’ is justified purely by reasons of collocational felicity in English. 20 Communicative translation is appropriate here: the written message must read like a plausible official memo in English, hence the use of bureaucratic jargon in our TT. Thinking Spanish Translation Teachers’ Handbook 16 Translation from Spanish to English 2. Translating different meanings of “se” 1 [seguido de otro pronombre: sustituyendo a le]: ya se lo he dicho (a él) -- I’ve already told him; (a ella) I’ve already told her; (a usted, ustedes) I’ve already told you; (a ellos) I’ve already told them; el vestido tenía cuello pero se lo quité -- the dress had a collar but I took it off 2 (en verbos pronominales): se queja de todo -- « él/ella » he/she complains about everything; -- « usted » you complain about everything; ¿no se arrepienten? -- « ellos/ellas » aren’t they sorry?; -- « ustedes » aren’t you sorry?; el barco se hundió -- the ship sank; se cortó (refl) -- he cut himself; se cortó el dedo (refl) -- he cut his finger; (por accidente, sin intención) se me cayó - - I dropped it, it slipped out of may hand; se me rompió – I broke it, it broke se hizo un vestido (refl) -- she made herself a dress; se hizo un vestido (caus) -- she had a dress made; no se hablan (recípr) -- they’re not on speaking terms, they’re not speaking to each other; se lo comió todo (enf) -- he ate it all, he ate the whole thing 3 a (voz pasiva): se oyeron unos gritos -- there were shouts; se estudiarán sus propuestas -- your proposals will be studied; se publicó el año pasado-- it was published last year; se habla inglés -- English spoken here b (impersonal): aquí se está muy bien -- it’s very nice here; aquí se come muy bien – the food is very good se iba poco al teatro --people didn’t go to the theater very much; ya se ha llegado a un punto en que … --we’ve/they’ve now reached a point where …, a point has now been reached where …; véase el capítulo X -- see Chapter X; se los acusa de subversión --they are accused of subversion; se castigará a los culpables -- those responsible will be punished c (en normas, instrucciones): ¿cómo se escribe tu nombre? -- how is your name spelled?, how do you spell your name?; se pica la cebolla bien menuda -- chop the onion finely; sírvase bien frío -- serve chilled d (reportaje) se dice que ganaron mucha plata… it is said that they made a lot of money (formal); they are said to have made a lot of money (journalese); I’m told that they (have) made a lot of money (informal) 17 Translation from Spanish to English Task 2.1: Examine the uses of ‘se’ printed in bold in the ST and consider what their contextual communicative effect is. Compare the ST with the TT De los periódicos e ilustraciones se hacía más uso; tanto que aquéllos desaparecían casi todas las noches y los grabados de mérito eran cuidadosamente arrancados. Esta cuestión del hurto de periódicos era de las difíciles que tenían que resolver las juntas. ¿Qué se hacía? ¿Se les ponía grillete a los papeles? Los socios arrancaban las hojas o se llevaban papel y hierro. Se resolvió última-mente dejar los periódicos libres, pero ejercer una gran vigilancia. Era inútil. Don Frutos Redondo, el más rico americano, no podía dormirse sin leer en la cama el Imparcial del Casino. Y no había de trasladar su lecho al gabinete de lectura. Se llevaba el periódico. Aquellos cinco céntimos que ahorraba de esta manera, le sabían a gloria. En cuanto al papel de cartas que desaparecía también, y era más caro, se tomó la resolución de dar un pliego, y gracias, al socio que lo pedía con mucha necesidad. El conserje había adquirido un humor de alcalde de presidio en este trato. Miraba a los socios que leían como a gente de sospechosa probidad; les guardaba escasas consideraciones. No siempre que se le llamaba acudía, y solía negarse a mudar las plumas oxidadas. Leopoldo Alas, ‘Clarín’, La Regenta, edited by Juan Oleza (Madrid: Cátedra, 1991, vol. 1, pp. 327–8), Cátedra, 1991. More use was made of newspapers and illustrated magazines. So much so, that the former disappeared almost every night and any prints of merit were carefully torn out of the latter. The theft of newspapers was one of the difficult questions to be resolved at meetings. What was to be done? Chain the papers up? The members would tear the pages out or carry off both newspaper and chain. In the end, it was resolved to leave the newspapers unfettered, but to exercise the utmost vigilance. It was to no avail. Don Frutos Redondo, the richest of the Americans, could not sleep at night without first reading the Club’s copy of El Imparcial in bed. And he was not going to transfer his bed to the reading room. He took the newspaper away with him. The five céntimos which he saved in this way smacked to him of glory. With regard to the writing-paper, which also kept disappearing, and was more expensive, it was resolved to give one sheet to any member who made an urgent request for it—and he could consider himself lucky to get even that. The porter had acquired the attitude of a prison warder in these dealings. He regarded members who were fond of reading as people of dubious probity, and treated them with scant respect. He did not always come when he was called, and he often refused to replace rusty nibs. Translated by John Rutherford (Harmondsworth: Penguin, 1984, p. 127), Penguin, 1984. Contextual information La Regenta, by Leopoldo Alas, ‘Clarín’, was first published in 1885. The novel is a satirical exploration of the mores of a dilapidated provincial town. The ST extract is part of an extended scene set in the Casino, which is the regular meeting place and club of the town worthies. The TT below is an extract from the Penguin Classics translation of La Regenta by John Rutherford (1984). Rutherford is a British academic whose area of speciality includes the works of Alas. His translation has been very well reviewed. 18 Translation from Spanish to English Task 2.2: Translate the following passage into English. No he querido saber, pero he sabido que una de las niñas, cuando ya no era niña y no hacía mucho que había regresado de su viaje de bodas, entró en el cuarto de baño, se puso frente al espejo, se abrió la blusa, se quitó el sostén y se buscó el corazón con la punta de la pistola de su propio padre, que estaba en el comedor con parte de la familia. Cuando se oyó la detonación, el padre no se levantó en seguida, sino que se quedó durante algunos segundos paralizado con la boca llena, sin atreverse a masticar ni a tragar; por fin se alzó y corrió hacia el cuarto de baño. Cuando llegó allí lo único que se veía desde la puerta fue los pies de la suicida. El padre se echó a gritar. (Adapted from Marías, 1992) Hervey, S.; Higgins, I. y Haywood L. M. (1995): Thinking Spanish Translation, Londres: Routledge 19 Translation from Spanish to English 3. Tense, aspect and mood Task 3.1: The following extract is the beginning of Javier Marías, Corazón tan blanco translated by Margaret Jull Costa. The Spanish text has been aligned with the translation to make analysis easier but, in fact, there are no gaps in the original ST. Underline any translation of tense, aspect or mood that strikes you as interesting. When you have finished, read the Notes below. No he querido saber, pero he sabido que una de las niñas, cuando ya no era niña y no hacía mucho que había regresado de su viaje de bodas, entró en el cuarto de baño, se puso frente al espejo, se abrió la blusa, se quitó el sostén y se buscó el corazón con la punta de la pistola de su propio padre, que estaba en el comedor con parte de la familia y tres invitados. Cuando se oyó la detonación, unos cinco minutos después de que la niña hubiera abandonado la mesa, el padre no se levantó en seguida, sino que se quedó durante algunos segundos paralizado con la boca llena, sin atreverse a masticar ni a tragar ni menos aún a devolver el bocado al plato; y cuando por fin se alzó y corrió hacia el cuarto de baño, los que lo siguieron vieron cómo mientras descubría el cuerpo ensangrentado de su hija y se echaba las manos a la cabeza iba pasando el bocado de carne de un lado a otro de la boca, sin saber todavía qué hacer con él. Llevaba la servilleta en la mano, y no la soltó hasta que al cabo de un rato reparó en el sostén tirado sobre el bidet, y entonces lo cubrió con el paño que tenía a mano o tenía en la mano y sus labios habían manchado, como si le diera más vergüenza la visión de la prenda íntima que la del cuerpo derribado y semidesnudo con el que la prenda había estado en contacto hasta hacía muy poco: el cuerpo sentado a la mesa o alejándose por el pasillo o también de pie. Antes, con gesto automático, el padre había cerrado el grifo del lavabo, el del agua fría, que estaba abierto con mucha presión. La hija había estado llorando mientras se ponía ante el espejo, se abría la blusa, se quitaba el sostén y se buscaba el corazón, porque, tendida en el suelo frío del cuarto de baño enorme, tenía los ojos llenos de lágrimas, que no se habían visto durante el I DID NOT WANT to know but I have since come to know that one of the girls, when she wasn't a girl anymore and hadn't long been back from her honeymoon, went into the bathroom, stood in front of the mirror, unbuttoned her blouse, took off her bra and aimed her own father's gun at her heart, her father at the time was in the dining room with other members of the family and three guests. When they heard the shot, some five minutes after the gift had left the table, her father didn't get up at once, but stayed there for a few seconds, paralysed, his mouth still full of food, not daring to chew or swallow, far less to spit the food out on to his plate; and when he finally did get up and run to the bathroom, those who followed him noticed that when he discovered the bloodspattered body of his daughter and clutched his head in his hands, he kept passing the mouthful of meat from one cheek to the other, still not knowing what to do with it. He was carrying his napkin in one hand and he didn't let go of it until, after a few moments, he noticed the bra that had been flung into the bidet and he covered it with the one piece of cloth that he had to hand or rather in his hand and which his lips had sullied, as if he were more ashamed of the sight of her underwear than of her fallen, half-naked body with which, until only a short time before, the article of underwear had been in contact: the same body that had been sitting at the table, that had walked down the corridor, that had stood there. Before that, with an automatic gesture, the father had turned off the tap in the basin, the cold tap, which had been turned full on. His daughter must have been crying when she stood before the mirror, unbuttoned her blouse, took off her bra and felt for her heart with the gun, because, as she lay stretched out on the cold floor of the huge bathroom, her eyes were still full of tears, tears no one had noticed during lunch and that could not 20 Translation from Spanish to English almuerzo ni podían haber brotado después de caer sin vida. En contra de su costumbre y de la costumbre general, no había echado el pestillo, lo que hizo pensar al padre (pero brevemente y sin pensarlo apenas, en cuanto tragó) que quizá su hija, mientras lloraba, había estado esperando o deseando que alguien abriera la puerta y le impidiera hacer lo que había hecho, no por la fuerza sino con su mera presencia, por la contemplación de su desnudez en vida o con una mano en el hombro. Pero nadie (excepto ella ahora, y porque ya no era una niña) iba al cuarto de baño durante el almuerzo. El pecho que no había sufrido el impacto resultaba bien visible, maternal y blanco y aún firme, y fue hacia él hacia donde se dirigieron instintivamente las primeras miradas, más que nada para evitar dirigirse al otro, que ya no existía o era sólo sangre. Hacía muchos años que el padre no había visto ese pecho, dejó de verlo cuando se transformó o empezó a ser maternal, y por eso no sólo se sintió espantado, sino también turbado. La otra niña, la hermana, que sí lo había visto cambiado en su adolescencia y quizá después, fue la primera en tocarla, y con una toalla (su propia toalla azul pálido, que era la que tenía tendencia a coger) se puso a secarle las lágrimas del rostro mezcladas con sudor y con agua, ya que antes de que se cerrara el grifo, el chorro había estado rebotando contra la loza y habían caído gotas sobre las mejillas, el pecho blanco y la falda arrugada de su hermana en el suelo. También quiso, apresuradamente, secarle la sangre como si eso pudiera curarla, pero la toalla se empapó al instante y quedó inservible para su tarea, también se tiñó. En vez de dejarla empaparse y cubrir el tórax con ella, la retiró en seguida al verla tan roja (era su propia toalla) y la dejó colgada sobre el borde de la bañera, desde donde goteó. Hablaba, pero lo único que acertaba a decir era el nombre de su hermana, y a repetirlo. Uno de los invitados no pudo evitar mirarse en el espejo a distancia y atusarse el pelo un segundo, el tiempo suficiente para notar que la sangre y el agua (pero no el sudor) habían salpicado la superficie y por tanto cualquier reflejo que possibly have welled up once she'd fallen to the floor dead. Contrary to her custom and contrary to the general custom, she hadn't bolted the door, which made her father think (but only briefly and almost without thinking it, as he finally managed to swallow) that perhaps his daughter, while she was crying, had been expecting, wanting someone to open the door and to stop her doing what she'd done, not by force, but by their mere presence, by looking at her naked, living body or by placing a hand on her shoulder. But no one else (apart from her this time, and because she was no longer a little girl) went to the bathroom during lunch. The breast that hadn't taken the full impact of the blast was clearly visible, maternal and white and still firm, and everyone instinctively looked at that breast, more than anything in order to avoid looking at the other, which no longer existed or was now nothing but blood. It had been many years since her father had seen that breast, not since its transformation, not since it began to be maternal, and for that reason, he felt not only frightened but troubled too. The other girl, her sister, who had seen the changes wrought by adolescence and possibly later too, was the first to touch her, with a towel (her own pale blue towel, which was the one she usually picked up), with which she began to wipe the tears from her sister's face, tears mingled with sweat and water, because before the tap had been turned off, the jet of water had been splashing against the basin and drops had fallen on to her sister's face, her white breast, her crumpled skirt, as she lay on the floor. She also made hasty attempts to staunch the blood as if that might make her sister better, but the towel became immediately drenched and useless, it too became tainted with blood. Instead of leaving it to soak up more blood and to cover her sister's chest, she withdrew it when she saw how red the towel had become (it was her own towel after all) and left it draped over the edge of the bath and it hung there dripping. She kept talking, but all she could say, over and over, was her sister's name. One of the guests couldn't help glancing at himself in the mirror, from a distance, and quickly smoothing his hair, it was just a moment, but time enough for him to notice that the mirror's surface was also splashed with blood and water (but not with 21 Translation from Spanish to English diera, incluido el suyo mientras se miró. Estaba en el umbral, sin entrar, al igual que los otros dos invitados, como si pese al olvido de las reglas sociales en aquel momento, consideraran que sólo los miembros de la familia tenían derecho a cruzarlo. Los tres asomaban la cabeza tan sólo, el tronco inclinado como adultos escuchando a niños, sin dar el paso adelante por asco o respeto, quizá por asco, aunque uno de ellos era médico (el que se vio en el espejo) y lo normal habría sido que se hubiera abierto paso con seguridad y hubiera examinado el cuerpo de la hija, o al menos, rodilla en tierra, le hubiera puesto en el cuello dos dedos. No lo hizo, ni siquiera cuando el padre, cada vez más pálido e inestable, se volvió hacia él y, señalando el cuerpo de su hija, le dijo “Doctor”, en tono de imploración pero sin ningún énfasis, para darle la espalda a continuación, sin esperar a ver si el médico respondía a su llamamiento. No sólo a él y a los otros les dio la espalda, sino también a sus hijas, a la viva y a la que no se atrevía a dar aún por muerta, y, con los codos sobre el lavabo y las manos sosteniendo la frente, empezó a vomitar cuanto había comido, incluido el pedazo de carne que acababa de tragarse sin masticar. Su hijo, el hermano, que era bastante más joven que las dos niñas, se acercó a él, pero a modo de ayuda sólo logró asirle los faldones de la chaqueta, como para sujetarlo y que no se tambaleara con las arcadas, pero para quienes lo vieron fue más bien un gesto que buscaba amparo en el momento en que el padre no se lo podía dar. Se oyó silbar un poco. El chico de la tienda, que a veces se retrasaba con el pedido hasta la hora de comer y estaba descargando sus cajas cuando sonó la detonación, asomó también la cabeza silbando, como suelen hacer los chicos al caminar, pero en seguida se interrumpió (era de la misma edad que aquel hijo menor), en cuanto vio unos zapatos de tacón medio descalzados o que sólo se habían desprendido de los talones y una falda algo subida y manchada – unos muslos sweat) as was anything reflected in it, including his own face looking back at him. He was standing on the threshold, like the other two guests, not daring to go in, as if despite the abandonment of all social niceties, they considered that only members of the family had the right to do so. The three guests merely peered round the door, leaning forwards slightly the way adults do when they speak to children, not going any further out of distaste or respect, possibly out of distaste, despite the fact that one of them (the one who'd looked at himself in the mirror) was a doctor and the normal thing would have been for him to step confidently forward and examine the girl's body or, at the very least, to kneel down and place two fingers on the pulse in her neck. He didn't do so, not even when the father, who was growing ever paler and more distressed, turned to him and, pointing to his daughter's body, said "Doctor" in an imploring but utterly unemphatic tone, immediately turning his back on him again, without waiting to see if the doctor would respond to his appeal. He turned his back not only on him and on the others but also on his daughters, the one still alive and the one he still couldn't bring himself to believe was dead and, with his elbows resting on the edge of the sink and his forehead cupped in his hands, he began to vomit up everything he'd eaten including the piece of meat he'd just swallowed whole without even chewing it. His son, the girls' brother, who was considerably younger than the two daughters, went over to him, but all he could do to help was to seize the tails of his father's jacket, as if to hold him down and keep him steady as he retched, but to those watching it seemed more as if he were seeking help from his father at a time when the latter couldn't give it to him. Someone could be heard whistling quietly. The boy from the shop — who sometimes didn't deliver their order until lunchtime and who, when the shot was first heard, had been busily unpacking the boxes he'd brought — also stuck his head round the door, still whistling, the way boys often do as they walk along, but he stopped at once (he was the same age as the youngest son) when he saw the pair of low-heeled shoes cast aside or just half-off at the heel, the skirt hitched up and stained with blood — her thighs 22 Translation from Spanish to English manchados –, pues desde su posición era stained too — for from where he was standing that was all he could see of the cuanto de la hija caída se alcanzaba a ver. Como no podía preguntar ni pasar, y nadie le hacía caso y no sabía si tenía que llevarse cascos de botellas vacíos, regresó a la cocina silbando otra vez (pero ahora para disipar el miedo o aliviar la impresión), suponiendo que antes o después volvería a aparecer por allí la doncella, quien normalmente le daba las instrucciones y no se hallaba ahora en su zona ni con los del pasillo, a diferencia de la cocinera, que, como miembro adherido de la familia, tenía un pie dentro del cuarto de baño y otro fuera y se limpiaba las manos con el delantal, o quizá se santiguaba con él. La doncella, que en el momento del disparo había soltado sobre la mesa de mármol del office las fuentes vacías que acababa de traer, y por eso lo había confundido con su propio y simultáneo estrépito, había estado colocando luego en una bandeja, con mucho tiento y poca mano – mientras el chico vaciaba sus cajas con ruido también –, la tarta helada que le habían mandado comprar aquella mañana por haber invitados; y una vez lista y montada la tarta, y cuando hubo calculado que en el comedor habrían terminado el segundo plato, la había llevado hasta allí y la había depositado sobre una mesa en la que, para su desconcierto, aún había restos de carne y cubiertos y servilletas soltados de cualquier manera sobre el mantel y ningún comensal (sólo había un plato totalmente limpio, como si uno de ellos, la hija mayor, hubiera comido más rápido y lo hubiera rebañado además, o bien ni siquiera se hubiera servido carne). …… Se dio cuenta entonces de que, corno solía, había cometido el error de llevar el postre antes de retirar los platos y poner otros nuevos, pero no se atrevió a recoger aquéllos y amontonarlos por si los comensales ausentes no los daban por finalizados y querían reanudar (quizá debía haber traído fruta también). Como tenía ordenado que no anduviera por la casa durante las comidas y fallen daughter. As he could neither ask what had happened nor push his way past, and since no one took any notice of him and he had no way of finding out whether or not there were any empties to be taken back, he resumed his whistling (this time to dispel his fear or to lessen the shock) and went back into the kitchen, assuming that sooner or later the maid would reappear, the one who normally gave him his orders and who was neither where she was supposed to be nor with the others in the corridor, unlike the cook, who, being an associate member of the family, had one foot in the bathroom and one foot out and was wiping her hands on her apron or perhaps making the sign of the cross. The maid who, at the precise moment when the shot rang out, had been setting down on the marble table in the scullery the empty dishes she'd just brought through and had thus confused the noise of the shot with the clatter she herself was making, had since been arranging on another dish, with enormous care but little skill — the errand boy meanwhile was making just as much noise unpacking his boxes — the ice-cream cake she'd been told to buy that morning because there would be guests for lunch; and once the cake was ready and duly arrayed on the plate, and when she judged that the people in the dining room would have finished their second course, she'd carried it through and placed it on the table on which, much to her bewilderment, there were still bits of meat on the plates and knives and forks and napkins scattered randomly about the tablecloth, and not a single guest (there was only one absolutely clean plate, as if one of them, the eldest daughter, had eaten more quickly than the others and had even wiped her plate dean, or rather hadn't even served herself with any meat). She realized then that, as usual, she'd made the mistake of taking in the dessert before she'd cleared the plates away and laid new ones, but she didn't dare collect the dirty ones and pile them up in case the absent guests hadn't finished with them and would want to resume their eating (perhaps she should have brought in some fruit as well). Since she had orders not to wander about the house during mealtimes and to restrict herself to running between 23 Translation from Spanish to English se limitara a hacer sus recorridos entre la cocina y el comedor para no importunar ni distraer la atención, tampoco se atrevió a unirse al murmullo del grupo agrupado a la puerta del cuarto de baño por no sabía aún qué motivo, sino que se quedó esperando, las manos a la espalda y la espalda contra el aparador, mirando con aprensión la tarta que acababa de dejar en el centro de la mesa desierta y preguntándose si no debería devolverla a la nevera al instante, dado el calor. Javier Marías, Corazón tan blanco the kitchen and the dining room so as not to bother or distract anyone, she didn't dare join in the murmured conversation of the group gathered round the bathroom door, why they were there she still didn't know, and so she stood and waited, her hands behind her back and her back against the sideboard, looking anxiously at the cake she'd just left in the centre of the abandoned table and wondering if, given the heat, she shouldn't instead return it immediately to the fridge A Heart so White by Javier Marías translated by Margaret Jull Costa . Notes on syntactical and discourse issues arising from the translation of the extract from Corazón tan blanco (Please note that the line numbers do not coincide with the texts above.) 1-2. Length and complexity of sentences, and preference for hypotaxis or parataxis The first part of the ST (lines 1-23, 298 words) consists of 4 sentences, each containing at least one subordinate clause. The second part (ST23-38, 161 words) comprises one long sentence containing a number of subordinate clauses. In each part, there is a pause that could have been punctuated with a full stop but is instead marked by a semicolon followed by ‘y’ (ST9-10 and 27), indicating continuity of sense and intonation. After the brisk, stark matterof-factness of the series of coordinated clauses in the first sentence (‘entró..., se puso..., se abrió..., se quitó... y se buscó’), the effect of the remainder of the novel’s lengthy opening paragraph (including the four pages omitted from the ST) is to slow down the action drastically, and meticulously highlight incongruous details of various characters’ reactions to the gunshot. Syntactical structures are deliberately extended, delayed and elaborated to produce the stylized slow-motion effect. This is particularly marked in the second section of the ST, in which each of the main elements of the sentence (‘la doncella ... había estado colocando ... la tarta helada ... la había llevado hasta allí y la había depositado sobre una mesa ...’) is qualified and expanded to a degree that impatient readers may find irritating, yet without at any point losing syntactical cohesion or logical cogency. In general, the TT carefully matches the length and complexity of the sentences, using the same punctuation as the ST except for slight variation in the use of commas. There is one clear example of a hypotactic ST structure being replaced by a paratactic one in the TT: ‘se buscó el corazón con la punta de la pistola de su propio padre, que estaba en el comedor’ (ST4-5) > ‘aimed her own father’s gun at her heart, her father at the time was in the dining room’ (TT4-5). This asyndetic construction in place of a relative clause is a conspicuous departure from a translation strategy generally based on closely reproducing the hypotactic nature of the ST, and the repetition of ‘her father’ is rather clumsy. The transposition is an understandable result of the change of word order produced by the idiomatic rendering of the first clause, but it would be possible to arrange the sentence in such a way as to have ‘her 24 Translation from Spanish to English father’ at the end of the main clause followed by a relative clause (‘who was in the dining room’). By reproducing the discourse structure of the ST so closely, the translator has risked creating a style that is more likely to be regarded as contrived, over-formal or even awkward by TL readers than the style of the ST would be perceived by SL readers. However, there are places where the TT wisely sacrifices some of the density and concision of the ST in order to achieve a more communicative flow by means of expansion: ‘el cuerpo sentado o alejándose por el pasillo o también de pie’ (ST19-20) > ‘the same body that had been sitting at the table, that had walked down the corridor, that had stood there’ (TT20-21); ‘su propio y simultáneo estrépito’ (ST24) > ‘the clatter she herself was making’ (TT26); ‘por haber invitados’ (ST27) > ‘because there would be guests for lunch’ (TT29-30). The overall carefulness and formality of social register indicated by the sentence structuring is also markedly offset by the use of contractions, introducing a more informal style suggestive of oral discourse: ‘wasn’t a girl ... hadn’t long been ... didn’t let go ... she’d just brought ... she’d been told ... she’d carried ... hadn’t even served.’ Not all the opportunities for contraction are taken up, though: ‘I did not want to know but I have since come to know ... there would be guests ... would have finished.’ 3. Flexibility of word order The ST provides no examples of manipulation of word order for emphatic or tonal effect. Its tendency to keep to unsurprising subject-verb-object sequences contributes to the overall effect of careful, dispassionate dissection of the suicide and its aftermath. The translator’s decision to transpose ‘Cuando se oyó la detonación’ (ST6) into ‘When they heard the shot’ (TT6) — rather than the more obvious passive (‘When the shot was heard’) — has the virtue of retaining the same word order, in line with the general strategy of imitating the sentence structures of the ST. 5. Positioning of adjectives The ST is sparing in its use of adjectives, since the focus is primarily on the narration of actions and reactions. Most of the adjectives used are doing a straightforward defining job and are therefore postpositioned and unmarked: ‘prenda íntima’ (ST17), ‘gesto automático’ (ST20), ‘fuentes vacías’ (ST23). In contrast, the phrase ‘su propio y simultáneo estrépito’ (ST24) draws attention to itself because of the positioning of both adjectives before the noun (rather than ‘su propio estrépito simultáneo’), an effect compounded by the number of syllables in ‘simultáneo’ and the contrived juxtaposition of two esdrújula words. The TT reproduces the sense accurately and fluently (though leaving the notion of simultaneity implicit), but does so in a more idiomatically normal way, without conveying any of the stylistic peculiarity of the ST construction. 6. Use of nouns as attributive adjectives The TT contains two more or less obligatory transpositions of this kind: ‘mesa de mármol’ (ST22-3) > ‘marble table’ (TT24) and ‘tarta helada’ (ST26) > ‘ice-cream cake’ TT29). The expansion of ‘chico’ (ST26) into ‘errand boy’ (TT27-8) is justified not only on the grounds of clarification but also because the availability of compound nouns of this kind in English means that speakers are likely to specify barman, shop girl, chambermaid, cleaning lady or delivery boy where Spanish speakers may use a vaguer one-word term such as chico/a, mozo/a or doncella. 25 Translation from Spanish to English 9. Markers of possession The first part of the ST features a number of phrases in which possession (especially of clothing and parts of the body) is indicated without an explicit possessive adjective: ‘se abrió la blusa, se quitó el sostén y se buscó el corazón’ (ST3-4); ‘el padre ... la boca ... al plato’ (ST7-9), and so on. These are sensibly translated with possessive adjectives: ‘unbuttoned her blouse, took off her bra and aimed ... at her heart’ (TT4-5); ‘her father ... his mouth ... on to his plate’ (TT7-9). In the case of ‘la prenda íntima’ and ‘del cuerpo derribado y semidesnudo con el que la prenda había estado en contacto’ (ST17), on the other hand, it is not so obvious that the possessives used in the translation (TT18) are desirable. Here, the impersonality of ‘the underwear’ and ‘the fallen, half-naked body’ might be more in keeping with the stylistic effect of distancing that is created at this point in the ST (the body is increasingly being treated as an object dissociated from the personality of the daughter). 10. Omission of subject pronouns In one or two of the places in which the ST avoids ambiguity by specifying the subject of a verb with a noun phrase (‘la niña hubiera abandonado’ ST6, ‘el padre había cerrado’ ST20), it would be possible, and perhaps more elegant, to achieve the same objective in English with subject pronouns (‘she ... he’). 13. Use of ethic datives The more oblique or surprising ethic datives tend to occur in types of discourse that are more colloquial or spontaneous than the tightly controlled literary language employed here by Marías. The ethic datives that do appear in the ST perform the common function of marking possession and are translated with possessive adjectives, as noted above (see section 9): ‘se abrió la blusa, se quitó el sostén y se buscó el corazón’ (ST3-4); ‘se echaba las manos a la cabeza’ (ST12). 15. Variation in the form of adverbs In line with normal usage in English, the TT shows minimal variation in the form of adverbs, in contrast to the ST: ‘por fin’ (ST10) > ‘finally’ (TT10); ‘de cualquier manera’ (ST31) > ‘randomly’ (TT34); ‘totalmente limpio’ (ST32) > ‘absolutely clean’ (TT35); ‘más rápido’ (ST33) > ‘more quickly’ (TT36). ‘Con mucho tiento y poca mano’ (ST25) could also have been rendered with two ‘-ly’ adverbs, but the choice of ‘with enormous care but little skill’ (TT27) has the valuable, slightly exoticizing effect of echoing a distinctive feature of the ST’s style. 16. Range of tenses available The ST sets up a complex set of relationships between three different points in time: a narrative present in relation to which ‘he sabido’ is a recent occurrence; the suicide and its aftermath, narrated in the past; and events and situations before and after the gunshot, referred to in the pluperfect. Consequently, the text uses an unusually wide range of tenses: perfect, preterite, imperfect, imperfect subjunctive, conditional perfect, pluperfect, pluperfect subjunctive, and even the past anterior. Some of these are unproblematically matched by corresponding tenses in the TT, but there are two places in the ST where nuances conveyed by specific tense forms are difficult to capture in the TL. Firstly, the perfect tense in ‘No he querido saber, pero he sabido’ (ST1). This provides a striking opening for the novel, generating a slightly unsettling sense of temporal uncertainty or complexity from the outset. ‘No he querido’ is not the same as ‘no quise’ or ‘no quería’, 26 Translation from Spanish to English both of which are clearly past and could both be translated with the form used in the TT, ‘I did not want to know’. In both Spanish and English, the perfect implies a link to the present time in which the utterance is made: ‘ha salido’ and ‘she’s gone out’ imply ‘she’s not here now’. In Spain, the perfect is sometimes also used to refer to very recent events that would not be expressed with a perfect in English: for example, asking someone who has just tasted something ‘¿Te ha gustado?’ > ‘Did you like it?’ (in most of Latin America, people would tend to ask ‘¿Te gustó?’ in the same situation). The translator has recognized that English speakers, especially in North America, are less likely to say something like ‘I haven’t wanted to know’ (except perhaps in expressions such as ‘I’ve never wanted to know’) than Spaniards are to say ‘no he querido saber’, but has wisely retained the perfect tense in the second clause and reinforced its effect by the addition of ‘since’. While the loss of aspectual precision in ‘did not want to’ may be justified by the general vagueness of the English tense system in comparison with Spanish, alternative renderings that retain more of the specificity of the ST phrase would be worth considering (especially for a British readership), for example: ‘I’ve been anxious not to know, but I’ve come to know all the same.’ The second instance of a tricky tense in the ST is ‘cuando hubo calculado que en el comedor habrían terminado el segundo plato’ (ST28). Once again, Marías is very precise in his use of tenses and this precision is lost in the TT: ‘when she judged that...’ (TT31). Within the sequence of events expressed in the pluperfect, the past anterior indicates an action immediately followed by another (‘la había llevado hasta allí’), suggesting a degree of exactness in the maid’s calculations — she may be clumsy but she knows how long they usually take to eat each course. More radical transposition may help to convey the effect in a different way: ‘Having prepared the cake and laid it out on the dish, and having worked out exactly when the diners would have finished the second course.’ 17. Marking of perfective/imperfective aspect The ST distinguishes clearly between perfective actions (‘se puso ... se abrió ... se quitó ... se buscó ... se oyó ... se alzó ... corrió’ are instantaneous, and ‘se quedó’ is continuous but explicitly limited in duration) and imperfective ones (‘era ... hacía ... estaba ... descubría ... se echaba ... llevaba’). The translator rightly makes the imperfective aspect of ‘llevaba’ explicit with a continuous verb form: ‘He was carrying his napkin in one hand’ (TT14). Although the two actions in ‘descubría el cuerpo ensangrentado de su hija y se echaba las manos a la cabeza’ (ST11-12) do not last more than a few seconds, they are also clearly imperfective, the aspect reinforced by the conjunction ‘mientras’ and the continuity of the action going on in parallel to them (‘iba pasando’). The TT, however, seems to suggest perfective aspect: ‘when he discovered the blood-spattered body of his daughter and clutched his head in his hands’ (TT11-12), which is then contradicted by ‘he kept passing’. The solution need not involve continuous forms (‘was discovering ... was clutching’), which would overstate the imperfectivity; simply using ‘as’ instead of ‘when’ would be enough. Another instance of the translator misjudging aspect occurs in the second section of the ST: ‘en el momento del disparo había soltado sobre la mesa de mármol del office las fuentes vacías que acababa de traer’ (ST22-3) > ‘at the precise moment when the shot rang out, had been setting down on the marble table in the scullery the empty dishes she’d just brought through’ (TT23-5). As expressed in the ST, the two simultaneous events — the shot and the dropping of the dishes — are most obviously understood as instantaneous. In the TT, the action of setting down the dishes is presented as continuous activity (one dish at a time?) in 27 Translation from Spanish to English the middle of which the shot rang out. A verb indicating a more abrupt event is required, and there is no good reason to put it into a continuous form. 18. Use of continuous/progressive verb forms Marías’s careful calculation of verbal aspect is also evident in the two examples of continuous forms that occur in the ST. The construction ‘iba’ + gerund tends to indicate reiteration or more extended duration than the simple imperfect tense or ‘estaba’ + gerund, and sometimes suggests increasing intensity. Its use in ‘iba pasando el bocado de carne de un lado a otro de la boca’ (ST12) is surprising in a sense, since the action described is of relatively short duration. The effect is cinematic, as if showing in slow motion the seconds during which the father reacts to seeing the body, and offering a close-up of his shocked face with a bulge moving incongruously from one cheek to the other. The TT’s choice of ‘he kept passing’ is therefore well judged, even though its impact has been undermined by the preceding choice of tense, as noted above (see section 17). The failure of cogency caused by translating ‘había soltado’ as ‘had been setting down’ is exacerbated by the fact that this pluperfect, together with ‘había confundido’, ‘hubo calculado’, ‘había llevado’ and ‘había depositado’, contrasts markedly with the continuity of ‘había estado colocando’ (ST24-5), the duration of which is underlined by the contrived separation of the verb from its object (‘la tarta helada’). The TT’s rendering, ‘had since been arranging’ (TT26-7), is appropriate but should contrast aspectually with the verb used to translate ‘había soltado’. The contrast could be brought out even more by expansion: ‘had then spent some time arranging.’ 19. Awareness and use of the subjunctive mood Since the pluperfect subjunctive is indistinguishable in English from the pluperfect indicative, no translation problem arises from ‘hubiera abandonado la mesa’ (ST7) or from ‘hubiera comido ... lo hubiera rebañado ... ni siquiera se hubiera servido carne’ (ST33-4). The only other subjunctive that appears in the ST, ‘como si le diera más vergüenza’ (ST16), does pose a choice for the translator. The TT’s selection of the more careful, formal option — ‘as if he were more ashamed’ (TT17) — is consistent with the strategy of replicating the discourse structure of the ST. 20. Ways of expressing the passive voice In line with normal patterns of usage in Spanish and English, the ST contains no examples of the SP passive (ser + past participle), while the TT contains three passive constructions: ‘the bra that had been flung into the bidet’ (TT16); ‘which had been turned full on’ (TT223); ‘the ice-cream cake she’d been told to buy’ (TT29). None of these transpositions is obligatory and more literal versions would be equally viable: ‘el sostén tirado sobre el bidet’ > ‘the bra tossed onto the bidet’; ‘que estaba abierto con mucha presión’ > ‘which was turned full on’; ‘la tarta helada que le habían mandado comprar’ > ‘the ice-cream cake they’d told her to buy’. ‘Cuando se oyó la detonación’ (ST6) could also have been transposed into a passive construction. The decision not to do so (‘When they heard the shot’ TT6) is clearly prompted by the mention of ‘other members of the family and three guests’ in the previous sentence, yet it disregards the fact that Marías could have written ‘oyeron’ but decided instead to make the expression impersonal. 28 Translation from Spanish to English 22. Preference for phrasal verbs in English Many of the phrasal verbs used in the TT appear in phrases in which there is no satisfactory alternative: ‘didn’t get up ... had walked down the corridor ... had turned off the tap ... she’d just brought through ... she’d carried it through.’ In a few cases, a nonphrasal alternative would have been possible and would have indicated a more formal, literary register: ‘took off her bra’ (TT4) > ‘removed her bra’; ‘spit the food out on to his plate’ (TT9) > ‘return the food to his plate’; ‘the shot rang out’ (TT24) > ‘the shot sounded’. However, the TT has not taken every available opportunity to introduce phrasal verbs, which could have been sed in the following cases: ‘I did not want to know’ (TT1) > ‘find out’; ‘discovered the bloodspattered body’ (TT11) > ‘came across’; ‘covered it’ (TT16) > ‘covered it up’; ‘had since been arranging’ (TT26-7) > ‘laying out’; ‘judged that the people in the dining room would have finished’ (TT31) > ‘worked out’; ‘placed it on the table’ (TT32) > ‘put it down on the table’. From: Thinking Spanish Translation Teachers’ Handbook 29 Translation from Spanish to English 3.2. Análisis de texto Julio Cortázar Continuidad de los parques Continuidad de los parques The Continuity of Parks Julio Cortázar by Julio Cortázar Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles. Arrellanado en su sillón favorito de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles. Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama. Admirablemente restallaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. El puñal se entibiaba HE HAD BEGUN TO READ THE NOVEL a few days before. He had put it aside because of some urgent business, opened it again on his way back to the estate by train; he allowed himself a slowly growing interest in the plot, in the drawing of characters. That afternoon, after writing a letter to his agent and discussing with the manager of his estate a matter of joint ownership, he returned to the book in the tranquility of his study which looked out upon the park with its oaks. Sprawled in his favorite armchair, with his back to the door, which would otherwise have bothered him as an irritating possibility for intrusions, he let his left hand caress once and again the green velvet upholstery and set to reading the final chapters. Without effort his memory retained the names and images of the protagonists; the illusion took hold of him almost at once. He tasted the almost perverse pleasure of disengaging himself line by line from all that surrounded him, and feeling at the same time that his head was relaxing comfortably against the green velvet of the armchair with its high back, that the cigarettes were still within reach of his hand, that beyond the great windows the afternoon air danced under the oak trees in the park. Word by word, immersed in the sordid dilemma of the hero and heroine, letting himself go toward where the images came together and took on color and movement, he was witness to the final encounter in the mountain cabin. The woman arrived first, apprehensive; now the lover came in, his face cut by the backlash of a branch. Admirably she stanched the blood with her kisses, but he rebuffed her caresses, he had not come to repeat the ceremonies of a secret passion, protected by a world of dry leaves and furtive 30 Translation from Spanish to English contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer. Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas. Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano. la luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela. paths through the forest. The dagger warmed itself against his chest, and underneath pounded liberty, ready to spring. A lustful, yearning dialogue raced down the pages like a rivulet of snakes, and one felt it had all been decided from eternity. Even those caresses which writhed about the lover's body, as though wishing to keep him there, to dissuade him from it, sketched abominably the figure of that other body it was necessary to destroy. Nothing had been forgotten: alibis, unforeseen hazards, possible mistakes. From this hour on, each instant had its use minutely assigned. The cold-blooded, double re-examination of the details was barely interrupted for a hand to caress a cheek. It was beginning to get dark. Without looking at each other now, rigidly fixed upon the task which awaited them, they separated at the cabin door. She was to follow the trail that led north. On the path leading in the opposite direction, he turned for a moment to watch her running with her hair let loose. He ran in turn, crouching among the trees and hedges until he could distinguish in the yellowish fog of dusk the avenue of trees leading up to the house. The dogs were not supposed to bark, and they did not bark. The estate manager would not be there at this hour, and he was not. He went up the three porch steps and entered. Through the blood galloping in his ears came the woman's words: first a blue parlor, then a gallery, then a carpeted stairway. At the top, two doors. No one in the first bedroom, no one in the second. The door of the salon, and then the knife in his hand, the light from the great windows, the high back of an armchair covered in green velvet, the head of the man in the chair reading a novel. Translation: David Page He aquí un cuento que trata sobre una novela. A la manera cervantina, en un juego de espejos, asistimos al milagro de la lectura: este hombre del que nada sabemos, que se sumerge en el relato de un adulterio criminal, no es otro que nosotros mismos. Con él entramos en la historia, nos abandonamos a la intriga y despertamos bruscamente en esa sorpresa final donde ficción y realidad se confunden. 31 Translation from Spanish to English Así pues, ¿de qué habla nuestro cuento? Habla de la pasión de leer y de la fascinación y la magia de la literatura. Pero también de la borrosa frontera del mundo que creemos real y el que suponemos ficticio. ¿Dónde empieza el uno y acaba el otro? ¿Qué es la vida y qué es el sueño? Definitivamente, la vida se parece a la literatura; peligrosamente, añadiremos, si pensamos en el desenlace del relato de Cortázar. El título de este cuento con trampa alude a esa otra continuidad entre vida y literatura de la que, quijotescamente, todos estamos hechos. Y nos remite al infinito: detrás de nuestro sillón alguien respira entrecortadamente. No es nuevo este mecanismo literario del libro dentro del libro –mejor, en este caso, del lector dentro del lector–. A la manera de Unamuno, recordaremos que somos el sueño de otro y que vivimos nuestra «novela» sólo hasta que dejemos de ser soñados (o leídos). Pero la continuidad adquiere, además, una configuración literaria bien precisa. Este cuento brevísimo, condensado, adopta una estructura circular: su final nos devuelve brusca e inesperadamente al principio. Regresamos a la novela de la que habíamos partido, de la que había arrancado el relato. Ella es la verdadera protagonista, quedando el personaje reducido a una presencia anónima, una cabeza que asoma tras su respaldo de terciopelo, una mirada perdida en los robles del parque. El ventanal es la pantalla en la que, sin saberlo, nuestro lector asiste a su propia historia, como esa otra «pantalla» constituida por la página en que se demora, inconsciente de estar dando una ligera tregua a su suerte. Realidad o ficción (lo mismo da) uniformadas por un mismo otoño, un mismo crepúsculo. Estamos, pues, ante un personaje sin nombre del que comienza a hablarnos el cuento desde la primera línea. Y su condición de lector es lo único que –de momento– parece importar. El pretérito pluscuamperfecto nos conduce de golpe, sin embargo, a la intriga, creando un espacio narrativo lleno de misterio: Había empezado a leer la novela unos días antes Se inaugura un breve período que nos informa de las vicisitudes del proceso de lectura, a la vez que de la impaciencia que se suscita por el libro, como medio de evasión de una realidad prosaica: (l. 1) La abandonó. . . . . . . . . . . . . . . . . . por negocios urgentes (l. 1) Volvió a abrirla. . . . . . . . . . . .cuando regresaba en tren a la finca En esta primera parte del relato, que funciona a modo de introducción de la acción propiamente dicha, observamos el predominio de las perífrasis verbales de infinitivo – empezar a leer, volver a abrir –, así como la presencia de términos que recalcan la duración –el adverbio lentamente, el verbo dejaba en imperfecto–. Estamos ante un «tiempo de espera», una espera casi ansiosa, retardada hasta la llegada a la finca. El personaje se abandona poco a poco a la lectura, y resalta su carácter pasivo frente a la actividad que irradia la novela: por la trama Se dejaba interesar lentamente por el dibujo de los personajes Ya en la casa, una vez concluidas sus obligaciones, se dedica a la lectura. Y el verbo es, significativamente, volver, es decir, regresar; el acto de leer ingresa al protagonista en otro espacio: 32 Translation from Spanish to English después de escribir –una carta– a su apoderado y Esa tarde de discutir –un asunto de aparcerías– con su mayordomo volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba al parque de los robles. El relato de Cortázar se demora entonces en la descripción del acto de la lectura, un placer casi perverso: aparcadas las tareas cotidianas, «de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones», nuestro hombre se entrega a su novela. La escasa acción que hasta este momento contenía el cuento, una acción hecha de negocios, cartas y aparcerías, se detiene en un acto de escritura inusitado: no se nos narra lo que lee el personaje, sino cómo lo lee. Y con la acción desaparece, también, el protagonismo de este lector, definitivamente convertido en una persona pasiva, un filtro más entre nosotros (los auténticos lectores) y su libro. Arrellanado (l. 4) en su sillón favorito –obsérvese el valor pasivo del participio– el personaje es ahora la mano que acaricia el terciopelo verde, la memoria que retiene imágenes y nombres. Y la verdadera protagonista es, claro está, la novela: (l. 8) la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida La descripción de este acto íntimo y solitario que supone la lectura se plantea como un doble abandono, al libro y a la comodidad física que lo rodea. Esta dualidad, ya insinuada en las dos sinécdoques anteriores –su mano y su memoria– uniforma en un solo placer una situación teñida de sensualidad: (l. 8-9) Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que le rodeaba (TACTO) que su cabeza descansaba cómodamente... (GUSTO-OLFATO). .(de) sentir que los cigarrillos seguían al alcance de la mano... (VISTA-OIDO) que más allá de los ventanales danzaba el aire... Instalado en una aparente seguridad frente al mundo que lo rodea, el lector se separa de la realidad progresivamente. Este paulatino proceso de evasión se nos transmite por medio de la repetición de palabras –una y otra, línea a línea, palabra a palabra–, los paralelismos sintácticos y las enumeraciones. Hasta que, poco a poco, sobre esa descripción deleitosa se impone, finalmente, la ficción novelesca: absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes palabra a palabra dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento fue testigo del último encuentro en la cabaña del bosque 33 Translation from Spanish to English El cambio verbal del pretérito imperfecto (descripción) al perfecto simple (acción) es más que significativo. Pero lo más llamativo es cómo se expresa el final de esa transición de la realidad a la ficción: el personaje, introducido ya del todo en su novela, ha olvidado que está leyendo. Y a medida que se sumerge en la historia nosotros nos sumergimos con él. Se duplica así la fascinación de un relato en el que el protagonista es nuestra propia imagen, nuestro reflejo. De modo que olvidamos con él todo lo anterior –el tren, la finca, el parque de los robles, la propia novela– y nos interesamos sólo por la «sórdida disyuntiva de los héroes». Entramos, pues, sin transición (no hay punto y aparte) en la tercera parte del relato, contada como si ocurriera ante nuestros ojos. El pretérito tiene aquí, misteriosamente, toda la fuerza de un presente –ahora llegaba el amante (l. 13) –; pero nos recuerda que estamos leyendo una lectura, es decir, que no leemos la novela directamente, sino que recibimos la impresión del personaje que la lee(8). Asistimos al encuentro amoroso en la cabaña del monte; se trata de una cita criminal, en donde el amor y la muerte configuran dos campos semánticos contrapuestos: los besos y caricias ............. la sangre la libertad ........................ el puñal el cuerpo del amante ........ ese otro cuerpo que es necesario destruir La terrible disyuntiva de los dos amantes se refleja en la estructura binaria de muchas de las frases del texto (construcciones coordinadas copulativas y adversativas). La vigencia del momento se apodera de la propia escritura y las palabras, de pronto, parecen cobrar vida: (l. 18) Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. Ésta es, sin duda, la parte más dramática del texto, y tal vez por ello, la más poética. La metáfora, el símil y la prosopopeya animan una escena donde todos los elementos adquieren la vida que los personajes van a arrebatar: bajo el puñal latía la libertad agazapada, el diálogo corría por las páginas, las caricias, como queriendo retener y disuadir al cuerpo amado dibujaban la figura de otro cuerpo. Los amantes mismos desaparecen como sujetos sintácticos, víctimas a su vez de una fatalidad inevitable; la formulación en voz pasiva de sus planes –nada había sido olvidado– crea, de repente, una terrible distancia entre ellos y sus propósitos. Nuevamente, la sinécdoque los representa: si el lector era esa mano que acariciaba el terciopelo de su sillón, ellos son una mano que acaricia una mejilla. Con la llegada de la noche se precipita el relato hacia su desenlace, cobrando movimiento. Es significativo que sea este el único punto y aparte del texto; una pausa trágica, cargada de premoniciones, que no separa, como sería previsible, dos planos narrativos diferentes, sino que sirve para acentuar la tensión dramática. En este punto y aparte coincidimos de pronto lectores y lector, ya completamente olvidada la circunstancia inicial de que habíamos partido. Los personajes recuperan el protagonismo de la acción, a medida que ésta se acelera; el narrador insiste en la fatalidad que los arrastra – atados rígidamente a la tarea que los esperaba –. Si el fragmento anterior tenía toda la emoción de la mejor literatura, éste reviste sin duda un tono cinematográfico: la imagen de la cabellera al viento, la bruma malva del crepúsculo. La gradación de los verbos de movimiento – corrió, subió – queda interrumpida por la mención de esos designios fatales que se cumplen puntualmente: 34 Translation from Spanish to English Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Y a partir de este momento –no podemos levantar ya la mirada de la página– presenciamos, como proyectadas por una cámara subjetiva, las imágenes que recoge la retina del amante, mientras recuerda las palabras de la mujer. La violencia estalla antes de tiempo en esa sangre galopando en sus oídos (l. 29), expresión metafórica del pulso acelerado y del miedo. Después, sólo silencio, frases nominales muy breves, donde la acción se desintegra sustituida por la presencia terrible de los espacios sucesivos –una sala azul, una galería, una escalera alfombrada, dos puertas–. Subimos nosotros también esos peldaños y nos asomamos a esas habitaciones vacías, que la anáfora del texto parece hacer más grandes: Nadie en la primera habitación nadie en la segunda. Tras la tercera puerta –y entonces... – nos esperan las últimas sinécdoques del texto: el puñal en la mano la luz de los ventanales el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde la cabeza del hombre leyendo una novela Este desenlace fragmentario, donde ha desaparecido del todo la acción, funciona como el montaje rapidísimo de una serie de planos cinematográficos, que sustituye el esperado efecto de la violencia –el asesinato– por un inesperado efecto sorpresa (9). Volvemos a la novela con que habíamos empezado, al lector anónimo que la leía, al estudio que da al parque de los robles. Porque, como en el cuento de Borges (10) (y este cuento tiene también mucho de borgiano), es el espacio de la fatalidad, un laberinto que conduce a la muerte. La evasión, finalmente, no es tal: el protagonista no puede evitar su destino, ni nosotros –narradores implícitos que cooperamos con nuestra inocencia de lectores– podemos escapar de la trampa que el cuento nos tiende. Guía para el comentario de texto Tema La fascinación de la lectura, capaz de crear un mundo autónomo dotado de realidad propia, hasta el punto de que se pueden confundir los límites entre vida y literatura. Estructura El texto adopta una estructura circular, pues su desenlace nos conduce a la escena inicial de la que partía el relato –un hombre leyendo una novela–. Con esta circularidad se representa la continuidad entre realidad y ficción a la que alude el título del cuento. Por otra parte, podemos distinguir en el texto dos partes, correspondientes a dos relatos, el segundo de los cuales está incluido en el primero: 1.º: Un hombre lee una novela. Se describe el acto de la lectura en sí: sus preliminares, su ritual. 35 Translation from Spanish to English 2.º: Argumento de la novela: dos amantes preparan un crimen, que resulta ser el asesinato del lector del primer relato. Claves del texto • Lo primero que hay que destacar es, obviamente, la circularidad del relato, desde su primera frase –Había empezado a leer la novela unos días antes – hasta la última –(...) la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela–. El cuento adquiere la disposición de una trampa tendida a los lectores (similar a la tendida al lector de la novela). • Es necesario el anonimato del personaje, que comienza su peripecia sin presentación previa, para que sea mayor la identificación de los lectores con él. Además, este comienzo abrupto de la narración (que tanto nos recuerda al romancero viejo), responde a la propia naturaleza del género cuento: brevedad y condensación, pero también cierto carácter poemático. • La oposición vida / literatura, realidad / ficción es fundamental en el relato: negocios, carta y aparcerías son sustituidos por la ilusión novelesca. Se nos cuenta un acto de evasión; «dar la espalda» a la puerta (posibles intrusiones) es dar la espalda a la realidad. • En estrecha relación con lo anterior, recordaremos que estamos ante un «metarrelato», es decir, una narración sobre la lectura de otra narración. El acto de leer se describe con deleite en lo que tiene de sensualidad, comodidad y abandono –un placer casi perverso– por medio de formas no personales del verbo: irse desgajando, absorbido, dejándose ir. • Destaca el carácter visual del relato novelesco, que convierte al lector en testigo. Desde el principio se habla de imágenes –las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento –. Ya hemos comentado el valor cinematográfico del texto, sobre todo al llegar a su desenlace: la sucesión de «campos vacíos» que recorre la mirada del asesino, el rápido montaje de primeros planos que escamotea la aparición sorprendente de la víctima. • Es significativa la adecuación de los tiempos verbales a la narración. Así, las perífrasis de infinitivo del principio subrayan el aspecto incoativo de las acciones –empezar a leer, ponerse a leer, dejarse interesar, dejarse ir–; los pretéritos imperfectos se utilizan para la descripción de los preparativos en la cabaña; y el pretérito perfecto simple, en el desenlace, acelera la acción criminal. En este cuento vemos una de las características principales de Julio Cortázar: la combinación de imaginación y realidad, que convierte sus historias en aventuras con un desenlace inesperado. El propio autor reconoce no hacer diferencia entre lo real y lo fantástico; para él lo fantástico procede siempre de lo cotidiano. Este aspecto de su obra ha de relacionarse con esa tendencia de la literatura hispanoamericana que conocemos como «realismo mágico» (Borges, Rulfo, Carpentier, García Márquez...). Por otra parte, en Continuidad de los parques se refleja la capacidad de Cortázar para plasmar lo poético al margen del verso. No olvidemos que este escritor es, ante todo, un maestro del cuento y que lo que define a este género, frente al carácter abierto de la novela, es su forma cerrada, su economía narrativa. El cuento tiene mucho que ver con el poema. Editorial Santillana 36 Translation from Spanish to English 4. Explaining cultural items Task 4.1: Read the following extracts from John Hooper’s The New Spaniards and list the strategies and techniques the author uses to explain the vocabulary related to coffee and bullfighting. Hint: remember to look at comparison and contrast with other items. CHAPTER 14 A Cult of Excess Depending on your point of view, coffee-drinking may be considered a pleasure, a necessity, a bad habit or a health risk. In Spain it comes close to being an art form. There are so many ways of imbibing it that it can take some considerable time to explain to a waiter exactly how you want it served. You can have it solo (black), cortado (with just a drop of milk) or con leche (white). Each of the three varieties can be served with single or double measures of coffee, in either a glass or a cup. The strength can be varied by asking for your coffee to be corto de cafe (short on coffee) or largo de agua (long on water), a solo largo de agua being known as an americano. In the case of cafe con leche, you must decide between a large, medium or small cup or glass, with corresponding amounts of milk added to bring it up to the brim. And with cafe cortado, you have the choice of either hot or cold milk. By my reckoning, that makes for seventy-two basic permutations, though it could be argued that a single largo de agua is the same as the corresponding double, corto de cafe. It does not stop there. There are the various forms of instant coffee — universally known as Nescafe, even if of another brand -and of cafe descafeinado (decaffeinated coffee). Both can be mixed with either milk or water or both. Then there is cafe helado, which is chilled black coffee served with crushed ice and a straw, and not to be confused with cafe con hielo which consists of hot black coffee in a cup served together with a glass full of ice cubes. Finally — I think — there are the alcohol-laced variations. A carajillo (a cafe solo with a shot of Spanish brandy) is usually, though not always, partially burnt off before serving and customarily, though not always, served in a glass. There are at least two more elaborate regional varieties of flavoured coffee – Catalan creimat and Galician queimada – which are prepared with locally made aguardiente, coffee beans, sugar and spice. Add to these at least half-a-dozen imported liquorenhanced brews — Irish coffee is immensely popular in Spain — and you have almost twenty further ways in which coffee can be ingested. Ignorant of these subtleties, the newcomer to Spain is most likely to be struck by the sheer strength of the stuff. A lot of visitors to Madrid find they cannot sleep for the first few nights and put it down, quaintly, to the altitude. In fact, they have very likely taken in as much nerve-jangling, sense-awakening caffeine on their first day in Spain as they would normally ingest in a week or more back home. Most of the coffee served in bars and restaurants comes from Colombia. But simply roasting and grinding one of the world's stronger varieties and serving it in generous measures is not enough to satisfy the Spaniards' requirement for something that enables them to remain alert while getting up early, staying up late 37 Translation from Spanish to English and often drinking significant quantities of alcohol in between. The coffee you will normally be served in Spain is known as torrefacto, which has been double roasted and finely ground until it is the gastronomic equivalent of Semtex. Every so often, coffee industry representatives will urge their compatriots to switch to something that is easier on the nerves and softer on the palate, but their pleas never seem to make any difference. The Spaniards' addiction to torrefacto is all of a piece with a nation in which there is very little that is bland, gentle or reassuringly soft. So is the way in which they use the word descafeinado in a wider, and universally pejorative, sense to mean 'watered-down', 'artificial' or 'bloodless' CHAPTER 25 The Taming of “The Bulls” (...) What is demonstrably the case is that democracy has so far done much more good than harm to the cause of bullfighting. It was not long before Spain's local politicians worked out that one way to improve their chances of re-election was to invest ratepayers' money in making a success of the town or village fiesta. Since, in most parts of the country, bullfights are traditional at festival time, one of the easiest ways to do this is to increase the quantity, or more rarely the quality, of the corridas. At a national level, democracy has brought to power a Socialist administration which is unquestionably one of the most protaurine ever to have governed Spain. A number of the PSOE's leading members - like the Prime Minister himself- are from bullfighting's heartland of Andalusia. For several years after coming to power, he and his ministers nevertheless seemed content with a policy of benign neglect. But the appointment of Jose Luis Corcuera as Interior Minister in 1988 handed responsibility for 'the bulls' to a lifelong aficionado. The degree of his complicity with the aims of the bullfighting lobby was apparent in an interview he gave to an Andalusian paper two years later. Reforms, he said, needed to be carried out 'with speed, but without making too much noise, because it would not be a good idea if the echoes were to reach those inside and outside Spain who .are openly against the fiesta'. He has since provided it with an entirely new legal framework. Corcuera's 1991 Ley de Espectaculos Taurinos was, remarkably, the first law ever to be enacted by a Spanish parliament to deal exclusively with bullfighting. It defined it as a 'cultural tradition', thereby strengthening the hand of those who seek to identify bullfighting with patriotism. It provided much-needed statutory backing for penalties imposed by the authorities for infringements of the rules. And it paved the way for the introduction of an updated rule-book, or reglamento, to replace the one which had been in force since 1962. The new reglamento took effect soon after the start of the 1992 season, and at once set off a raging controversy. Perhaps the most remarkable thing about it, in view of mounting pressure from outside for the abolition of bullfighting, was that its authors should not have seen fit to include more than a nod in the direction of animal rights. The conditions in which bulls are transported were improved. But reports at the time suggested that this was to make sure they reached 38 Translation from Spanish to English the ring in a satisfactory condition rather than to save them from unnecessary suffering. The first stage of the corrida, in which the bull is lanced by mounted picadores, was modified — but not with any evident intention of reducing the cruelty involved. This has long been the most hotly debated phase of the fight. One reason is that, whatever changes are made, they lead either to more punishment for the bull or to greater risk for the horses. In the old days, when the picador had a more or less ordinary and unprotected mount, it was the norm for horses to be gored, and to be stumbling over their own entrails by the time they left the ring. Half-a-dozen or more were usually killed every afternoon. To reduce the amount of gore, it was decided in 1928 to equip the horses with a mattress-like covering known as a peto. At first, it was quite light and covered only the belly and flanks. But it soon grew in size and weight to the point at which it was impeding the horse's mobility. In the meantime, and in order to make things easier and safer for themselves, the picadores gradually ensured that their mounts became progressively heavier and stronger, to the point at which they were using virtual - if not actual - carthorses. Sitting atop these equine tanks, the picadores were in a position to mete out severe punishment to the bull, while the matadores, who were just as keen to limit the risks they were going to have to run in the second and third stages of the fight, often encouraged them to do so. Corcuera's reglamento tried to redress the balance. It made the lance-head smaller, set a maximum weight for the peto of 30 kilos, banned carthorses and reduced the top weight for a picador's mount from 900 to 650 kilos. The first corrida held under the new rules took place in Seville on May Day, 1992, and there was keen interest to see what effect the new rules would have. The first bull, after lifting one of the picador's horses into the air and dropping its rider on to the sand, ended the opening phase only slightly weaker than when it began. As the banderillero Manolo Montoliii raised his arms over the bull's head to thrust the darts into his back, the bull drove his horns through his chest, splitting his heart and killing him almost instantly. The picadores and banderilleros blamed the new regulations and immediately called a strike which, if it had been allowed to continue, would have forced the cancellation of that were being bred than was necessary, the ganaderos •were in no position to put up a fight. The post-war bulls, although small and young, had at least been fiery. Those of the sixties became progressively more docile and by the seventies some were actually falling over in the ring before the fight had run its normal course. Although that is less common nowadays, predictable, 'collaborative' bulls have become the accepted norm. John Hooper The New Spaniards Penguin Books, 1995 Task 4.2: Read the following extract from Alberto Catena’s Caballos en el Corazón – El Hipódromo de San Isidro - and list the strategies and techniques the translator uses to explain the cultural references. What happens to Charles I of England - and why? 39 Translation from Spanish to English En la Argentina, como se sabe, las carreras de caballos son una pasión democrática y multirracial: los aborígenes probaban sus cabalgaduras, que tomaron de los que los conquistadores dejaron escapar, en competencias de velocidad y de resistencia. El gaucho no fue menos: basta recordar que Martin Fierro tenia un moro que le rindió grandes ganancias: "Con el gane en Ayacucho/mas plata que agua bendita", escribió Hernández. Ese tipo de carrera, llamada "cuadreras" porque la distancia a recorrer era de dos o tres cuadras, ha perdurado y en la llanura argentina, se sigue practicando con entusiasmo. Convoca a centenares de personas quienes, desde luego, apuestan su dinero a las patas de uno u otro animal. Pero es insuficiente. Lo que el verdadero aficionado quiere es un lugar especial, una suerte de "catedral del hipismo". Ese sitio existe y se llama Hipódromo de San Isidro, y según los conocedores es uno de los circos hípicos mas hermosos de todos cuantos hay en el mundo. Inaugurado el 8 de diciembre de 1935, en un predio de 148 hectáreas, tiene una pista de césped, y pertenece al Jockey Club, entidad fundada por El Gringo Carlos Pellegrini, un político de raza en el buen sentido de la palabra. In Argentina, as everyone knows, horse-racing is a democratic and multi-racial passion: Native tribes long ago tested their mounts, gleaned from the strays left behind by the Conquistadors, in competitions of speed and endurance. And the mixedrace gauchos were no less equestrian. Jose Hernandez's immortal Martin Fierro, in one passage of the epic poem that bears his name, mentions a dark horse that he once owned: "With him in Ayacucho I made more money than holy water...," recalls the fictional gaucho. The type of races referred to here were known as "cuadreras" (literally, "block-races"), because they ere two or three blocks long. They are still run enthusiastically in the Argentine plains today. And they draw crowds of hundreds of spectators, who place bets on the animals of their choice. But these races are simply not enough for the true aficionado, who wants a special place to watch is races, a sort of equestrian "cathedral". In Argentina, such a place exists. It is called the San Isidro Hippodrome. And those in the know say that it is one of the most beautiful racetracks in the world. Inaugurated on December 8, 1935, on 148 hectares of grounds, it has a grass track, which belongs to the Jockey Club, an institution founded by Carlos "El Gringo" Pellegrini, a thoroughbred politician in the best sense of the term. 40 Translation from Spanish to English De hecho, el Jockey Club es una de las entidades más importantes de la Argentina. Entre sus socios iniciales hubo dueños de estancias, quienes manifestaron su intención de mejorar la raza equina. Ellos compraron las tierras, comisionaron a expertos para que trazaran la pista, que mide 2.783 metros, y para que parquizaran el sector circundante. En los días en que se disputan premios llamados clásicos, como el "Carlos Pellegrini", instituido en 1941 como homenaje al fundador del Club, las cómodas tribunas albergan a alrededor de cien mil fervorosos "burreros", como se los llama en jerga a los aficionados al deporte de Carlos I El Sin Cabeza. Aunque, en rigor de verdad, no todos van a ver como los pura sangre tratan de consagrarse: como ocurre con el Derby de Epsom, en Inglaterra, muchas señoritas y señoras que rivalizan en belleza y elegancia también se hacen presentes. Indeed, the Jockey Club is one of the foremost institutions in Argentina. Its earliest members included estancia owners, whose manifest intention was to improve the quality of local equestrian bloodlines. They were the ones who bought the land for the Hippodrome and commissioned the experts to lay out its 2,783-meter track and landscape the surrounding area. On the days when classic races are run, like the "Carlos Pellegrini" (instituted in 1941 in honor of the Club's founder), the comfortable grandstands host crowds of over 100,000 fervent burreros, as local slang refers to fans of the sport of Charles "The Headless". But of course, not everybody goes to the races to see how the thoroughbreds perform on the turf beneath the stands. Just as occurs at the Epsom Derby, San Isidro's classics bring out myriad dames and damsels, who come to rival one another in beauty and elegance. Aquí, un apartado: ¿para quién o quiénes lucen esas señoritas y señoras pieles doradas y sedosas y vestidos de los mejores modistos del mundo? La pregunta no es extemporánea, porque cualquiera que haya ido a las carreras no como observador imparcial, sino como aficionado, habrá advertido que el "burrero" (con un comportamiento casi misógino) desaparece luego de la competencia, ignora olímpicamente la presencia femenina, no la celebra, y solo tiene ojos para el caballo que (eso cree) ganará la competencia. Here an aside is in order: Just whom do these lovely ladies turn out to impress with their smooth golden complexions and attire designed by the world’s finest designers? This is no idle, extemporaneous question. Anyone who has been to the races, not as an impartial observer, but as a knowledgeable aficionado, will note that the burrero (in behavior somewhat akin to misogyny) vanishes as soon as the race is done. He totally ignores feminine presence, fails to celebrate it, and has eyes only for the horse that (he is certain) will win. Alberto Catena ”Caballos en el corazón” Argentime, 1998 Translation: Dan Newland 41 Translation from Spanish to English Task 4.3: A common example of ‘literary journalism’ that may require 'studies of special subjects' are feature articles in Sunday supplements and airline magazines. The latter are nearly always published with an English translation. Argentime: the Argentine Review is a lavishly illustrated glossy magazine for tourists and visitors to Argentina that contains articles on Argentine culture and business. Below is the beginning of an article on the importance of yerba mate as an Argentine export commodity. The English version of the title and the introductory paragraph contains 56 words more than the original Spanish. Note that the translator has divided the text into three separate paragraphs in English to make the information more digestible. What techniques has he used to explicate the cultural artifacts, customs and pre-suppositions implicit in the original. EL ORO VERDE CONQUISTA AL MUNDO GREEN GOLD WINS WORLD MARKETS El mate va y viene. La rueda puede ser familiar o de campo, al aire libre o bajo techo, con una o dos calabazas, y hasta puede ser el compañero diario de un solitario personaje, que en cualquier madrugada entibia su cuerpo con el calor que le da b infusión... una costumbre rioplatense clavada entre las más fuertes, que no se perderá jamás. The mate makes the rounds. The circle can be a family circle or a country style one. It can be in the open air or indoors, with one gourd or two. Or the mate can even be the daily companion of a solitary person, who, on any given morning, warms up his or her body with this infusion... a deep-rooted River Plate custom that is as strong now as ever. "... y fue el mate de mano en mano como el calumet de la paz", relataba Rubén Darío en su "En Canto a la Argentina". Esta infusión medicinal, similar al té, tiene un origen ancestral. Fue presentada al mundo por los indios guaraníes de Sudamérica, y hoy se consume principalmente en Argentina, Uruguay, Paraguay y el sur de Brasil. Con fuerte arraigo y carácter rioplatense, esta bebida ha generado las más diversas interpretaciones sociológicas y culturales. Al igual que el británico le de las cinco, el mate guarda una tradición casi religiosa. El mate se comparte, se toma en grupo, en familia, con amigos o en el trabajo. "... And the mate went from hand to hand like a peace pipe..." So wrote Rubén Darío in his Canto a la Argentina (Ode To Argentina). This medicinal infusion, a green tea, is of ancestral origin. It was presented to the world by the Guaraní natives of South America and is today consumed principally in Argentina, Uruguay, Paraguay and southern Brazil. A deeply rooted and characteristic custom in the River Plate region, this drink has generated a whole series of sociological and cultural interpretations. As in the case of the British 5 o'clock tea, the mate tradition is practically a religious ritual. 42 Translation from Spanish to English La ronda del mate, como se denomina el momento durante el cual se toma, sin dudas, genera un hecho social singular. Los más adeptos describen esta tradición como un ritual de amistad. Siempre se utiliza sólo un mate y una bombilla para todos. El cebador es quien calienta la pava o posee un termo, y quien invita a la mateada; es decir sirve o ceba cada mate, y así se asegura que tanto la yerba como el agua no pierdan temperatura. Esta ceremonia se repite in-definidamente, como un vicio natural y saludable, todos los días a cualquier hora. El mate se prepara con las hojas secas —y sin pedúnculos— de la hierba perenne llamada Ilex paraguarensis, o comúnmente yerba mate. Su nombre deriva de la voz indígena quichua matí, que alude a Lagenaria vulgaris, la calabaza tradicionalmente usada como recipiente para tomar la infusión. The mate is usually shared, drunk in a group, in family, with friends, on the job. The round of mate, as this group consumption is called, generates a singular social event. The drink's greatest exponents refer to it as "the friendship ritual". The same mate (gourd) and metal straw known as a bombilla is used by everyone in the round. The cebador is the person who heats the teakettle or supplies a thermos full of hot water and invites the rest of the group to take part in the mateada. The cebador serves each mate in turn to the people in the round and makes sure the yerba (the green tea placed in the gourd, over which the hot water is poured) and the water maintains the proper temperature. This ritual can go on indefinitely, a sort of natural and healthy vice, to be enjoyed every day at any time. Mate is prepared using the dried leaves — without peduncles— of the herb known as Ilex paraguarensis, or simply yerba mate. The common name comes from the native Quechua term matí, given to the gourd (Lagenaria vulgaris), traditionally used as the receptacle from which the infusión is drunk through the bombilla. 321 palabras 377 words Autor: Fidel Euterpe Translation: Dan Newland 43 Translation from Spanish to English Task 4.4: Translation style: source-culture or target-culture oriented? El sistema español de mediación y arbitraje The Spanish system of mediation and arbitration Existe una “Jurisdicción del Orden Social” formada por tribunales de jueces profesionales que se ocupa de la resolución de los conflictos individuales y colectivos de trabajo. Estos tribunales tienen un ámbito de competencias propio distinto del civil, y un procedimiento también propio y distinto del civil. A system of labour tribunals (Jurisdiccion del Orden Social) comprises courts of professional judges that resolve individual and collective labour disputes. These courts have an area of competence and procedure that are different from those of civil law. Antes de llegar a la Jurisdicción Social habrán sido posibles dos oportunidades para la conciliación. La primera, ante las Unidades Territoriales de Mediación, Arbitraje y Conciliación dependientes de las Administraciones Públicas, compuestas por funcionarios. Si ésta fracasa, la segunda oportunidad se da el mismo día del juicio público ante el juez de lo social. En este caso, es el propio juez el que intenta la conciliación, lo que hace que ésta sea una curiosa mezcla de conciliación y mediación. However, before disputes reach these labour tribunals, there are two opportunities for conciliation. The first opportunity is offered by the Regional Mediation, Conciliation and Arbitration Units that are staffed by civil servants. If this fails, the second opportunity is given on the same day as the public hearing before the judge specialising in labour law. The judge attempts mediation, which means that an interesting mixture of conciliation and mediation is involved. La decisión administrativa se adopta después de un periodo de consultas entre la dirección de la empresa y los representantes de los trabajadores. En este sentido, puede afirmarse que esta vía también incorpora elementos de mediación para la resolución de conflictos. También interviene con sus informes la Inspección de Trabajo. Pero si no hay acuerdo en el periodo de consultas, la resolución final la toma la Administración Laboral. The administrative decision is adopted after a period of consultation between the company management and the workers' representatives, and this channel therefore also incorporates elements of mediation for resolving disputes. The Labour Inspectorate also takes part by drawing up reports. However, if there is no agreement in the consultation period then the final ruling is made by the Labour Administration. 44 Translation from Spanish to English La competencia de los órganos paritarios se refiere a conflictos colectivos de trabajo, y también a algunos conflictos individuales de carácter plural. Tanto los acuerdos alcanzados a través de la conciliación y mediación, como los laudos arbitrales producen excepción de cosa juzgada. Ello quiere decir que, quien concluye sus actuaciones ante un órgano paritario no puede luego acudir a la jurisdicción social, y viceversa. La opción de acudir a una u otra vía es de los interesados. Naturalmente, hay materias cuya competencia está reservada a la Jurisdicción Social, como, por ejemplo, litigios sobre Seguridad Social. The competence of all these joint institutions covers collective labour disputes and certain individual disputes where more than one worker is involved. Both the agreements reached through conciliation and mediation and the findings of the arbitrators produce defence of res judicata. This means that a person concluding his or her action with a joint institution cannot then present it to a labour tribunal, and vice versa. The interested parties may choose either one channel or the other. However, there are matters for which competence is reserved for the labour tribunals, such as social security litigation. http://www.eurofound.europa.eu/eiro/1997/05/feature/es9705107f.htm 45 Translation from Spanish to English 5. Clarifying the syntax Non-literary texts Spanish often contain long chains of nominalizations (verbal nouns), gerunds and passives that can produce nonsense when translated literally into English. Read the following advice from a Uruguayan teacher of Spanish, on how to write effectively in Spanish: ---------------------------------Algunas claves para escribir textos ágiles y claros * Prof. Marcos Medina Vaio, 1. El papel de los verbos conjugados «Los verbos forman el motor de nuestros textos. Con el verbo sujetaremos al lector mejor que con cualquier otra parte de la frase, porque el verbo transmite la película que intentamos contar. El verbo es la acción, y lo demás, el decorado». 1 En efecto, las frases con muchos sustantivos y pocos verbos conjugados son más pesadas, más difíciles de comprender, menos atractivas. Esta baja proporción de verbos es lo que se conoce como estilo nominal, muy común en la escritura académica. Los textos en estilo verbal, en cambio, con abundantes verbos conjugados, son más ágiles, captan mejor la atención del lector, se comprenden más rápidamente y resultan más fáciles de recordar. A menudo, la compra de los derechos por parte de los grandes estudios conlleva la no distribución del original en Estados Unidos. (22 palabras, 5 sustantivos, 1 verbo) Se manifestó contrario al estímulo del aprendizaje de un único método de investigación periodística, a causa de la existencia de una técnica personal, determinada por el estilo individual de trabajo. (30 palabras, 8 sustantivos, 1 verbo) A menudo, cuando los grandes estudios compran los derechos de un original, éste no se distribuye en Estados Unidos. (19 palabras, 3 sustantivos, 2 verbos) Se manifestó contrario a que se aprenda un único método de investigación periodística, porque cada cual tiene una técnica personal que está determinada por el estilo individual de trabajo. (29 palabras, 5 sustantivos, 4 verbos) No se pretende que nos pongamos a contar los verbos y los sustantivos cuando escribimos, pero sí que aprendamos a identificar las formulaciones nominales y a sustituirlas por otras más verbales. * Estas notas se basan en: Daniel Cassany: La cocina de la escritura, Anagrama, Barcelona, 1995, y Álex Grijelmo: El estilo del periodista, Taurus, Madrid, 1997. 1 Grijelmo: o. cit., p. 181. 46 Translation from Spanish to English 2. Si los verbos son fuertes, mejor Cuando hablamos de la elección de palabras (véase el repartido 7.a), nos referimos, entre otras cosas, a los verbos débiles. Conviene recordar de qué se trata. Los verbos débiles son aquellos que necesitan de otras palabras para ser comprensibles. Es el caso típico de ser y estar, pero también de haber, hacer, dar, tener, poder, encontrarse… Siempre es preferible reemplazarlos por verbos de significado pleno. • estar conocimiento en conocer, saber, enterarse, averiguar… • poner conocimiento en informar, advertir, comunicar, anunciar… • dar a publicidad difundir, divulgar, publicar, trasmitir… • hacer llegar El gobierno es el director de la política monetaria y el inspector de las instituciones financieras. entregar, enviar, remitir… El gobierno dirige la política monetaria e inspecciona las instituciones financieras. Las palabras largas hacen las frases cargadas y complicadas y pueden hacer que el lector se fastidie. Las palabras largas cargan y complican las frases y pueden fastidiar al lector. 3. Voz activa y voz pasiva Veamos las siguientes oraciones. 1. 2. 3. Canal XYZ trasmitió todos los partidos del Mundial. En esta oración el verbo (trasmitió) está en voz activa. Todos los partidos del Mundial fueron trasmitidos por el canal XYZ. En este caso el verbo está en voz pasiva directa (también llamada pasiva con ser). Todos los partidos del Mundial se trasmitieron por el canal XYZ. En esta oración el verbo está en voz pasiva refleja (también llamada pasiva con se). En inglés, en francés, en alemán, la voz pasiva se usa muchísimo, pero en español muchas veces no suena natural. Cuando nos damos cuenta de que el texto que estamos leyendo es una traducción y no sabemos por qué, es muy probable que las voces pasivas se hayan traducido literalmente. Se han difundido varios rumores sobre la vida privada de los políticos por parte de la prensa. La prensa ha difundido varios rumores sobre la vida privada de los políticos. Ese libro, El niño republicano, que usted ha publicado, fue leído por mí con un sentimiento de honda ternura. Leí ese libro, El niño republicano, que usted ha publicado, con un sentimiento de honda ternura. Ese libro, El niño republicano, que usted ha publicado, lo leí con un sentimiento de honda ternura. En nuestro lenguaje común, la pasiva refleja (con se) se usa muchísimo más que la directa (con ser). 47 Translation from Spanish to English 4. Las negaciones oscurecen Cuesta más entender las frases con negaciones, especialmente si tienen más de una. Ignoraba que los cajeros automáticos no pudieran dar billetes de cincuenta pesos. Creía que los cajeros automáticos podían dar billetes de cincuenta pesos. 5. Los gerundios pesan La abundancia de gerundios, aunque sean correctos, carga la frase y le imprime un tono formal y solemne. Me pidió permiso para citar en la conferencia los resultados de mis investigaciones, asegurándome que sólo los comentaría oralmente y que no pasaría ninguna fotocopia, y comprometiéndose a mencionar mi autoría exclusiva. Me pidió permiso para citar en la conferencia los resultados de mis investigaciones. Aseguró que sólo los comentará oralmente y no pasará ninguna fotocopia, y se comprometió a mencionar mi autoría exclusiva. 6. Que aparezca el protagonista Cada oración tiene un sujeto gramatical, pero también un protagonista. Si sujeto y protagonista coinciden, la oración ganará transparencia. El categórico rechazo con que la Asociación de Trabajadores Postales recibió las propuestas de coparticipación formuladas por el secretario general del sindicato, Augusto Farías, tuvo como consecuencia la renuncia de éste a dicho cargo en el día de ayer. Augusto Farías renunció ayer como secretario general de la Asociación de Trabajadores Postales, a causa del categórico rechazo con que el sindicato recibió sus propuestas de coparticipación. Prof. Marcos Medina Vaio Task 5.1: Rewrite the following Spanish text in clear Spanish Dando por sentado que el debate sobre la reforma del Estado presenta en su esencia raíces ideológicas inocultables —y que, por cierto, no es nociva la manifestación de las mismas—, se hace necesario atender hoy a aquellas percepciones orientadas no tanto por lo ideológico como por lo político y lo estratégico. El Estado, como poderosa palanca de acción social colectiva, no puede dejar de asumir su irrenunciable papel en la conducción, correspondiéndole la promoción de las pautas del desarrollo y la creación de las condiciones para que el conjunto de la sociedad sea alcanzado equitativamente por éste. En la historia puede observarse la imposibilidad de una distribución solidaria de los bienes sociales si esta tarea es dejada en manos de un mercado para acceder al cual los individuos y los grupos sociales no están en iguales condiciones. Pero tampoco puede nadie dejar hoy de admitir que un ancho campo de maniobra debe ser puesto en manos de la iniciativa privada, con una dinámica articulada, en lo esencial, con los fines definidos por la propia sociedad. 48 Translation from Spanish to English Possible solution El debate sobre la reforma del Estado tiene raíces ideológicas evidentes (y es saludable que ellas se pongan de manifiesto). Pero hoy interesa analizar las motivaciones políticas y estratégicas más que los supuestos ideológicos. El Estado es una poderosa palanca de acción social colectiva. Debe ser un gestor que promueva el desarrollo y cree las condiciones para que éste beneficie a toda la sociedad. La historia muestra que, cuando el mercado es el único que distribuye los bienes y riquezas sociales, éstos no se reparten de manera equitativa. La razón es que los individuos y los grupos no acceden al mercado en iguales condiciones. Pero al mismo tiempo es necesario que la iniciativa privada tenga un ancho espacio de acción, y que su dinámica se articule, en lo esencial, con los fines de la propia sociedad. It is true that there are still some tricky phrases and expressions to translate – but these are much easier to handle once the syntax is clear. An acceptable (if not brilliant) translation might read as follows: Clearly, the debate on the reform of the State has ideological roots (and it is healthy that these should be brought out into the open). But today our purpose is to examine the political and strategic reasons for reform rather than the underlying ideological positions. The State has a powerful influence on collective social action. It must act as a manager, promoting development and creating conditions so that this benefits society as a whole. History shows that when the market alone distributes social goods and wealth, they are not distributed fairly. The reason is that individuals and groups do not enter the market on equal terms. But at the same time it is necessary for private initiative to have a relatively free hand if it is to meet the changing needs of society. 49 Translation from Spanish to English Task 5.2: Analyse the different ways in which the English version manages to reduce “noise” in the Spanish version of the text below. Innovación tecnológica Technological innovation Convencida de que el futuro de Europa reside en la capacidad de los europeos de ocupar el nivel que les corresponde en la carrera tecnológica, la Comunidad europea evaluó desde el principio en su justa medida el efecto movilizador y el valor, en términos de inversión para el futuro, de la investigación común. En 1958 se puso en marcha, junto a la CEE, la CEEA o Euratom, dedicada a la explotación en común de la energía atómica para uso civil. La Comunidad dispone de su propio centro de investigación, el Centro Común de Investigación (CCI), compuesto por nueve institutos repartidos entre cuatro lugares: Ispra (Italia), Karlsruhe (Alemania), Petten (Países Bajos) y Geel (Bélgica). The founders of the European Union rightly saw that Europe’s future prosperity would depend on its ability to remain a world leader in technology. They saw the advantages to be gained from doing joint European research. So, in 1958, alongside the EEC, they set up Euratom – the European Atomic Energy Community. Its aim was to enable the member states to jointly exploit nuclear energy for peaceful purposes. It was given its own Joint Research Centre (JRC) consisting of nine research institutes spread among four sites: Ispra (Italy), Karlsruhe (Germany), Petten (the Netherlands) and Geel (Belgium). Pero la aceleración de la carrera por la innovación ha hecho preciso ir más allá y provocar la mayor interrelación posible de científicos, descompartimentando las investigaciones, multiplicando las aplicaciones industriales y superando las rigideces administrativas y los bloqueos financieros. La intervención comunitaria ha querido ser complementaria de las políticas nacionales, favoreciendo los proyectos que agrupan a varios laboratorios de distintos Estados miembros. Tal intervención estimula los esfuerzos realizados tanto en el campo de la investigación fundamental, tal como la fusión termonuclear controlada, fuente de energía potencialmente inagotable para el siglo XXI [programa JET (Joint European Torus)], como en las industrias más estratégicas, amenazadas en el plano industrial, tales como la electrónica y la informática. But as scientific and technological innovation gathered pace, European research had to diversify, bringing together as wide a variety of scientists and research workers as possible. The EU had to find new ways of funding their work and new industrial applications for their discoveries. Doce lecciones sobre Europa por Pascal Fontaine Translator: EU Joint research at EU level is designed to complement national research programmes. It focuses on projects that bring together a number of laboratories in different EU countries. It supports fundamental research in fields such as controlled thermonuclear fusion (a potentially inexhaustible source of energy for the 21st century) through the Joint European Torus (JET) programme. It also encourages research and technological development (RTD) in key industries such as electronics and computers, which face stiff competition from outside Europe. 50 Translation from Spanish to English Task 5.3: In order to translate well, you need to develop a feel for the ways in which ideas can be expressed in the TL. Rewrite the passages below using participle constructions, appositives, verb tenses, conjunctions and relative pronouns, etc. to join some of the sentences. Passage 1 It was four days after these curious incidents. A funeral started from Canterville Chase. The hearse was drawn by a black horse. It carried on its head a great tuft of ostrich-plumes. The leaden coffin was covered by a rich purple pall. On it was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants. They carried lighted torches. These made the whole procession wonderfully impressive. Lord Canterville had come up specially from Wales. He was the chief mourner. He sat in the first carriage along with little Virginia. In the last carriage came Mrs Umney. She had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life. She had a right to see the last of him. Passage 2 It had been a long, rainy winter. The woman and her husband were tired of their small apartment. They decided to drive to a seedy part of town. They were searching for excitement. The couple were cruising slowly down a side street. They were looking for some local nightlife. They heard music. It was coming from a small bar on the corner. They left their car. Some stray cats started fighting in a side alley. The couple walked into the bar. They sat down at the bar. Nobody bothered to look up. A tired-looking woman was languidly smoking her cigarette at one end of the bar. She was expertly blowing out smoke rings. The bartender was wiping down the counter. He was softly whistling to himself. Four men were hunched over a table in the back corner. They were enjoying a friendly game of cards. A sad Billie Holiday tune was playing softly from an old jukebox. The song was over. The room went silent. a man in the back stood suddenly. He threw his cards down on the table. He cursed loudly. He began to reach into his pocket. The couple looked at each other anxiously. They hurriedly backed out the door. 51 Translation from Spanish to English POSSIBLE ANSWERS: Passage 1 Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase. The hearse was drawn by a black horse which carried a great tuft of ostrich-plumes on its head. The leaden coffin was covered by a rich purple pall on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants who carried lighted torches, making the whole procession wonderfully impressive. Lord Canterville, the chief mourner who had come up specially from Wales, sat in the first carriage along with little Virginia. In the last carriage came Mrs Umney. As she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him. Passage 2 After a long, rainy winter, the woman and her husband had become tired of their small apartment, so they decided to drive to a seedy part of town in search of excitement. The couple had been cruising slowly down a side street, looking for some local nightlife, when they heard music coming from a small bar on the corner. They had just left their car when some stray cats started fighting in a side alley. When the couple walked in and sat down at the bar, nobody bothered to look up. At one end of the bar, a tired-looking woman was languidly smoking her cigarette and expertly blowing out smoke rings. The bartender was wiping down the counter and softly whistling to himself. Hunched over a table in the back corner, four men were enjoying a friendly game of cards. A sad Billie Holiday tune had been playing softly from an old jukebox, but once the song was over, the room went silent. Suddenly, a man in the back stood and threw his cards down on the table, cursing loudly. When he began to reach into his pocket, the couple looked at each other anxiously and then hurriedly backed out the door. 52 Translation from Spanish to English 6. Information flow within the paragraph There are two basic ways of sequencing information in English paragraphs: (1) Constant Pattern – in which the Theme of one sentence is the same as the Theme of the previous sentence (e.g. My family …. We … My family…. We….) – or a predictable aspect of that theme - (My family … My parents … My sisters …. Our dog …); (2) Linear Pattern – in which the Rheme of the previous sentence becomes the Theme of the new sentence. Notice how the same information cannot be the Rheme of both sentences Linear Pattern: Incoherent: I was born in Glasgow. Glasgow is the largest city in Scotland. I was born in Glasgow. The largest city in Scotland is Glasgow. Task 6.1: Analyse the information flow (constant and linear patterns in the ST and the TT below. MÚSICOS DEL PLATA MÚSICOS DEL PLATA Fabio Mazzitell - flauta Rolando D’Hellemmes - clarinete Oscar Bazá - fagot Lucrecia Massoni - piano Fabio Mazzitelli – flute Rolando D'Hellemmes – clarinet Oscar Bazán – bassoon Lucrecia Massoni - piano Los Músicos del Plata han formado un nuevo grupo de música de cámara, original, ya que no existe en el país una formación de tres instrumentos de viento y piano, con el agregado de la riqueza de música que pueden presentar, dado que incluyen en su repertorio dúos de todos los instrumentos con el piano, tríos de diversa formación con y sin piano y cuartetos tanto de compositores consagrados en el exterior, como en nuestro país. Los Músicos del Plata (The River Plate Musicians) are a new chamber music group, and the only ensemble of three wind instruments and piano currently existing in Argentina. Their repertoire contains a wide range of compositions by well-known composers, including Argentinean composers: duos for flute, clarinet or bassoon and piano, various trios with and without piano and quartets. Integran el conjunto profesores de extensa y ponderada trayectoria como intérpretes solistas y de música de cámara, siendo los vientos solistas de sus respectivos instrumentos en la Orquesta Estable del Teatro Colón. All the members of the ensemble are respected musicians and teachers, with extensive careers as soloists and chamber musicians. The wind soloists belong to the Permanent Orchestra of the Colón Theatre. Se abre así, la expectativa de acceder a un repertorio traducido por intérpretes que garantizan fidelidad a géneros y autores, compromiso en la tarea que emprenden y respeto por el público. Los Músicos del Plata have won the acclaim of critics and audiences alike through their commitment to the highest level of interpretation, which respects both genres and composers Translation: Douglas Town 53 Translation from Spanish to English 6.2. English for Technical Writing Ruth Munilla LehighCarbon Community College, Pennsylvania. Writers of English for Science and Technology (EST) often simply edit for grammar and syntax, overlooking issues of coherence, topical structure, and organization--issues which are important in helping the reader to comprehend highly technical texts. Recent research in discourse analysis provides EST teachers with principles that they and their students can use in revising technical texts for coherence. Writers can build coherence by (a) locating information within the text in places where readers can find it easily, and (b) clearly indicating to the readers relative importance of given information. The following principles from research on coherence and discourse analysis have proven useful to our students as they write and revise their technical and scientific texts. Principle # 1: Within each sentence, order information so that old or given information comes before new or unknown information, to provide a context for the new information (Weissburg, 1984). With this principle, important new information is presented in stress positions in the sentence, e.g., at the end of the sentence instead of the beginning, and in main clauses instead of subordinate clauses or modifying phrases (Gopen & Swan, 1990). For this first example, consider what works well in the following sentences: Original: A straight line is the shortest distance between two points. This principle, however, is not always true at rush hour in downtown Tokyo, when you're trying to get from your hotel to the restaurant down the street. Analysis: The underlined clause in the second sentence refers us back to the (old) information in the first sentence, and prepares us for the new information in the second half of the sentence. If we rearrange the information in the second sentence, the reader has to wade through several chunks of new information before the relationship between the two sentences is revealed: Weak Revision: A straight line is the shortest distance between two points. However, when you're trying to get from your hotel to the restaurant down the street at rush hour in downtown Tokyo, this principle is not always true. When the information being communicated is highly technical, the ordering of given and new information is important. For another example of what happens when this principle is flouted, consider the following, taken from a paper on steel fabrication: 54 Translation from Spanish to English Original: In addition to the factors discussed in the previous sections, the dynamic behavior of the flattened plate in relation with its position in the leveler is also another important factor in determining the final flatness. Analysis: The reader has to wade through the long phrase about the flattened plate's dynamic behavior before realizing that it is being presented as an additional factor (the context for this information). Revise by switching the predicate nominative to the subject position. Strong Revision: In addition to the factors discussed in the previous sections, another important factor in determining the final flatness is the dynamic behavior of the flattened plate in relation to its position in the leveler. In long paragraphs of such sentences, full of new ideas and technical concepts, the ordering of given and new information can make or break the reader's comprehension. Principle #2: Place subjects and verbs close to each other (Gopen & Swan, 1990). Readers identify the subject of a sentence and look for the verb that goes with it. Since short-term memory is limited, we may forget the subject of the sentence before we get to the verb. And, since we are focusing on the verb, we may skip intervening information until we reach the verb. So, if writers include important information between subjects and their verbs, readers may miss that information looking for the verb, or perceive that information as less important. Consider the following example: Original: The present state of the theoretical basis of adsorption dynamics of multicomponent mixture with account for thermal effects accompanying adsorption is presented. Analysis: By the time the reader gets to the verb "is presented", the subject "present state. . ." may have been forgotten. Inversion (moving the verb nearer the subject) also invokes Principle 1 as the given, context information is placed at the beginning and the new, most important information ("with account for thermal effects accompanying adsorption") is moved to the end of the sentence, in a stress position. Revised: Presented here is the current theoretical basis of adsorption dynamics of multicomponent mixture with account for thermal effects accompanying adsorption. Principle #3: From sentence to sentence, order topics logically, usually placing the main topic of discussion in the subject position (Huckin & Olsen, 1991). This principle comes into play mainly at the paragraph level, and is important in signaling the relative importance of information. Since we unconsciously assign the most importance to main clause information, we focus on the subject as the main topic under discussion. When a new topic is introduced in the subject position, we understand that the focus has shifted away from the 55 Translation from Spanish to English topic of the previous sentence. Confusion can occur when the writer intends to remain focused on one topic, but sends conflicting signals by switching topics in the subject positions of sentences, as shown below: Original: (1) A technological Incubator was created in _____, Brazil, in 1986. (2) Local observation and interviews with owners and employees of the incubating companies were conducted during a period of one month in order to establish the characteristics and the shared services available. (3) One of the companies, Company A, which after incubating for six years, was at the stage of leaving the Incubator, was analyzed in more detail and two of its customers were asked to evaluate the potential of Company A's main product, a data logging system, within the now-open Brazilian market. Analysis: Several principles are flouted in the example above; for example, subjects and verbs are disjointed in sentence 2, and important information is buried in subordinate clauses at the beginning of sentence 3. Yet there is another problem for the reader, the focus of the paragraph jumps from the Incubator, to the interviews, to the companies themselves. Careful revision can create a more logical flow of topics from general to specific: from the Incubator, to its companies, to a subset of the companies, and finally to one company and its customers. Revised: (1)A technological Incubator was created in _______, Brazil, in 1986. (2) Owners and employees of the incubating companies were interviewed and observed during a one-month period in order to establish the characteristics and shared services available. (3) One of the companies was analyzed in more detail. (4) Company A was ready to leave the incubator after incubating for 6 years. (8) Two of its customers were asked to evaluate the potential of Company A's main product, a data logging system, within the now-open Brazilian market. Principle #4: To guide readers through lists, use parallel forms both within and between sentences where appropriate (Huckin & Olsen, 1991). If we teach students to edit for mistakes in parallel forms this may result in ungrammatical sentences. Sometimes, however, even grammatical sentences can be made more comprehensible through the use of parallel forms: Original: Most companies surveyed considered that more support from the government is necessary, even after leaving the Incubator. As an alternative, the period for which the company could stay in the Incubator should be extended from 8-10 years. Analysis: Because the two alternatives are buried in two sentences of differing structures, the contrast relationship is not readily apparent. The relationship can be highlighted by combining the sentences and framing the two alternatives as "for"-prepositional phrases modifying the noun "need." Of course, in doing so Principle 3 is also invoked, as the companies now remain clearly the main topic of discussion. 56 Translation from Spanish to English Revised: Most companies surveyed saw a need either for continued government support even after the company leaves the Incubator, or for an increase in the number of years a company can remain in the Incubator, from the 9 years currently allowed to 10 years. Conclusion We have found that these principles of coherence are much more readily grasped when presented in the context of the texts our students read and write daily. We put examples (good and bad) of the principles in action on an overhead projector, and discuss them as a class. Our students report that they now regularly consider issues of coherence when drafting and revising their technical texts, and view grammar not as an end in itself but rather as a strategy for writing coherently and effectively. Bibliography Connor, U., & Johns, A. M. (Eds.). (1990). Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives. Alexandria, VA: TESOL. Gopen G. D. & Swan, J. A. (1990). The science of scientific writing. American Scientist, 78, 550-558. Huckin, T. N., & Olsen, L. A. (1991). Technical writing and professional communication for nonnative speakers of English (2nd ed.). New York: McGraw-Hill. Weissburg, R. C. (1984). Given and new: Paragraph development models for scientific English. TESOL Quarterly, 18, 485-500. Article copyright © 1998 by the author. Document URL: http://www.jaltpublications.org/tlt/files/98/nov/sh_munilla.html Last modified: October 1, 199 57 Translation from Spanish to English 6.3 - INGREDIENTS OF A SUCCESSFUL PARAGRAPH Writing a successful paragraph is a lot like creating a sandwich! You need all the right ingredients: The top bun, a variety of fillings, and a bottom bun. Make sure you have all the ingredients to make a delicious, complete, and satisfying sandwich: A Clear Focus (the top bun), Ample Development (a variety of fillings), and Coherence (the bottom bun). 1. THE FIRST INGREDIENT: A CLEAR FOCUS A Clear Focus is like the top bun of your sandwich and starts with a Topic Sentence. The Topic Sentence has two parts: Subject and Focus Subject: What is your main topic? Focus: What specific comment are you making about that subject? EXAMPLES 1. Learning a first language is a remarkable achievement because it takes place with little or no formal teaching. Subject: Learning a first language Focus: It takes place with little or no formal teaching. 2. Television sitcoms have been criticised for reinforcing stereotypical gender roles. Subject: Television sitcoms Focus: Reinforcement of stereotypical gender roles. 2. THE SECOND INGREDIENT: AMPLE DEVELOPMENT A paragraph’s development consists of a variety of ingredients. It is like the filling of your sandwich. The more development you have, the more interesting and satisfying your paragraph will be. Each Ingredient works to develop the focus. Some ways you can develop your paragraph are: Restatement for emphasis Give evidence Give examples Define your terms Explain in more detail Ask Who? Why? When? Narrate and Describe Ask When? Where? How? 58 Translation from Spanish to English BRAINSTORM: TV sitcoms have been criticised for reinforcing stereotypical gender roles. Should you restate for emphasis? What evidence might you give? o A quote from an authority source? o A fact? o Some statistics? o Findings from a research study? o Personal experience? o An analogy? What examples might you give? o Friends? o Home Improvement? o The Cosby Show? What terms need to be defined? o Stereotypes? o Gender roles? Should you explain something in more detail? o Who is criticising? o What has been the reaction of the criticism? Ask Who? When? Why? o Who does this affect? o When did this stereotyping begin? o Why is this an issue? Narrate and Describe o Could you tell the plot of an episode? o Could you describe a typical character’s behaviour? Ask What? Where? How? o What is the cause of this? o Where do these ideas come from? o How are audiences affected? Of course, you wouldn’t develop ALL these ideas in one paragraph, but this should show you the great range of options for providing ample development for any paragraph you are writing. 59 Translation from Spanish to English EXAMPLE TV sitcoms have been criticised for reinforcing stereotypical gender roles. RESTATE: Men and women are portrayed according to outdated notions of appropriate work and home roles in sitcoms. EVIDENCE: High status occupations are held by men. Low status occupations, usually service work like nursing, childcare, and teaching, are held by women (Dohrmann, 1998). EXAMPLE: The characters on the sitcom Friends demonstrate stereotypes. EVIDENCE: 87% of the time, males are portrayed as incompetent in traditional female roles of housekeeping and childcare. NARRATE AND DESCRIBE: One episode of Home Improvement… 3. THE THIRD INGREDIENT: COHERENCE Coherence is the bottom bun of your sandwich. Without the bottom bun, your sandwich would not stay together in a neat package. With coherence, all the ingredients of your paragraph are held together. . Coherence helps your ideas “flow,” and provides a clear connection from one sentence to the next. Coherence strategies help you link your ideas throughout your paragraph, so that all your “flavours” blend. These strategies help your reader see how all your ideas fit together in a smooth, logical way. WAYS TO BUILD COHERENCE a. Transitions b. Repeating Key Words and Synonyms c. Pronouns d. Given-to-New Patterns A. TRANSITIONS Transitions are bridges between words and ideas. Some standard transitions are: To Show Addition: and, also, besides, further, furthermore, in addition, next, first, second… To Give Examples: for example, for instance, to illustrate, in fact… To Compare: also, in the same manner, similarly, likewise… To Contrast: but, however, on the other hand, in contrast, nevertheless, on the contrary, yet, although… To Show Time: after, as, before, next, during, later, finally, meanwhile, then, when, while, immediately… To Show Place or Direction: above, below, beyond, farther on, nearby, opposite, close, to the left/right… 60 Translation from Spanish to English To Indicate Logical Relationship/Result: if, so, therefore, consequently, thus, as a result, for this reason, since… To Summarize or Conclude: in other words, in short, in summary, in conclusion, to sum up, therefore… B. REPETITION You can also create another kind of transition by repeating key terms and using synonyms. C. PRONOUNS Finally, you can create a third kind of transition by using pronouns to refer to a previously stated idea: “this,” “these,” “that,” and “those.” EXAMPLE No doubt you have seen Hollywood films about World War I or II. A stock character in most of these films is the German officer who has a welted scar on his cheek. This scar is not merely a Hollywood ploy to mark a villain, but is calculated to identify a member of a student fencing cult popular in pre- World War II Germany. As a result, a prominent duelling scar came to symbolise courage and prestige. Indeed, this duelling scar created what we might today call a macho image in the movies. Even now, a facial mark such as the German duelling scar may be considered an attractive emblem of masculine strength or an indication of an adventurous life. Consider, for example, the scared chin of Harrison Ford, the romantic hero in the Star Wars and Indiana Jones adventure films. This example demonstrates all three of these transitional techniques: standard transitions like “as a result,” “for example,” and “indeed; repeated words and synonyms like “Hollywood,” “films,” and “movies,” “scars” and “facial marks,” “courage and prestige,” “macho image,” “masculine strength,” and “hero;” and finally, pronouns like “these” and “this.” As you can see by this example, many, many instances of transitions work together to create a smooth connection between the ideas expressed in this paragraph. Compare it to this version: No doubt you have seen films about World War I or II. A stock character is the German officer who has a welted scar on his cheek. It’s not merely a ploy to mark a villain, but is calculated to identify a member of a student fencing cult. It came to symbolise courage and prestige. It created what we might today call a macho image. It may be considered an attractive emblem of masculine strength or an indication of an adventurous life. Consider Harrison Ford in Star Wars and Indiana Jones. This version doesn’t have a clear connection between ideas. It reads a little stilted and jerky; it doesn’t “flow.” This paragraph lacks coherence. 61 Translation from Spanish to English D. GIVEN-TO-NEW PATTERNS Another way to build coherence is with Given-to-New Patterns. Following a “Given-to-New” pattern, each sentence moves from previously “given” information to “new” information. Here’s an example to show this movement: The human brain has two cerebral hemispheres, the left and the right. (given in previous sentence) →→→ (new information) These two hemisheres are connected by bundles of nerve fibres. (given) →→→→→→→→→→→→ (new) The largest of these bundles is the corpus collosum. (given) →→→→→→→→→→→ (new) This corpus collosum ........................has over 250 million nerve fibres. (given) →→→→→→→→→→→→→→→→ (new) However, even when these nerve fibres .........are severed, patients can still function in society. (given) →→→→→→→→→→→→ (new) Each side of the severed brain...........continues to exchange information by an interhemispheric freeway. As you can see, what was “new” in one sentence becomes “given” in the next. This givento-new pattern links ideas and propels your thinking forward. EXAMPLE Let’s look at the TV sitcom example above and find ways to include elements of cohesion: transitions, repeated words and synonyms, pronouns, and Given -to- New patterns. Topic Sentence: TV sitcoms have been criticised for reinforcing stereotypical gender roles. Original 1: Men and women are portrayed according to outdated notions of appropriate work and home roles in sitcoms. Revision: These TV shows generally portray men and women according to outdated notions of appropriate work and home roles. Original 2: High status occupations are held by men. Low status occupations, usually service work like nursing, childcare, and teaching, are held by women (Dohrmann, 1998). Revision: According to Dohrmann, (1998), high status occupations are held by men. Low status occupations, usually service work like nursing, childcare, and teaching, are held by women. 62 Translation from Spanish to English Original 3: The characters on the sitcom Friends have jobs that demonstrate stereotypes. The women… Revision: For example, the jobs held by Friends characters demonstrate these stereotypes.… Original 4: 87% of the time, males are portrayed as incompetent in traditional female roles of housekeeping and childcare. Revision: In addition, TV males in traditional female roles of housekeeping and childcare are portrayed as incompetent. Original 5: One episode of Home Improvement… Revision: To illustrate, one episode of Home Improvement… Put it all together: TV sitcoms have been criticised for reinforcing stereotypical gender roles. These TV shows generally portray men and women according to outdated notions of appropriate work and home roles. According to Dohrmann, (1998), high status occupations are held by men. Low status occupations, usually service work like nursing, childcare, and teaching, are held by women. For example, the jobs held by Friends characters. The women’s jobs are… The men’s jobs are… In addition, TV males in traditional female roles of housekeeping and childcare are portrayed as incompetent. To illustrate, one episode of Home Improvement… Notice the standard transitions: “According to…” “For example…” “In addition…” and “To illustrate…” Also see the repeated key words and use of synonyms: TV sitcoms, TV shows, Friends, Home Improvement; work, jobs, occupations, roles; stereotypical outdated notions, traditional. Notice the pronoun at work: these. And finally, see how the sentences move from Given-to-New. REMEMBER THE “RHETORICAL SANDWICH” 1. CLEAR FOCUS 2. AMPLE DEVELOPMENT 3. COHERENCE Adapted from a handout from the Massey University Writing Centre ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Task 6.4: The approach to paragraph writing outlined below is typical of that taught for in high schools and universities in the United States. Read the example and definitions and then analyse the paragraph on euthanasia using the same definitions. Note that the “euthanasia paragraph” is different from the “Anne Frank paragraph” in that it has bridging sentences and one of the commentaries is missing (which?). Also, the euthanasia examples contain no quotes. Apart from that, the approach is identical. 63 Translation from Spanish to English Detailed Paragraph – Structure and Description The difference between a basic paragraph and a “detailed paragraph” is that the latter contains much more detail and support. The outline below shows the different types of sentences to be used and their typical structure: • • Topic/Reason Sentence (tied to a major point -- or reason given -- in the thesis statement) o Support #1 – broadly explains your first reason and connects to thesis Detail / Example – provides evidence from the text to prove your support is true (be sure to introduce the quote!) • Commentary – comments on and explains importance of the detail (explains why you chose the quote you’re using—why it is important to the essay) • Commentary 2 – optional, additional comments relating back to reason #1 o Transitional or bridging sentence (optional) o Support #2 – broadly explains your first reason and connects to thesis Detail / Example – provides evidence from the text to prove your support is true (be sure to introduce the quote!) • Commentary – comments on and explains importance of the detail (explains why you chose the quote you’re using—why it is important to the essay) • Commentary 2 – optional comments relating back to reason #1 and transitioning into the next paragraph o Optional Support #3 and related detail/commentary Conclusion (or clincher) sentence – only necessary in a stand-alone paragraph EXAMPLE: (This paragraph is one “chunk” taken from an essay on The Diary of Anne Frank.) Topic/Reason Mr. Van Daan’s pessimistic attitude is one of his most annoying traits. Support #1 His negativity is apparent in the scene where he asks his wife what is being served for dinner. Detail / Example She answers her husband by saying, “Beans,” and Mr. Van Daan complains, “Not again” (361). Commentary Instead of being grateful for the food that Miep and the Frank family work so hard to provide, he shows only disappointment and disgust. Commentary 2 People are rationing food during war-time, and Miep risks her life daily trying to buy food on the Black Market, yet Mr. Van Daan thinks of nothing but his own appetite. Support #2 Another example of Mr. Van Daan’s gloomy outlook is when he speaks to the bewildered Mr. Dussel upon his sudden arrival in the Annex. Detail / Example Mr. Van Daan asks Dussel, “Did Mr. Kraler warn you that you won’t get much to eat here? You can imagine . . . and now you make eight” (369). Commentary In this situation, Mr. Van Daan’s reaction is the exact opposite of the warm hospitality that Mr. Frank shows his guest. Commentary 2 Instead of thinking of the importance of saving another life, he thinks only of the difficulties created by adding another refugee to the hiding place. Conclusion It is no wonder that Anne Frank writes such scathing comments in her diary about the ill-mannered Mr. Van Daan. Adapted from Melissa Hilton 2004 64 Translation from Spanish to English ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Euthanasia (paragraph for analysis) Euthanasia must remain illegal because legalizing it could lead to its abuse. Being very needy and vulnerable, terminally ill patients are easily manipulated by family members and the medical community. Desiring to be free from the trouble of having to care for the patient and maybe expecting to receive an inheritance, a family member might do nothing to dissuade a terminally ill patient from committing assisted suicide. The chances of something like this happening are drastically reduced if euthanasia remains illegal. Family members are not the only ones who could abuse euthanasia. The medical community could also abuse it to solve problems caused by limited budget. This is what happened in England recently when hospital administrators were facing tight funding and very high demand for hospital beds. To deal with this crisis, they allowed only limited care to patients whose chances of recovery were doubtful. Doctors and nurses were instructed to give fatal doses of pain killers, withhold food or treatment, and refuse to resuscitate these patients without their or their family's consent. Because it is virtually impossible to ensure that euthanasia would not be abused, it must remain illegal. Task 6.5: There is a logical-rhetorical mistake in each of the three body paragraphs of this typically American “five-paragraph essay” on capital punishment below. What is the mistake in each case? (Note: the introduction and the conclusion have no mistakes.) ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ In Support of the Death Penalty Introduction (Hook) One afternoon in 1994, Megan Kanka, a little girl of 7, was riding her bicycle outside her home in New Jersey when a neighbor asked her if she wanted to see his new puppy. He then took her into his home, raped her, and strangled her with a belt. The man, a twice-convicted sex-offender called Jesse Timmendequas, was sentenced to death in 1997. (Arguments) For gruesome murders like this, the death penalty is the only appropriate punishment. Justice is served only when the death penalty is given to a criminal who has cruelly taken the life of another person. Besides, there is no doubt that by executing those who murder innocent victims in cold blood, society can prevent future murders. Also, the appeals system that is in place today for defendants in death penalty cases and the availability of advanced forensic technology and DNA analysis have dramatically reduced the possibility of executing the innocent by mistake. (Thesis) Therefore, society should continue to apply the ultimate punishment to deal with the most heinous crime. Body Paragraph 1 Capital punishment is not the way to maintain the balance of justice. This balance is disturbed whenever a criminal takes the life of another person, and it can be restored only if the same is done to the killer as he has done to his victim. Moreover, the loved ones of the victim get closure to their suffering when the cause of their pain is removed. For a crime as vicious as murder, the death penalty is the only fitting retribution. As Robert Macy, District Attorney of Oklahoma City put it, allowing predators who murder the innocent to live out 65 Translation from Spanish to English the rest of their lives "in some prison with three meals a day, clean sheets, cable TV, family visits and endless appeals" is just unfair. There are some individuals that forfeit their right to life by the sheer evilness of their actions. They deserve to die. Body Paragraph 2 No other punishment deters future murders as the death penalty does because people fear death more than anything else. As Professor Ernest van den Haage, professor of jurisprudence at Fordham University, argues, people especially fear "death deliberately inflicted by law and scheduled by the courts." Throughout history, there have been a variety of methods used for carrying out the death penalty, such as the gas chamber, the electric chair, and more recently the lethal injection. Society should make use of this fear and apply the death penalty in order to prevent murder. There have been some inconclusive studies which claim that the fear of being given the death penalty has no deterrent effect on murder. However, even if there is some truth to these studies, it is because the death sentence is rarely given, and even when it is, the actual execution is carried out too late to be a lesson for potential murderers. Only if a punishment is swift does it serve as a powerful deterrent. Even if one has doubts about preventing future murders by means of the death penalty, one cannot deny the simple fact that a killer that is killed will never kill again. Body Paragraph 3 Opponents of the death penalty argue that innocent people might be killed by mistake. However, advances in technology and the close review of death penalty cases by appellate courts have made that fear unwarranted. Mistakes made in relation to court procedures, evidence and witness testimony are very likely to be discovered by a higher court that handles the appeal. Furthermore, advances in forensic technology, particularly DNA testing, have provided law enforcement agencies of today with foolproof crime-solving methods. Therefore, while a handful of innocent people may mistakenly be executed each year, most of those who receive the death penalty are indeed guilty and deserving of the ultimate punishment. Conclusion (Summary of the arguments) To sum up, a society that is faced with the terrible reality of senseless murders should make use of the death penalty to remove dangerous killers from its midst. By executing those who kill, society teaches a lesson to potential murderers and preserves the balance of justice. Besides, killing the killer of an innocent victim lessens the pain of the victim's family and relatives. Fortunately, we live in a time when a meticulously organized criminal justice system and advanced crime-solving technology have made the possibility of errors almost non-existent. (Restatement of the thesis) Therefore, we should use the death penalty to punish murderers. Source: Queensborough Community College, City University of New York 66 Translation from Spanish to English Task 6.6: Obviously, not all English paragraphs follow the format that you studied in Task 6.4. Below are some typical ways of organising paragraphs in non-literary, academic texts. See if you can you match the functional headings below with the textual extracts (some of the texts have more than one function): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. comparing and contrasting describing cause and effect writing about the past describing a process describing and commenting on non-verbal data defining classifying exemplifying a) Function: . No adolescent or adult has the same experiences as young children enjoy. Younger learners in an informal second language learning environment are allowed to be silent until they are ready to speak, while older learners are often forced to speak - to meet the requirements of a classroom or to carry out everyday tasks such as shopping, medical visits, or job interviews. Young children in informal settings are usually exposed to the second language for many hours every day. Older learners, especially students in language classrooms, are more likely to receive only limited exposure to the second language. From: Lightbrown, P. and Spada, N. (1993) How Languages are Learned OUP, Oxford. b) Function: . The precipitated gutta percha is dried to constant weight in a desiccator. The chloroforminsoluble precipitate is washed with acetone and dried to constant weight. The dried residue is then washed with hydrochloric acid, separating the insoluble heavy metal salts (mainly barium sulphate) from the soluble zinc oxide. The insoluble salts are washed with distilled water and acetone and dried to constant weight. The percentage of zinc oxide is then calculated on the difference between the original known weight, and the sum of the measured weights of gutta percha, waxes/resins, and heavy metal salts. From: University of Manchester PhD Thesis (Department of Dentistry) c) Function: . Table 1 sets out data for sixty-four countries on exports as a percentage of investment and government expenditures respectively and together. Countries (chosen on the basis of availability of the relevant figures) were separated into large and small with a population (of 10 million) as the dividing line. They were then subdivided into developed and underdeveloped, more on a basis of what is generally regarded as their status than on the simple criterion of per capita income. What emerges from this table is that the importance of exports relative to investment and government expenditure is significantly related to the size of the nations but not particularly to whether they are developed or underdeveloped. From: McBean, A.I. (1966) "The short term consequences of export instability" in I. Livmgstone (ed) Economic Policy for Development, Penguin, Harmondsworth. 67 Translation from Spanish to English d) Function: . By extension of meaning is meant the widening of a word's signification until it covers much more than the idea originally conveyed. The tendency is sometimes called generalisation. The word lovely, for example, means primarily worthy to be loved and great means large in size, the opposite of small. But today the school girl's lovely and the average man's great have no such meaning. A box of candy or a chair may be lovely, and anything from a ball game to the weather may be great. When a college student says that he found a certain book great, it is more likely that his statement has nothing to do with the value of the book judged as a work of art but simply means that he thoroughly enjoyed it. From: Baugh, A.C. & Cable, T. (1978) A History of the English Language, Routledge London. e) Function: . A minority group is any body of persons with a sense of cohesion who, taken together, constitute less than one half the population of an entity. In practice, we are considering national minorities, that is, minorities in sovereign states or otherwise autonomous polities ('entities') that see themselves as discrete and primary social groups. Minorities theoretically may include political factions, social and economic classes, religious communities, either sex, age groups, occupational groups, language or racial groups, and many more. Generally, we tend to think of minority groups as religious, racial, or linguistic communities. From Mclaunn, R.D. "Minorities and politics in the Middle East: an introduction", in R. Mclaunn (ed) Political Role of Minority Groups, London. f) Function: . To test the reliability of the data, it was cross-checked by collecting information in and about several situations and institutions simultaneously. Comparative data was obtained, and this data resulted in the elimination of that which was seldom observed or recorded. He also used two informants, plus group discussion, to check the reliability of the data collected during fieldwork. Finally, he indexed the raw data, which revealed the central concerns of both alcoholics and agents of social control. From: McCann, M.H. (1988) "Responses to Drug and alcohol related problems in Dublin", Unpublished M.Phil, thesis (Centre for Adult and Higher Education, University of Manchester). g) Function: . Ambient temperature has also been shown to affect lung function. When investigating the effects of various environmental factors on children's lung function, Kagawa and Toyama demonstrated that ambient temperature highly affected respiratory function tests (Kagawa and Toyama, 1975). An increase in temperature was related to an increase in airway resistance. One explanation for their findings might relate to the effects of ozone which correlates highly with air temperature. In our study change in air temperature confounded the relationship between FVC (Forced vital capacity) and change in NO2 but was not significant itself. No effect of O3 on FVC was observed when the analysis was performed for those 217 children where O3 measurements were available. From: Fnscher et al. (1993) "The effects of ambient NO2 on lung function in primary children", Environmenta Research, 62: 179-188. 68 Translation from Spanish to English h) Function: .. It should be remembered that before Britain attempted to curb opiate use it was once the major trader of such drugs. Between 1839 and 1856 the Royal Navy used to force the opium trade upon the Chinese in spite of clear awareness of the harm caused by the use of this drug. In 1916 measures were introduced to control the trafficking of cocaine, mainly by prostitutes and servicemen. The Defence of the Realm Act (1916) was strengthened by the Dangerous Drugs Act (1920) which extended controls to cover all drugs dealt with by the First International Opium Convention, 1912. Between the two world wars drug misuse appeared to decline, except for limited opium trafficking. From: Plant, M.A. (1987) Drugs in Perspective, Hodder & Stroughton, London. i) Function: . The Iranian population - estimated at about eight-million at the end of the nineteenth century - was divided into a Shiite majority; a significant Sunni minority of tribal Kurds. Arabs, Baluchis, and Turkomans; and small urban concentrations of non-Muslims, such as Armenians, Assyrians, Jews, Zoroastrians, Bahais, and Azalis. Moreover, the Shiite majority itself was fragmented into smaller groups, especially into Nimati and Haydari factions and into the Mutashari, Shaykhi, and Karimkhani sects, especially in the nineteenth century. From: Uyar, M. (1990) "The analysis of the concept of sovereignty and the position of the Ukuna in both constitutions of Iran (1906-1979)", Unpublished M.Phil thesis (Middle Eastern Studies, Manchester). 69 Translation from Spanish to English 7. Parallel Structure and Contrast Parallel structure means using the same pattern of words to show that two or more ideas have the same level of importance. This can happen at the word, phrase, or clause level. The usual way to join parallel structures is with the use of coordinating conjunctions such as "and" or "or." In non-literary texts, headings in a table of contents should all be parallel. subheadings should be parallel. Items in a list should always be parallel. Ideas being compared or contrasted should be parallel. Instructions should be parallel. Compound elements in a sentence should be parallel. And so on. Remember that Spanish often prefers “variety” and “elegant variation” – i.e. non-parallel forms – as well as non-linear patterns of information. Words and Phrases With the -ing form (gerund) of words: Parallel Mary likes hiking, swimming, and bicycling. With infinitive phrases: Parallel Mary likes to hike, to swim, and to ride a bicycle. OR Parallel Mary likes to hike, swim, and ride a bicycle. (Note: You can use "to" before all the verbs in a sentence or only before the first one.) Do not mix forms. Example 1 Not Parallel: Mary likes hiking, swimming, and to ride a bicycle. Parallel: Mary likes hiking, swimming, and riding a bicycle. Example 2 Not Parallel: The production manager was asked to write his report quickly, accurately, and in a detailed manner. Parallel: The production manager was asked to write his report quickly, accurately, and thoroughly. 70 Translation from Spanish to English Example 3 Not Parallel: The teacher said that he was a poor student because he waited until the last minute to study for the exam, completed his lab problems in a careless manner, and his motivation was low. Parallel: The teacher said that he was a poor student because he waited until the last minute to study for the exam, completed his lab problems in a careless manner, and lacked motivation. Clauses A parallel structure that begins with clauses must keep on with clauses. Changing to another pattern or changing the voice of the verb (from active to passive or vice versa) will break the parallelism. Example 1 Not Parallel: The coach told the players that they should get a lot of sleep, that they should not eat too much, and to do some warm-up exercises before the game. Parallel: The coach told the players that they should get a lot of sleep, that they should not eat too much, and that they should do some warm-up exercises before the game. — or — Parallel: The coach told the players that they should get a lot of sleep, not eat too much, and do some warm-up exercises before the game. Example 2 Not Parallel: The salesman expected that he would present his product at the meeting, that there would be time for him to show his slide presentation, and that questions would be asked by prospective buyers. (passive) Parallel: The salesman expected that he would present his product at the meeting, that there would be time for him to show his slide presentation, and that prospective buyers would ask him questions. Lists after a Colon Be sure to keep all the elements in a list in the same form. 71 Translation from Spanish to English Example 1 Not Parallel: The dictionary can be used for these purposes: to find word meanings, pronunciations, correct spellings, and looking up irregular verbs. Parallel: The dictionary can be used for these purposes: to find word meanings, pronunciations, correct spellings, and irregular verbs. Parallel Structure in Professional Writing Example: how to list your work experience in a CV or résumé: Incorrect: • Prepared weekly field payroll • Material purchasing, expediting, and returning • Recording OSHA regulated documentation • Change orders • Maintained hard copies of field documentation Correct: • Prepared weekly field payroll • Handled material purchasing, expediting, and returning • Recorded OSHA regulated documentation • Processed change orders • Maintained hard copies of field documentation 72 Translation from Spanish to English Task 7.1: English likes lists to follow a clearly recognizable order – alphabetical, ascending, descending, chronological, etc. This applies to anything from sections to paragraphs to items in a list. Read the extract below and account for the changes. Note also the use of parallel structure in the English version. Las matanzas de indígenas continuaron en la región durante el siglo XX, tanto como parte de la extensión de las fronteras como de las políticas de empresas que, con el aval estatal, avanzaron sobre zonas históricamente ocupadas por grupos indígenas. Los casos más relevantes de estas políticas durante el siglo XX puede encontrarse en diversas regiones de la Amazonia brasileña, en el caso de los indios aché y otros grupos en el Paraguay, el hostigamiento permanente a las poblaciones mapuches en el sur de Chile o de Argentina, o a los grupos wichí, toba y otros en el norte argentino y en Paraguay o los reiterados acciones de acciones paramilitares frente a grupos indígenas en el sur y el occidente mexicano, así como en numerosos países de América Central. In fact, during the 20th century, the indigenous populations of Latin America were often slaughtered by private companies. In order to open up new territories, the national governments of the region gave companies a free hand in areas historically occupied by indigenous groups. Territories where this policy was applied during the 20th century include Southern and Western Mexico, where indigenous groups were repeatedly attacked by paramilitary forces; various parts of the Amazon forest in Brazil; Eastern Paraguay, where the Ache Indians and other groups were enslaved or starved to death; Southern Paraguay and Northern Argentina; where the Tufas, Wichís, and other groups were annihilated; Southern Chile and Argentina; where the Mapuches were permanently harassed; and numerous parts of Central America. Daniel Feierstein National Security Doctrine in Latin America Oxford University Press Translation: Douglas Town 73 Translation from Spanish to English Task 7.2: Below is a literal translation from el Libro de Guisados (1529), followed by a modern English version. Explain how the text has been rewritten to make it more accessible to modern cooks. Original Text (in English): Apple Dish (Pomada) Take apples which should be sour and sweet, and quarter each of them; and peel them, and remove the core; and then put them in cold water, and if they are very sour give them a boil; and then take peeled almonds and grind them well; and put the apples in the mortar and grind them together with the almonds very vigorously; and when they are well-ground, blend it all with good hen's broth and strain it all through a woolen cloth; and put everything in the pot where it must cook; and take ginger which is fine, peel off the skin until it is white, and make of it little pieces the size of half a finger; and put them to soak the night before in good rosewater until the morning; then take whole cinnamon, and tie it with a thread together with cloves and scald them with hot broth and when the cloves and the cinnamon are scalded, put the pot on the fire with the apples; and put a good quantity of sugar in it, and when it is more than half cooked, take the soaked ginger and cloves and cinnamon; and put them all in the pot, and if it does not taste enough of ginger, put in a little which is ground until the sauce tastes of ginger; and when it is cooked you will cast the rosewater in the pot; and prepare dishes; on top of them cast sugar, and cinnamon if you wish. Modern English Rewrite: 5 each Apples, medium, 2 tsp Cloves, whole Granny Smith & Red Delicious 3 Cinnamon sticks 2 cups Almonds, whole plain 2 tsp Ginger, powdered 3” pc. Ginger, fresh ½ cup Dark brown sugar 2 oz. Rosewater 1 tsp Cinnamon, powdered 17oz. Chicken broth Peel fresh ginger and mince; soak overnight in rosewater. Peel, core, and quarter apples. Put apples in pot and cover with water. Boil until not quite soft. Drain and mash with a potato masher. Blanche almonds and remove peels. Grind almonds finely in food processor. Add apples to almonds and pulse in food processor, adding chicken broth slowly. Drain fresh ginger from rosewater. Put minced ginger, whole cloves, and broken up whole cinnamon sticks into a cup. Cover with hot chicken broth, let steep. Sieve and remove cloves and cinnamon. Add minced ginger and broth to food processor. Blend all together until smooth. Add sugar (if desired). Add powdered ginger (to taste). Finish with powdered cinnamon. Serve warm or cold. 74 Translation from Spanish to English Task 7.3: Read the extract below and account for the changes. Note the paragraph division and the use of parallel structure and contrast in the English version. Esta organización cerrada, cuya razón de ser eran las invasiones “bárbaras” que se sucedían en Europa desde la caída del Imperio Romano de Occidente, y en la ausencia de una autoridad central efectiva, empieza a desaparecer lentamente a comienzos del siglo XI debido a los cuatro cambios mencionados al comienzo de este apartado, poniendo en marcha una serie de modificaciones que darían lugar a una nueva estructura política, social y económica al cabo de un par de siglos. Es importante destacar que el impacto de dichos acontecimiento fue dispar en el continente europeo, concentrándose su mayor influencia en el Norte de Italia, Centro de Francia, los Países Bajos y algunas ciudades sobre la costa del Mar Báltico. Estas regiones se destacaron por su ubicación geográfica y el acceso al mar. Si trazamos un eje norte-sur, veremos que desde el Báltico al Mediterráneo se conformará la ruta del intercambio entre la Europa septentrional y el Mediterráneo, puerta de entrada de las mercancías del Lejano Oriente. A lo largo de este eje norte-sur, la zona central de Francia se convirtió en una región de intercambio natural, gracias al establecimiento de ferias. Fue precisamente en estas ciudades y ferias comerciales donde se vio una mayor influencia de las actividades de los mercaderes Alejandro Gómez Emprendedores innovadores como agentes de la civilización: desde una perspectiva histórica This closed form of organization resulting from the “barbarian” invasions that swept across Europe after the fall of the Western Roman Empire and from the absence of effective central government, slowly started to disappear in the early 11th century. After a couple of centuries it had been replaced by a new political, social and economic structure arising from the four changes mentioned at the beginning of this section. However, it is worth emphasizing that change was uneven, with the north of Italy, the center of France, the Netherlands and some cities on the Baltic coast evolving much more quickly than the rest of continental Europe because of their geographical position and access to the sea. Running from north to south, the trade route between the Baltic and the Mediterranean with its ports of entry for merchandise from the far East, passed through the central area of France, which became a trading region thanks to its fairs. It was the rise of these towns and trade fairs that gave greater power to the merchant class. Translated by Douglas Town Journal for Business Ethics 75 Translation from Spanish to English Task 7.4 Translate the following text into English. Note that the text will be clearer if you divide the main paragraph into two: (1) preparation of the meat; and (2) cooking. Asados y parrillas De toda la cocina argentina, los asados 1 han sido siempre las preparaciones 1 más comentadas, tal vez porque en esta materia 1 viene a tener 2 muy pocos límites 3. 4 Hoy los asados se hacen de cortes selectos de carnes tiernas, así como de una parte de las achuras 5. Las carnes seleccionadas 6 por sus cualidades de sabor 7 y su condición de tiernas 7 van al fuego 8 sin preparaciones previas, salvo las condiciones indispensables de limpieza y frescura 9, y tal vez un poco de 10 sazón que se limita las más de las veces a un poco de 10 sal, que algunos puristas omiten. Toda la técnica del asado gira en tomo a 11 la preparación 12 de la parrilla, el cuidado de las brasas 12 para que den un calor uniforme y sin llama y la vigilancia de las carnes que se pondrán a asar, primero de un lado y luego del otro, 13 hasta que estén cocinadas en el punto 14 preferido. La carne asada en la Argentina se prefiere cocinada 15 y jugosa; la semicocida o semicruda 15 no es de gusto corriente. Las achuras 5 se prefieren siempre muy cocinadas 15 y tostadas 16. Para algunas carnes como la de cerdo, que siempre se asa muy bien, y para algunos cortes de vaca no tan tiernos, son corrientes los adobos, en los que se las deja descansar 17 desde un par de horas hasta toda la noche al fresco. Las carnes de caza y otras de sabores fuertes son también corrientemente adobadas. Notes 1. What is the relationship between: “los asados… las preparaciones… esta materia….” 2. What is the subject of “viene a tener”? Look at the examples from The Oxford Spanish Dictionary below. What does “viene a” mean here venir A + INF: esto viene a confirmar mis sospechas - this serves to confirm my suspicions, this confirms my suspicions; vendrá a tener unos 30 años - she must be about 30; el precio viene a ser el mismo - the price works out (about) the same, they’re around the same price 3. A literal translation might give the idea that Argentineans eat vast quantities of meat! 4. A brief description of the grill itself would be useful 5. “Offal” may need explaining when used for the first time 6. “sabor” is a noun and “tiernas” is an adjective. English would use a parallel structure here (NB: cualidades de … condición de .... are redundant) 7. We have already established that these are “cortes selectos”... 8. Not literally, I hope! 9. “frescura” is not a “preparación”. You can clean meat but you cannot make it fresh again. 10. A literal translation of this repetition would be clumsy 11. “Technique” is the wrong word. 12. This is the same idea – unless we include cleaning the grill beforehand. “Preparation” (on its own) will mean nothing to an English-speaker. 13. “first on one side and then on the other” would sound childish or patronising 14. Note some common culinary expressions with “punto” el arroz está en su punto - the rice is just right; la carne estaba en su punto - the meat was done to a turn 15. Use the appropriate culinary expressions in English 16. “Toasted” is only used with bread, buns, etc. 17. “son corrientes los adobos, en los que se las deja descansar “… “son también corrientemente adobadas” is unnecessarily repetitious. Use a parallel construction. 76 Translation from Spanish to English Task 7.5 Comparison (including parallel structure) and contrast are two sides of the same coin. Apart from arranging them in chronological order, we can also contrast the different processes to make them more memorable. How has this technique been used in the translation below? Asados y parrillas Roasts and grills De toda la cocina argentina, los asados han sido siempre las preparaciones más comentadas, tal vez porque en esta materia viene a tener muy pocos límites. Hoy los asados se hacen de cortes selectos de carnes tiernas, así como de una parte de las achuras. Las carnes seleccionadas por sus cualidades de sabor y su condición de tiernas van al luego sin preparaciones previas, salvo las condiciones indispensables de limpieza y frescura, y tal vez un poco de sazón que se limita las más de las veces a un poco de sal, que algunos puristas omiten. Toda la técnica del asado gira en tomo a la preparación de la parrilla, el cuidado de las brasas para que den un calor uniforme y sin llama y la vigilancia de las carnes que se pondrán a asar, primero de un lado y luego del otro, hasta que estén cocinadas en el punto preferido. La carne asada en la Argentina se prefiere cocinada y jugosa; la semicocida o semicruda no es de gusto corriente. Las achuras se prefieren siempre muy cocinadas y tostadas. Para algunas carnes como la de cerdo, que siempre se asa muy bien, y para algunos cortes de vaca no tan tiernos, son corrientes los adobos, en los que se las deja descansar desde un par de horas hasta toda la noche al fresco. Las carnes de caza y otras de sabores fuertes son también corrientemente adobadas. No Argentine dish has been more talked about than the asado, perhaps because this typical charcoal or wood fired grill has almost unlimited possibilities. Nowadays, tender cuts of selected (choice) beef are used for most asados, as well as a variety of entrails and other tidbits. Besides the obvious condition that the meat should be fresh and clean, the best beef usually goes on the grill with no further preparation than a little seasoning – usually just a sprinkling of salt - and even this is frowned on by traditionalists. On the other hand, when pork or tougher cuts of beef are used, these may be marinated for anything from a couple of hours to a whole night in the fresh air. Game and other strong-tasting meats are also prepared in the same way. However, the secret of a good asado normally lies in the way the meat is actually grilled or roasted. Care must be taken that the embers give off an even heat without flames and that the different cuts of meat are cooked evenly on both sides to the required taste. In Argentina, most people expect all grilled or roast meat to be well cooked and juicy. Rare or half cooked beef, for example, is not popular. The offal is cooked in the same way and served crisp and brown on the outside. Translation: Douglas Town 77 Translation from Spanish to English 8. Concreteness vs. Abstraction English is a notoriously blunt language. Simple and direct language does not make you seem less learned or elegant in English: it makes you seem more credible. On the other hand, too much abstract language (“fog”) sounds like verbiage to English speakers. Thus, from an English-speaker’s perspective, Spanish non-literary texts often make things unnecessarily complicated. Task 8.1: In what ways is the English version of this text simpler and more concrete than the Spanish version? La UE propugna una concepción humanista y progresista del hombre, que no debe simplemente padecer los efectos de la globalización y los cambios tecnológicos, sino que ha de asumir una posición central en dicha revolución, controlándola y encauzándola. Las simples fuerzas del mercado o la acción unilateral de un país no bastan para satisfacer las necesidades de los ciudadanos. The EU wants to promote human values and social progress. Europeans see globalisation and technological change revolutionising the world, and they want people everywhere to be masters – not victims – of this process of change. People’s needs cannot be met simply by market forces or by the unilateral action of one country. La UE es portadora de un mensaje y un modelo de sociedad a los que la gran mayoría de sus ciudadanos se adhiere. Los derechos humanos, la solidaridad social, la libertad de empresa, la distribución equitativa de los frutos del crecimiento, el derecho a un medio ambiente protegido, el respecto de la diversidad cultural, lingüística y religiosa y una síntesis armoniosa de tradición y progreso constituyen el auténtico patrimonio de valores de los europeos. (…) So the EU stands for a view of humanity and a model of society that the vast majority of its citizens support. Europeans cherish their rich heritage of values that includes a belief in human rights, social solidarity, free enterprise, a fair sharing of the fruits of economic growth, the right to a protected environment, respect for cultural, linguistic and religious diversity and a harmonious yoking of tradition and progress. (…) Estos tratados han creado entre los Estados miembros unos estrechos vínculos jurídicos. La Unión Europea genera por sí misma una legislación que se aplica directamente a los ciudadanos europeos y crea unos derechos específicos en favor de éstos. These treaties have forged very strong legal ties between the EU’s member states. European Union laws directly affect EU citizens and give them very specific rights. 78 Translation from Spanish to English Limitada en su primera realización a la apertura del mercado común del carbón y del acero entre los seis Estados fundadores (Bélgica, República Federal de Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y Países Bajos), la Comunidad ha sido ante todo una empresa de paz, puesto que consiguió asociar en un conjunto institucional regido por el principio de igualdad a los vencedores y a los vencidos de la última guerra intraeuropea. The first step in European integration was taken when six countries (Belgium, the Federal Republic of Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands) set up a common market in coal and steel. The aim, in the aftermath of the Second World War, was to secure peace between Europe’s victorious and vanquished nations It brought them together as equals, cooperating within shared institutions. Doce lecciones sobre Europa por Pascal Fontaine Translation: E.U Task 8.2: The following text shows what happens when a translator fails to clarify concepts and remains too close to the patterning of the source text. What, for example, is “the high weight of foodstuffs” (lines 4-5) supposed to mean? And what does “its” (line 5) refer to? Bearing these points in mind, suggest ways in which the translation could be improved. Evolution of family textile consumption Source text - Spanish En principio, parece difícil imaginar que la población castellana pudiera dedicar una parte creciente de sus ingresos hacia el consumo de bienes textiles dado el elevado peso de los alimentos y la dieta relativamente insuficiente durante los siglos XVIII y XIX. Sin embargo, los primeros resultados globales sobre el consumo de textiles -plasmados en el cuadro 1- apuntan a que tanto en cifras absolutas como en términos relativos se produjo, entre 1750 y 1840, un aumento continuado en el stock de textiles. Recordemos, asimismo, que aunque desconocemos con exactitud el gasto anual (flujo) en los textiles, sí podemos intuir que el ritmo de reposición en este tipo de bienes fue mucho más acusado que en otros bienes duraderos o semiduraderos, lo cual significa que el consumo final de los textiles fue obviamente mucho más elevado de lo que se refleja en dicho cuadro. Más pormenorizadamente, se observa un significativo aumento en el número de piezas textiles por familia, las cuales pasan de 48 unidades a mediados del siglo XVIII a 67 en Translation - English At first, it is difficult to imagine that the population of Castile could spend a growing part of its income on consumption of textile goods, given the high weight of foodstuffs and its relatively inadequate diet during the eighteenth and nineteenth centuries. However, the first overall results for textile consumption – as shown in figure 1 – point to there being a continued growth in textiles stock, both in absolute numbers and in relative terms between 1750 and 1840. We shouldn’t forget that although we do not know annual expenditure (flow) exactly for textiles, we can, however, deduce that the rate of replacement for this type of goods was much more pronounced than for other durable or semi-durable goods, which means that final consumption for textiles was obviously much higher than shows up in this figure. To be more specific, we can see a significant growth in the number of textile items per family, going up from 48 79 Translation from Spanish to English 1830-40. Según observamos en dicho cuadro, el grupo textil que mayor crecimiento experimentó entre 1750 y 1840 fue el vestido y calzado que pasó de 22 piezas por familia a 34. Dentro de la indumentaria personal los artículos textiles que mayor aumento tuvieron fueron las prendas interiores y los pañuelos. Las prendas exteriores, la partida más importante y numerosa, presentan un crecimiento relativamente moderado en 183040 e incluso disminuyen en los núcleos rurales. Sorprendentemente, destaca la poca presencia de calzado y la paulatina disminución de los complementos del vestir -sombreros, corbatas, guantes, etc.- cuando, por ejemplo, el sombrero chambergo o el de ala ancha, amén de otros tocados muy populares como las monteras, los sombreros de paja de centeno y las gorras, estuvieron presentes en casi todos los rincones de España hasta muy entrado el siglo XIX. Por lo que respecta al calzado, tal vez fuera la parte de la indumentaria más reacia a dejarse influir por las modas, de ahí que las polainas y los calzados como las abarcas, las alpargatas y las madreñas o zuecos de madera fueran dando paso muy lentamente a los zapatos, botas o botines en los inventarios post-mortem. Con respecto a las piezas de cama, éstas aumentan, entre 1750 y 1840, de 18 a 24 unidades por inventario postmortem. Más en concreto, sobresale el incremento de los juegos de sábanas -en estrecha relación con la formación de las dotes femeninas-, el aumento de los colchones -más acentuado en la ciudad que en los ámbitos rurales, al mismo tiempo que disminuyen los jergones- y de las colchas. Por lo que se refiere a las almohadas, cobertores y mantas y cubiertas de cama se mantienen en cifras muy similares entre 1750 y 1840. Disminuyen, sin embargo, los cabezales y persiste la poca presencia de pajeros, reducidos casi única y exclusivamente a los núcleos rurales. Finalmente, en cuanto a los otros grupos textiles -ropa blanca del hogar y cortinaspresentan un crecimiento moderado poco perceptible. at the middle of the eighteenth century to 67 in 1830-40. As we can see in this figure, the textile group which grew most between 1750 and 1840 was clothing and footwear, which went from 22 pieces per family to 34. Within the category of personal clothing, the textile articles which increased most were underclothes and handkerchiefs. Outer garments, the most important and numerous sections, show a relatively moderate growth rate in 1830-40 and even fell in rural nuclei. Surprisingly enough, footwear does not have a high place, and accessories show a gradual fall – hats, ties, gloves etc – when, for example, the wide- or narrow- brimmed hat, not to mention all the other popular forms of headwear such as the montera, rye-straw hats, and bonnets, were common in almost every last corner of Spain well into the nineteenth century. When it comes to footwear, this was possibly the area of attire least liable to influence by fashions, so that gaiters and footwear such as sandals, espadrilles and wooden clogs gave way very slowly to shoes, boots or ankle boots in probate inventories. Bed linen increased between 1750 and 1840, from 18 items to 24 per probate inventory. More specifically, the increase in sets of sheets is particularly noticeable, - closely related to the composition of female trousseaux -, along with the increase in mattresses, more noticeable in the city than in rural areas, at the same time as the drop in palliasses – and in counterpanes. With regard to pillows, bedspreads and blankets and bedcovers, figures are very similar between 1750 and 1840. However, there is a reduction in the number of bolsters, and numbers of people working in this way with straw are scant, virtually only found in rural nuclei. Finally, with regard to other textile groups – white household linen and curtains – there is a barely perceptible moderate growth. Translator “Native in English” 80 Translation from Spanish to English 9. Paragraph Division Task 9.1: Explain the criteria used by the translator to turn these two paragraphs in the ST into three paragraphs in the TT. En la Argentina, como se sabe, las In Argentina, as everyone knows, horsecarreras de caballos son una pasión racing is a democratic and multi-racial democrática y multirracial: los passion. Native tribes long ago tested their aborígenes probaban sus cabalgaduras, mounts, gleaned from the strays left behind que tomaron de los que los by the Conquistadors, in competitions of conquistadores dejaron escapar, en speed and endurance. And the mixed-race competencias de velocidad y de gauchos were no less equestrian. Jose resistencia. El gaucho no fue menos: Hernandez's immortal Martin Fierro, in one basta recordar que Martin Fierro tenia passage of the epic poem that bears his name, un moro que le rindió grandes mentions a dark horse that he once owned: ganancias: "Con el gane en Ayacucho- "With him in Ayacucho I made more money /mas plata que agua bendita", escribió than holy water...," recalls the fictional Hernández. Ese tipo de carrera, llamada gaucho. "cuadreras" porque la distancia a recorrer era de dos o tres cuadras, ha perdurado y en la llanura argentina, se sigue practicando con entusiasmo. The type of races referred to here were known Convoca a centenares de personas as "cuadreras” (literally, "block-races"), quienes, desde luego, apuestan su because they were two or three blocks long. dinero a las patas de uno u otro animal. They are still run enthusiastically in the Pero es insuficiente. Lo que el Argentine plains today. And they draw verdadero aficionado quiere es un lugar crowds of hundreds of spectators, who place especial, una suerte de "catedral del bets on the animals of their choice. hipismo". Ese sitio existe y se llama Hipódromo de San Isidro, y según los But these races are simply not enough for the conocedores es uno de los circos true aficionado, who wants a special place to hípicos mas hermosos de todos cuantos watch his races, a sort of equestrian hay en el mundo. "cathedral". In Argentina, such a place exists. It is called the San Isidro Hippodrome. And those in the know say that it is one of the most beautiful racetracks in the world. Inaugurado el 8 de diciembre de 1935, Inaugurated on December 8, 1935, on 148 en un predio de 148 hectáreas, tiene hectares of grounds, it has a grass track, una pista de césped, y pertenece al which belongs to the Jockey Club, an Jockey Club, entidad fundada por El institution founded by Carlos "El Gringo" Gringo Carlos Pellegrini, un político de Pellegrini, a thoroughbred politician in the raza en el buen sentido de la palabra. best sense of the term. Alberto Catena ”Caballos en el corazón” Argentime, 1998 Translation: Dan Newland Task 9.2: English paragraphs typically begin with a fairly short ‘topic’ sentence, which summarises the main idea of the paragraph. This idea is then developed through a 81 Translation from Spanish to English series of explanations and/or examples. Re-read the texts for Tasks 5.2, 6.1 6.2 and 7.1. Explain the relationships between each “topic” sentences and the rest of the paragraph. Task 9.3: Read the two extracts below. They are both from introductory texts on psychoanalysis and they both introduce the topic of the Oedipus complex. One of them is by a Spanish writer and the other is a translation of an English text. Which is which and why? Both texts are in Peninsular Spanish. Text A El complejo de Edipo es el fenómeno central de la organización sexual infantil y por ello el fenómeno decisivo en la constitución del sujeto. Este fenómeno sucumbe a la represión, dando paso a un periodo de latencia que culmina en la pubertad. La Castración es la causa estructural determinante para el desencadenamiento de la represión. La historia individual va a marcar y caracterizar diferentes posibilidades de terminación del Complejo de Edipo, pudiendo hablarse de Edipo simple y completo, positivo y negativo en base a la actividad afectiva hacia el padre y la madre por parte del niño y esto es debido a la bisexualidad constitucional del individuo y la disposición triangular del proceso. Nos dice Freud, obraremos acertadamente aceptando en general y sobre todo en los neuróticos, la existencia de un complejo de Edipo completo, es decir tanto el niño como la niña, aman y rivalizan con el padre y la madre. El Psicoanálisis descubre el ingente papel que desempeña en la vida anímica del hombre el Complejo de Edipo, ya que es la correlación psíquica de dos hechos biológicos fundamentales: a) de la prolongada dependencia infantil de los hombres. b) de la peculiar y singular forma en que su vida sexual alcanza a cierta edad (2—6 anos) una primera culminación, pasando luego por un periodo de latencia que se renueva en la pubertad. Text B Recordemos que en el Capítulo 2 afirmábamos que Freud creía que la sexualidad (el instinto sexual) era innata. Sin embargo, creía que la preferencia por un género concreto surge durante el estadio fálico del desarrollo psicosexual, cuando los niños comienzan a emular al progenitor del mismo sexo y a identificarse con él. En concreto, Freud afirmaba que el niño de 3 a 6 años internaliza los atributos y las conductas masculinos cuando se ve obligado a identificarse con su padre para poder renunciar a su deseo incestuoso por la madre, lo que disminuye la ansiedad de la castración y, por tanto, resuelve su complejo de Edipo. Freud creía que la tipificación por el género era más difícil para una niña pequeña, que carece de pene, ya que se siente castrada y no experimenta un miedo tremendo que la obligue a identificarse con su madre y a resolver su complejo de Electra. Entonces, ¿por qué desarrolla la niña una preferencia por el papel femenino? Freud ofrecía varias sugerencias; una de ellas era que el objeto del afecto de la niña, su padre, probablemente alentaba su conducta femenina, acto que incrementa el atractivo de la madre, que sirve de modelo de feminidad para la niña. Así que, al tratar de agradar al padre (o de prepararse para la relación con otros hombres, después de reconocer la imposibilidad de poseer a su padre), la niña se sentiría motivada para incorporar los atributos femeninos de la madre y, al final, se producía la tipificación por el género (Freud, 1924/1961 a). 82 Translation from Spanish to English Task 9.4: Now read the (edited) article below on Contrastive Rhetoric to understand how these differences begin at secondary school. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Discourse Features of Written Mexican Spanish: Current Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications María Rosario Montaño-Harmon California State University, Fullerton 1. Introduction In the instruction of composition skills in both English and Spanish, teachers need to address language features at the text level, not just at the sentence level. Many times students may master the vocabulary and the grammar of a language and still be unable to produce acceptable compositions because of problems due to conflicting discourse patterns -that is, the organization and development of text via the logical arrangement of ideas. This paper will analyze discourse features of compositions written in Spanish by secondary school students in Mexico, will draw comparisons with those written in English by Anglo-American students in the United States, and will discuss the implications of the results of this research for teaching and evaluating composition skills in Spanish language programs. Past Studies in Contrastive Rhetoric of Discourse Patterns Past studies of discourse patterns in written texts in various languages indicate that the logical development of text varies depending on the native language of the writer. Kaplan (1980: 416) states there are a number of different paragraph orders available in any language, but that there is a clear preference for one particular order, at least as far as expository prose is concerned. Part of the learning of a target language is the mastering of its logical system, and this is expressed in the discourse pattern of texts written by native speakers of that language. The discourse pattern of English seems to be what has been studied most, since studies tend to compare English with some other language. Studies of the rhetorical patterns of various languages contrasted to English have been reported in the Annual Review of Applied Linguistics, 1982 (Kaplan 1983). These languages include American Indian languages, German, Hindi, Japanese, Korean, Mandarin, and Marathi. These studies in contrastive rhetoric indicate that in English an expository paragraph follows a sequence that is predominantly linear in its development, using a deductive or an inductive pattern, and that the discourse pattern in other languages may be different. The discourse pattern for Asian languages, for example, tends to be circular -what Kaplan (1972: 46) has called an approach by indirection. Paragraph development in Semitic languages is based on a complex series of parallel constructions. The development of the paragraph in the Romance languages exhibits a much greater freedom to introduce extraneous material in complex digressions from the central idea (Kaplan 1966: 61) as depicted in the following diagrams: 83 Translation from Spanish to English Fig. 3 Discourse patterns in various languages (Kaplan, 1966) Most studies contrasting Spanish and English contrast the languages at the phonological, syntactic and lexical level, such as the research done by Stockwell and Bowen (1965), Stockwell, Bowen, and Martin (1965), Nash (1977), Valdés and Teschner (1978), and Saville and Troike (1971). Three studies contrasting rhetorical patterns in Puerto Rican Spanish and English have been reported by Santiago (1970), Strei (1971), and Santana-Seda (1974). These three studies show striking differences in the organization of written discourse in the texts written in Puerto Rican Spanish and in English. The studies show that the compositions in Puerto Rican Spanish had significantly higher proportions of coordinate structures, nonsequential sentences, additive constructions, and one- and two-sentence paragraphs (Kaplan 1976). Studies of Mexican Spanish Because Mexicans are the largest group of Spanish speakers in the world, a study of the discourse features of written Mexican Spanish is needed. This research could contribute to the understanding of how native speakers of Mexican Spanish organize their expository writing and to the application of this understanding to the development of literacy skills in Spanish language programs. Until the present study (Montaño-Harmon 1988), no contrastive rhetoric studies of texts written in Mexican Spanish had been reported in the literature. However, other sources of information on Mexican Spanish at the text level exist, such as textbooks on EnglishSpanish translation work; textbooks used in Mexico to teach language arts at the secondary school level; and books on social interaction patterns in Mexico, particularly those sections commenting on the use of language. Vásquez-Ayora (1977), in a textbook for professional translators, contrasts Spanish and English at the textual level by commenting on the order of sentences in the paragraph, on the relationship between sentences, and on the overall complexity of the text in Spanish due to sentence length and an overly elegant language style. He states that each language has its own textual organization and that, in a paragraph in Spanish, flexible order is possible -even desirable. Paragraph development in Spanish rejects an abrupt start to the text, preferring to lead the reader through an introductory phase -an anticipatory stage- before signaling the topic. Furthermore, a rigid order of ideas in the development of the paragraph in Spanish will produce a monotonous effect in the text. Even though an «intersentential grammar» has not been developed in Spanish, Vásquez-Ayora states that the flexible order possible in a sentence in Spanish carries over to the paragraph level. Sentences in a paragraph in Spanish have a greater degree of freedom as to their order than they do in English, just as the syntactical elements of a sentence in Spanish have an extraordinary flexibility within the sentence. In commenting on the 84 Translation from Spanish to English relationship between sentences, Vásquez-Ayora states that Spanish tends to have longer sentences than does English, with more subordination within the sentence itself and between two separate sentences. These levels of subordination, in combination with the flowery lexical items accepted for the elegant, formal style in composition in Spanish, produce complicated sentences which are difficult to translate into English without breaking the ideas down into separate sentences. Overall, then, compared to the linear standard in English, the paragraph in Spanish will have a round-about development, further complicated by flowery language and information tagged on by means of commas or que in subordinate clauses. The features in compositions written in Spanish discussed above are apparent in textbooks used in Mexico to teach redacción, defined as the art of expressing ideas in writing in a coherent manner (Domínguez 1976:17). Of 25 textbooks reviewed in order to see if a specific pattern of development is taught to secundaria students, only two books presented any type of pattern for paragraph organization. However, these textbooks, by Martínez Lira (1980) and Alegría and Rodríguez (1977), are considered supplemental texts, not core textbooks for secundaria. All of the textbooks reviewed emphasize effective communication based on eloquence achieved through work in: 1) 2) 3) 4) vocabulary building by using synonyms, antonyms, paraphrasing, and derivations; writing practice focusing on tone, style, and vocabulary based on written models from literary figures; practice in elaborating a given idea in writing in various ways as one attempts to develop the theme in greater depth; work on correct grammar and mechanics at the sentence level. The two textbooks mentioned above which presented paragraph organization and development did so by employing general rhetorical patterns as models, for example chronological order, contrast-comparison, narration, and description. Neither book presented one preferred discourse pattern for a paragraph nor did either present enumeration as means to develop a paragraph. Finally, in none of the 25 Mexican textbooks reviewed was there any mention that deviations from the central idea were to be avoided. According to Riding (1986:16), deviations from a main topic due to elaboration are expected in the Mexican’s ceremonious code of behavior and in his/her formality of language for social interaction. Excessive frankness or directness is considered rude and oven substantive discussions must be preceded by deviations into small talk about family or political gossip. In addition to the deviations, Riding comments on the formality in the language used by Mexicans in day-to-day relationships. Ornate phrases are used unconsciously and children are taught this form of language as part of their social skills at home and in school. They are taught to play with the flexibility of the Spanish language, where meanings are tucked between lines, in repetitions for emphasis, and in pauses. Riding states that in these endless linguistic contortions, the Mexican’s fascination with detail and obsession with nuance are constantly satisfied (1986:19). All of these features were present in texts written by students in Mexico which were collected and analyzed as part of the present research on the discourse features of Mexican Spanish, ESL English (Mexican students), Chicano English (Mexican-American/Chicano students), and Anglo-American English. 85 Translation from Spanish to English (.......) Findings of the Research Comparisons of the discourse features in the texts in five areas were made, and in all five the texts in Mexican Spanish differed from the compositions in American English at an extremely high level of statistical significance. The findings in each of these five areas of comparison are presented in turn in the following tables, with a summary table at the conclusion. As Table 1 below shows, the compositions written in Mexican Spanish were longer overall than those written in English. The texts in Mexican Spanish had fewer sentences in number, with the sentences being longer. Many times a whole paragraph, denoted by the writer by indenting, consisted of only one sentence. The longest sentence in the study was a sentence written in Mexican Spanish which consisted of 78 words; the shortest sentence, a three-word statement, was written in English by many of the Anglo-American students. In addition to being longer, the sentences in Mexican Spanish tended to be run-on sentences. The Mexican students wrote many run-on constructions linked with y or with no conjunction or punctuation to mark a separation of sentences. In contrast, Anglo-American students relied on simple sentences consisting of subject-verb complement constructions and on short complex sentences, usually with because subordinate clauses. These differences are summarized in Table 2. Lexical cohesion is the unity achieved in a text by the use of vocabulary items to tie together the ideas presented. A striking difference in the students’ compositions must be noted. The students in Mexico relied heavily on the use of synonyms to unify their compositions, a skill that is emphasized and taught explicitly in the schools in Mexico. Their basic strategy was to state an idea, place a comma, and then repeat the same idea using a synonym, the same word, or a semantically related word (collocation) to create a build-up effect. This building on an idea was emphasized many times via the use of hyperbole. Thus, the result was a repetition of the same idea several times within a run-on sentence, each repetition becoming more fancy or formal. In English, on the other hand, the Anglo-American students depended on lexical chains via the repetition of the same word or on collocations to link their ideas. These differences are presented in Table 3. Another means to unify a text is through syntactic cohesion, the use of certain grammatical constructions, which are listed in Table 4. The Mexican students unified their compositions by using conjunctions, especially additive conjunctions (y) and causal conjunctions (porque) as noted in Table 4. Both Mexican students and Anglo-American students used grammatical references extensively, particularly personal references by the use of personal pronouns, perhaps because the topic of the compositions was a personal opinion on their own education. These personal pronouns tended to refer to persons or ideas stated previously in the texts (anaphoric reference). Significant differences were noted in the compositions in the logical relationships between one idea and the subsequent idea, as shown in Table 5. The sum of these logical relationships between ideas in a text will be the discourse pattern for the composition. The rhetorical pattern used most often by the Anglo-American students was enumeration, the use of connectors such as first, second, then, and finally to denote a chronological order, a 86 Translation from Spanish to English spatial order, or the order of importance of the ideas. In fact, all of the Anglo-American students used these connectors at some point in their compositions as the overall organizational feature of their texts. This might be due to the fact that this rhetorical pattern is taught explicitly and extensively in the public schools in the United States. In contrast, this logical relationship was not used in any of the compositions in Mexican Spanish. The .06 figure noted under this discourse feature under Mexican Spanish in Table 5 was one student using the word primero once to begin his composition. The compositions in Mexican Spanish tended to be organized via additive relationships. Once the writers had expressed their main idea or opinion in a topic sentence, they proceeded to add ideas to that statement (additive relationships) or to explain their reasons for their statements (explicative relationships). The compositions in Mexican Spanish also had many more deviations in their logical development -that is, complete breaks in the connection between one idea and the next. These deviations were conscious deviations, which are part of the discourse pattern of Mexican Spanish; for the writer was aware that he/she had gone off the topic and would often use transitional words or phrases to return to the previous idea before the deviation, as in the example below: Pero me he salido del tema. Volvamos a lo que había dicho antes... The Anglo-American students did not have as many deviations as the Mexican students, and their deviations in English tended to be unconscious deviations, unrelated information included in free association without any transitional word or phrase. (.......) The differences expressed in all of these statistics are best seen in examples of the texts themselves. The following two examples are typical compositions, representative of their respective groups. Both of these examples appear as the students wrote them, including errors. Example 1: Mexican Student in Mexico 1 Sinceramente, la instrucción, la enseñanza que he 2 recibido ha sido positivamente, porque no 3 solamente he tenido buenos maestros, sino que 4 también hay que ver el entusiasmo de uno mismo, 5 el anhelo de recibir esa educación que con el 6 tiempo florece y dá sus frutos. 7 Esos frutos que dá una satisfaccion infinita, pues 8 con la ayuda que he recibido de mis maestros y 9 padres para seguir preparándome he de llegar a 10 triunfar. 11 Creo, además, que la instrucción, la preparación 12 que he recibido hasta hoy, la reconozco porque me 13 doy cuenta que he tenido cambios no solo en mi 14 educación, sino también en mi persona, en la forma 15 de hablar, de actuar y de pensar, por ejemplo: ya 16 puedo dar opiniones aceptables, relacionarme con 87 Translation from Spanish to English 17 las demás gentes, establecer una conversación de 18 provecho y otros cambios mas. 19 No niego que, hubo o hay ocasiones que esa 20 instrucción, esa preparación ha sido no con muy 21 buenos ejemplos, pero a mí no me interesa 22 aprender los malos ejemplos, sino seguir lo que me 23 va a ser un bien. Lo que se necesita es un poco de 24 empeño por parte del alumno tanto como de parte 25 de los maestros. Tal vez más recursos, más ayuda, 26 más apoyo del gobierno. Summary of the Discourse Features of Written Mexican Spanish For the purposes of this discussion, the discourse features in Mexican Spanish were significantly different from those in Anglo-American English, exhibiting many of the features discussed in the three studies of Puerto Rican Spanish, in the comments for translators by Vásquez-Ayora (1977), in the content of the redacción texts in Mexico, and in the comments on the use of language in social interaction in Mexico by Riding (1986). The compositions written by the Mexican students in Mexico were longer than those of the other three groups of students. The average sentence length was much longer also. The texts contained many run-on sentences, since the accepted sentence construction in Mexican Spanish is to state an idea, to follow this idea with a comma, and to restate the same idea using synonyms for emphasis, clarification, or stylistic purposes, as can be seen in line 1 (la instrucción, la enseñanza), line 11 (la instrucción, la preparación), and lines 19-20 (esa instrucción, esa preparación) in Example 1. There is also much repetition, via synonyms, in additive and explicative relationships. The result was a series of complicated compound-complex constructions which were tied together with commas in run-on sentences. The flowery, poetic language and the flexible sentence structures used in written Mexican Spanish contributed to the complexity of the texts. Mexican students used extremely formal words and elaborate phrases, such as those found in lines S-6 (el anhelo de recibir esa educación que con el tiempo florece y da sus frutos). Many times the formal words and elaborate phrases were used in sentences where we find hyperbaton -the use, for emphasis or for stylistic purposes, of word order other than the expected or usual one, as in lines 11-12 (Creo, además, que la instrucción, la preparación que he recibido hasta hoy, la reconozco...). The flowery language, the unusual word order in sentences, and the use of few conversational markers all contributed to the formal tone of the compositions, very different from oral, informal Mexican Spanish used for casual social interaction. The Mexican Spanish texts relied on additive, explicative, or resultative relationships between ideas and showed an absence of enumeration in their organizational patterns. There were digressions in the texts, but these appeared to be conscious deviations accepted in the discourse pattern in Spanish, for the writer often mentioned that he/she had gotten off the topic and used a transitional word or phrase to return to the main idea to be developed. All of these features contributed to a fancy, flowery, formal, and complicated presentation of the ideas in the compositions -a presentation totally different from that of the linear, deductive, enumerative compositions written by Anglo-American students, as seen in Example 2. 88 Translation from Spanish to English Example 2: Anglo-American Student in the United States 1 If I could change my school I would make these 2 changes. First I would put in some lockers. I would 3 put lockers in so I don’t have to carry my books 4 around with me. Next I would allow students to 5 bring radios to school. Some people like to do their 6 work listening to music. Then I will have three 7 classes every day. That way the students won’t 8 have as much homework to do. The next change is 9 to have shorter days. I would have shorter days 10 because students would go to school more. After 11 that I would change school’s time. That way the 12 students won’t have to wake up so early. Then I 13 would buy new books for the school. That way the 14 students could do their work better. Next I will 15 change the name of the school. I would change the 16 name because I don’t think the people that named 17 the schools knew what they were doing. The very 18 last change I would make is that their would be no 19 dress code. I think people should dress the way 20 they want to dress. With all of these changes, 21 students would come to school more and they 22 would be happier in school and learn more. Summary of the Discourse Features of Written Anglo-American English Although they may have a low level of writing proficiency at the sentence level, at the text level the Anglo-American students demonstrated an ability to organize their compositions into the accepted linear, deductive pattern of standard American English. In the organization and development of their compositions, the Anglo-American students relied heavily on enumeration as seen in lines 2 (First), 4 (Next), 6 (Then), 8 (The next change), 10-11 (After that), 12 (Then), 14 (Next), and 15-18 (The very last change) in Example 2. Their texts tended to be short, much shorter than those in Mexican Spanish. They also used short sentences, much shorter than those written by the students in Mexico, usually consisting of a subject-verb-complement construction. The Anglo-American students used simple vocabulary, few synonyms, and no flowery language. Their texts also contained significantly fewer deviations than those written in Mexican Spanish. . (.......) This article has been abridged for reasons of space and emphasis has been added. You can find the complete article and bibliography at: http://www.cervantesvirtual.com 89 Translation from Spanish to English 10. Reader centred prose Task 10.1: Lip service is often paid to “making the TT more communicative” – but in practice this usually means saying more than the author does which, in turn, means that the translator must know more than is stated in the ST. Compare the following texts: Teoría Psicoanalítica de Freud Recordemos que en el Capítulo 2 1 afirmábamos que Freud creía que 2 la sexualidad (el instinto sexual) 3 era innata. Sin embargo, creía que la preferencia por un género concreto 4 surge durante el estadio fálico del desarrollo psicosexual 5, cuando los niños comienzan a emular al progenitor del mismo sexo y a identificarse con él 6. En concreto, Freud afirmaba que el niño de 3 a 6 años internaliza los atributos y las conductas masculinos cuando se ve obligado a identificarse con su padre para poder renunciar a su deseo incestuoso por la madre 7, lo que disminuye la ansiedad de la castración y, por tanto, resuelve su complejo de Edipo. Freud creía que la tipificación por el género era más difícil para una niña pequeña, que carece de pene, ya que se siente castrada y no experimenta un miedo tremendo que la obligue a identificarse con su madre y a resolver su complejo de Electra. 8 Entonces, ¿por qué desarrolla la niña una preferencia por el papel femenino? 9 Freud ofrecía varias sugerencias; 10 una de ellas era que el objeto del afecto de la niña, su padre, probablemente 10 alentaba su conducta femenina, acto que incrementa el atractivo de la madre, que sirve de modelo de feminidad para la niña. Así que, al tratar de agradar al padre (o de prepararse para la relación con otros hombres, después de reconocer la imposibilidad de poseer a su padre), la niña se sentiría motivada para incorporar los atributos femeninos de la madre y, al final, se producía la tipificación por el género (Freud, 1924/1961 a). 11 Schaffer, David R. (2002) Desarrollo Social de la Personalidad. Madrid. Internacional Thomson Editores (p.268) . 1. Cross-referencing and recapitulation: 2. Distinction between the authors’ and Freud’s beliefs: 3. Definition 4. Classification 5. Contrast between innate and development 6. Definition (of phallic stage) 7. Explanation (boys) 8. Contrast (girls) 9. Problem 10. Explanation (girls) – again, distinguishing between the author’s position and Freud’s beliefs 11. Reference is precise 90 Translation from Spanish to English Diagram of Schaffer’s text Sexuality Innate drive Boys: Oedipus complex Learned preferences Girls: Electra complex Behavior discouraged by father → Castration anxiety → Identification with father Behavior encouraged by father → Mother becomes more attractive → Identification with mother Other explanations of the Electra complex 91 Translation from Spanish to English Complejo de Edipo y Operación de Castración El complejo de Edipo 1 es el fenómeno central de la organización sexual infantil 1 y por ello el fenómeno decisivo en la constitución del sujeto 2. Este fenómeno sucumbe a la represión, 3 dando paso a un periodo de latencia que culmina en la pubertad. La Castración es la causa estructural 3 determinante para el desencadenamiento de la represión. 4 La historia individual va a marcar y caracterizar diferentes posibilidades de terminación del Complejo de Edipo, pudiendo hablarse de Edipo simple y completo, positivo y negativo 3 en base a la actividad afectiva hacia el padre y la madre por parte del niño 5 y esto es debido a la bisexualidad constitucional 3 del individuo y la disposición triangular del proceso 3. Nos dice Freud 2, obraremos acertadamente aceptando en general y sobre todo en los neuróticos, la existencia de un complejo de Edipo completo, es decir tanto el niño como la niña, aman y rivalizan con el padre y la madre 7. El Psicoanálisis descubre el ingente papel que desempeña en la vida anímica del hombre 5 el Complejo de Edipo, ya que es la correlación psíquica de dos hechos biológicos fundamentales: a) de la prolongada dependencia infantil de los hombres. b) de la peculiar y singular forma en que su vida sexual alcanza a cierta edad (2—6 anos) una primera culminación, pasando luego por un periodo de latencia que se renueva en la pubertad. 8 Fernández Del Ganso, Carlos (2001) Psicoanálisis para médicos. Madrid: Editorial Grupo Cero: Colección Extensión Universitaria. (p.53) 1. Not defined 2. Confuses theory with facts. “Nos dice Freud” – half way through the text implies that everything that gone before is factual whereas, in fact, it is a theory. (Notice the TITLE of Schaffer’s text!) 3. Not explained. 4. Vague concept: Sounds to a non-specialist as if the child is really castrated. One sentence paragraphs, of which there are several in this passage, allow for no explanation or development of ideas. 5. Over-generalized concept. Does this include girls? 6. Reference is vague. Where does Freud say this? 7. Vague concept: Which parent does each sex compete with? Same -sex parent? Opposite – sex parent? Both parents? 8. Partial repetition of the second sentence. Note: It is impossible to make a diagram of this text 92 Translation from Spanish to English Summary of the features of the two texts Schaffer Typical of most American authors 1. Reader-centred prose Fernández Del Ganso Typical of many Spanish authors 1. Writer-centred prose • Takes the reader into consideration – this is a text for psychology students who may know NOTHING about psychoanalysis. • Does NOT take the reader into consideration – this is a text for medical doctors who may know NOTHING about psychoanalysis. • Writer’s attitude: “I will help you to understand” • Writer’s attitude: “If you don’t understand, that is YOUR problem” • Defines and explains difficult concepts. Avoids unnecessary jargon. • Concepts are often vague (“causa estructural”, etc.). Uses jargon without defining it. • Contrasts ideas to make them absolutely clear (see diagram below) • Vagueness → confusion (parents of different sexes; boys & girls; normal people & neurotics; types of Oedipus complex) 2. Linear structure 2. Digressive structure. • • Hierarchy of ideas (see diagram below) Develops ideas • • • Chronological order at paragraph level • • Says things once • Easily transformed into study notes 3. Emphasis on logic and evidence • • • Use of questions to highlight difficulties (¿por qué desarrolla la niña una preferencia por el papel femenino?) and logical connectors (y, por tanto,…Entonces) to make reasoning explicit. Distinguishes theory and fact Recognizes alternative explanations (i.e. for Electra complex) 4. Easy to translate • • Jumps from one idea to another Each paragraph consists of ONE sentence Chronological order at sentence level only Semi-repetition – it is not clear when he is saying something new and when he is repeating an idea. Difficult to summarize 3. Emphasis on authority • One-sentence paragraphs; few connectors between sentences • • Confuses theory and fact Dogmatic – no alternative explanations are offered 4. Cannot be translated without more background knowledge 93 Translation from Spanish to English Restructuring and Explicating the Text Task 10.2: Read the ST again and number the corresponding segments of the TT. Then analyse the structure of each paragraph of the TT and the relationship between the two paragraphs. What additional information has been added? Complejo de Edipo y Operación de Castración (1) El complejo de Edipo es el fenómeno central de la organización sexual infantil y por ello (2) el fenómeno decisivo en la constitución del sujeto. (3) Este fenómeno sucumbe a la represión, dando paso a un periodo de latencia que culmina en la pubertad. (4) La Castración es la causa estructural determinante para el desencadenamiento de la represión. (5) La historia individual va a marcar y caracterizar diferentes posibilidades de terminación del Complejo de Edipo, pudiendo hablarse de Edipo simple y completo, positivo y negativo en base a la actividad afectiva hacia el padre y la madre por parte del niño (6) y esto es debido a la bisexualidad constitucional del individuo y la disposición triangular del proceso. (7) Nos dice Freud, obraremos acertadamente aceptando en general y sobre todo en los neuróticos, la existencia de un complejo de Edipo completo, es decir (8) tanto el niño como la niña, aman y rivalizan con el padre y la madre. (9) El Psicoanálisis descubre (10) el ingente papel que desempeña en la vida anímica del hombre el Complejo de Edipo, ya que es (11) la correlación psíquica de dos hechos biológicos fundamentales: a) de la prolongada dependencia infantil de los hombres. b) de la peculiar y singular forma en que su vida sexual alcanza a cierta edad (2—6 anos) una primera culminación, (12) pasando luego por un periodo de latencia que se renueva en la pubertad. The Oedipus Complex and the Results of Castration Anxiety ( ) The development of the human psyche is conditioned by two fundamental biological facts: a) the extended period of childhood and infantile dependency in the human species; and b) the emergence of sexual feelings between the age of two and six years. ( ) Psychoanalysis shows that ( ) although both boys and girls are constitutionally bisexual, ( ) the Oedipus complex plays a decisive role in the central phenomenon of infantile sexual organization. ( ) The resolution of the Oedipus complex, which can be simple, complete, positive or negative, depending on the nature of the child’s triangular relationship with its father and mother, also determines ( ) the structure of adult personality. However, ( ) according to Freud, it can be assumed that in most people -including the majority of neurotics – ( ) adult personality is the result of a complete Oedipus complex. This complex is twofold, positive and negative, ( ) and is due to the bisexuality originally present in children: ( ) that is to say, a boy has not merely an ambivalent attitude towards his father and an affectionate attitude towards his mother, but at the same time behaves like a girl and displays an affectionate feminine attitude to his father and a corresponding hostility and jealousy towards his mother. The same is also true of girls. ( ) The conflict is resolved when Castration anxiety - the boy fears losing his penis as a punishment for his hostility while the girl believes and eventually accepts that she has lost hers for the same reason - forces the child to repress its sexual feelings. ( ) This gives way to a period of latency before sexual feelings reemerge at puberty. Translation: Douglas Town 94 Translation from Spanish to English 11. Pragmatic functions Pragmatics: The use of language in social contexts (for example, knowing what to say, how to say it and when to say it). In linguistics, the study of the choices of language persons make in social interaction and of the effects of these choices on others (Crystal, 1987). Speech Acts: the use of language to perform some act. A speech act can be seen in at least three different ways: 1. Locutionary Act: The act of producing an utterance itself 2. Illocutionary Act: The intended effect of the utterance (also called the utterance’s “illocutionary force”) Ex.: to persuade, to inform, to deny, to request, to give permission, to thank, etc. 3. Perlocutionary Act: The actual effect of the utterance on an addressee, the response it evokes (also called the utterance’s “perlocutionary force”) Ex.: persuaded, informed, angered, confused, etc. - Or - answered the question, closed the window, etc. Speech acts are distinguished primarily by their illocutionary type, such as asserting, requesting, promising and apologizing, which in turn are distinguished by the type of attitude expressed. The perlocutionary act is a matter of trying to get the hearer to form some correlative attitude and in some cases to act in a certain way. For example, a statement expresses a belief and normally has the further purpose of getting the addressee form the same belief. Kent Bach and Michael Harnish * have developed a detailed taxonomy in which each type of illocutionary act is individuated by the type of attitude expressed. Here are some examples of each type: Constatives: affirming, alleging, announcing, answering, attributing, claiming, classifying, concurring, confirming, conjecturing, denying, disagreeing, disclosing, disputing, identifying, informing, insisting, predicting, ranking, reporting, stating, stipulating Directives: advising, admonishing, asking, begging, dismissing, excusing, forbidding, instructing, ordering, permitting, requesting, requiring, suggesting, urging, warning Commissives: agreeing, guaranteeing, inviting, offering, promising, swearing, volunteering Acknowledgments: apologizing, condoling, congratulating, greeting, thanking, accepting (acknowledging an acknowledgment) * Bach, K. and R. M. Harnish (1979), Linguistic Commuication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press. (Combines elements of Austin's taxonomy and Grice's theory of conversation into a systematic account of the roles of the speaker's communicative intention and the hearer's inference in literal, nonliteral and indirect uses of sentences to perform speech acts.) 95 Translation from Spanish to English Task 11.1 What Commisives can you identify in the text below? What is wrong with the translation apart from the grammatical and lexical errors? SPANISH ORIGINAL Nuevos negocios LKM se encuentra en la permanente búsqueda de alianzas estratégicas para continuar con su desarrollo sostenido, tanto en Argentina como en el resto del mundo y fundamentalmente América Latina. Nuestro estilo de gestión y nuestro conocimiento de los mercados, nos permite ofrecer un amplio abanico de posibilidades de negocios. Estamos siempre dispuestos a escuchar propuestas de asociaciones estratégicas, representaciones, colaboraciones tanto comerciales como científicas y todo aquello que nos permita seguir creciendo dentro de mercados amplios o de nicho. Parte de nuestro éxito se debe a nuestra gran flexibilidad para adaptarnos a cada negocio y situación particular y a la amplitud de criterio que tenemos para analizar todas las posibilidades que se presentan a diario. Estamos abiertos para ofrecer nuestro know how y recibir nuevas propuestas de negocios y analizar con rapidez la posibilidad de desarrollar los mismos. "ENGLISH" MIRROR PAGE New Business LKM has always been on a permanent search for strategic alliances in order to continue working on sustained development, both in Argentina and all over the world; most essentially in Latin America. Our management style as well as our experience on the markets, enables us to offer a wide range of business possibilities. We are always well-disposed to listen to proposals tending to create new strategic business partnerships, representations, cooperation both commercial and scientific and everything related to those business issues that allow us to keep on growing up into broad or niche (recessive) markets. Our success is partly due to our capacity to adapt ourselves to each particular situation and our broad course of action and criteria when thinking over all the possibilities coming up day after day. Our mind is widely opened not only to offer our "know how" and to listen to new business proposals, but also to quickly analyze any possibilities of carrying them out. Do not turn over until you have finished the task 96 Translation from Spanish to English Task 11.2: Try to correct the parts underlined. "ENGLISH" MIRROR PAGE VERSION LKM has always been on a permanent search for strategic alliances in order to continue working on sustained development, both in Argentina and all over the world; most essentially in Latin America. Our management style (1) as well as our experience on the markets, enables us to offer a wide range of business possibilities. We are always well-disposed to listen to proposals tending to create new strategic business partnerships, representations, cooperation both commercial and scientific and everything related to those business issues that allow us to keep on growing up into both broad and niche (recessive). Our success is (1) partly due to our capacity to adapt ourselves to each particular situation and our broad course of action and criteria when thinking over all the possibilities coming up day after day (2) Our mind is widely opened not only to offer our "know how" and to listen to new business proposals, but also to quickly analyze any possibilities (3) of carrying them out 1. This is meant to persuade. 2. Clarify 3. Is this the last step in the process? Do not turn over until you have finished the task 97 Translation from Spanish to English CLEARER VERSION LKM welcomes strategic alliances in its search for sustained development, both in Argentina and the rest of the world, especially in Latin America. Our company structure and commercial experience enable us to offer a wide range of business opportunities. We are always pleased to consider proposals for strategic business partnerships, representations and commercial and scientific cooperation that will allow us to grow in both broad and niche markets, . Our success has been partly due to our ability to apply broad criteria and to adapt to new situations while not losing sight of our long-term objectives. We are prepared not only to listen to new business proposals with an open mind but also to analyze their potential quickly and, where appropriate, to offer our "know how". Task 11.3: Before you continue reading, try to reorder the information above in the following way: (a) Pragmatic functions: Inviting -> offering -> promising -> reassuring (b) Discourse pattern: Topic sentence -> development of topic sentence through progressive focusing (i.e. ideas become more and more specific) -> conclusion Do not turn over until you have finished the task 98 Translation from Spanish to English 3. SEQUENCING IDEAS AND FUNCTIONS LKM welcomes strategic alliances in its search for sustained development. (TOPIC SENTENCE = INVITING) We are always pleased to consider proposals for strategic business partnerships, representations, and commercial and scientific cooperation that will allow us to grow in both broad and niche markets in Argentina and the rest of the world, especially in Latin America. (DEVELOPMENT OF EACH CONCEPT = OFFERING) We are prepared not only to listen to new business proposals with an open mind but also to analyze them quickly and, where appropriate, to offer our "know how". (FURTHER DEVELOPMENT OF THE FIRST CONCEPT = PROMISING) Our company structure and commercial experience enable us to offer a wide range of business opportunities. Our success has been partly due to our ability to apply broad criteria and adapt to new situations while not losing sight of our long-term objectives. (CONCLUSION: = REASSURING: GUARANTEEING EFFICIENCY & SUCCESS) 99 Translation from Spanish to English Task 11.4: An important topic in Pragmatics is politeness. In the extract from a short story below, Adelinda has invited her niece Sofía and two rather pretentious friends, doña Zarela and doña Rosalba, to tea with a famous writer. Analyse the way in which each of the women tries to ‘manage’ the situation through various speech acts. In which ways is the TT more or less direct and more or less polite than the ST? What are the functions of the different modal verbs in the TT? TE LITERARIO - ¿No te parecería bien poner un poco de música? — preguntó doña Zarela -. Algo de Vivaldi, por ejemplo. Yo diría que sus libros tienen algo de vivaldiano . . - Dejemos la música para más tarde dijo doña Rosalba -. Será mejor que veamos qué le podemos preguntar. Yo, por ejemplo, tengo ya dos o tres cosas que me interesaría saber. Las tengo aquí, apuntadas en mi carnet.5 - ¡Ah, no! - protestó Sofía -. ¡Nada de preguntas! Dejémoslo mejor que hable, que no se sienta acosado. ¿No te parece, tía? - Ya veremos. Podemos preguntarle algo, claro, pero que no parezca un interrogatorio. - Y a propósito, Adelinda, ¿para qué demonios has invitado a los Noriega? dijo doña Zarela.. - Yo puedo invitar a quien quiera, ¿no? - Hubieras invitado a los Ganoza, son gente más fina. Los Noriega son insoportables, sobre todo él. Se va a poner a hablar idioteces y seguramente le va a traer el libro ese que publicó hace años, para que le dé su opinión y a lo mejor hasta para que le escriba un artículo. ¿No publicó un libro Gastón? - Un libro no, una especie de separata con un poema épico, algo sobre Túpac Amaru, me parece - dijo Adelinda. - Yo estoy de acuerdo con Zarela dijo doña Rosalba -. A los Noriega, ¡zas! los hubiera borrado. Gastón se pone a veces pesado, pero ella es una huachafa:7 se da aires de gran señora . . . - No vamos ahora a empezar a rajar dijo Adelinda -. ¿Me acompañas a la cocina, Sofía? Y ustedes no se muevan. A LITERARY TEA PARTY 'Shouldn't we put on some music, Adelinda?' Doña Zarela asked. 'Perhaps some Vivaldi. There's something very Vivaldi about his work.' 'Let's save the music for later,' said Doña Rosalba. 'What we ought to do now is decide what we are going to ask him. Now, I've several things I'd like to find out. I've jotted them down here in my notebook.' 'Oh no,' Sofía protested. 'No questions for goodness' sake! Let's just allow him to talk; we don't want him to feel he's being grilled. Do we, Auntie?' 'Let's see how it turns out. Of course, we could always ask him the odd question, but we don't want it to seem like an interrogation.' 'By the way, Adelinda,' said Doña Zarela, 'why on earth have you invited the Noriegas?' 'Surely I can invite whoever I like.' 'You should have asked the Ganozas instead; they're much more comme il faut. The Noriegas are ghastly people, especially him. He'll just talk drivel, and I bet he brings along that book of his he published years ago and asks Alberto Fontarabia what he thinks of it; who knows, he might even try to get him to write something about it. Gastón did publish a book, didn't he?' 'Not a book, a sort of pamphlet together with an epic poem; something about Túpac Amaru, I seem to remember,' replied Adelinda. 'I agree with Zarela,' said Doña Rosalba, 'you should have struck the Noriegas oíf your list just like that! Gastón can be a bore, but as for her, she's so pretentious and puts on such dreadful airs . . .' 'Let's not start running people down,' said Adelinda. 'Could you give me a hand in the 100 Translation from Spanish to English Si tocan la puerta me avisan para hacerlo pasar. Adelinda y Sofía entraron a la cocina. kitchen, Sofía? Don't you move, you two. Just let me know if he rings so I can let him in.' Adelinda and Sofía disappeared into the kitchen. 'I don't know either the Noriegas or the - Yo no conozco a los Noriega ni a los Ganozas, but those two out there . . .' Ganoza, pero este par de señoras ... 'Now, Sofía, don't you start as well. . . - Por favor, Sofía, no vas a empezar tú Rosalba is a very cultured woman, she's a también . . . Rosalba es una mujer muy member of the Book Circle like me, and she culta, está abonada al Club del Libro, never misses a talk at the Alliance Francaise. como yo, y no sepierde una conferencia As for Zarela, well, she may not be all that en la Alianza Francesa. Y Zarela no será bright, but. . .' muy inteligente, pero . . . 'I know, you're going to tell me that they're - Ya sé, me dirás que son amigas del your old school-friends or something, but colegio o qué sé yo, pero a Alberto Alberto Fontarabia will think he's ended up in Fontarabia le va a parecer entrar a un some sort of museum . . . You, though, Auntie museo. . . Tú en cambio, ¿te lo puedo ... I hope you don't mind my saying so, but you decir? estás guapísima. . . Es el peinado, tal vez, y además tu vestido . . . Dime, tía, look wonderful . . . It must be your hair-do, ¿dónde conociste a Fontarabia? Porque él and that dress . . . Where did you meet Fontarabia, Auntie? Because he's a lot younger es mucho menor . . . 'You have a look at the sandwiches to check - Por favor, mira si los sánduches no se they haven't dried out, and FU see if the han secado. Yo voy a ver si el queque ya sponge is ready yet.' está. 'Is that what you're going to give him for - ¿Esto es lo que vas a servir? tea?' 'Herminia has gone out to get some cakes as - Herminia ha ido por unos pasteles. . . ¿Decías? Sí, Alberto es mucho más joven, well . . . What were you saying? Oh yes, of course, Alberto is a lot younger than me. I claro. Yo lo conocí cuando era un niño. knew him when he was just a child. I was Yo estaba casada con Boby, éramos married to Bobby and we were neighbours of vecinos de los Fontarabia. Luego nos the Fontarabias. Then we moved away, Bobby mudamos. Boby murió, Alberto se fue a died, Alberto went to Europe, and I didn't see Europa y lo dejé de ver durante años .. . Hasta que en uno de sus viajes a Lima dio him for years . . . Until he gave a lecture on una conferencia y fui a verlo. Al final me one of his trips back to Lima and I went along. Afterwards I went up to talk to him; he was acerqué a él, estuvo muy cariñoso, me very sweet and signed one of his books for me. dedicó uno de sus libros. Hasta ahora me I can still remember what he wrote: "To my acuerdo de lo que puso: 'Para Adelinda, unforgettable neighbour Adelinda." ' mi inolvidable vecina'. 'Is the sponge ready? Well, let's go back into - ¿El queque ya está? Vamos entonces a la the living-room, then. We don't want sala. No vaya a ser que llegue el escritor y Fontarabia to arrive and for his "unforgettable no lo reciba su 'inolvidable vecina'. neighbour" not to be there to greet him.' - Espera. Quería preguntarte algo. ¿Crees Just a moment. I wanted to ask you something. que puedo enseñarle mis poemas? Do you think I should ask him to have a look at my poems?' 'Of course, Auntie; they're so beautiful! - Pero, claro, tía, ¡si son lindos! Son tan They're really romantic. I’m sure he'll love románticos. Estoy segura que le van a gustar. Sobre todo los dedicados a Boby . . them, Especially the ones about Bobby . . .' - Pero, ¿qué van a decir Zarela y Rosalba? 'But what will Zarela and Rosalba say?' 'What does that matter? They can say whatever - ¿Y a ti qué te importa? Ellas pueden 101 Translation from Spanish to English decir lo que quieran. Lo importante es que los lea Fontarabia. - Tienes razón. Ya veré. Pon una servilleta húmeda sobre los sánduches. Voy a calentar de una vez el agua para el té. Apenas regresaron al living, Rosalba las emparó. - Hay una cosa que te has olvidado, Adelinda, tú que prevés todo: ¡una cámara de fotos! Zarela tiene razón. No nos vamos a ir de aquí si no tenemos una foto con el escritor. No me lo perdonaría nunca. Juan Ramón Ribeyro: Te literario they like. The important thing is that Fontarabia gets to read them.' 'Yes, you're right. Well, FU see. Put a damp cloth over the sandwiches, and I really will boil the water for that tea.' They had no sooner gone back into the livingroom than Rosalba pounced. 'Although you are so organized, Adelinda, there's something you've forgotten: a camera! Zarela's right; we can't possibly leave this house without having a photo taken with the writer. I’d never forgive myself. Translation: Clive Griffin New Penguin Parallel Text Short Stories in Spanish 102 Translation from Spanish to English 12. Skopos Task 12.1: According to Roland Freihoff, tourist brochures contain a roughly equal mix of expressive, informative and operative elements. Read the following extract from a tourist information leaflet. What expressive or persuasive elements can you find? What would you change – if anything – to make the text more interesting for a foreign tourist? Do not look at the English translation below until you have finished the task. ************************* Córdoba La provincia de Córdoba está situada en el centro del territorio continental de la República Argentina. Ocupa el quinto lugar por extensión entre los 23 estados provinciales, con una superficie de 168.854 km2; y el tercero en población, con 2.915.336 habitantes. La ciudad de Córdoba, capital de la provincia, es la segunda del país, con 1.233.886 personas. La provincia se caracteriza por poseer dos grandes regiones territoriales. Una, es una dilatada región montañosa compuesta por tres cordones, espacio que da origen a una zona turística de 60.000 km2, que se extiende como un abanico, con centro en la ciudad de Córdoba, hacia el norte, el oeste y el sur. La otra, presenta el aspecto de una gran llanura, cuyas planicies se dedican a la agricultura y a la ganadería. Su economía básica -de muy buen nivel- se sustenta en las explotaciones agropecuarias, en el turismo y en un avanzado desarrollo industrial, minero y comercial. Existen además numerosas actividades económicas, que por su aporte, le permiten ocupar un significativo lugar de la economía nacional, por lo que Córdoba se alinea como la segunda provincia en la generación de la renta nacional ************************* Task 12.2: Now compare the original with the English translation below. Are the additions and omissions justified in your opinion? ************************* 103 Translation from Spanish to English Córdoba Cordoba La provincia de Córdoba está situada en el centro del territorio continental de la República Argentina. Ocupa el quinto lugar por extensión entre los 23 estados provinciales, con una superficie de 168.854 km2; y el tercero en población, con 2.915.336 habitantes. La ciudad de Córdoba, capital de la provincia, es la segunda del país, con 1.233.886 personas. Situated in the heartland of Argentina, Cordoba has an area of 168.854 square kilometres and a population of 2.915.336. Of the country’s 23 federal states, or provinces as they are known, it is the fifth in size and the third in number of inhabitants. The capital of the province bears the same name and is Argentina’s second biggest city with 1.233.886 inhabitants. La provincia se caracteriza por poseer dos grandes regiones territoriales. Una, es una dilatada región montañosa compuesta por tres cordones, espacio que da origen a una zona turística de 60.000 km2, que se extiende como un abanico, con centro en la ciudad de Córdoba, hacia el norte, el oeste y el sur. La otra, presenta el aspecto de una gran llanura, cuyas planicies se dedican a la agricultura y a la ganadería. The province is divided into two large and distinctive regions. The first of these is made up of three long mountain ranges stretching north, west and south from the city of Cordoba to form a huge holiday resort area of some 60.000 Km. The second, extending eastwards, is a vast fertile prairie devoted to agriculture and cattle raising. Tourism and farming together with a variety of modern industrial, mining and commercial Su economía básica -de muy buen nivel- activities make Cordoba the second richest se sustenta en las explotaciones province in terms of GDP. agropecuarias, en el turismo y en un avanzado desarrollo industrial, minero y 145 words comercial. Existen además numerosas Translation: Douglas Town actividades económicas, que por su aporte, le permiten ocupar un significativo lugar de la economía nacional, por lo que Córdoba se alinea como la segunda provincia en la generación de la renta nacional 191 palabras ************************* Task 12.3: What expressive or persuasive elements can you find in the following tourist brochure? How are these elements emphasized in the translation? ************************* 104 Translation from Spanish to English Hotel y Complejo Paihuen EL COMPLEJO Paihuen - Villa de Montaña es un Complejo vacacional ubicado a 4 km. de San Martín de los Andes, sobre la ruta de los 7 lagos. Cuenta con 33 cabañas de piedra y madera, su restaurant y club house Caleuche, un Wine Bar y La Aldea, una agencia de turismo propia, exclusiva para sus huéspedes. Todo ello distribuido en 3,5 hectárteas de un añejo bosque de robles, con vista franca al lago Lácar y en el corazón del Parque Nacional Lanín. Paihuen está sumando y desarrollando nuevos espacios y servicios más allá de la hotelería tradicional, enmarcados en el espacio del arte y la gastronomía y orientados a satisfacer y sorprender a sus huéspedes: ciclos de conciertos de música de cámara, muestras permanentes de pintura, bodegas invitadas, menú de 4 pasos, degustaciones de vinos seleccionados, son algunas de las propuestas. Paihuen Hotel Resort THE RESORT Spread over eight and a half acres of ancient oak forest in the heart of Lanín National Park and overlooking the magnificent Lácar lake, the holiday resort of Paihuen – Villa de Montaña lies on the Seven Lakes route only two and a half miles from San Martín de los Andes. The resort, which features 33 stone and wood cabins, the Caleuche restaurant and club house, a wine bar and La Aldea, an exclusive tourist agency for guests, offers a unique range of activities focusing on art and gastronomy. Cycles of chamber music, permanent exhibitions of paintings, presentations by leading wineries, tasting of selected wines and a four-course gourmet dining experience are just a few of the activities that Paihuen has designed to surprise and satisfy its guests. Each year since 1994 Paihuen has been distinguished with the Gold Crown Resort award, the maximum international distinction granted by RCI, the biggest vacation exchange company worldwide. This distinction emphasizes the high quality of all the services provided and is based on surveys among guests who have stayed at our Resort. Desde 1994, cada año Paihuen ha sido distinguido como Complejo Gold Crown, máxima distinción internacional otorgada por RCI, la cadena de intercambios más grande del mundo. Esta mención destaca la calidad de servicio en todas sus prestaciones CABINS y se basa en encuestas dirigidas a los huéspedes que se han alojado en el Paihuen offers accommodation in 33 stone and wood cabins, all of which have large Complejo. panoramic windows and are designed to strike a perfect balance between comfort CABAÑAS and rustic simplicity. All the traditional Paihuen cuenta con 33 cabañas de piedra, hotel services are provided to guarantee the madera y grandes ventanales; todas ellas well-being of those who wish to enjoy the fueron pensadas con el equilibrio justo para good life in the midst of the forest, brindar confort en un ambiente rústico. including a daily housekeeping service, a Ofrece todos los servicios de la hotelería sauna, a tennis court, an outdoor swimming tradicional, para garantizar el bienestar de pool (in summer), a Jacuzzi and airport quienes deciden disfrutar de la buena vida transfers. en medio del bosque: servicio de mucamas diario, sauna, cancha de tenis, piscina Translation: Douglas Town (verano), jacuzzi y traslados al aeropuerto. 105 Translation from Spanish to English Task 12.4: André Lefèvere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) noted seven methods adopted by English translators in translating Catullus's poems: 1. Literal translation - or word-for-word translation. This method results in unnatural phrase and sentence structures. 2. Verse-to-prose translation – produces the most accurate versions but beauty is lost. 3. Free verse translation can produce accurate equivalents in the TL but rhyme and meter tend to be ignored. 4. Phonemic translation - attempts to transfer the original sounds but some meaning is lost. 5. Metrical translation - attempts to transfer the original meter. However, each language has its own prosodic system and this method distorts meaning and structure. 6. Rhymed translation is physically appropriate but tends to be semantically inappropriate. 7. Interpretation has two types: version and imitation. A version of a poem in the TL will be exactly the same semantically, but quite different physically. An imitation is a different poem with the same title, topic, and starting point as the original poem. Below is a translation of the song “Peter Pan” by the Spanish group El Canto Del Loco. The translation was commissioned by a young Spanish musician that has no problems in understanding the original lyrics but wanted a “singable" version of this song in English. This was her skopos or commission. The notes beneath the text are my original feedback to the client. Bearing in mind that none of the methods that Lafevere mentions is perfect, what is the trade-off between sounds, rhyme, meter, structure and meaning? Are any parts of the translation clearer or more obscure than the original? Is the TT a version or an imitation? Peter Pan Peter Pan Un día llega a mí la calma Mi Peter Pan hoy amenaza Aquí hay poco que hacer Me siento como en otra plaza En la de estar solito en casa Será culpa de tu piel Será que me habré hecho mayor Que algo nuevo ha tocado este botón Para que Peter se largue Y tal vez viva ahora mejor Más a gusto y mas tranquilo en mi interior Que Campanilla te cuide y te guarde A veces gritas desde el cielo Queriendo destrozar mi calma Vas persiguiendo como un trueno Para darme ese relámpago azul One day maybe I won’t care If my Peter Pan’s no longer there Today there’s not much I can do I feel as if I’d come home As if I will never be alone Could it be because I’m touching you? (1) Could it be that now I am a man That something new already began And Peter Pan and I are through? (2) Maybe I’ll have a better life If my mind can leave behind this strife (3) Hope Tinker will protect and look after you. Sometimes you call to me from the sky Trying to destroy my peace of mind Like a great storm cloud behind me you fly (4) And with a flash of blue lightning leave me blind 106 Translation from Spanish to English Ahora me gritas desde el cielo Pero te encuentras con mi alma Conmigo ya no intentes nada Parece que el amor me calma, me calma Now I hear you calling me again But this time I answer from my soul Don’t try it – you no longer cause me pain It seems that love at last has calmed me and I’m whole Si te llevas mi niñez, llévate la parte que me sobra a mí Si te marchas, viviré con la paz que necesito Y tanto ansié If you take my childhood now, take away the part that used to make me bleed If you leave now, I will have the peace of mind I really need And longed to find Mas un buen día junto a mí Parecía que quería quedarse aquí No había manera de echarle Si Peter no se quiere ir La soledad después querrá vivir en mí La vida tiene sus fases, sus fases For not so very long ago It seemed there was no way he’d ever go I thought I’d be forever in his bind If Peter doesn’t want to leave Loneliness will return again and make me grieve Life goes through stages, through stages of this kind A veces gritas desde el cielo Queriendo destrozar mi calma Vas persiguiendo como un trueno Para darme ese relámpago azul Sometimes you call to me from the sky Trying to destroy my peace of mind Like a great storm cloud behind me you fly And with a flash of blue lightning leave me blind Ahora me gritas desde el cielo Pero te encuentras con mi alma Conmigo ya no intentes nada Parece que el amor me calma Now I hear you calling me again But this time I answer from my soul Don’t try it – you no longer cause me pain It seems that love at last has calmed me and I’m whole A veces gritas desde el cielo Queriendo destrozar mi calma Vas persiguiendo como un trueno Para darme ese relámpago azul Sometimes you call to me from the sky Trying to destroy my peace of mind Like a great storm cloud behind me you fly And with a flash of blue lightning leave me blind Ahora me gritas desde el cielo Pero te encuentras con mi alma Conmigo ya no intentes nada Parece que el amor me calma, me calma Now I hear you calling me again But this time I answer from my soul Don’t try it – you no longer cause me pain It seems that love at last has calmed me and I’m whole 107 Translation from Spanish to English Cuando te marches creceré Recorriendo tantas partes que olvidé Y hubo mi tiempo ya lo ves Tengo paz y es el momento de crecer Si te marchas viviré Con la paz que necesito y tanto ansié When you leave then I will grow Exploring parts of me I have ceased to know Parts of me forgotten long ago I am in peace and now is the time to grow If you leave now, I will have the peace of mind I really need and longed to find Espero que no vuelva más Que se quede tranquilito como está Que él ya tuvo bastante Fue tiempo para no olvidar La zona mala quiere ahora descansar Que campanilla te cuide... y te guarde I hope he’ll go and not return Now is my time to live in peace and learn He’s already had his turn It was a time to remember But now the bad part’s just a dying ember (5) Hope Tinker will protect and look after you Translation: Douglas Town (1) “Tu piel” es un tópico en español, que no funciona en inglés. ¡Una traducción literal daría a entender que la ha despellejado! (2) Literalmente: “Y Peter Pan y yo hemos acabado”. Hago este cambio – igual que “I’m touching you” - sobre todo por la rima: “do - you – through” pero creo que no cambia mucho el sentido. (3) “Strife” significa lucha o conflicto. Cambio la idea para guardar la rima y porque “happier and more at peace with myself” resultaría algo lerdo. (4) Agrego “great” para conservar el mismo número de sílabas”. En inglés los truenos no “dan” relámpagos, sino que los acompañan. (5) Lo de ember (rescoldo, brasa – algo que se apaga) se aparta un poco del originalpero no se me ocurre otra imagen (o rima) mejor. ************************* 108 Translation from Spanish to English Task 12.5: In the following example, part of an academic paper has been re-written as a charity appeal. Analyze the differences in purpose, audience and register. How do these affect the information that is foregrounded and backgrounded and the writer’s attitude towards the people in each case? Integrated Natural Resource Management: an Option for Improving the Livelihood of Farmers Proper management of natural resources is the basis for improving the livelihood of human beings. Currently, human beings either do not understand that natural resources should be utilized appropriately or ignore their importance and prioritize daily profit earning that causes the degradation of natural resources. Farmers in Tilili, Gojjam region of Ethiopia have the first type of problem in that they do not understand that natural resource degradation is affecting their lives. Because of high population growth, the size of the land per family is decreasing; deforestation for fuel wood and crop cultivation purposes is increasing, resulting in high soil erosion, reduced biodiversity and low productivity. As a result, farmers are nowadays facing a food security problem. Youngsters are migrating to other places to search for job opportunities. Therefore, an integrated natural resource management approach (inclusion of temperate fruit trees, improved varieties of field crops, improved cattle breeding for dairy farm management, reforestation and soil erosion control measures) is the best alternative option for sustaining farmers in the Tilili area by improving the natural resource base and ensuring food security. The Problem in Ethiopia and Why It is Urgent Life in Tilili, Gojjam, was never easy for smallholder farm families. Even in good years, it required the dawn-to-dusk work of all members of the family - fathers, mothers, children, grandparents - to fill everyone's stomachs year round. But now conditions are worsening day by day. Because of the high population growth, farm sizes are shrinking, as are the surrounding forests, since families need the wood for cooking and fanning. This in turn has increased soil erosion and diminished biodiversity - so now the smaller farms are also producing less per hectare. People in the area have lost their food security, and young people are leaving to find work elsewhere, and to send home remittances. The Tilili smallholder faming sector is in crisis. To address peoples' chronic hunger, and to retain the farm families livelihoods, this project proposes to introduce temperate fruit tree cultivation, which will add a new source of both food and income and to encourage farmers to grow improved varieties of field crops. Each family will have access to improved cattle breeds to keep for dairy products. At the regional level, the project will work with the community to implement various soil erosion control measures through reforestation. The entire project will be implemented using an integrated natural resources management approach. Rewrite: Douglas Town 109 Translation from Spanish to English ************************* Task 12.6: Graded readers are a familiar type of intralingual translation for many EFL learners. What criteria were used (1) to abridge and (2) to simplify the book chapter below? ************************* A Brief History of George Smiley When Lady Ann Sercomb married George Smiley towards the end of the war she described him to her astonished Mayfair friends as breathtakingly ordinary. When she left him two years later in favour of a Cuban motor racing driver, she announced enigmatically that if she hadn't left him then, she never could have done; and Viscount Sawley made a special journey to his club to observe that the cat was out of the bag. A short history of George Smiley When Lady Ann Sercomb married George Smiley, towards the end of the Second World War, she told her fashionable friends that he was "so ordinary that it was impossible to believe it". ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Short, fat and quiet, Smiley, in his expensive, badly-made clothes which were always too big for him, looked like the frog in a fairy story who is waiting for the kiss of a beautiful princess. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- When she left him, two years later, and went to live with a Cuban racing driver, she told her friends that if she hadn't left him then, she never would have been able to; she admitted to herself that if she could have only one man in her life, that man would be Smiley, and she was glad, now, that she had shown this by marrying him. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------This remark, ---------------------------------------------------------------------------------------------which enjoyed a When she left him, a part of Smiley died for ever. brief season as a mot, can only be understood by those who knew 110 Translation from Spanish to English Smiley. Short, fat and of a quiet disposition, he appeared to spend a lot of money on really bad clothes, which hung about his squat frame like skin on a shrunken toad. Sawley, in fact, declared at the wedding that "Sercomb was mated to a bullfrog in a sou'wester." And Smiley, unaware of this description, had waddled down the aisle in search of the kiss that would turn him into a Prince. The part of him that remained alive was his profession, which was that of Intelligence officer. He enjoyed it; he liked both the people he worked with and the opportunity to explore the mysteries of human behaviour. When he had been a student at Oxford, he had dreamed of staying there, and working on seventeenth-century German poets. But one of his university teachers, who knew him better, persuaded him to ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------apply for a job with an organisation he had never heard of. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Gradually it became clear that they were offering him a job in the British Intelligence Service. He asked for time to think. No one mentioned money. Was he rich or poor, peasant or priest? Where had she got him from? The incongruity of the match was emphasised by Lady Ann's undoubted beauty, its mystery stimulated by the disproportion between the man and his bride. But gossip must see its characters in black and white, equip them with sins and motives easily conveyed His first job, after his training courses, was pleasant; in Germany for two years, in the shorthand teaching English at a university. --------------------------------------------------------111 Translation from Spanish to English of conversation. And so Smiley, without school, parents, regiment or trade, without wealth or poverty, travelled without labels in the guard's van of the social express, and soon became lost luggage, destined, when the divorce had come and gone, to remain unclaimed on the dusty shelf of yesterday's news. When Lady Ann followed her star to Cuba, she gave some thought to Smiley. With grudging admiration she admitted to herself that if there were an only man in her life, Smiley would be he. She was gratified in retrospect that she had demonstrated this by holy matrimony. The effect of Lady Ann's departure upon her former husband did not interest society which indeed is --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Each summer he brought some of his German students back to England, having already sent secret messages to say which he thought were most likely to agree to work as agents for the British Intelligence Service. He never knew whether these students became agents, or whether they were ever asked to. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------He had never found it easy to come close to others; now he kept them more than ever at a distance. There was a terrible night in 1937 when Smiley stood at his window and watched hundreds of students throw their books into the great fire they had made in the courtyard below. He saw the cruel laughter on their faces. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- and hated them, glad that he knew his enemies. In 1939 he was in Sweden as the agent for a Swiss arms manufacturer, -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------and he spent the next four years travelling between Switzerland, Germany 112 Translation from Spanish to English unconcerned with the aftermath of sensation. Yet it would be interesting to know what Sawley and his flock might have made of Smiley's reactíon; of that fleshy, bespectacled face puckered in energetic concentration as he read so deeply among the lesser German poets, the chubby wet hands clenched beneath the tumbling sleeves. But Sawley profited by the occasion with the merest of shrugs by remarking partir c'est courir une peu, and he appeared to be unaware that though Lady Ann just ran away, a little of George Smiley had indeed died. That part of Smiley which survived was as incongruous to his appearance as love, or a taste for unrecognised poets: it was his profession, which was that of intelligence officer. It was a and Sweden. He had never known that it was possible to be afraid for so long; ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------new lines appeared on his face. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------In time his network of spies grew. In 1943 he was sent back to England from Sweden. In less than six months he wanted more than anything else to return, but they would not let him go. "You're finished as an agent," said Steed-Asprey, the head of his department. "Train new men, have a holiday. Get married, or something." Smiley asked Steed-Asprey's secretary, Lady Ann Sercomb, to marry him. The war was over. They paid him and dismissed him, and he went to live in Oxford with his beautiful wife, to do some work on seventeenth-century German poets. But two years later Lady Ann was in Cuba with her racing driver, and secret information given by a young employee of the Russian Embassy in Ottawa meant that men with Smiley's experience were needed again. The job was new, and the information was mysterious enough to be interesting. But younger men were entering the Intelligence Service. It became clear to Smiley that he was never going to be given a more important job, that he had been put to one side and forgotten. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Only Maston remained, and Maston was different. Maston had joined the Intelligence Service during the Second World War. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------He had expensive suits and silver ties and a smooth manner; ---------------------------------------------------------------------------------------------------------he increased his power politely and moved apologetically to even larger offices and made sure that all the praise for the successes of his department went to him alone. The men in power then liked him because he came from the same world as they did; they liked to deal with a man who could reduce all colours to grey, who showed that he felt that the people he had to deal with, and the things he had to do, were really rather low-class.---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 113 Translation from Spanish to English profession he ------------------------------------------------------------------------------------------------enjoyed, and ------------------------------------------------------------------- Officially, he was the which mercifully Ministers' Adviser on Intelligence. provided him with colleagues equally obscure in character and origin. It also provided him with what he had once loved best in life: academic excursions into the mystery of human behaviour, disciplined by the practical application of his own deductions. Some time in the twenties when And that is why George Smiley was sitting in the back of a London taxi at two Smiley had o'clock on the morning of Wednesday, January 4th, on his way to Cambridge emerged from his Circus. unimpressive school and Abridged and simplified by Gwenyth Roberts, Longman 1979. lumbered blinking into the murky cloisters of his unimpressive Oxford College, he had dreamed of Fellowships and a life devoted to the literary obscurities of seventeenthcentury Germany. But his own tutor, who knew Smiley better, guided him wisely away from the honours that would undoubtedly have been his. 114 Translation from Spanish to English On a sweet July morning in 1928, a puzzled and rather pink Smiley had sat before an interviewing board of the Overseas Committee for Academic Research, an organisation of which he had unaccountably never heard. Jebedee (his tutor) had been oddly vague about the introduction: "Give these people a try, Smiley, they might have you and they pay badly enough to guarantee you decent company." But Smiley was annoyed and said so. It worried him that Jebedee, usually so precise, was so evasive. In a slight huff he agreed to postpone his reply to All Souls until he had seen Jebedee's "mysterious people." He wasn't introduced to the Board, but he knew half of its 115 Translation from Spanish to English members by sight. There was Fielding, the French mediaevalist from Cambridge, Sparke from the School of Oriental Languages, and Steed-Asprey who had been dining at High Table the night Smiley had been Jebedee's guest. He had to admit he was impressed. For Fielding to leave his rooms, let alone Cambridge, was in itself a miracle. Afterwards Smiley always thought of that interview as a fan dance; a calculated progression of disclosures, each revealing different parts of a mysterious entity. Finally Steed-Asprey, who seemed to be Chairman, removed the last veil, and the truth stood before him in all its dazzling nakedness. He was being offered a post in what, for want of a better name, Steed-Asprey blushingly 116 Translation from Spanish to English described as the Secret Service. Smiley had asked for time to think. They gave him a week. No one mentioned money. That night he stayed in London at somewhere rather good and took himself to the theatre. He felt strangely light-headed and this worried him. He knew very well that he would accept that he could have done so at the interview. It was only an instinctive caution, and perhaps a pardonable desire to play the coquette with Fielding, which prevented him from doing so. Following his affirmation came training: anonymous country houses, anonymous instructors, a good deal of travel and, looming ever larger, the fantastic prospect of working 117 Translation from Spanish to English completely alone. His first operational posting was relatively pleasant: a twoyear appointment as "englischer Dozent" at a provincial German University: lectures on Keats and vacations in Bavarian hunting lodges with groups of earnest and solemnly promiscuous German students. Towards the end of each long vacation he brought some of them back to England, having already earmarked the likely ones and conveyed his recommendations by clandestine means to an address in Bonn; during the entire two years he had no idea of whether his recommendations had been accepted or ignored. He had no means of knowing even whether his candidates were approached. Indeed he had no means of 118 Translation from Spanish to English knowing whether his messages ever reached their destination; and he had no contact with the Department while in England. His emotions in performing this work were mixed, and irreconcilable. It intrigued him to evaluate from a detached position what he had learnt to describe as "the agent potential" of a human being; to devise minuscule tests of character and behaviour which could inform him of the qualities of a candidate. This part of him was bloodless and inhuman— Smiley in this role was the international mercenary of his trade, amoral and without motive beyond that of personal gratification. Conversely it saddened him to witness in himself the gradual death of natural pleasure. Always withdrawn, he 119 Translation from Spanish to English now found himself shrinking from the temptations of friendship and human loyalty; he guarded himself warily from spontaneous reaction. By the strength of his intellect, he forced himself to observe humanity with clinical objectivity, and because he was neither immortal nor infallible he hated and feared the falseness of his life. But Smiley was a sentimental man and the long exile strengthened his deep love of England. He fed hungrily on memories of Oxford; its beauty, its rational ease and the mature slowness of its judgements. He dreamt of windswept autumn holidays at Hartland Quay, of long trudges over the Cornish cliffs, his face smooth 120 Translation from Spanish to English and hot against the sea wind. This was his other secret life, and he grew to hate the bawdy intrusion of the new Germany, the stamping and shouting of uniformed students, the scarred, arrogant faces and their cheapjack answers. He resented, too, the way in which the Faculty had tampered with his subject—his beloved German literature. And there had been a night, a terrible night in the winter of 1937 when Smiley had stood at his window and watched a great bonfire in the university court: round it stood hundreds of students, their faces exultant and glistening in the dancing light. And into the pagan fire they threw books in their hundreds. He knew whose books they were: Thomas Mann, Heine, Lessing and a host of others. And Smiley, his damp 121 Translation from Spanish to English hand cupped round the end of his cigarette, watching and hating, triumphed that he knew his enemy. Nineteen thirtynine saw him in Sweden, the accredited agent of a well-known Swiss small-arms manufacturer, his association with the firm conveniently backdated. Conveniently, too, his appearance had somehow altered, for Smiley had discovered in himself a talent for the part which went beyond the rudimentary change to his hair and the addition of a small moustache. For four years he had played the part, travelling back and forth between Switzerland, Germany and Sweden. He had never guessed it was possible to be frightened for so long. He developed a nervous irritation in his left eye which remained 122 Translation from Spanish to English with him fifteen years later; the strain etched lines on his fleshy cheeks and brow. He learnt what it was never to sleep, never to relax, to feel at any time of day or night the restless beating of his own heart, to know the extremes of solitude and selfpity, the sudden unreasoning desire for a woman, for drink, for exercise, for any drug to take away the tension of his life. Against this background he conducted his authentic commerce and his work as a spy. With the progress of time the network grew, and other countries repaired their lack of foresight and preparation. In 1943 he was recalled. Within six weeks he wss yearning to return, but they never let him go: "You're finished," SteedAsprey said: 123 Translation from Spanish to English "train new men, take time off. Get married or something. Unwind." Smiley proposed to Steed-Asprey's secretary, the Lady Ann Sercomb. The war was over. They paid him off, and he took his beautíful wife to Oxford to devote himself to the obscurities of seventeenthcentury Germany. But two years later Lady Ann was in Cuba, and the revelations of a young Russian cypher-clerk in Ottawa had created a new demand for men of Smiley's experience. The job was new, the threat elusive and at first he enjoyed it. But younger men were coming in, perhaps with fresher minds. Smiley was no materiai for promotion and it dawned on him gradually that he had entered middle age without ever 124 Translation from Spanish to English being young, and that he was—in the nicest possible way— on the shelf. Things changed. Steed-Asprey was gone, fled from the new world to India, in search of another civilisation. Jebedee was dead. He had boarded a train at Lille in 1941 with his radio operator, a young Belgian, and neither had been heard of again. Fielding was wedded to a new thesis on Roland—only Maston remained, Maston the career man, the war-time recruit, the Ministers' Adviser on Intelligence; "the first man," Jebedee had said, "to play power tennis at Wimbledon:' The NATO alliance, and the desperate measures contemplated by the Americans, altered the whole nature of Smiley's Service. Gone for ever were the days of Steed-Asprey, 125 Translation from Spanish to English when as like as not you took your orders over a glass of port in his rooms at Magdalen; the inspired amateurism of a handful of highly qualified, underpaid men had given way to the efficiency, bureaucracy and intrigue of a large Government department— effectively at the mercy of Maston, with his expensive clothes and his knighthood, his distinguished grey hair and silver coloured ties; Maston, who even remembered his secretary's birthday, whose manners were a by-word among the ladies of the registry; Maston, apologetically extending his empire and regretfully moving to even larger offices; Maston, holding smart houseparties at Henley and feeding on the successes of his subordinates. 126 Translation from Spanish to English They had brought him in during the war, the professional civil servant from an orthodox department, a man to handle paper and integrate the brilliance of his staff with the cumbersome machine of bureaucracy. It comforted the Great to deal with a man they knew, a man who could reduce any colour to grey, who knew his masters and could walk among them. And he did it so well. They liked his diffidence when he apologised for the company he kept, his insincerity when he defended the vagaries of his subordinates, his flexibility when formulating new commitments. Nor did he let go the advantages of a cloak and dagger man malgré lui, wearing the cloak for his masters and preserving the dagger for his servants. Ostensibly, his 127 Translation from Spanish to English position was an odd one. He was not the nominal Head of Service, but the Ministers' Adviser on Intelligence, and Steed-Asprey had described him for all time as the Head Eunuch. This was a new world for Smiley: the brilliantly lit corridors, the smart young men. He felt pedestrian and old-fashioned, homesick for the dilapidated terrace house in Knightsbridge where it had all begun. His appearance seemed to reflect this discomfort in a kind of physical recession which made him more hunched and frog-like than ever. He blinked more, and acquired the nickname of "Mole." But his débutante secretary adored him, and referred to him invariably as "My darling teddy-bear." Smiley was now too old to go 128 Translation from Spanish to English abroad. Maston had made that clear: "Anyway, my dear fellow, as like as not you're blown after all the ferreting about in the war. Better stick at home, old man, and keep the home fires burning. Which goes some way to explaining why George Smiley sat in the back of a London taxi at two o'clock on the morning of Wednesday, 4th January, on his way to Cambridge Circus. Chap ter I from John Le Carré: Call for the Dead. (1961) New York: Popular Library, pp. 7-15 Task 12.7: Read the following extract from Isabel Allende’s Afrodita (Aphrodite). How does the translation “blend” the style of the novel and that of a conventional cookery book in the recipe and serving instructions at the end of the extract? Napoleón las comía antes de enfrentarse con Josefina en las batallas amorosas del Napoleon ate truffles before meeting Josephine in their amorous battles in the 129 Translation from Spanish to English dormitorio imperial, en las cuales, no está de más decirlo, siempre salía derrotado... Los científicos — ¿cómo se les ocurren estos experimentos, digo yo?— han descubierto que el olor del hongo activa una glándula en el cerdo que produce las mismas feromonas presentes en los seres humanos cuando son golpeados por el amor. Es un olorcillo a sudor con ajo que recuerda el metro de Nueva York. imperial bedchamber, in which it is no exaggeration to say, he always wound up defeated. Scientists - however do they come up with these experiments, I wonder? - have discovered that the scent of the truffle activates a gland in the pig that produces the same pheromones present in humans when they are smitten by love. It is a sweaty, garlic-tinged odor that reminds me of the New York subway. Hace algunos años invité a cenar, con intención de seducirlo, claro está, a un escurridizo galán, cuya fama de buen cocinero me obligaba a esmerarme con el menú. Decidí que una omelette de trufas salpicada con una nubecilla de caviar rojo al servirla (el gris estaba lejos de mis posibilidades), constituía una invitación erótica obvia, algo así como regalarle rosas rojas y el Kama Sutra. Busqué las trufas por cielo y tierra y cuando finalmente di con ellas, mi modesto presupuesto de inmigrante en tierra ajena no alcanzó para comprarlas. El dependiente de la tienda de delicatessen, un italiano tan inmigrante como yo, me aconsejó olvidarme de ellas. Some years ago, I invited to dinner - with intentions of seduction, naturally - an evasive beau whose reputation as a good cook forced me to outdo myself with the menu. I decided that a truffle omelet sprinkled with a dusting of red caviar at serving time (the gray was beyond my possibilities) constituted an obvious erotic overture, something akin to giving him red roses and the Kama-sutra. I searched high and low for truffles, and when finally I located some, my modest salary in a land not my own would not stretch far enough to buy them. The clerk in the delicatessen, an Italian as much an immigrant as I, counseled me to forget the truffles. — ¿Para qué no lleva callampas, en vez? —preguntó, mientras yo miraba desamparada esos fragmentos negruzcos como caca de conejo, que a mis ojos brillaban como diamantes. “Why don't you use mushrooms instead?” he asked as I disconsolately gazed at those little bits black as rabbit droppings, which to my eyes shone like diamonds. —No es lo mismo, las trufas son afrodisíacas. “It isn't the same. Truffles are aphrodisiacs.” — ¿Son qué? “They're what?” “Sensual,” I said, to avoid going into detail. —Sensuales —dije, para no entrar en detalles. Debo haberme ruborizado, porque el hombre salió de detrás del mostrador y se me acercó con una sonrisa extraña. Imaginaba, supongo, que yo era una ninfómana dispuesta a frotarme las zonas erógenas con sus trufas. I must have blushed, because the man came out from behind the showcase and approached me with a strange smile. He imagined, I suppose, that I was a nymphomaniac hoping to rub my erogenous zones with his truffles. —Románticas —murmuré cada vez más 130 Translation from Spanish to English colorada. —¡Ah! ¿Para un hombre? ¿Su novio, su marido? —Bueno, sí... Al punto la sonrisa perdió el sarcasmo y se tornó cómplice; volvió tras el mostrador y produjo un frasco pequeño, como de perfume. —Olio d' oliva aromatizato al tartufo bianco —anunció en el tono de quien saca un as de la manga—. Aceite de oliva con olor a trufas —aclaró. Y enseguida puso en una bolsa de plástico unas cuantas aceitunas negras, con la indicación de lavarlas bien para quitarles el sabor, picarlas en trocitos y marinarlas un par de horas en el aceite trufado. — ¡Tan romántico como las trufas y mucho más barato! —me aseguró. Así lo hice. La omelette quedó perfecta y cuando el exquisito galán detectó el inconfundible olorcillo y preguntó sorprendido si aquellos pedazos oscuros eran trufas y dónde diablos las había conseguido, hice un gesto vago que él interpretó como coquetería. Devoró la omelette mirándome de soslayo con una expresión turbia, que entonces me pareció irresistible, pero ahora, vista con el desprendimiento de la edad, me resulta más bien cómica. Me alegra haberle dado aceitunas. Su reputación de galán era tan exagerada como la de las trufas. Y como estamos hablando de aceite de oliva trufado, ha llegado el momento de ofrecer mi receta de emergencias. Desde que cumplí diecinueve años he estado casada cada día de mi vida, excepto tres meses de parranda entre un divorcio y el segundo marido. Eso significa que he teni- “Romantic,” I murmured, blushing redder and redder. “Ah! For a man? Your sweetheart? Your husband?” “Well, yes...” At that instant his smile lost its sarcastic twist and turned complicitous: He stepped behind the counter and produced a small bottle, like a perfume vial. “Olio d'oliva aromatizado al tartufo bianco,” he announced in a tone of someone pulling an ace out of his sleeve. “Olive oil with the scent of white truffles,” he clarified. And immediately he slipped a few black olives into a plastic bag, with the direction to wash them carefully to remove the flavor, chop them into small pieces, and marinate them a couple of hours in the truffle-scented oil. “As romantic as truffles and much cheaper!” he assured me. I did as he said. The omelet was perfect, and when my exquisite beau detected the unmistakable fragrance and asked with surprise whether those inky fragments were indeed truffles and, if so, where the hell I'd found them, I made a vague gesture that he interpreted as flirtatious. He devoured the omelet, constantly casting sideways glances dark with perplexity, an expression that at the time I found irresistible but in fact, seen with the detachment of age, was closer to being comic. I'm really glad I gave him olives. His reputation as a beau was as exaggerated as that of truffles. And since we are talking about “truffled” olive oil, the moment has come for me to share my “emergency recipe.” Since the age of nineteen, I have been married every day of my life except for three months of playing around between a divorce and a 131 Translation from Spanish to English do aproximadamente 16.425 ocasiones de sacar de tino a algún hombre. La creación de esta sopa no es cosa del azar, sino de la necesidad. Es un afrodisíaco prácticamente infalible, que preparo después de alguna pelea fuerte, como una bandera de tregua que me permite hacer las paces sin humillarme demasiado. A mi contrincante le basta olerla para entender el mensaje. second marriage. That means that I have had approximately 16,425 occasions to drive some man mad. The creation of this soup was a matter not of chance, but of necessity. It is a practically infallible aphrodisiac that I always fix after some terrible fight, a flag of truce that allows me to make peace without humiliating myself too greatly. My opponent has only to smell it to understand the message. SOPA DE LA RECONCILIACIÓN Ingredientes RECONCILIATION SOUP Ingredients for two lovers 2 tazas de caldo (carne, pollo o verdura) 1 taza de champiñones frescos 1/2 cup chopped Portobello mushrooms (if dried, 1/4 cup) 1/2 taza de callampas portobello picadas (o 1/4 taza secas) 1/2 1/2 taza de callampas porcini picadas (o 1/4 taza secas) 1 cup fresh brown mushrooms cup chopped porcini mushrooms (if dried, 1/4 cup) 1 diente de ajo 1 clove garlic 3 cucharadas de aceite de oliva 3 tablespoons olive oil 1 cucharada de aceite de oliva trufado 2 cups stock (beef, chicken, or vegetable) 1/4 taza de oporto 1/4 2 cucharadas de crema agria 1 tablespoon truffled olive oil Sal y pimienta Salt and pepper cup port 2 tablespoons sour cream Preparación Si no encuentro callampas frescas y debo recurrir a las secas, las remojo en media taza de un buen vino tinto hasta que se esponjen alegremente, mientras me bebo el resto del vino con toda calma. Luego pico el ajo por el puro gusto de olerme los Preparation If you can't find fresh mushrooms and must use the dried ones, soak them in 1/2 cup of good red wine until they spring up happily; in the meantime, while they're 132 Translation from Spanish to English dedos, porque igual podría usarlo entero, y lo frío junto a las callampas y champiñones en el aceite de oliva, revolviendo con fervor por unos cuantos minutos, no los he contado, pero digamos cinco. Agrego el caldo, el oporto y el aceite de oliva trufado, no todo, dejo un par de gotas para ponerme detrás de las orejas, no olvidemos que es afrodisíaco. Aliño con sal y pimienta, y cocino a fuego suave con la olla tapada hasta que las callampas se ablanden y la casa huela a paraíso. Al final lo trituro en la licuadora; esto es lo menos poético del cocinamiento, pero inevitable. Debe quedar con una textura algo gruesa, como de lodo, con un perfume que hace salivar y llama a otras secreciones del cuerpo y del alma. Me coloco mi mejor vestido, me pinto las uñas de rojo y sirvo la sopa decorada con crema agria en platos calientes. soaking, I calmly drink the remainder of the wine. Then I mince the garlic clove for the pure pleasure of smelling my fingers, because I could just as easily use it whole, and then sauté it with all the mushrooms in the olive oil, stirring vigorously for a few minutes -I've never counted, but let's say 5. I add the stock, the port, and the truffled olive oil -not quite all of it, I leave a couple of drops to dab behind my ears; let's not forget, it's aphrodisiac. I season with salt and pepper, and cook over low heat with the lid on until the mushrooms are soft and the house smells like Heaven. The last step is to process it in the blender; this is the least poetic part of the preparation but unavoidable. The soup should end up with a slightly thick texture, like mud, and with a perfume that makes you salivate and awakens other secretions of body and soul. I put on my best dress, paint my fingernails red, and serve the soup, in warmed bowls, 841 palabras garnished with a dollop of sour cream. Editorial Sudamericana. 1997 898 words Translation: Margaret Sayers Published by Harper Collins 1997 133 Translation from Spanish to English Task 12.8: Translation style: source-culture or target-culture oriented? subject matter; content: including connotation and cohesion; presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants; composition: including microstructure and macrostructure; non-verbal elements: illustrations, italics, etc.; lexic: including dialect, register and specific terminology; sentence structure; suprasegmental features: including stress, rhythm and 'stylistic punctuation'. ************************* 1820 Ni el retumbado paso de seis bueyes, ni el crujir de toda la carreta, ni el griterío de cuanto muchacho tuviera algo para vender en esa agitada tarde de Buenos Aires, pudo disimular el insulto que, insistente y monocorde, bajaba desde los altos de Beltrán. El carretero se puso en puntas de pie y estiró el cuello para espiar. Pero del balcón no asomaban más que cuatro palabras. –Puta que te parió, puta que te parió, puta que te parió... A pesar de la franca segunda persona, el doctor Reihan no se daba por aludido y seguía pidiéndole a la joven señora, con voz tierna, pero firme, que pujara otro poco. Su ayudante, en cambio, apostado en la ventana, sintiendo quizá el pudor que su jefe no sentía, se inclinó hacia la calle para ver, como si de veras cayeran, dónde caían las palabras. No vio más, sin embargo, que unas cuantas cabezas cubiertas por empanadas, ropas o sombreros, y una carreta persiguiendo al sol. 1820 Neither the rumbling tread of half a dozen oxen, nor the cart creaking at every joint not even the clamor of the street boys peddling their wares that bustling Buenos Aires afternoon - could drown the coarse cries that drifted from the top floor of the Beltran family’s sprawling colonial mansion. Standing on tiptoe, the carter craned towards the balcony, but whoever kept screaming those five words again and again was nowhere in sight. ”You son of a bitch. You son of a bitch. You son of a bitch ...” Although the “you” obviously referred to himself, Doctor Reihe paid no attention and continued asking the young lady, firmly but gently, to push just one more time. In contrast, his assistant had positioned himself next to the window and, perhaps out of a sense of shame that his superior obviously lacked, peered down into the street as if to see where her words were landing. But all he saw were passers-by with pies, bundles of clothes or hats on their heads, and a cart chasing the sun. 134 Translation from Spanish to English A ambos lados de la cama, dos niñas negras sostenían una manta cubriendo las piernas de la señora de Beltrán, quien, de a ratos, cerraba las rodillas hasta casi juntarlas, queriendo aplastar el dolor. Repitió ese gesto, respiró hondo para sostener su insulto, y cuando separó de nuevo las piernas, el doctor Reihan se puso en cuclillas, y miró los progresos por debajo de la manta: ahí estaba la cabeza de la criatura, palpitante y sangrienta, como el corazón de una vaca recién carneada. Two black servant girls, one on each side of the bed, held a blanket over Mrs. Beltran’s legs. Every now and then, she would press her knees almost together in an attempt to stifle the pain; and each time she did so, she would take a deep breath before letting out another stream of insults. When she parted her legs again, Dr. Reihe would squat and observe what was happening beneath the blanket: there was the baby’s head, throbbing and bloody, like the heart of a freshly slaughtered cow. –Vamos, señora, vamos que ya viene –dijo ”Come on, Ma’am. It’s nearly there", said el médico. the physician. ”Come on, Missy”, said one of the black –Vamos, amita –alentó también una de las girls encouragingly. negras. ”Don’t stop now, Raquel”, chimed in Ludovica, Mrs. Beltran’s lady companion. –Dale, Raquel –se sumó Ludovica, dama de compañía de la señora de Beltrán, que no Already middle-aged, Ludovica seemed to obstante su edad adulta, parecía carecer de have no idea of how to help a woman in toda experiencia reproductiva, cosa que labor. This had become obvious to Dr. Reihe había quedado de manifiesto hacía un rato, a little earlier when she suggested giving cuando le sugirió al doctor Reihan dear Raquel some home-made laxative syrup suministrarle a Raquelita un infalible jarabe which, she said, never failed. laxante de preparación casera. Con Unappreciatively and even rather gruffly, the ingratitud, con algo de rudeza incluso, el physician had sent her off to sit in a corner, doctor la había mandado a sentarse al rincón, where she had remained until now in silence. en donde, hasta recién, se había mantenido en silencio. The assistant came back with a wet cloth and El ayudante se acercó con un paño pressed it to Mrs. Beltran’s forehead. She empapado y lo apretó contra la frente de la looked at him, a little more reassured, but señora. Ella, algo aliviada, lo miró sin dejar continued her cussing. Then suddenly, her de putear, y de pronto, como si le hubieran eyes glazed over as if her bowels had been arrebatado las entrañas, con los ojos ripped out and, without missing a single desenfocados, y aunque sin variar una sola letter of the five words she had never letra, aumentó el volumen de las cuatro stopped uttering, she repeated once again palabras hasta llevarlas a un grito with a deafening shriek. But the baby did not ensordecedor que sin embargo no dio a luz. come. 135 Translation from Spanish to English Las venas de su cara casi infantil, siempre fresca, ahora parecían el mapa de un delta. Sus manos se aferraron a las manos de las niñas con violencia. La manta cayó y contorneó la media esfera de su panza. El doctor la descubrió en seguida. La cabecita seguía allí. Raquelita respiró profundamente y pareció calmarse. Miró uno a uno a todos los presentes, preguntándose cuál de ellos podría ayudarla a vencer el dolor y la impotencia. Hubiera querido que don Arturo Beltrán, su esposo, estuviera allí. Pero él hacía negocios en el puerto, lejos de las vicisitudes del parto. 507 palabras The veins on her normally bright, almost childlike face stood out like the map of some delta. Her hands gripped the girls’ hands violently. The blanket sagged, outlining her round, bulging belly. The physician lifted it away at once. The little head was still there. Raquel drew a deep breath and seemed to calm down. She looked at everyone in the room one by one, wondering which of them could help her conquer her pain and feelings of helplessness. She wished Don Arturo Beltran, her husband, could be there. But he was doing business down at the port, oblivious to the perils of childbirth. 536 words Translation: Douglas Town Miguel Rosenzvit: Fiebre Negra. Novela Planeta.2008 ************************* 136 Translation from Spanish to English Part Two. Annotated Passages for Translation 137 Translation from Spanish to English 1. Sobre la región La ciudad de Buenos Aires ocupa unos 200 km2, apenas un poco más que el Principado de Liechtenstein, pero con una población (3.000.000) 1 igual a la del Uruguay. Con 2 sus alrededores, la ciudad 3 roza los 10 millones de personas (un tercio de los habitantes del país)1, y el tejido urbano 4 se extiende por unos 70 Km. en su eje ribereño.5 La ciudad goza le un clima templado, signado 6 por la humedad del vasto Río de la Plata. El aeropuerto internacional de Ezeiza está conectado con los7 cinco continentes. Al Aeroparque de la ciudad llegan vuelos de cabotaje 8 interno y de algunos países limítrofes. Naves de ultramar 9 de todo el mundo arriban al puerto local, de dónde también parten aliscafos y el vapor de la Carrera al Uruguay10. El ferrocarril comunica Buenos Aires con casi todos los rincones del territorio nacional y con Bolivia, mientras a la Terminal de Ómnibus de Retiro llegan coches procedentes del Uruguay, Brasil, Chile y Paraguay, además de las ciudades más importantes del país. Si se 11 quiere conocer la ciudad de los folletos turísticos, alcanzarán unos pocos días. Pero para entender la Buenos Aires de Borges, habrá11 que vivir la ciudad algo más que un tiempo. Buenos Aires ofrece posibilidades de alojamiento, comida y transporte para todos los gustos y bolsillos. Desde unos pocos dólares, hasta varios centenares si se11 opta por la suite más cara de la ciudad, remise con chofer y comida en los sitios más exclusivos 12. Para 13 caminar por las calles de Borges, entre la gente más psicoanalizada del planeta; para ver un partido de polo o de pato 14 y sentir cómo la ciudad se transforma a la hora de un clásico15 Boca-River; para comprar cuero, libros y antigüedades. Para hartarse de churrasco 16 y probar algunos de los más baratos y mejores vinos de la tierra; para escuchar a Roberto Goyeneche cantando Sur, paredón y después...17 Para discutir cualquier cosa 18 con un porteño 19; para oír decir che, papusa, oí 20; para dejarse seducir 21 por las porteñas 19. Viajar Hoy, 2004 Notes The passage comes from a fairly conservative tourist guide concentrating mainly on history and city walks. 1. Bracketing these figures would be strange in English as English tends to emphasize contrasts. Note, too, that Argentina has a population of around 37,000,000 and not 30,000,000, as the author implies. 2. Implied conditional – consider using if + a verb. 3. Choose a subject that links with the new information in the previous sentence (the numbers) rather than the given information (Buenos Aires). 4. Analyze what “tejido urbano” really means. Words like “fabric” or “tissue” would be meaningless. 5. “Eje” is a cliché in Spanish: “axis” would be much too technical. 6. Try to explain the idea in terms of human perception. Note, too, the implicit contrast between “clima templado” and “humedad”. 7. Emphasize the idea that no continent is omitted. 8. In a country like Argentina, these are not necessarily “short-haul” flights. 9. Refers to their function, not where they come from (which is stated next). 138 Translation from Spanish to English 10. This information was also out of date in 2004. 11. “One” would be too stiff and formal; “you” is possible but lowers the tone a little. 12. This sort of elliptical sentence (i.e. with no main clause) does not work in English. Restructure the paragraph. 13. You will need to add a subject and an action before translating “para caminar” (the purpose). 14. Decide whether pato needs an explanation or a comment. 15. Choose a term which implies local rivalry rather than history. 16. Translate the connotations of “churrasco” rather than the exact type of steak 17. Cultural problem: explain rather than simply translating. 18. The idea is that porteños are quick-witted and cosmopolitan. 19. The contrast between the masculine and feminine forms of porteño would be missed by English readers; but be careful not to give the idea that only the men are worth speaking to. 20. One solution would be to omit the Spanish phrase and explain the idea (e.g. They come to enjoy the city’s slang immortalized in its songs). In fact, visitors are highly unlikely to hear this phrase nowadays unless they are interested in tango. 21. Avoid any suggestion of “sexual tourism”. 2. El Agro en la Argentina E1 agricultor 1 argentino merece, sin lugar a dudas2, el título de supercampeón1 de la producción. En sólo once años la superficie cultivada 3 pasó de 19,72 millones de hectáreas a 27,50 millones, mientras que la producción de granos y algodón trepó de 41,67 millones de toneladas a prácticamente 70 millones. En otras palabras, la superficie 3 se expandió el 40 %, mientras que la producción lo hizo 4 en un 67 %, lo que significa un aumento de la productividad de la tierra y no sólo un corrimiento de la frontera 3 agropecuaria 5, con una cosecha cuyo valor supera los 10.000 millones de dólares. Lo que sucedió no fue un milagro 6. Cuando en 1992 el ex presidente Carlos Saúl Menem levantó las llamadas retenciones 7, que son los impuestos más fáciles de cobrar, el hombre de campo comprendió que tenía por delante una gran oportunidad para progresar. Entonces incorporó a su trabajo un paquete tecnológico integrado por mejores semillas híbridas y transgénicas, fertilizantes de nitrógeno, fósforo y potasio 8, hizo más y mejores rotaciones de cultivos 8, pidió el asesoramiento de los técnicos, incorporó la informática y encaró la actividad con mayor profesionalidad. Y un dato 9 más: las materias primas del sector agropecuario y la industria de la alimentación obtienen cincuenta centavos de dólar por cada dólar que se exporta. Soja y girasol La complementación de la producción de la materia prima con su proceso de industrialización ofrece en el complejo productivo de aceite de soja y girasol una referencia mundial. Con 2,2 millones de hectáreas sembradas de girasol y 12,5 millones de soja se supera la mitad de toda el área sembrada del país, lo que permite una producción 10 de seis millones de toneladas de aceite comestible, de los cuales se exporta el 90 %, con un ingreso algo superior a 2.000 millones de dólares por año. No todo está a la vista 6. El crecimiento del sector agropecuario ha provocado un efecto muy positivo en otras áreas. En los últimos diez años se han invertido en plantas petroquímicas elaboradoras de materias primas para productos agrícolas cerca de 1.000 139 Translation from Spanish to English millones de dólares. El caso más paradigmático 11 es el de Profertil, la fábrica de fertilizantes nitrogenados construida en Bahía Blanca, con una inversión cercana a los 700 millones de dólares. Produce más de un millón de toneladas de fertilizantes por año, y es una de las más grandes del mundo. A ello hay que sumarles 12 inversiones en puertos, rutas, dragados de ríos, maquinaria agrícola, plantas productoras de herbicidas y "fábricas" de semillas. A fines de la década de 1990 el sector agropecuario y el agroindustrial ocuparon a 5,7 millones de personas, una cantidad 13 que significa que cuatro de cada diez personas de la población económicamente activa podía trabajar gracias al sector. Argentime, 2003 Notes Although published in a prestigious bi-monthly magazine, this article would not be out of place on the financial pages of daily newspaper. Try not to make the style obscure or repetitive. 1. The plural is more natural in English for generalizations 2. Avoid “no doubt”, which means exactly the opposite of what it says. 3. Try to find an equivalent mixture of technical and non-technical vocabulary. 4. “Did so” would be too weak 5. “Agricultural border” is a technical term used in agribusiness. 6. Mark the contrast more strongly in English. 7. Note that the concept has to be explained even to the Argentinean reader. 8. How could you relate these ideas in terms of method and goal? 9. This is a consequence of what has gone before, rather than “un dato más”. 10. “Making it possible to produce” would be misleading. These are real, not potential figures 11. “Paradigmatic” is much too technical. 12. “To this must be added” would be an over-translation. 13. Don’t confuse “a quantity / an amount of” (+ uncountable noun) with “a number of” (+ countable noun). Here the expression is redundant. 3. Arte Español para el Exterior Con el deseo y la firme intención 1 de dar a conocer fuera de España la riqueza de la obra plástica española de la segunda mitad del siglo XX el Ministerio de Asuntos Exteriores de España lanzó, en la primavera de 2002, el programa Arte Español para el Exterior2. El programa nació con la pretensión 1 de paliar, al menos en parte, el desconocimiento 3 existente en el extranjero de la realidad cultural española contemporánea, debida 4 en gran medida al aislamiento político que por circunstancias históricas sufrió nuestro país durante las décadas centrales 5 del pasado siglo. Tras dos años de intenso trabajo y más de noventa exposiciones, es para mí una gran satisfacción poder decir 6 que hoy el programa Arte Español para el Exterior no sólo se ha consolidado, sino que se ha hecho un hueco propio 7 dentro de la oferta cultural de España en el extranjero. Arte Español para el Exterior se concibió desde el principio como un programa dinámico 8, abierto a todos los artistas, estilos y técnicas, basado exclusivamente en criterios de excelencia. Es por ello que a lo largo de estos dos años se han ido 140 Translation from Spanish to English incorporando 9 al mismo, artistas de todo signo y condición 10. El Hortelano es, sin lugar a dudas, buen ejemplo de este talante independiente 11. A la hora de definir 12 a El Hortelano, dos son los aspectos a destacar. El primero, es que El Hortelano es, ante todo 13, un ejemplo paradigmático 14 de artista plenamente incorporado a la sociedad en la que vive; lejos de la imagen 15 del artista aislado en su estudio, la obra 15 de El Hortelano está en comunicación constante con su entorno, con los lugares que ha visitado y en los que ha residido, con los momentos históricos que ha vivido, con la música y las demás disciplinas artísticas. El segundo aspecto, quizá complemento y consecuencia del anterior 13, es que El Hortelano es también un ejemplo de artista polifacético 16, pues además de la pintura ha cultivado otras facetas 17 como el diseño, la ilustración, la música, la poesía o el video. Y todo ello manteniendo 18 siempre una visión independiente y muy personal, y al mismo tiempo claramente reconocible en todas sus obras. Notes Despite its serious tone, the Minister’s speech is, in fact, quite straightforward and unpretentious. The English version should avoid sentence structures or turns of phrase that would sound pedantic. 1. A clear-cut distinction between wishes and intentions in English would imply something that the Minister did not mean to say - rather like “I ate some fruit and some apples”. Also, it is the intention (in paragraph two) that gives meaning to the aim (in paragraph one) and not vice-versa. 2. “Spanish Art Abroad” would imply that belongs to museums or collectors outside Spain. 3. “Ignorance” would sound like a reproach. 4. Avoid “due to”. 5. This expression should not be translated too literally. In fact, Franco’s dictatorship lasted from 1939 to 1975. The “historical reasons” were, of course, Franco’s sympathies for Hitler and Mussolini before and during World War II. 6. The conventional expression in English does not require “poder”. 7. “Se ha hecho un hueco” is already implied in the verb “consolidarse”. Translate with a more emphatic expression. 8. “Dinámico” means energetic, fast-moving, or open to change. The meaning here is defined by the context. 9. “Gradually” would make the process sound too slow, “successively” would imply replacement. 10. Remember that the Minister avoided an overt reference to Franco and the Civil War. Avoid anything too “political”. 11. Refers to the independent criteria of the exhibition. The idea that people can be “defined” sounds a bit presumptuous in English. A more indirect or tentative approach would work better. 12. “First and foremost” is perhaps overemphatic in such a short a list, especially as the relationship between the two is clarified almost immediately. Try to find a more idiomatic phrase for the expression “quizá complemento y consecuencia del anterior”. 13. “Paradigm” is a heavy and pretentious word in English. 14. The comparison between the image of the artist and his work would be illogical in English since it is not comparing like with like. 15. “Multifaceted” is a more semantic translation than the one proposed here. 16. “Facets” will not work I English. We speak of facets of a person’s character/work but not facets of art in general 17. A finite verb is required in English. 141 Translation from Spanish to English 4. Variación y Cambio en el Español Desde hacía tiempo en nuestros estudios lingüísticos se echaba de menos un libro 1 de estas características, cuya edición ha suscitado gran interés 2, porque viene 2 a cubrir una parcela importante y novedosa 3 en la sociolingüística, la dialectología y la historia del español. En Variación y cambio en español, de Ralph Penny 1, el lector encontrará una explicación clara y concisa de los avances más significativos que ha logrado 4 en las últimas décadas el estudio de la variación y el cambio lingüísticos, aplicados sistemáticamente al español y a las demás variedades románicas 5 de la Península. Ralph Penny considera 6 aquí, desde las más recientes perspectivas teóricas sobre el cambio y la variación 7, el desarrollo del castellano y del español de América a través de procesos de repetida mezcla dialectal. Su tesis es que precisamente en esa mezcla dialectal está el origen del 8 rápido desarrollo del castellano y de la posterior nivelación del español. Ambos procesos se conciben en el contexto más amplio del continuum hispanorromance 5, donde el sutil entramado 9 entre variedades hace imposible definir nítidamente fronteras o límites entre ellas. Sus conclusiones son relevantes tanto para los hispanistas como para los especialistas en sociolingüística histórica. Esta obra constituye una actualización imprescindible para los estudios 10 sobre el cambio y la variación lingüística. Su edición inglesa 11 ha tenido una recepción muy elogiosa. Entre otras muchas cosas, se ha escrito que en este libro los 12 “filólogos encontrarán una abundante fuente de datos dialectales que no están presentes en los estudios históricos tradicionales, y los sociolingüistas se beneficiarán de sus perspectivas históricas. Por decirlo de manera simple, el libro de Penny constituye la relación lingüísticamente más acertada que tenemos en la actualidad para la evolución de la lengua española en toda su diversidad…” (Bulletin of Hispanic Studies) y que Variación y cambio en español es “una contribución muy valiosa a la lingüística española en general” (Modern Language Review). 13 Ralph Penny es Catedrático de Filología Románica en el Queen Mary and Westfield College de la Universidad de Londres. Es autor, entre otros libros, 14 de Historia del español (1992) y Gramática histórica del español (1993) 15. Instituto Cervantes, 2005 Notes Part of the challenge of translating this book review lies in tracking down the original quotes and the English edition of the book (published by Cambridge University Press) for the exact terminology. 1. In Spanish the title is sufficient introduction to the topic. In English it would be more usual to name the book and its author in the body of the text before going on to describe it. 2. The only logical subject in English is the book itself, not its appearance or publication. 3. Rather than covering a new area, it does so in an original way. 4. Refers to Penny, of course, and not to the reader. It might be safer not to attribute all the theoretical developments to Penny himself, but simply their application. 5. This is a technical term. 6. “Examines” rather than simply “considers” 7. There is no need to repeat the idea of language change and variation. 8. Make the cause-effect relationship clearer. 142 Translation from Spanish to English 9. “Framework” or “structure” would not work here. The idea is one of interdependence and continuity. 10. In fact, Penny’s book is widely used as an undergraduate text. 11. This explanation is only needed in Spanish. 12. Quotes like these are not usually integrated into the body of a book review, but are separated and highlighted. Adapt the first part of this sentence accordingly. 13. The original quotes are required, not a back translation from Spanish. 14. Use a conventional expression. 15. The original title of the second book is in Spanish. A translation would the idea that it is meant for non-Spanish speakers. 5. Las obras de Infraestructura y su vinculación con el desarrollo y la integración Hace 10 años atrás (1994) Gert Rosenthal, Secretario Ejecutivo de la CEPAL, exponía1 sobre la “Infraestructura como componente básico del desarrollo económico y social” y señalaba 1 que “la infraestructura, su ampliación 2, su adaptación a las nuevas tecnologías, su preservación 3 y su eficiente aprovechamiento es un factor decisivo para el desarrollo”. Se observaba 4 que al iniciarse la década del 90, en la mayoría de los países de la región existía un creciente desfase entre las necesidades de infraestructura para impulsar la trasformación productiva con equidad – tal el lema cepalino de la época- y la dotación 5 existente en esos momentos, que venía rezagada de períodos anteriores. Como se sabe, el gran problema para las frágiles economías de nuestros países es cómo se financian este tipo de obras. El tema Infraestructura es una cuestión sensible para el estado nacional, en tanto requiere de inversión y financiamiento, lo que ha llevado a 6 ensayar modelos diferentes con dispares resultados. Así en la República Argentina hasta los 80, la inversión en infraestructura corría por cuenta del Estado. En la década pasada, quedó en manos del sector privado 7. Esa decisión o cambio de modelo, también ha impactado en las provincias y su acceso a infraestructura, sobre todo en lo que respecta a la disponibilidad de vías de transporte, comunicaciones y suministros de agua-energía, todo lo cual está muy ligado a la competitividad de sus economías. Como expresa el INFORME PNUD, Aportes para el Desarrollo Humano de la Argentina/2002: Competitividad en las provincias: “Si se tiene en cuenta 8 que muchas provincias en la etapa que predominó la inversión privada para el desarrollo de infraestructura física no fueron consideradas “atractivas”, puede sostenerse que 8 en muchos casos ese desinterés tornó más profunda la asimetría entre regiones del país. También manifiesta 9 como una debilidad importante las disparidades entre marcos regulatorios nacionales y locales así como la falta de coordinación entre éstos. Por tanto, las fortalezas y debilidades que presenta cada región en relación con las cuestiones de infraestructura, es el resultado de las políticas públicas nacionales y locales”. Podría decirse que las diversas observaciones realizadas en dicho Informe, llaman la atención sobre tres grandes ejes 10 : relevancia de la infraestructura para un crecimiento más balanceado de todas las regiones del país , la necesidad de desplegar un accionar coordinado nación-provincias 11, y el requerimiento de una mayor presencia gubernamental para el diseño de la infraestructura con un criterio estratégico. Miryam Colacrai, 2004 143 Translation from Spanish to English Notes This is an extract from an academic conference paper delivered in 2004. 1. Only one verb is needed for this citation. 2. “Its extension” would mean its size. 3. “Preservation” is used for historical remains. Choose a word suitable for roads and machinery. 4. Keep the same subject. 5. The meaning of “dotación” is clarified in the next paragraph. 6. The cause-effect relationship does not need explaining in English. 7. “Was left to the private sector” might imply that the private sector was already involved. . 8. Simplify 9. “Manifiesta” has no logical antecedent. Translate in terms of a list of weaknesses. 10. Rephrase to make it clear that these are the author’s conclusions from reading the report. 11. Argentina has a system of federal government 6. La Unión Permite Exportar Una nueva estrategia 1 abarca a muchas 2 pymes, de diferentes rubros y con distintas localizaciones geográficas 3: 4 se trata de la formación 5 de grupos de productores que suman 6 las fortalezas individuales para encontrar una salida exportadora7. El conocido dicho de "La unión hace la fuerza" es como un anillo al dedo 8 para describir un esfuerzo9 que por10 su simpleza 11 llama la atención que no se haya desarrollado 9 antes, y que ya fuera 12 un lugar común en el mundo empresario. Son varios los países en los que pequeñas o medianas empresas necesitan agruparse para mejorar sus posibilidades, ya que en forma individual el esfuerzo en organización, tiempo y costos, las supera 13. España, Brasil, Chile y Uruguay son algunos que conocen 14 esta metodología, pero el que está a la cabeza de la acción 14 es Italia, que ha formado más de 140 consorcios de exportación que reúnen a cerca de 5.000 empresas, las que aportan 15 el siete por ciento de las exportaciones de esa nación. En la Argentina las cifras son por el momento modestas, pero llama la atención el dinamismo 16 que comienza a tener esta iniciativa. Dos instituciones como el BankBoston y la Fundación Exportar suman 6 esfuerzos para organizar este tipo de consorcios que, al 17 compartir costos y medidas do promoción, pueden 18 participar de ferias y exposiciones en el exterior, formar parte de misiones comerciales, realizar campañas de marketing, hacer investigaciones de mercado, confeccionar catálogos o animarse 19 a obtener el certificado de las normas ISO 9000 u otras similares. El ex secretario de comercio exterior Elbio Baldinelli está al frente de este proyecto, y explicó que lo más difícil es el comienzo, debido a la poca vocación 20 que tienen los empresarios argentinos de trabajar asociados. Eso si 21, superada esa etapa 22, el clima se revierte y aparece 23 un fuerte entusiasmo. El patrón 24 de los consorcios consiste en que se agrupen como mínimo cinco empresas y un máximo de quince. Es entonces cuando se designa un asesor-coordinador del grupo, que recibe en los primeros seis meses un honorario que es pagado por la Fundación BankBoston, pero en un segundo semestre el aporte se reduce al 75 por ciento, mientras que las empresas deben solventar 25 el 25 por ciento restante.26 Cada semestre disminuye el aporte externo, y las empresas tienen que "poner más el hombro" en algo que es en beneficio propio27. La Fundación Exportar contribuye financieramente con 28 gastos puntuales e inclusive subsidia 29 la visita de importadores extranjeros. 144 Translation from Spanish to English Los rubros son varios: libros, alimentos, regalos empresarios, artículos de deporte, bienes de capital, miel, yerba mate, té, equipos para la construcción y, por qué no 30, para ofrecer a los extranjeros ofertas 31 de turismo de aventura en la Argentina, que es otra forma de conseguir divisas como 8 si fuera una exportación. Notes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. A more obvious subject for the English sentence would be “muchas pymes” Try to find a phrase that is more emphatic than “many” Use an expression that makes it clear what “geography” is meant. The colon could be removed, together with “se trata de ... que” Nominalization. Try to find a natural way of expressing purpose in English Not “add”. Make sure you give this phrase a positive connotation. It has nothing to do with escape or exits. Don’t be mesmerized by the comparison (“como”) or by dictionary translations of this phrase. Not “an effort”. Hint: this is “una nueva estrategia”. Make sure you translate “desarrollar” accordingly! Is so + adjective that ... The right word is “sencillez” or “simplicidad”. Confusion of tenses On its own, “them” would imply “as a group”, which is not the idea here. “Know” is too passive as the term “acción” implies. Explain what sort of “acción” is meant “Contribute” is the wrong word Focus on the enthusiasm of the companies rather than abstractions about “energy”. Reason, not time. “Can” is too weak. Use a less colloquial expression that doesn’t imply sadness or lack of courage. Nothing to do with a religious or professional “vocation” Mark the contrast in English Make it clear which stage is meant. Use a verb or an expression that implies perception “Pattern” would imply regularity discovered through observation or research rather than something that has been planned. Use a more precise term This sentence would be overlong in English. Be careful not to make this sound patronizing: “in something that is, after all ...” will not work. A literal translation would mean the opposite of what is intended here! “Subsidies” are paid to farmers in the EU and the US and railway companies in Argentina. The term has acquired a slightly negative connotation “Why not?” would sound too casual. Valga la redundancia – but too wordy for English! 145 Translation from Spanish to English 7. Entelman Peacemakers PEACEMAKERS: UN CAMBIO CULTURAL 1 Nuestra sociedad vive 2 en la cultura del antagonismo. Las relaciones de cooperación y 3 de conflicto entre particulares se manejan los principios primitivos del enfrentamiento entre dos fuerzas. 4 según En unos pocos lugares del mundo 5 se implementan nuevos métodos de cooperación para resolver conflictos entre Estados o entre grandes grupos 6 sociales. Estas soluciones 7 más civilizadas y generalmente más eficientes son parte de una cultura integrativa que aún nos es ajena. Accionan detectando 7 y modulando 8 los conflictos mucho antes de llegar a métodos explícitos de resolución 9. Es decir, manejan el conflicto antes de que el conflicto maneje 10 la situación. Como los primeros peacemakers de la Argentina, tomamos internacional para aplicarla sobre las relaciones que se desarrollan dentro de pequeños grupos. 11 12 esa experiencia entre individuos o Nuestra intención es mejorar las relaciones de conflicto en nuestra sociedad con la idea de incorporarla 13 a la nueva cultura integrativa, seguramente menos burocrática y posiblemente más humana, que está empezando a cambiar las escalas de valores de nuestra época.14 UN LUGAR, UN MOMENTO El sistema judicial trabaja 15 sobre el campo de batalla. Sus auxiliares 16, los abogados, intervienen para evitar en lo posible las heridas produce el conflicto. 17 que Los jueces, decidiendo 18 a favor de una de las partes y haciendo valer su decisión por la fuerza o con la amenaza de usarla. Los recursos del derecho 19 son métodos violentos de resolución de conflictos. Que, como las guerras 19, no dejan lugar para el empate 20. Notes This is an extract from a promotional booklet written by the late Dr. Remo Entelman, one of Argentina’s top lawyers. The translation should reflect the seriousness of the source text, subtly pointing up the argumentative use of metaphor and contrasts to persuade the reader. 1. 2. 3. 4. 5. Promotional literature in English tends to emphasize novelty rather than change. “Lives” would not be emphatic enough. Emphasize the idea that these apparent opposites are, at heart, one and the same thing. Make “principles” the agent of passive construction rather than leaving the agent undefined. English would make the contrast with the previous paragraph explicit. 146 Translation from Spanish to English 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Choose a word that emphasizes the idea of conflicting groups belonging to a larger whole. “Solutions” is the wrong word in English since a solution cannot detect a problem. The verb adds nothing in English. A military rather than a musical metaphor would be more appropriate in the light of what follows. In other words, “legal action”. The pun works in Spanish because “manejar” means “handle” “manage” or “drive”. Use a verb suggesting that experience is a resource rather than just a single tool. It makes more sense in English to speak of introducing this culture into our society rather than the other way round. English prefers progressive focusing, starting from the more general idea (i.e. “la nueva cultura está empezando a cambiar las escalas de valores de nuestra época”) followed by the more specific one (i.e. “nuestra intención es ...”). “Works” would be ambiguous. The point is that it doesn’t “work”. Use a military term suggesting bureaucracy. Don’t let the military metaphor run away with you. This refers to moral and financial damage rather than physical wounds. A finite verb is needed. Compare like with like – i.e. war with law rather than with war with resources. “Tie” and “draw” belong to the realm of sport. 147 Translation from Spanish to English Part Three: Process and procedures 148 Translation from Spanish to English A Brief Summary of the Translation Process Step 1: INTERPRETATION (situational-contextual knowledge, universe of discourse, intertexts, style, register, tenor, field, themes, audience, extra-structural elements, etc.) Step 2: Foresee main TRANSLATION PROBLEMS Step 3: Translator's INTENTION: source-oriented, target-oriented (justified) Step 4: Translator's STRATEGY: applied to the whole text: ■ ■ ■ ■ Word-for-word (only for early drafts) Literal/Faithful Translation (Newmark's semantic translation) Idiomatic Translation (Newmark's communicative translation) Adaptation (free translation -justified) Step 5: TRANSLATION Step 6: Detailed COMMENTARY of main problems found. Brief explanation of problems and solutions (justified according to interpretation, universe of discourse, style, strategy, etc.). MAIN PROCEDURES Applied to specific words or collocations (groups of words) - not to the whole text ■ LITERAL PROCEDURES: o word for word (close translation) o calque (Delisle)/ through translation (Newmark) o borrowing (Delisle)/ transference (Newmark) o naturalization o synonymy ■ OBLIQUE PROCEDURES: o transposition/shift/recategorization o denominalization o recasting o modulation o adaptation or cultural equivalent o recognised translation o functional equivalent o compensation o expansion (amplification) or reduction o omission o explicitation o implicitation o notes, footnotes, glosses 149 Translation from Spanish to English More about Translation Procedures In contrast to translation strategies (the translators' global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures (loan, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in 1973. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to discern Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas " ". 1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words He works in the house-now > U travaile dans la mansion maintenant 2. ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may differ hacer un examen > take an exam 3. LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) Literal translation ranges from one word to one word, through group to group (un beau jardin > a beautiful garden), collocation to collocation (make a speech > faire un discours), clause to clause (when that was done > quand cela fut fait), to sentence to sentence (The man was in the street > L’ homme etait dans la rue) 4. THROUGH-TRANSLATION <CALQUE> "calco" The literal translation of common collocations, names of organizations, the components of compounds, and perhaps phrases <To transfer a SL word or expression into the Target Text using a literal translation of its component elements> (Delisle) Superman >Ubermensch compliments de la saison > compliments of the season marriage de convenance > marriage of convenience skyscraper > rascacielos football > balompie 150 Translation from Spanish to English 5. TRANSFERENCE, <BORROWING> "prestamo" (loan word, transcription; transliteration) Transferring a SL word to a TL. Either because the TL does not have a lexicalized correspondence, or for stylistic or rhetorical reasons e.g. coup d'etat; noblesse oblige!, Realpolitik, "mermelada light", "música rap", ad hoc formulation, proper names, names of people (except the Pope and royals), The Times, American On Line, 6. NATURALISTATION, <DIRECT TRANSFER, "traslado"> Adapting a SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL (in French) thatcherisme; (in German) Performanz 7. SYNONYMY To use a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not exist. This procedure is used when there is no clear one-to-one equivalent, when literal translation is not possible, and the word is not important in the text (adjectives, adverbs of quality), not important enough for componential analysis. Personne gentile > kind person Conte piquant > racy story 8. TRANSPOSITION, SHIFT (Catford), <RECATEGORIZATION> A change in the grammar from SL to TL (singular to plural; position of the adjective, changing the world class or part of speech) Working with you is a pleasure > Trabajar contigo... El trabajo contigo... Cuando trabajo contigo... d'une importance exceptionnelle > exceptionally large (SL adj. + adjectival noun > TL adv. + adj.) Tras su salida> after he'd gone out There's a reason for life > Hay una razon para vivir with government support > apoyado por el gobierno It's getting dark > comienza a oscurecer 9. DENOMINALIZATION To transform a noun or nominal structure in the ST into a verbal structure in the TT. Some languages, like French and German, prefer to package verb-related information in verbal nouns, whereas English prefers to use verbs, specifically action verbs. Hence we speak of <deverbalizatiori> or <nominalizatiori> when translating out of English into other languages (Delisle) 10. RECASTING To modify the order of the units in a ST in order to conform to the syntactic or idiomatic constraints of the Target Text 151 Translation from Spanish to English 11. MODULATION= Variation through change of viewpoint, of perspective, and very often of category of thought (Vinay and Darbelnet) introducing a clarification with respect to the original formulation // n 'a pas hesité > He acted at once shallow > poco profundo (POSITIVE FOR DOUBLE NEGATIVE, DOUBLE NEGATIVE FOR POSITIVE [ANTONYMY] -MODULATION) sleep in the open > dormir a la belle etoile sleep by the fire > sentarse junto a la chimenea La scrittura non e altro che una forma di parlare > Lo escrito no es otra cos a que una forma de hablar (ABSTRACT FOR CONCRETE -MODULATION) You 're quite a stranger > No se te ve elpelo> On ne vous voit plus The firing of cannons > El estampido de los cañones (CAUSE FOR EFFECT -MODULATION) from cover to cover > de la primera hasta la última página (ONE-PART-FOR-ANOTHER-MODULATION) lebensgefährlich > danger de mort health insurance > seguro de enfermedad A feu et à sang > a sangre y fuego Safe and sound > Sano y salvo (REVERSAL-OF-TERMS-MODULATION) (ACTIVE–FOR- PASSIVE-MODULATION) 12. EQUIVALENCE (Vinay and Darbelnet) To substitute a TL statement for a SL statement which accounts for the same situation, even though there is no formal or semantic correspondence. To render a set phrase [idiom, cliche, "locution"] from the SL with a set phrase from the TL which expresses the same idea, although in a different way (Delisle). Approximate equivalence of complete statements, accounting for the same situation in different terms. Different from modulation in that it belongs to the semantic level, not to the lexical level. Examples of 'modulation': the story so far > Résume des chapitres précédents The early bird catches the worm > A quien madruga Dios le ayuda Once bitten, 152 Translation from Spanish to English twice shy > El gato escaldado del agua fría huye Such hypocrisy makes me see red > Esas hipocresías me sacan de quicio Get off your backside and do something useful! > Deja de rascarte la barriga y ponte a hacer algo útil. No parking at all times > vado permanente. You are welcome > de nada 13. <ADAPTATION> (Vinay and Darbelnet) (CULTURAL EQUIVALENT for Newmark) To replace a situation of the SL by an analogous situation of the TL (when communicative situations are difficult to understand in the culture of TL, when the situation of the SL does not exist in the TL - a cultural gap- and therefore another equivalent situation has to be created) To replace a socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the Target Culture in order to accommodate for the expectations of the Target Audience (Delisle) Dear Sir > Muy senor mio Yours ever > Le saluda atentamente Saria male usar quelle parole antique toscane > Seria malo servirnos de aquellas palabras que ya estdn fuera de uso Dupont et Dupond (characters in Tinin) > Thomson and Thompson > Hernandez y Fernandez (Spain) A cultural SL word is translated by a TL cultural word (Newmark) baccalauréat is translated as '(the French) 'A' level', or Abitur as '(the German) 'A' level' He met her in the pub > La encontró en el bar > Il I' a retrouvée dans le cafe vingt metres derrière lui > veinte metros por detrds de el > twenty yards behind him 14. RECOGNISED TRANSLATION Use of the official or generally accepted translation of any institutional term Rechtsstaat> constitutional state 15. FUNCTIONAL EQUIVALENT To neutralise or generalise a SL cultural word by using a culture-free word baccalaureat > French secondary school leaving exam he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards > No era diplomático sino triste general del Regimiento Real de Caballería 16. DESCRIPTIVE EQUIVALENT, [related to EXPANSION OR AMPLIFICATION] To neutralise or generalise a SL cultural word by using description Samurai > Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century 153 Translation from Spanish to English 17. COMPONENTIAL ANALYSIS To split up a lexical unit into its sense components 18. COMPENSATION When loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much quieter > El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego, que ahora se encontraba más tranquila The French use of the pronoun tu to express familiarity between two people (as opposed to formal vous) could correspond in English to the use of a first name or nickname, or be marked by familiar syntactic phrases (ex. I'm, you're) (Delisle). 19. EXPANSION <AMPLIFICATION> To use more words in the Target Text in order to re-express an idea or to reinforce the sense of a ST word because his correspondence in the TL cannot be expressed as concisely (Delisle) vivificante > life-giving penalty (in football) > tir de reparation Yorkshire > condado de Yorkshire 20. PARAPHRASE Amplification or explanation of the meaning of a segment of the text For Delisle, paraphrase is the result of amplifying a TT by replacing a word from the ST with a group of words or phrasal expression that has the equivalent sense 21. EXPLICITATION To introduce precise details into the TT for clarification (Delisle) To help resolve the basic questions of delegation > Para ayudar a resolver el problema fundamental de la delegación de poderes 22. REDUCTION <CONCENTRATION> Resulting in CONCISION and in ECONOMY> computer science > informática machine à laver > lavadora 23. OMISSION To concentrate or suppress elements in the TL text 154 Translation from Spanish to English The committee has failed to act > La comisión no actuó 24. <IMPLICITATION> A translation procedure intended to increase the economy of the TT and achieved by not explicitly rendering elements of information from the Source Text in the Target Text when they are evident from the context or the described situation and can be readily inferred by speaker of the TL Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water > Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depósito 25. NOTES, ADDITIONS, GLOSSES When the translator supplies additional information in the form of footnotes, endnotes or glossaries at the end of the text, or within the text Debrecen > the city of Debrecen, in West Hungary Sources: Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparee dufrangais et de I'anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. 155