The rising ground

advertisement
2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 297–300
Book Symposium
The rising ground
Roy Wagner, University of Virginia
Comment on Kopenawa, Davi and Bruce Albert. 2013. The falling
sky: Words of a Yanomami shaman. Translated by Nicholas Elliott and
Alison Dundy. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Is it necessarily a part of the shaman’s calling to frame an image of themselves as a
framer of the images of others—the spirits that speak through their own voice as
they themselves speak through the voices of spirits? If that is the case then the question arises of who or what is the real shaman, the universal mediator of voices; was
it John C. Neihardt in the case of the Oglalla Sioux Prophet Black Elk, and is it the
amazingly resourceful anthropologist Bruce Albert in the case of Davi Kopenawa?
In that case, of course, Albert is the shaman’s shaman, but then so are you and I,
readers of the book. Albert tells us “I met Davi Kopenawa for the first time in 1978
under odd and amusing circumstances . . . (2013: 6),” and so did I; I met Davi in
Rio in 2011 where I presented him anonymously with a ghastly white linen suit that
I had purchased to wear in the tropics and found to be totally useless. I sincerely
hope he threw it away. But I am getting ahead of myself; the proper question is
when did the shaman himself meet the shaman?
This is the real subject of the first two sections of the book: Section I, “Becoming other” (17–154), and Section II, “Metal smoke” (155–298), and Kopenawa sets
it in motion with the following words; “I did not learn to think about the things
of the forest by setting my eyes on paper skins. I saw them for real by drinking my
elders’ breath of life with the yãkoana powder they gave to me.” Here we begin to
learn something about the sly virtues of ambiguity and self-transparency that are
the shaman’s secret weapon: the stealth of the shape-changer. Metaphor and solid,
concrete image are mixed together in a way that the CIA calls “dysinformation,”
and that would make a Jorge Luis Borges both proud and slightly queasy: “This is
why Omama had to create) a new, more solid forest, whose name is Hutukara. . . .
his work is licensed under the Creative Commons | © Roy Wagner.
T
ISSN 2049-1115 (Online). DOI: http://dx.doi.org/10.14318/hau4.2.018
Roy Wagner
298
Omama set the image of this new land and carefully extended it little by little, like
when one spreads clay to make a plate to bake a mahe cassava bread” (28). (Davi
always talks that way; in Rio he asked me if I have “close knowledge of the moon.”
Somewhat taken aback, I mumbled that I do indeed own a telescope. “No, no, that’s
not what I mean;” he rejoined, “I mean have you ever been there? I found it difficult
to even get close to the object because the winds up there are so terribly strong.”)
Let that be a first lesson in the art of shamanism: it is not what you do that counts,
but how you talk about it afterwards, a fey sort of storytelling that I once called
“lethal speech.” Not unknown in Hollywood, it is the keynote feature in films like
Saving Private Ryan, one of my favorites: Americans won the fight in Normandy
not by military action, but by the careless cynicism of their speech habits.
That is also how the shaman met the shaman: obviation. “As children, we gradually start to think straight. We realize that the xapiri really exist and that the elders’
words are true. Little by little, we understand that the shamans do not behave as
ghosts without a reason. Our thought fixes on the spirits’ words, and then we really
want to see them” (ibid.: 45). The shaman is the translator (“the one who turns the
talk”) for the spirit, as the Daribi told me in Papua New Guinea. “The animals exist,
nothing more. They are food for humans. They are merely imitating their images.
Yet when we say one of these images’ name, we do not speak about a single xapiri,
but a multitude of similar images of this spirit. Each name is unique, but the xapiri
to which it refers are countless. They are like the images in the mirrors I saw in one
of your hotels” (61). The shaman’s image of an image of an image recedes and joins
itself to a diffuse form of pantheism that resembles nothing so much as the Eywa
religion presented in David Cameron’s Avatar: “There are many mirrors on the
spirits’ trails through the forest, for they belong to the xapiri of the leaves, the lianas, the trees, and all the animal ancestors” (64). As Victor Turner spoke of a forest
of symbols, so Davi speaks of a forest of mirrors. They reflect us as we reflect them,
but of course the mirror’s reflection always gets the image backward: “The xapiri
are not like animals or humans. They are other. They do not drink river water or eat
game. They hate everything salted or grilled and only eat sweet food” (71). Even in
its tastes, the world of the xapiri is the inverse of our own, a natural fact that guarantees the shaman’s credibility in speaking as he does. (In the film Saving Private
Ryan, Ryan winds up saving the platoon of Rangers sent out to save him.)
Who would guess that the shaman’s speech is merely sanity, turned upsidedown? “It is true that the xapiri sometimes terrify us. Yet do not think that they
mistreat us for no reason. They simply seek to weaken our awareness, for if we
were merely alive like ordinary people, they could not make us think right” (83).
This is exactly what Victor Turner called a liminal state, and what Mircea Eliade
referred to as the sparagmos (“scattering”) and called to our attention as “the shamanic death,” and indeed it is presented in the chapter entitled “Initiation.” Daribi
told me that the sogoyezibidi (female shaman) “must die herself and then come
back to life before she can start to heal others.” “Other spirits make us be reborn.
We return to being newborns, still red with the blood of our birth!” (Kopenawa and
Albert 2013: 83).
And Davi’s self-account also has its liminal stage, recounted in Section II, “The
metal smoke.” That was the time when the mysterious other Other people (let’s not
call them “white people;” I have not seen a single one of them that was really white
2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 297–300
299
The rising ground
at all, either in appearance or deed) happened upon them. The circumstances are
different in different parts of the world, but it is really all the same. “Our ancestors
loved their own words. They were truly happy this way. Their mind was not set
elsewhere. The white people’s words had not made their way among them. They
worked with uprightness and spoke of what they did” (159). There are probably ten
times as many accounts of this traumatic transformation than there are different
peoples in the world, but they all have one thing in common: just as the intruders speak of their efforts in terms of empty idealities and gross generalities, so their
indigenous victims speak of them in terms of minute particulars. “Our fathers and
grandfathers did not have a white person’s nose. They recognized the metal tools’
sickening smell from a distance. This scent seemed dangerous to them and they
were afraid of it because it made them cough and immediately made them very
sick” (178). Interestingly enough, indigenous accounts of situations like this are
characteristically presented in absurdly subjective terms, as if they wished to create
an anti-ethnography or at least get in a few lines in a third-rate literary magazine.
More interesting is the way Kopenawa himself reacted to the “word magic” of these
Portuguese strangers: “I did not tell myself ‘I will learn their language!’ Instead I
tried to capture their words one by one and fix them inside myself ” (213). In other
words, for Kopenawa, it was the words that were important, and not the language
itself, a situation I had often encountered in Papua New Guinea: “You see, we call
the drink in the red can ‘coke,’ but call the one in the silver can ‘kokola.’”
Generally speaking, however, a shaman’s job is much simpler than that: they are
supposed to remain fixed forever in their own “native villages, more or less “national treasures” of the name outsiders gratuitously apply to their ethnicity and gradually fade into the status of “ancestors.” They are not supposed to turn into “double
agents,” as the CIA would have it, and spy on themselves in the cities of the enemy.
“Foreign Intrigue.” “Sleeping With The Enemy.” Yet it is this aspect of Kopenawa’s
self-account that recommends the book to the international community of anthropologists, makes it worth its weight in . . . well . . . xapiri.
(“Due to the dramatic reviews about Chagnon’s claims about Yanomami violence, the group developed an enduring reputation among English-speaking readers for being “primitive” and warlike” [from appendix B: 462].) What about the
not-so-white people, hey? “We are the only ones who are so clever! We truly are
the people of merchandise! We will be able to become more and more numerous
without lacking for anything! Let us also create paper skins so we can exchange
them! They made money proliferate everywhere, as well as metal pots and boxes,
machetes and axes, knives and scissors, motors and radios, shotguns, clothes, and
sheet metal. They also captured the light from the lightning that fell to earth. They
became very satisfied with themselves. By visiting each other from one city to the
next, all the white people eventually imitated each other” (Kopenawa and Albert
2013: 327). This is of course the oldest story in the book, Hobbes to Rousseau to
Karl Marx to Oswald Spengler to Lewis Mumford, and is hardly worth repeating
again, except that it goes on in spite of that fact. Besides that, not even the most
scrupulously objective ethnographer has been able to efface that little “no Nuer but
a good Nuer” moral twist that has haunted our profession since the days of Tacitus’
Germania. (Tacitus got by telling his friends that they were enemies; Chagnon by
pretending his bitter enemies were friends.) “When we make first contact with the
2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 297–300
Roy Wagner
300
inhabitants of an unknown house in order to make them our friends, we exchange
all that we own with them. We call this rimimuu. If we behaved otherwise, they
would think Tc; were hiding our hostility” (334). In many ways Kopenawa’s version of the ageless urban man/rainforest man contrast echoes the one reported by
David Guss in his translation of the Wattuna, the creation myth of the Yekuana
of Venezuela: when the Creator reached the edge of the known world, and here I
paraphrase, he built a city “all out of wiriki (reflecting surfaces)” so that when his
pursuer, the evil Odosha, arrived there he would see his own image mirrored in everything and actually believe he was in heaven (see Civrieux 1980). For Kopenawa,
“people there live piled up one on top of each other and squeezed side by side, as
frenzied as wasps in their nest. It all makes you dizzy and obscures your thought”
(Kopenawa and Albert 2013: 354).
Urban reverse anthropology: “The lives of white people who hurry around all
day like xiri na ants seem sad to me. They are always impatient and anxious not to
get to their job late or be thrown away. They only talk about working and the money they lack. They live without joy and age rapidly, constantly busying themselves
with acquiring new merchandise, their minds empty. Once their hair is white, they
disappear, and the work—which never dies—survives them without end” (ibid.:
354–55). All shamans use that kind of rhetoric when they come to the Big City; I
have heard it from my friend Wallace Black Elk in the United States of America.
But none quite so eloquently as Davi Kopenawa. You get the picture/the picture
gets you. And all anthropologists, perforce, get a sort of covert thrill from this, as
though they were finally getting their own back. Just for the record, I once photographed Davi standing on a street in Rio, staring fixedly at a skyscraper.
References
Kopenawa, Davi, and Bruce Albert. 2013. The falling sky: Words of a Yanomami shaman.
Translated by Nicholas Elliott and Alison Dundy. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Civrieux, Marc de. 1980. Wattuna: An Orinoco creation cycle. Edited and translated by
David Guss. Austin: University of Texas Press.
Roy Wagner
Department of Anthropology
University of Virginia
Brooks Hall, 302
P.O. Box 400120
Charlottesville, NC 229904-4120, USA
rw@virginia.edu
2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 297–300
Download