Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Obligatorisk forside Projekter på BA-studierne Institut for Sprog og Erhvervskommunikation Navn og holdnr.: Jane Elisabeth Thomsen Holdnr.: BA projekt Engelsk F09 CPR-nr. (på studerende): Navn og semester for projektet: BA-projekt – 6. sem. Vejleder på projektet: Anne Gram Schjoldager Undervisningsgruppe: Engelsk 1 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Shrek A comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Author: Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Date of hand in: May 5, 2009 Supervisor: Anne Gram Schjoldager Number of characters (without spaces): 59,975 2 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 1. Introduction____________________________________________________________5 2. Theory and choice of method ______________________________________________7 3. The source text (ST) _____________________________________________________8 3.1 About the film ____________________________________________________________ 8 3.2 Comedy/ Humour _________________________________________________________ 9 3.2.1 Subdivisions of humour_________________________________________________________ 9 3.2.2 Irony ______________________________________________________________________ 11 3.3 Summary of Shrek _______________________________________________________ 12 4. The target texts (TTs) ___________________________________________________13 4.1 Culture _________________________________________________________________ 14 5. Subtitling _____________________________________________________________16 6. Dubbing ______________________________________________________________18 6.1 Levels of synchrony ______________________________________________________ 19 6.1.1: Levels of synchrony in dubbing (Gottlieb 2008: 217) ________________________________ 19 7. Macrostrategies ________________________________________________________21 7.1: A model of macrostrategies (Schjoldager 2008: 72) ___________________________________ 21 7.1.1 Elaboration of A model of macrostrategies _________________________________________ 21 7.2 The macrostrategy of the subtitled version ___________________________________ 22 7.2.1 Estimation of the macrostrategy of the subtitled version ______________________________ 22 7.3 The macrostrategy of the dubbed version ____________________________________ 23 8. Microstrategies ________________________________________________________24 8.1 Expansion ______________________________________________________________ 24 8.2 Paraphrase______________________________________________________________ 25 8.3 Transfer ________________________________________________________________ 25 8.4 Imitation _______________________________________________________________ 25 8.5 Transcription____________________________________________________________ 26 8.6 Dislocation ______________________________________________________________ 26 8.7 Condensation ____________________________________________________________ 26 8.8 Decimation ______________________________________________________________ 26 8.9 Deletion ________________________________________________________________ 27 8.10 Resignation ____________________________________________________________ 27 8.11 Permutation ____________________________________________________________ 27 9. Analysis of the Danish versions ___________________________________________28 3 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 9.1 Segment 2 ____________________________________________________________________ 9.2 Segment 7 ____________________________________________________________________ 9.3 Segment 27 ___________________________________________________________________ 9.4 Segment 28 ___________________________________________________________________ 9.5 Segment 30 ___________________________________________________________________ 9.6 Segment 31 ___________________________________________________________________ 9.7 Segment 32 ___________________________________________________________________ 9.8 Segment 33 ___________________________________________________________________ 9.9 Segment 34 ___________________________________________________________________ 9.10 Segment 35 __________________________________________________________________ 9.11 Segment 37 __________________________________________________________________ 28 29 30 30 31 31 32 32 33 33 34 10. Results ______________________________________________________________36 10.1 Comparison and assessment of the choices of macrostrategies __________________ 36 10.2 Comparison and assessment of the choices of microstrategies ___________________ 37 10.2.1 Subtitles ___________________________________________________________________ 37 10.2.2 Dubbed version _____________________________________________________________ 38 10.3 Would a different set of strategies be better? _________________________________ 39 10.4 Explanation of the differences in the translations _____________________________ 40 10.5 Might these differences affect an audience? __________________________________ 40 11. Discussion and conclusion ______________________________________________41 List of references _________________________________________________________42 Appendices______________________________________________________________44 Appendix 1_________________________________________________________________ 44 Transcription of scene 6 ____________________________________________________________ 44 Appendix 2_________________________________________________________________ 49 The rest of the analysed segments ______________________________________________ 49 Segment 1 _______________________________________________________________________ Segment 3 _______________________________________________________________________ Segment 4 _______________________________________________________________________ Segment 5 _______________________________________________________________________ Segment 6 _______________________________________________________________________ Segment 15 ______________________________________________________________________ Segment 29 ______________________________________________________________________ 49 49 50 50 51 52 52 Summary _______________________________________________________________55 4 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 1. Introduction In 2001, the computer animation company DreamWorks Animation SKG1 released the first film about the ogre Shrek. The film turned out to be a huge success worldwide including in Denmark where the film was not only subtitled, but dubbed too. Due to this, I wondered whether the Danish translations had an influence on its success in Denmark. I namely think that one thing a film ought to possess, to become successful abroad, is a good translation. Therefore, I decided to take a closer look at the Danish target texts (TTs). When I watched the film, I noticed some mistakes in the translation, and I wondered why the translator, Hans Kristian Bang, did not correct these mistakes before the release. Furthermore, I noticed passages in the TTs which did not cover the same meaning as the corresponding passages in the source text (ST). Those passages might have been complex and therefore hard to translate. That is why I wondered what made him decide on the strategies which he finally applied to the TTs. I want to understand the differences and similarities between subtitling and dubbing. I intend to compare the macro- and microstrategies applied to the Danish dubbed and subtitled versions of Shrek. I will seek to estimate which strategies the translator used and try to find the reasons why. I will also look into whether it would be better to use a different set of strategies. Furthermore, I will try to explain the differences in the translations, if any, and assess why there are differences and whether they might affect the target audience. A thorough analysis of the entire film would take up too much space which is why I chose one particular scene which got my attention in relation to the translations. It emerges from the DVD (Shrek) that it is the sixth scene. This scene will be the foundation of my analysis. After explaining my methodology in chapter 2, I will describe the ST and the TTs in chapter 3 and 4. In these two chapters, I will outline the characteristics of the genres comedies, fairy tales and computer animated films as these notions can in some degree be relevant to my comparative analysis. Chapter 5 will deal with subtitling and chapter 6 1 The letters SKG are the initials of the last names of the founders of DreamWorks SKG, i.e. Steven Spielberg, Jeffrey Katzenberg and David Geffen (Tallerico 2009). For more information on the history of the company, see Tallerico 2009. 5 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 will be about dubbing. These two notions are both rather important for the overall comprehension of this thesis, and for the understanding of differences and similarities between subtitling and dubbing. Furthermore, they are central to the comparison of the ST with the TTs. Next, the conception of macrostrategies will be explained in chapter 7. This chapter will also include an analysis of the macrostrategies applied to Shrek. Chapter 8 will be an outline of Gottlieb’s microstrategies, which subsequently will form the basis of my analysis in chapter 9. The results of this analysis will be clarified in chapter 10. Finally, I will discuss and conclude this empirical study in chapter 11. I will enclose a list of references and two appendices, which comprise the transcription of the dialogue in scene 6 and a part of the analysis of the examined segments. 6 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 2. Theory and choice of method My intention is to do an empirical study of the computer animated film Shrek by means of a comparative analysis of ST and TTs. The ST is the original English version of Shrek, and the TTs are the Danish subtitled and dubbed versions of the film. Such a comparison requires certain tools that can help me enlighten the differences and similarities of the texts. First, I will need to clarify what I associate with the concept of humour/ comedy; I will do this by examining the content of several humorous branches. After examining these branches, I aim to define them in order to make them applicable to my analysis. Second, I will need information on fairy tales as there are several intertextual references to the genre in Shrek. Third, I intend to identify the characteristics of subtitling and dubbing; I will particularly focus on Henrik Gottlieb’s (2008) conception of the disciplines, which are fundamental for comparison of the ST and the TTs. Fourth, I will look into the theory behind macrostrategies as defined by Anne Schjoldager (2008), and I will seek to conclude which macrostrategies can be applied to Shrek. Next, I will look into microstrategies as proposed by Gottlieb (1997). I intend to compare Gottlieb’s taxonomies to those of Schjoldager (2008). First, I will try to elaborate on his microstrategies with the help of hers, and second, I will attempt to amplify his set of strategies, if necessary. Finally, these investigations should conclude in an assessment of the translations of Shrek in relation to the problem statement, see chapter 1. 7 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 3. The source text (ST) 3.1 About the film The film Shrek is based on a picture book (with identical name) from 1990. The book was written by William Steig (Tallerico 2009) and is a fairy tale. The film was produced by the American DreamWorks Animation SKG and had its premiere in May 2001. Shrek was made to entertain (Dürr 2001). Shrek is a comic computer animated film, whose target group is quite broad, and according to DreamWorks Animation SKG (2009) and Morten Dürr (2001) the film appeals to all family members. Dürr, (2001) who is a reviewer at the Danish newspaper Børsen, wrote that small children would fall in love with the characters Shrek and Donkey. Next, he argued that older children can identify themselves with the theme of the film – to love yourself for what you are – and finally, he stated that the intertextual ironic fairy tale references would amuse the adult audience. It is my opinion that the film is a bit too ironic and frivolous for older people, and Dürr does not specifically refer to elders in his review either. According to Ebbesen Schmidt (2008), there are three main genre categories, which have several subgenres; these main genres are literary, music and cinematic. Genres are recognisable from the context in which they take place, i.e. the receiver is able to decode the genre because of his or her context knowledge (people tend to associate certain interactions with specific genres) (Eggins 1994). I realise that other authors may have different categorisations of main genres; nevertheless, I have chosen to use the main genres as suggested by Ebbesen Schmidt (2008) because of their applicability to Shrek. The film belongs to the subgenre computer animated films, also referred to as computergenerated animation (DreamWorks Animation SKG 2009), which is part of the cinematic main genre. Animated films are created by producing images with the help of computer modeling programmes (Shrek: Special Features: International Dubbing Featurette 2002). Fairy tales belong to the literary main genre. Fairy tales are characterised by certain features like magical creatures, they usually take place “once upon a time” and include a princess as one of the characters (Wikipedia: Fairy Tale 2009 + HVAL 2009). Fairy tales often follow particular rules of numbers (HVAL 2009), for instance, the number three is 8 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 often employed; e.g. Princess Fiona changes into an ogre three times during the story. Furthermore, the film is packed with fairy tale creatures. It also starts with once upon a time and it end ends with a slightly adjusted standard sentence and they lived ugly ever after (where the classical ending goes and they lived happily ever after) (HVAL 2009). The ways in which the fairy tales are displayed in Shrek accentuate the third subgenre – comedy. As mentioned above, the classic and idyllic roles of the fairy tale creatures have been altered and therefore, they appear to be ironic, which appeals to adults. The sub genre comedy belongs to the cinematic main genre. 3.2 Comedy/ Humour In 1998, Alison Ross introduces her book where she defines humour as something that makes people smile or laugh. As explained by Ebbesen Schmidt (2008: 39), Ross also defines humour as a human need to feel superior to others; she bases this definition on the superiority theory, developed by Thomas Hobbes (Ross 1998: 64). People who feel superior think that they are invulnerable and compelling compared with people who tend to make fools of themselves. So, according to Hobbes’ theory (Ebbesen Schmidt 2008), whenever somebody laughs he or she is, in fact, pleased with his or her own triumph, or amused by the misfortune of another. Furthermore, laughs are supposed to make people forget their own insufficiency for a while. I think that there is some truth in this, particularly the claim that people get the opportunity to forget about their own misfortunes. Ebbesen Schmidt (2008) recommends subdividing humour so that it is possible to analyse the phenomenon. He uses eight subdivisions - explained below - as defined by Alison Ross. I will define the subdivisions as Ebbesen Schmidt (2008) presented and interpreted them since I think that his explanation of the divisions is clear and concise; I will, of course, check his interpretations. 3.2.1 Subdivisions of humour 1. Humour, based on the incongruity theory 2. Visual humour 3. Wordplay and ambiguity 4. Allusions 5. Intertextuality 6. Parody: Attacking a target 9 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 7. Taboo-breaking 8. Nonsense and the absurd Humour, based on the incongruity theory focuses on the surprising elements of humour. Ross (1998: 7) writes that humour is created out of conflict between what is expected and what actually happens. The receiver has expectations about what he or she is going to hear, and therefore becomes surprised if he or she hears something completely different. Visual humour focuses on body language and facial expressions. It is possible to overdo the effect of an expression in animated films and in Shrek we come across a fine example when Princess Fiona makes a bird explode because she sings off-key. Ross (1998) writes that visual humour can support spoken humour, which reinforces the comic aspect. Visual humour needs, however, not be supported by a text. Wordplay and ambiguity have an extensive list of subdivisions; however, due to the limit of space and an immense amount of information, I will restrict myself to giving merely a few examples of wordplay which are in certain ways relevant to the analysis. According to Ebbesen Schmidt (2008), Ross has the opinion that practically all cultures consider ambiguous jokes to be funny. Obviously, one still needs to study what people from each culture consider humorous. One type of wordplay is phonology and the notion deals with the resemblance in sound between spoken words. Another type of wordplay is vocabulary – words or language structures with ambiguous meanings/ puns. Spanakaki (2007) made a clear arrangement of vocabulary. She has based her work on the works of professor Dirk Delabastita. She gives examples of various kinds of vocabulary. First, homonymy, identical sounds and spellings; second, homophony, identical sounds that have different spellings; third homography, different sounds that have identical spellings; and fourth paronymy, small differences in sounds as well as in spellings. Ebbesen Schmidt (2008) mentions polysemy as yet a type of vocabulary; a polysemic word can have another meaning besides its denotation. Allusions (hints): The speaker indirectly hints something which causes certain associations with the receiver. Ergo, the receiver must possess some knowledge on the 10 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 surrounding world/ the context if he or she is to interpret the hint as intended. Allusions can also be a reference to something or someone outside the text itself (Ross 1998: 109). Intertextuality (intertextual humour) is applied when quotes or characters/ figures refer to a certain text, style or something which the receiver is already familiar with. Ross defines intertextuality (1998: 111) as a reference in a text to another existing text. This means that there are some discrepancies in the texts of Ebbesen Schmidt (2008) and Ross (1998); for instance, Ross would most likely be of the opinion that figures belong to allusions, but I have decided to subordinate them to intertextuality. Parody: Attacking a target is humour aimed at certain people, institutions, or particular sets of beliefs (Ross 1998: 2). Ross (1998: 112) more explicitly defines parody as a mocking imitation of a person, text or genre. Ebbesen Schmidt (2008: 49) writes that the sender can make him- or herself object of a joke too. Parody is typically expressed through impersonations/ parodies. Taboo-breaking (Ross 1998: 4) is often expressed through vulgarities and curses, and concentrates on topics which taboos are often associated with; e.g. sex, religion and death (Ross 1998). Ross (1998: 61) assumes that the conception of taboo is individual. Nonsense or the absurd: If somebody says something which is completely incoherent, it is nonsense; occasionally this kind of humour is used, although it may not make much sense to the receiver. If something is so obvious that it is almost needless to utter, it is absurd. An instance of an absurdity is given by Ebbesen Schmidt (2008): Why did that man cross the road? – To get to the other side. 3.2.2 Irony In relation to humorous strategies, I think that irony needs to be mentioned; I believe that the notion is used just as frequently as the subdivisions of humour. Ross (1998: 50) writes that irony is easily misunderstood, and to avoid misunderstandings, one needs to study the language and culture in question. If the sender does not possess enough knowledge about the TT language and culture, the intended function of the irony – to make people laugh – is easily lost and the audience or the reader is not entertained. Ergo, it is difficult for a sender to use irony since the notion is understood and interpreted differently, 11 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 depending on which culture one aims to address. To know which ironic approach to decide on, one should foremost know what the TT receivers consider to be customary. 3.3 Summary of Shrek The story takes place in the Land of Far Far Away. We meet the ogre Shrek who has chosen to live life in solitude in an isolated swamp. Everyone who comes across him fears him and therefore he prefers living alone – and he pretends to enjoy it. One day his swamp gets invaded by a crowd of fairy tale creatures who have been exiled to the swamp by the power-hungry Lord Farquaad. In order to gain back his swamp, Shrek comes to an agreement with Lord Farquaad where he must set out on a quest to save the lovely Princess Fiona from a fierce full dragon – so that Lord Farquaad can marry her, and with that proclaim himself king. The talking donkey Donkey, who is determined to assist Shrek on his quest, joins him – more or less against his will. As planned, they safe Princess Fiona. But, on their way back to Lord Farquaad, Shrek and Fiona fall in love, which was not part of the plan. However, neither of them dares to tell the other, and so Fiona gets handed over to Farquaad and Shrek returns home. Luckily, at the last moment Shrek confesses his love to the princess, and gives her her true-love’s first kiss, which makes her turn into her true self – an ogre. Lord Farquaad ends his life in the belly of the dragon which used to guard Princess Fiona. The dragon has become soft at heart after falling in love with Shrek’s loyal and charming follower Donkey. 12 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 4. The target texts (TTs) Shrek had its cinema premiere in Denmark September 7, 2001 and was released on DVD March 20, 2002 (Scope: Lars Thiesgaard 2009). There are two Danish TTs, to be exact a written translation/ subtitles and an oral translation/ a dubbed version. They are both interlingual translations (see chapter 5). The dialogue was translated by Hans Kristian Bang/ Medieværkstedet; Mr Bang has translated a row of films (Det danske filminstitut: Hans Kristian Bang 2009). DreamWorks Animation SKG is the commissioner and chose to dub the film in more than 20 languages (Shrek: Special Features: International Dubbing Featurette 2002). Moreover, the Danish version had its very own dubbing director, Lars Thiesgaard, who is considered a specialist when it comes to dubbed films (Scope: Lars Thiesgaard 2009). The subtitled version is overt (Schjoldager 2008: 30-34) because the viewer is aware that the subtitles are a translation of the original dialogue. Hans Kristian Bang translated the dubbed version too, in cooperation with Lars Thiesgaard. The target group is quite broad as the receiver could be a small child as well as a middle-aged person. Assuming that the viewers were a group of 6-year-olds they might not be aware about the fact that the dubbed version is a translation, ergo the translation would be covert (Schjoldager 2008: 30-34). One thing that supports this argument is that Danes, as written by Gottlieb (2008: 218), are not used to dubbing, which is why they are sometimes unaware of the fact that occasionally films get dubbed in Denmark. If, though, the receivers are adults who have already seen the original film with Danish subtitles, they might not like the dubbed version. To them, the film would be overt as they would be aware of the translation, and since they presumably prefer subtitles (Gottlieb 2008). Even though the film has been translated, I still consider DreamWorks Animation SKG to be the sender of the Danish versions of Shrek. There are two TTs because there are two target groups. The subtitled version has a broader target group as it is aimed at children as well as adults (DreamWorks Animation SKG 2009). As mentioned in chapter 3.1, the fairy tale references appeal to grown-ups, due to the intertextual ironic humour; so, even though fairy tales traditionally seem appealing to children, they are aimed at adults in Shrek. The Danish dubbed version is particularly aimed at small children who cannot yet read, and who therefore presumably would rather watch a movie in their own language 13 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 than one in the original language. This means that the target group of the dubbed version is smaller than that of the subtitled version. According to Christiane Nord (2005: 31-2, as cited by Munday 2008: 79) functionality is the most important criterion for a translation. This means that there must be a relationship between ST and TT, and that this relationship must be determined by the purpose of skopos (Munday 2008: 79), i.e. the intended function of the TT. The skopos of both TTs is to entertain the receivers (DreamWorks Animation SKG 2009). In order for someone to be able to translate a movie like Shrek, one would have to acquire knowledge about the Danish culture, especially about what Danes consider to be humorous and entertaining. I would expect the translator to take Danish cultural aspects into account in order to determine what the two target groups consider to be amusing. The TTs are particularly interesting because of the two different target groups and because of the need to adjust the translations to the culture, and thereby transfer the humorous aspect. 4.1 Culture In the extra material of the DVD (Shrek: Special Features: International Dubbing Featurette 2002), it is uttered that no matter which language Shrek is speaking, the meaning is always the same because the language of comedy is international. I cannot say that I completely agree with this opinion. I think that culture ought to be taken into consideration. Yet, Schultz Jørgensen (2005) writes that the conception of humour is quite individual and that notions such as subculture have great influence on people’s conception of humour. This approach to humour speaks in favour of the above utterance. Due to that, I think that to some degree the language of comedy is international; however, whether it appeals to people or not, depends on the individual conception of humour. According to Munday (2008), one should reflect on the needs of the receiver of the TT when translating. To be exact, one should consider what would be functionally suitable in the TT culture instead of lingering on the details of the ST. A TT could be perceived wrongly, had it not been adapted its audience. One cultural aspect that I consider essential in connection to my analysis is Danish humour. According to Schultz Jørgensen (2005) Danish humour among other things encompasses teasing, irony, self-irony and sarcasm. Schultz Jørgensen (2005) has interviewed the Danish Muslim politician Naser Khader, who thinks that Danes have an ironic approach to nearly everything. Based on Schultz Jørgensen’s (2005) study of Danish humour and the humour which was used in the original Shrek, I can conclude that Danish humour resembles American humour. I will 14 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 consider the humorous aspect of culture in my analysis, in chapter 9, as I consider it relevant to the choices of translation strategies. In the next two chapters, I will deal with two notions which are central to the comprehension of this thesis, subtitling and dubbing. 15 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 5. Subtitling Subtitles are transcriptions of dialogues which take place during films. They are usually displayed at the bottom of the screen. Some countries prefer subtitling over dubbing and vice versa (Gottlieb 2008). There can be many reasons for such preferences; one advantage of subtitling compared to dubbing, according to Spanakaki (2007), is that the costs of subtitling are about 15 times lower. There are certain limits as to how freely one may translate/ subtitle. This is due to certain unwritten rules, such as striving towards using words that are verbally similar to the ones spoken in the target language. By striving towards using words with as many shared features as possible, the original dialogue will not disturb the reading of the subtitles. Though not apparent from his work, Gottlieb (1997: 71) uses Roman Jakobson’s (see Schjoldager 2008: 18-19) definition of two situations in which linguistic translation/ subtitling takes place. These situations are intralingual and interlingual translation/ subtitling. Intralingual subtitling is translation within one cultural language, for instance, subtitling for the deaf. Interlingual subtitling is translation between two different languages. In either situation, the translator has to interpret the ST before he or she can decide how it ought to be presented appropriately – whether for deaf people or people who speak a foreign language. There is yet another type of translation, i.e. intersemiotic translation (Schjoldager 2008: 19), which Gottlieb, however, does not mention. Intersemiotic translation does not occur as often on screen as the other two types – yet, an example could be a subtitle in brackets saying she shushes. Gottlieb (2008: 205-237) states that there are minimum seven different patterns of subtitling; I will not catalogue them all, but merely mention the one that is usually used for subtitling in Denmark, and that is subtitling from a foreign language into the domestic majority language. This pattern has been used for the rendering of Shrek. Gottlieb (2008) points out that not all language professionals agree on whether subtitling can be regarded as translation or not since subtitled dialogues are typically significantly shorter than original dialogues. A necessary segmentation in the conversation must be carried out because of the time-and-space constraints. In fact, Gottlieb (2008: 220) claims that one third of the dialogue gets lost in subtitles. This phenomenon is forced on the subtitler because of the natural limit of how much a person can actually manage to read per 16 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 second, which is just about 12 subtitle characters, according to earlier studies. Yet, Gottlieb (2008: 232) writes that commercial TV stations and branches within the DVD industry assume that persons who prefer subtitles over dubbing can now read faster than before, so these institutions have raised the number of characters per second to a maximum of 16. The time-and-space constraints can result in bad translations if there is not enough space to make an idiomatic translation of an idiom because of the time-limit. Another reason why some experts claim that subtitling is not translation, is the fact that subtitling is diamesic translation (Gottlieb 2008: 210), which equals speech being rendered into written form, or vice versa. If the form is retained, it is referred to as isomesic translation (Gottlieb 2008: 210). I am of the opinion that subtitling is translation; I believe that a subtitler needs to possess good translation skills in order to be able to perform this type of translation. Translators need to think about how the intended function of the TT is brought out best, and therefore they must carefully consider their choices of microstrategies (clarified in chapter 8). The credibility of a TT is more important than the meaning of the individual words, and therefore, when translating interlingually, the text must be re-coded, and not simply be translated word for word. 17 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 6. Dubbing Dubbing is one of four subtypes within the task of revoicing, which is rather popular in some Western European countries such as Germany, Italy, France and Spain (Gottlieb 2008: 216). Gottlieb describes Denmark as a subtitling country, which explains the fact that many Danes consider dubbing to be a phenomenon which only takes place abroad. However, cartoons and computer animated films are often dubbed in Denmark. Even though such films are dubbed, they are often subtitled as well because most Danes prefer subtitling (Gottlieb 2008). The phenomenon of dubbing is also referred to as post-synchronisation and lipsynchronous dubbing (Gottlieb 2008: 216). When dubbing a movie, an isomesic translation takes place, which in this case means that the spoken form is retained. A dubbing director predominantly aims at using actors whose tone of voices resemble the ones used in the original film, i.e. the director strives at making a covert translation. One thing which got my attention when I watched the Danish dubbed version of Shrek, was the fact that Shrek’s voice (spoken by Amin Jensen) was quite different from the original one. The tone was significantly brighter and softer than Mike Myers’, the actor who spoke as the original Shrek. At first this altered voice was a disturbing element, but then I realised that maybe Lars Thiesgaard had an intention with this choice, to take the target audience (the youngest family members) into consideration. A deep voice with an accent might be too scary, whereas a nasty ogre (not usually associated with the hero of a tale) with a soft voice would seem less frightening. One clear advantage of dubbing is that a complete translation can be done, meaning that all the words and implications can be rendered; and not merely the central parts as prescribed by the limited amount of signs, i.e. the approximate number of 12-16 characters per second (Gottlieb 2008). Obviously it is not possible to hide the fact that a film has been post-synchronised because of the lip movements. However, in the case of a computer animated film it is less obvious as the movements of the lips are beforehand attempted adjusted to the corresponding actual real life motions. Nevertheless, it is an aim of the TT to try to achieve as much lip movement synchrony as possible. 18 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 6.1 Levels of synchrony I believe that the visual aspect of the film is important to the viewer, which is why synchrony levels ought to be taken into consideration before deciding on the choices of microstrategies. For my analysis, in chapter 9, I will be using the model Levels of synchrony in dubbing as presented by Gottlieb (2008: 217) on the basis of the works of Candace Whitman-Linsen and Thomas Herbst. TYPE FOCUS EFFECT Total lip synchrony Articulation Both consonant and vowel articulation are recreated in the dubbed lines Bilabial lip synchrony Mouth The most ´visual´ sounds match: Bilabial consonants remain bilabial Nucleus synchrony Gestures Intonation and emphasis match body movements and facial expressions Syllable synchrony Speed People are heard speaking as fast as they are seen speaking Utterance synchrony Turn taking People speak for as long as their mouths stay open Voice synchrony Typecasting Each voice matches the stature and personality of the visible actor 6.1.1: Levels of synchrony in dubbing (Gottlieb 2008: 217) It is not easy to achieve perfect synchrony, which is why a translator must decide which level is the most appropriate each time. The translator will perhaps have his or her own ideas about which levels of synchrony provide the most credible post-synchronisation of a film, and will aim at using them. Gottlieb (2008) writes that a translator can interpret a text more freely if the characters are not shown in close-up since the viewers’ focus on the movements of the lips reduces. While the actors or figures are not zoomed in on, the 19 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 translator is able to apply the most appropriate level of synchrony. This makes it easier to focus on microstrategies. Often, TT receivers are in no position to judge how well a dubbed dialogue has been translated because the original dialogue has been replaced; and if the lip movements seem successfully similar, it adds to the credibility of the TT. Because of the option to vary the synchrony levels, it is possible to make the dialogue appear fluent. From time to time, the attempt to adjust the translated dialogue to the lip movements of the characters steal the scene, and due to this the syntax can be influenced negatively as the movements steal the focus from the content of the dialogue. Therefore, it is my opinion that a translator should first and foremost concentrate his or her attention on the choices of microstrategies. 20 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 7. Macrostrategies In order for the translator to decide how to subtitle and/ or dub a film, the person would have to estimate which macrostrategy would be appropriate. A macrostrategy can either be ST oriented or TT oriented. A translator should always decide which macrostrategy to employ to a TT with respect to the aim of the ST, and the primary aim of Shrek is to entertain its audience (DreamWorks Animation SKG 2009). Anne Schjoldager (2008: 71) recommends the translator to take three aspects into consideration which will help decide a macrostrategy. Schjoldager (2008: 72) has arranged the three aspects in a model, see below. SOURCE-TEXT ORIENTED TARGET-TEXT ORIENTED MACROSTRATEGY MACROSTRATEGY Focus on source-text form and content Focus on target-text effect Communication of somebody else’s Mediation between primary parties in a communication communication Overt translation Covert translation 7.1: A model of macrostrategies (Schjoldager 2008: 72) 7.1.1 Elaboration of A model of macrostrategies If a translator considers the form and content of the ST to be more important than the effect of the TT, then the semantic meaning is central to the macrostrategy and therefore the text is ST oriented. If, however the effect of the TT is more important than its semantics, it is TT oriented. To function as a mediator means that the addresser wants to address an addressee/ a receiver; the message goes through the translator, but the addressee is one and the same, therefore, the macrostrategy is TT oriented. To communicate someone else’s communication means that the message was originally meant for another addressee; and the translator is hired to translate the text because somebody outside that communication situation has become interested in the subject. Thereby, a new communication situation arises in which the translator functions as a new addresser who sends a new message in 21 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 a different context to another addressee – the macrostrategy is ST oriented because the content of the original text is important to the addressee. As mentioned in chapter 4, the translation is overt, if the TT receiver is aware about the fact that a text has been translated. If the receiver does not know that he or she is reading/ watching a translation, then the translation is covert. 7.2 The macrostrategy of the subtitled version In the case of the subtitled version of Shrek, the viewer would most likely be aware that the subtitles are a translation of the film, seeing the subtitles on the screen and furthermore, they are in a different language than the spoken dialogue – ergo the translation is overt, which means that, from this point of view, the macrostrategy is ST oriented. As to the focus of the macrostrategy, I assume that it is primarily TT oriented since the effect of the film is more important than the meaning of the individual words. The importance of the effect becomes clear when watching the extra material of the DVD (Shrek: Special Features: International Dubbing Featurette 2002); the directors, undoubtedly, put a lot of emphasis to the story. Moreover, despite the fact that the original film was produced for native English speakers, I still assume that Shrek was meant to be translated right from the beginning – if successful of course. So, supposedly the film was meant to be translated right from the start, the translator’s function in the communication situation is to be a mediator between primary parties. Because of the conflicting results of the questions, I consider it necessary to draw up a line, see chapter 7.2.1, below, to estimate which type of macrostrategy Hans Kristian Bang has applied to the subtitled TT. 7.2.1 Estimation of the macrostrategy of the subtitled version ST oriented macrostrategy ……………………………ïƒ …………TT oriented macrostrategy My model shows that, even though the translation is overt, the macrostrategy of the subtitled TT is mainly TT oriented. I think that the translator’s choice to use a mixture of the two strategies, with emphasis on a TT oriented macrostrategy, was appropriate as the TT oriented strategy promotes the important entertaining element of the TT (DreamWorks 22 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Animation SKG 2009). The comic effect of Shrek is what has made it so popular and had the humour not been retained then, in my opinion, it would not have achieved the same success abroad as in the US. 7.3 The macrostrategy of the dubbed version The dubbed version is TT oriented as its primary focus is the effect of the TT. I base this postulate on the fact that the dialogue is more fluently Danish, and moreover the humorous elements are generally more obvious in the dubbed version than in the subtitled one. Most likely because of the flagrant opportunity to alter the dialogue since there is no parallel original dialogue to which the target dialogue can be compared. As mentioned in chapter 4, the dubbed version can be both covert and overt, depending on the viewer. Yet, since the receivers of the dubbed film are small children, I assume that the translator took this group into consideration when deciding on the macrostrategy. The target group would not know or would not care that the Danish Shrek is not the original, therefore the translation is covert. The translator functions as mediator between primary parties in the dubbed version too. 23 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 8. Microstrategies After having decided on the macrostrategies, it is time to start considering the microstrategies. Microstrategies deal with micro level problems, which are dilemmas concerning how words, phrases and sentences should be translated in order to produce an efficient TT. Gottlieb has defined a set of microstrategies (1997: 75) which is composed of ten strategies. I have chosen to use his strategies as his work is focused on subtitling. This makes his microstrategies more relevant than strategies which were developed for other purposes. I believe that Gottlieb’s strategies are applicable to dubbing too, as long as the Levels of synchrony in dubbing are taken into consideration. Gottlieb employs two notions for the description of the characteristics of each of the strategies. The notions are expression and content. Expression means the individual words in the subtitles – it is an investigation of whether they contain more or less information than the words in the original dialogue. Ebbesen Schmidt (2008: 28) defines Gottlieb’s content as the meaning of the wordings in the subtitles compared with the meaning of the original dialogue. Furthermore, Gottlieb (1997) considers it necessary to analyse the rendering of each individual verbal segment concerning stylistic and semantic value, so that the quality of the subtitles can be assessed. Gottlieb (1997: 76) writes that his first seven microstrategies provide correspondent translation, that is, the actual content of the renderings are in general the same. The expression of the remaining three strategies is drastically reduced; the message is, however, more or less preserved. The strategies 5-9 are typically associated with the field of subtitling. The 10 strategies of Gottlieb (1997: 75) are listed and explained, below, with the help of Ebbesen Schmidt’s (2008) definitions of the strategies. Moreover, I have taken the liberty to compare Gottlieb’s microstrategies with Schjoldager’s strategies. I have done this in order to clarify the function of each strategy accurately, and to make the strategies as applicable to Shrek as possible. I will apply Schjoldager’s notions when I consider Gottlieb’s strategies to be too vague for my analysis. 8.1 Expansion The expression contains more information than the original dialogue and the rendering is adequate. Expansion often occurs when it is necessary to add information about culture- 24 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 specific references etc. As Ebbesen Schmidt (2008: 29) points out, this strategy refutes the claim that subtitles are repeatedly shortened. We find a classic example of expansion in the dubbed segment 28 where the original cake is translated to lagkager (layer cakes). 8.2 Paraphrase The expression has been adjusted, yet, the rendering is ample. The need to alter the form of the segment has been taken into consideration, so that the function of the TT would remain the same as that of the ST. By paraphrasing, the translation makes more sense to the receiver, than e.g. a direct translation would. The strategy is comparable to Schjoldager’s oblique translation (2008: 97-99), which aims to cover the meaning of the context – in preference to the linguistic meaning. I think that her definition of oblique translation concretises Gottlieb’s paraphrase and makes it more comprehensible. An example of paraphrase is the dubbed segment 2; the expression was altered because directly translated words would not have made much sense in Danish. 8.3 Transfer The expression is complete and the rendering sufficient. Transfer (or direct translation as Schjoldager terms the strategy (2008: 95-97)) is employed when the discourse is neutral and takes place in a slow tempo. When transferring, the text is translated directly. Schjoldager (2008: 96) points out that direct translation is often perceived to be the default translation strategy. It is my experience that this statement is true as I have learned that many people regard strategies to be inaccurate which differ much from direct translation. The subtitled segment 28 is a typical example of transfer; cake has been translated directly to kage (cake). 8.4 Imitation The expression is the same and the rendering correspondent; this goes for, for instance, proper nouns and international greetings. When doing an imitation, elements of the original dialogue are directly transferred to the TT dialogue, so they are not translated. This strategy is comparable to Schjoldager’s (2008: 93) direct transfer which, so to speak, borrows the word from the ST. We find an example of imitation in segment 2, where the name of the villain Farquaad is transferred directly to both versions. 25 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 8.5 Transcription The expression is atypical. However, the rendering is satisfactory. This strategy is particularly applied to words that have connotative meanings in the source language. Transcription involves minor alternations, such as spelling a word differently, but with respect to the sound of the original word. That is, the translator must use his imagination when aiming at staying as close to the original spelling of the word as possible. There are no examples of transcription in the sixth scene in Shrek; instead I will refer to an example given by Gottlieb (1997: 78) – the render of Eye-gor into øjgor in Danish. 8.6 Dislocation The expressions of the ST and the TT are different. The content is adjusted; Gottlieb writes (1997: 75) that the strategy is commonly used for musicals or visualised languagespecific phenomena. If, for example, a semantic problem occurs, part of the original segment may have to be altered in order to adjust an expression which is so striking that the translator must render it with respect to its original sound and meaning. For instance, there may be a quite common way of translating a certain expression; yet, this translation may disturb the fluency of the TT if e.g. yes were to be rendered into no. Dislocation concentrates on the visual part of the film. 8.7 Condensation The expression is reduced, yet, the rendering is precise albeit shorter. Thus, despite of the shortening of the expression, the translation is still sufficient. Condensation is typically used for the translation of normal speech. To use condensation means that unnecessary verbal language features are omitted. There are no examples of condensation in the sixth scene. 8.8 Decimation The expression has been shortened and the content is limited; this is often the case if the characters speak very fast, and if what they are saying is too essential to get left out completely. As a solution, only the most significant elements are translated. This strategy 26 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 is often applied to Shrek because of the speedy dialogue. One example in many is the subtitled segment 7; part of the original segment has not been translated, thus the expression and the content are clearly limited. 8.9 Deletion The expression and the verbal content have been omitted. This is often the case when the characters chatter away and the content of their babble is really irrelevant. An example from scene six is segment 30 where there is no translation of the original dialogue in the subtitles. I think that the strategy is employed when the translator estimates that the segment is not important enough to take up space in the subtitles. 8.10 Resignation The expression differs and the content is twisted which makes certain elements untranslatable. Resignation means to resign from something which, for instance, may have a connotative meaning in the source language. Ergo, if something is just not translatable, the subtitler can only do his or her best to make the translation as accurate as possible. An example could be when a word sounds similar to another word which has a completely different meaning. This connotative meaning makes it amusing and this effect may be impossible to translate. 8.11 Permutation Last, I will include Schjoldager’s permutation strategy (2008: 109-110) which I consider very useful. An example of permutation is addition of humorous elements in the TT at times where, in fact, there are no humorous elements to be translated. This sort of rendering is employed due to the necessity to leave out comic elements in other places. Permutation has been employed in segment 32, where the original goes as follows: Ogres are not like cakes. The dubbed version, however, goes: Trolde er ikke lagkager (Ogres are not layer cakes). 27 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 9. Analysis of the Danish versions In the preceding chapters, I have introduced various forms of humour, examined the characteristics of subtitling and dubbing, and looked into macrostrategies and microstrategies. It is important to achieve knowledge about each of these notions if one is to understand the differences and similarities between subtitling and dubbing, and accordingly compare the translations of Shrek. I have taken the subdivisions of humour into consideration whilst deciding on the microstrategies because humour is fundamental for the reception of a comedy like Shrek, and this effect needs to be retained. I have chosen to keep my analysis short by only including selected segments, which I believe present an overall picture of the translator’s choices of strategies. 9.1 Segment 2 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – You're gonna DONKEY – Du skal ÆSEL – Du skal altså go fight a dragon and bekæmpe en drage og bekæmpe en drage og rescue a redde en prinsesse for at få redde en prinsesse, for at få Princess; just so Farquaad en sump, som du ikke har Farquaad til at gi’ dig en will give you back a swamp, fordi Farquaad fyldte den sump tilbage, som du ikke which you only don't have med misfostre? har, kun fordi han har fyldt because he filled it full of den op med de der væsner. freaks in the first place. Decimation has been applied to the subtitled segment. Obviously, this choice has been made as a result to Donkey’s constant torrent of speech. The essential parts of the segment have been preserved, whereas the less relevant words have been left out. Consequently, the meaning has been translated but the comic representation of Donkey babbling on is lost. 28 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 The characters speak at the same speed as they are seen doing which means that the translator has applied syllable synchrony. If the segment had been translated directly, the wordings would confuse the reader and therefore they have been paraphrased. The type of humour is parody, seeing that Donkey is pictured as a person who has absolutely no idea about when enough is enough. He basically just keeps on talking despite the fact that Shrek would prefer him to be quiet. Thus, Donkey is a parody of a certain group of people – persons who most people think are ignoramuses. Moreover, Donkey’s comments about the quest are ironic because he does not see the point in Shrek going on Farquaad’s quest. Both comic strategies work best in the dubbed version. Furthermore, Donkey mentions the freaks in the ST; this is an example of intertextuality – a reference to the fairy tale creatures. This intertextual humour is translated splendidly in the subtitled version – although a bit cruel – whereas the dubbed version does not work quite as well. 9.2 Segment 7 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – You know, DONKEY – Belejrer hans ÆSEL – Du ved, knuste throttle him, lay siege to his borg, maler hans knogler til ham med løg og hans snot; fortress, grind his bones to dit brød, hele det trolde-trip. du ved, male hans knogler make your bread; you know, til mel; og du ved, hele det the whole ogre trip. der trolde-trip. The subtitled segment is a good example of decimation. Here decimation has been applied because the subtitler probably found the segment to be too long and monotonous. Therefore, he chose to maintain the overall perspective by only including a couple of the horrible things that an ogre could do to Lord Farquaad. I think that a direct translation would have covered the meaning very well for the dubbed version, but instead Hans Kristian Bang chose to paraphrase the segment, which results in a text very different from the original. The first part of the segment is not concordant with the original meaning, and my opinion is that the segment was translated too freely, especially since there was no need to paraphrase. The humorous strategy is intertextuality, which I base on the fact that Donkey generalises ogres. This intertextuality is preserved in both translations, albeit it is clearer in the dubbed 29 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 version. The level of synchrony is utterance synchrony since Donkey is seen talking for as long as his mouth stays open. 9.3 Segment 27 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – You know, not DONKEY – Ikke alle kan ÆSEL – Nu er det jo ikke everybody like onions. lide løg. alle der bryder sig om løg. It seems that Donkey does not address Shrek as directly in the subtitled TT as he does in the original because the first part of the segment has been omitted. The most important part of the content is, however, retained, which makes the microstrategy decimation. It is not as customary to use a Danish version of the phrase you know as it is in English, which reflects itself in the post-synchronised version, which has been paraphrased. The level of synchrony is syllable synchrony. I believe the comic element to be vocabulary as there is a certain ambiguous meaning in Donkey’s remark, which has been transferred to the Danish versions as well. More explicitly the humorous aspect is paronymy since the sounds and spellings of the words of the ST and the TTs are dissimilar. 9.4 Segment 28 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Cake! DONKEY – Kage! ÆSEL – Lagkager! When seeing the expression on Donkey’s face as he thinks of this – in his opinion – splendid comparison, there is no doubt that the humour is visual humour. The segment also belongs to humour, based on the incongruity theory because the sudden burst-out takes the viewer by surprise. Both comic aspects have been transferred to the Danish versions. Moreover, the dubbed lagkager (layer cakes) associates layers, of which Shrek is just speaking. Therefore, yet a humorous strategy is applied to the dubbed TT, namely allusions. The microstrategy of the subtitled version is transfer as the text has been translated directly. In the dubbed TT the translator chose to elaborate which type of cake Donkey is talking about which makes the strategy expansion. Layer cakes often get served at birthday parties in Denmark, which is why Danes would be quite familiar with the dessert. I 30 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 think that both renderings are good as kage suits the subtitles, and lagkager brings out the perfect associations to a Dane. The expansion of the cake implies that the synchrony must recede into the background to make room for the microstrategy – this is an example of voice synchrony. 9.5 Segment 30 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Cakes have ÆSEL – Lagkager har flere layers. lag. The translator must have considered this segment to be less important, and consequently he chose to omit subtitling it; so, the microstrategy is deletion. In the dubbed TT the expansion of the cake is kept; the rest of the segment has been transferred. The comic reference to the cake and its layers creates allusions with the receiver and therefore seems funny. The viewer senses how irritated Shrek gets with Donkey for this comparison. Parody is also used – the strategy emphasises how annoying Donkey can be. The comic aspect is retained in the dubbed TT. The level of synchrony is syllable synchrony. 9.6 Segment 31 Original Subtitled version Dubbed version SHREK – I don't care what SHREK – Det er jeg ligeglad SHREK – Jeg er ligeglad! – everyone likes. med! med hvad alle kan li’! The content of the subtitles is different from the ST content as part of the segment has not been translated. This makes the microstrategy decimation. The dubbed version is a transfer of the original segment. Shrek speaks for as long as his mouth stays open, which makes the level of synchrony utterance synchrony. Visual humour is applied to this segment as the annoyed look on Shrek’s face and the following surprised look on Donkey’s face seem amusing to the audience. The comic aspect is transferred to both TTs. 31 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 9.7 Segment 32 Original Subtitled version Dubbed version SHREK – Ogres are not like SHREK – Trolde er ikke SHREK – Trolde er ikke cakes. ligesom kager. lagkager The dubbed version is different from the original and the subtitled version, which might not be apparent at first sight. It is amusing because of how Shrek says that ogres are not layer cakes. This conclusion of his is funny as people can immediately imagine an “ogrecake”. This makes the humour used allusions. Allusions are also applied to the ST and the subtitles; even though the strategy does not appear to be as clear as in the dubbed TT. The microstrategy of the subtitled version is transfer. The strategy of the dubbed version is permutation because of the amusing rendering. Permutation might have been added as a softener of Shrek’s shouting. After all, the target group is children. Moreover, in case of previously lost jokes, one has been added here because of the obvious opportunity to do so. The level of synchrony is utterance synchrony, which I believe works well as the joke is more important than the movements of his lips. 9.8 Segment 33 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – You know what DONKEY – Ved du, hvad ÆSEL – Ved du hvad folk else everybody likes? alle også kan lide? ellers ka’ li’? Though it is not his intention, Donkey keeps on getting on Shrek’s nerves, and the parodic picture of Donkey continues as he simply keeps on trying his best to cheer Shrek up. The parodic personality is transferred to the TTs. To contribute to the funny aspect of Donkey’s jabbering away, the choice of synchrony fell on syllable synchrony. I consider the microstrategy of the subtitles, as well as the dubbed version, to be a mixture of transfer and paraphrase. Neither one of the TTs has been translated word for word, yet, they are both so close to the ST that they cannot be categorised as paraphrase either. 32 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 9.9 Segment 34 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Parfait! DONKEY – Islagkage. ÆSEL – Lasagne. Parfait is a word that does not often occur in Danish everyday language. Instead people usually refer to the dessert as is (ice/ ice cream), and since Danes are more acquainted with is, parfait was translated to islagkage (ice cream gateau), which makes the microstrategy of the subtitles expansion. Besides, the expansion makes more sense to a Dane when speaking of layers. The microstrategy of the dubbed version is paraphrase. I base this claim on the fact that it is a completely different word than the original. Since the meaning of parfait is quite dim to a Dane and as lagkage (layer cake) has previously been applied, the translator may have wanted to use a word which was less similar to lagkage. I think that he chose to use lasagne because children, the target group, usually love this dish. The humour applied to the segment is parody combined with visual humour. The sudden thrilled expression on Donkey’s face and his enthusiastic body language are clear indications of visual humour. Both subdivisions of humour are transferred to the TTs. Both Danish nouns sound quite differently from the English one, yet, the translator managed to achieve a satisfactory syllable synchrony. 9.10 Segment 35 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Have you ever DONKEY – Har du måske ÆSEL – Har du nogensinde met a person, you say, mødt noget, der sagde: mødt nogen hvor du sagde: "Hey, let's get some parfait"; ”Nej, jeg kan ikke lide ”Hey, jeg gir’ en gang they say, "Hell no, I don't islagkage”? lasagne”, som så sagde: ”Fy like no parfait"? for den, jeg kan ik’ li’ lasagne.”? This time, Donkey is still being parodied. However, he himself parodies somebody else too by doing an impression of two people’s awkward conversation. The microstrategy of the subtitled segment is decimation since part of the parodied dialogue is left out, and as a consequence the segment partially looses its humorous aspect. The dubbed version uses the strategy paraphrase; Hans Kristian Bang must have 33 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 considered it necessary to rephrase the segment, probably because of his changing the dish in segment 34. The parody works well in segment 35. The camera zooms out and changes directions during this line, which contributes to the reliability of the dubbed version – it adds to the covertness of the TT. The fact that the camera is not focused on Donkey’s mouth has given the translator the opportunity to convert the text fairly freely. I can therefore conclude that he has applied a combination of utterance and voice synchrony. Utterance synchrony because the viewer sees Donkey from a distance and therefore senses that he speaks fast, though not able to observe his lip movements, and voice synchrony because the shifts in his tone of voice match his body language. 9.11 Segment 37 Original Subtitled version Dubbed version SHREK – No! – You dense, SHREK – Nej! Dit SHREK – Neej! – Dit irritating, miniature beast of hjernelamme, irriterende dumme, irriterende burden! miniature-trækdyr! miniature lastdyr! The connotative meaning of the original beast of burden is preserved in the dubbed version. The Danish lastdyr (beast of burden) can either be an animal that people exploit for transportation of things, or it can be a burdensome animal. This means that the humorous strategy of the dubbed version polysemy, which is one of the subdivisions of vocabulary – a subordinate to wordplay. The subtitled translation does not have the same ambiguous meaning as trækdyr simply means pack animal. Instead the humorous strategy of the subtitles is taboo-breaking because Shrek curses Donkey by comparing him to a row of annoying characteristics. The subtitled version has been paraphrased, which regrettably does not work as well as the dubbed version. On the contrary, the subtitles are not as coherent as the dubbed version and not as funny. Since the dubbed version has been translated directly, the microstrategy is transfer. The choice of synchrony is nucleus synchrony, and I base this on the fact that many of the letters of the original and the Danish version resemble each other. As we have seen above, the subdivisions of humour can be applied to the individual segments of the dialogue, but the film is, moreover, supported by an overall ironic touch 34 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 which is fundamental to the film. This irony may be one explanation of Shrek’s success in Denmark since Danes tend to be fond of irony (see chapter 4.1). As closing remark for this chapter, I have a comment to the voice synchrony, which I think has been taken into account when choosing the Danish voices for the post-synchronised version. The dubbing director, Lars Thiesgaard, has chosen voices that possess many of the same qualities as the original voices and this contributes to the covertness of the dubbed film. Shrek, however, has a lighter tone of voice, which can be annoying, particularly since Mike Myers did a great job, voicing Shrek in the original version. Amin Jensen appears more child-friendly than Mike Myers, who seems to appeal more to grown-up audiences. I think Amin Jensen was selected for the part in order to appeal to the target group of the Danish film – small children, who would normally not associate an ogre with the friendly next-door neighbour. Naturally, the producer would not want to scare off an entire target group and therefore, I think, made Shrek a little less frightening. 35 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 10. Results 10.1 Comparison and assessment of the choices of macrostrategies When I compared the macrostrategies of the subtitled and dubbed translations, it became clear to me that there is a difference between the two TTs. The dubbed version is more oriented towards the function of the TT than the subtitled one is. It is easier to compose a coherent TT oriented dialogue for a dubbed film since there is no in sync original dialogue with which the TT dialogue can be compared. The ST dialogue can function as a disturbing factor to the subtitles if the TT dialogue differs much from the original, therefore a translator is more limited when subtitling than when dubbing. As mentioned in the analysis of the macrostrategies, in chapter 7, I have estimated that the macrostrategy of the subtitled TT leans towards being TT oriented, even though it contains elements of ST orientation. I think that the translator has created a good balance between the two orientations. I believe that the effect of the TT is significant and it is good that it has been taken into consideration. The macrostrategy of the dubbed version is TT oriented because of its focus on the effect of the TT on its target group, and I consider this strategy to be proper as the effect of a film/ text is what draws an audience. I expected the macrostrategy of the subtitled translation to be TT oriented with the exception of the overtness of the subtitles, of course. This assumption proved to be true. Nevertheless, it was unexpected to find an example of the microstrategy expansion (see below), which is usually not associated with subtitling due to the limited amount of characters (see chapter 6). As mentioned in the analysis of the macrostrategies, in chapter 7, the function of the macrostrategy turned out to be TT oriented; the translator turned out to be a mediator; and the translation turned out to be overt. One would expect these focuses to have an effect on the microstrategies, and they did, but not as much as they could have had. The translator mainly used the microstrategies decimation, transfer and deletion, presumable because these strategies are true to the original wordings. I expected the macrostrategy of the dubbed version to be TT oriented. However, as we will see from the results of the microstrategies, below, it also contained elements of ST 36 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 orientation as the microstrategy transfer was applied several times. Nevertheless, this use of transfer does not affect the quality of the translation, as explained below, and I still consider the macrostrategy of the dubbed TT to be TT oriented. I base this on the fact that the translator turned out to function as a mediator, the translation turned out to be covert (see chapter 7), and the effect of the TT is significant. It is clear that the macrostrategy of the dubbed version has greater influence on the microstrategies than it has on the subtitles. This is particularly proven by the use of the microstrategies paraphrase and expansion. The fact that the microstrategy transfer was used proves that a dubbed version can to some extent be ST oriented. The macrostrategies applied to the translations of Shrek influenced the choices of microstrategies, especially the effect of the TT and the overtness vs. covertness had a certain significance, which emerges from my results of the microstrategies, beneath. 10.2 Comparison and assessment of the choices of microstrategies The table below indicates how often the various microstrategies have been applied to the analysed segments. I have not included the entire analysis in chapter 9 because the included segments draw an adequate picture of the thoughts behind the translator’s choices. Nevertheless, in order to show how often each strategy has been employed to the two types of TTs, I have included all of my results in chapters 10.2.1 and 10.2.2. The remaining analysis is included in appendix 2. 10.2.1 Subtitles Deletion Decimation Transfer Paraphrase Expansion 4 6 5 3 1 Results of the analysed segments: subtitles (see chapter 9 + appendix 2) My analysis shows that the most frequently used microstrategy is decimation. As mentioned in chapter 8, this strategy is applied to shorten segments that are too long according to the unwritten rule about the prescribed number of characters per second (see chapter 6). I consider the use of decimation necessary, although not always satisfactory since the humorous elements occasionally get lost. 37 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Transfer has been used quite often as well. I consider the use of this strategy characteristic for a country whose inhabitants know much English like many Danes do (Dybkjær 2001). People who are quite familiar with a language are very observant of aberrations in translations. There are several examples of deletion in scene 6. The strategy often occurs as a result of the dialogue which is full of rapid replies. My opinion is that some of the deleted segments ought to have been translated in order to support the overall ironic humour of the film. Even though the segments concerned may not be amusing themselves, they emphasise other segments which are. The frequent use of decimation, transfer and deletion shows that the subtitles lean towards being ST oriented, and as it emerges from chapter 7, this was to be expected because the translation is overt. This confirms that the expected macrostrategy, above, proves to be true. The last two notions, paraphrase and expansion, would not normally be associated with subtitles as these strategies might disturb the reception with the Danish audience. The translator must have considered them necessary in order to achieve a correct and coherent translation. I consider his choices of strategies to be suitable since I support as much focus as possible on the effect of the TT. Had the paraphrased segments not been paraphrased, the dialogue would not have appeared fluent, which would have disturbed the readers of the subtitles. Segment 34 is particularly interesting because the use of expansion is the complete opposite of what people normally associate with subtitles – subtitles are not expected to clarify anything. I think that the translator chose wisely when deciding on using this strategy as it enhances the connotation of the original segment. 10.2.2 Dubbed version Paraphrase Expansion Transfer Permutation 11 3 5 1 Results of the analysed segments: dubbed version (see chapter 9 + appendix 2) Paraphrase is clearly the most frequently used microstrategy in the dubbed version, which I regard as natural and satisfactory since any translator, given the opportunity, should take it and alter the dialogue with the intention to transfer the effect of the ST instead of its form and content. It is easier to take cultural differences and different ways of expressing oneself into consideration if there is an opportunity to paraphrase. 38 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 It is noteworthy that transfer occurs often as well. My explanation of this is that one should translate directly if it makes sense to do so. There is no point going through all the troubles with complicated structures if it is unnecessary. This argument supports and may also be an explanation of the general perception that transfer may possibly be a default translation strategy, see chapter 8.3. There is a fine opportunity to expand segments in a dubbed version as long as the ambitions for the levels of synchrony are not lowered. If needed, it is a good idea to elaborate on dubious constructions, and the translator took the opportunity to do so in the dubbed TT. The last microstrategy applied to scene six is permutation, and I think that it was wise of Hans Kristian Bang to employ it. Humorous elements are regrettably often lost in translations, and therefore the addition of permutation should not be spared – in my opinion. After I have investigated which strategies Hans Kristian Bang used for his two translations, I can now conclude that he had different preferences for the subtitled and dubbed versions. The subtitles are translated with much focus on decimation, transfer and deletion, which is typical for subtitling, see chapter 8. Paraphrase has been used very often in the dubbed version, which means that this TT focuses more on the effect than the subtitles do. Transfer occurs often too, although only about half as often as paraphrase. The frequent use of transfer may be a bit unforeseen, but, as mentioned above, there is no need to select another strategy if, in fact, transfer functions the best. 10.3 Would a different set of strategies be better? My opinion is that many points get lost in the subtitled version, especially as a result of the frequent use of deletion in scene six. I recognise the need to shorten long segments, but in stead of using deletion, I recommend decimation as this strategy preserves the most important parts of the dialogue, which contributes to promoting the effect. Decimation should, however, not be applied when not necessary since leaving out information is not an advantage to the text. I think that the dubbed version has been translated quite well, especially considering that the Levels of synchrony in dubbing have been taken into consideration. Other microstrategies could have been opted, but I think that the chosen ones transfer and promote the effect of the ST, which makes the TT quite satisfactory. 39 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 10.4 Explanation of the differences in the translations The differences in the translations of the two versions are unavoidable because they are each rendered on the basis of the applied macrostrategies. In the subtitled version, for instance, the original dialogue must be taken into consideration because many Danes understand English (Dybkjær 2001). Furthermore, the translation is overt, and if the subtitles vary too much in relation to the spoken dialogue, people will notice, and they will probably not be pleased with it. However, when translating the dubbed version Hans Kristian Bang had the opportunity to adjust the strategies in ways he found suitable. Such an opportunity enables using strategies that are more appropriate when aiming to bring out the effect of the ST in the TT. Due to the overtness and covertness of the TTs, it impossible to make similar translations, and each type of translation should be rendered with respect to what suits it best. 10.5 Might these differences affect an audience? In most cases, the differences will not affect an audience since many people will not watch, or have not watched, both versions. However, if a person watches both versions, he or she will most likely notice the differences in the translations, like in segment 34, and the average viewer would probably dislike such contrasts. A person who is not familiar with translation strategies would probably consider the dubbed translation of segment 34 to be maladjusted, and as a result to this he or she would most likely prefer the subtitled TT. 40 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 11. Discussion and conclusion Before I chose my material for the analysis, I considered using mal-translated segments, which I discovered when I watched the film. But it turned out that they were merely results of sloppiness; therefore, it would not have been interesting to look into these mistakes. My main aim with this empirical study of Shrek was to get an understanding of the differences and similarities of subtitling and dubbing. When I compared the macro- and microstrategies of the two versions, I discovered that they resembled each other in some ways, but were different in other ways. Gottlieb (2008) mentions that subtitles are shorter than original dialogues and therefore, I expected to find out that deletion and decimation had been used quite often in that connection. My assumption turned out to be true and this proves that Gottlieb is right. Transfer, paraphrase and expansion were all applied to both TTs. Even though paraphrase and expansion are not typically associated with subtitling, they were still employed. The strategies suit both TTs. Hans Kristian Bang only used permutation for the dubbed TT, which makes sense because the use of this strategy in subtitling might confuse the receiver. The results of my analysis are interesting because they show that it is possible to apply other strategies than the obvious ones, i.e. the ones that are usually associated with each type of translation. This implies that the quality of translations can be improved as a result of this versatility. It would be interesting to get a better idea about how much people can actually read per second. Maybe reading skills are underestimated and therefore, I think that new investigation ought to be carried out. I would expect such investigation to show that, in general, Danes are quite good readers. If this is the case, translators would be able to vary their choices of microstrategies more often and perhaps abstain from employing deletion. Varying microstrategies is, furthermore, supported by the fact that many Danes understand English, particularly young people (Dybkjær 2001). It is easier to vary the strategies if the receivers have an understanding of why certain choices are made. 41 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 List of references Det danske filminstitut/ Danish Film Institute (2009). Hans Kristian Bang: Filmografi. Available from: http://dnfx.dfi.dk/pls/dnf/pwt.page_setup?p_pagename=dnfnavn&p_parmlist=navneid=143 049 [Accessed 5 April 2009] DreamWorks Animation SKG (2009). DreamWorks Animation SKG. Available from: http://www.dreamworksanimation.com/ [Accessed 21 April 2009] Dybkjær, L. (2001). Engelsk som andetsprog. Available from: http://www.lonedybkjaer.dk/flx/dansk/bibliotek/artikler/artikelarkiv/engelsk_som_andetspro g_2001_/ [Accessed 26 April 2009] Dürr, M. (2001). ”ForShrekkelig god”. Børsen, (Film), 41 Ebbesen Schmidt, M. (2008). Speciale: Tekstning af humor dengang og i dag – med udgangspunkt i tv-serien ”Venner”. Handelshøjskolen i Aarhus. Available from: http://theses.asb.dk/projekter/fbspretrieve/2667/Tekstning_af_humor__dengang_og_i_dag.pdf [Accessed 30 March 2009] Eggins, S. (1994). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen Gottlieb, H. (2008). “Screen Translation”. In: A. Schjoldager. Understanding Translation. Aarhus: Authors and Academica, 205-246 HVAL (Helhed, Viden, Ansvar og Læring) (2009). Karakteristiske eventyrtræk. Available from: http://hval.dk/web/bruger/kris0685/eventyr_4__klasse/fakta_om_eventyr/karakteristiske_e ventyrtraek/ [Accessed 28 April 2009] 42 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/ New York: Routledge Nord, C. (2005). “Text Analysis in Translation: Theory, Methology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis”. In: J. Munday. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 2nd edition. London/ New York: Routledge, p. 79 Ross, A. (1998). The Language of Humour. (Online edition). Routledge: London and New York. Available from: http://site.ebrary.com.www.baser.dk/lib/stats/docDetail.action?docID=10095110 [Accessed 30 March 2009] Schjoldager, A. with Gottlieb, H. and Klitgård, I. (2008). Understanding Translation. Aarhus: Authors and Academica Schultz Jørgensen, A. (2005). ”Humor på dansk”. La Danesa. Øvrigt. Available from: http://www.ladanesa.com/article.728.html [Accessed 15 April 2009] Scope – Danmarks største filmguide (2009). Lars Thiesgaard. Available from: http://www.scope.dk/person.php?id=10330 [Accessed 5 April 2009] Shrek. DreamWorks Animation SKG (2002). DVD Spanaki, K. (2007). “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal, 11. Available from: http://accurapid.com/journal/40humor.htm [Accessed 2 March 2009] Tallerico, B. (2009). “History of DreamWorks Animation”. UGO. Available from: http://www.ugo.com/ugo/html/article/?id=17300 [Accessed 24 April 2009] Wikipedia: The Free Encyclopedia. (2009). Fairy Tale. Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_tales [Accessed 30 March 2009] Wikipedia: The Free Encyclopedia. (2009). Genre. Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/Genre [Accessed 30 March 2009] 43 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Appendices Appendix 1 Transcription of scene 6 Segment Original 1 DONKEY – Okay, ÆSEL – Okay, lad let me get this mig lige få det en straight. gang til. 2 Subtitled version Dubbed version DONKEY – You're DONKEY – Du skal ÆSEL – Du skal gonna go fight a bekæmpe en drage altså bekæmpe en dragon and rescue og redde en drage og redde en a prinsesse for at få prinsesse, for at få Princess; just so en sump, som du Farquaad til at gi’ dig Farquaad will give ikke har fordi en sump tilbage, som you back a swamp, Farquaad fyldte den du ikke har, kun fordi which you only don't med misfostre? han har fyldt den op have because he med de der væsner. filled it full of freaks in the first place. 3 4 DONKEY – Is that ÆSEL – Er det rigtigt about right? forstået? SHREK – You know SHREK – Måske er SHREK – Ved du what, maybe there's der en god grund til, hvad, måske er der a good reason at æsler ikke burde en grund til at æsler donkeys shouldn't tale. normalt ik’ ka’ tale. talk. 5 6 DONKEY – I don’t ÆSEL – Ej! Jeg get it Shrek. fatter dig ik’ Shrek DONKEY – Why DONKEY – Hvorfor ÆSEL – Hvorfor fyrer don't you just pull opfører du dig ikke du ik’ bare noget some of that ogre som en trold over for trolde-hejs af mod stuff on him? ham? ham? 44 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen 7 My examination number: 281587 Examination number: 23887 DONKEY – You DONKEY – Belejrer ÆSEL – Du ved, know, throttle him, hans borg, maler knuste ham med løg lay siege to his hans knogler til dit og hans snot; du ved, fortress, grind his brød, hele det trolde- male hans knogler til bones to make your trip. mel; og du ved, hele bread; you know, det der trolde-trip. the whole ogre trip. 8 SHREK – Oh, I SHREK – Åh, nåe ja. know what. 9 SHREK – Maybe I SHREK – Måske SHREK – Måske could have skulle jeg have skulle jeg have decapitated an halshugget en hel halshugget alle folk i entire village and landsby, sat deres byen og sat deres put their heads on a hoveder på pæle, hoveder på spyd, pike; gotten a knife, skåret deres milte op taget en kniv, skåret cut open their og have drukket deres milte ud, spleen and deres kropsvæsker. drukket deres blod. SHREK – Does that SHREK – Lyder det SHREK – Er det sound good to you? godt? sådan du gerne vil drink their fluids. 10 ha’ det? 11 12 DONKEY – Uh… DONKEY – Nej, ÆSEL – Aaah… Nej, no, not really, no. egentlig ikke. egentlig ik’. Nej. SHREK – For your SHREK – Trolde har SHREK – Bare til din information, there's mere dybde, end orientering, er der a lot more to ogres folk tror. meget mere i os than people think. trolde end folk går og tror. 13 14 15 DONKEY – DONKEY – Et ÆSEL – Som for Example… eksempel… eksempel? SHREK – Example, SHREK – Et SHREK – For okay… um, ogres eksempel? Okay… eksempel, okay… are like onions. Trolde er som løg. trolde er som løg. DONKEY – They DONKEY – Stinker ÆSEL – De stinker? stink? de? 45 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 16 SHREK – Yes… no! SHREK – Ja! – Nej! 17 DONKEY – Oh, they DONKEY – Får de ÆSEL – Nåe, de får make you cry? folk til at græde? én til at græde? 18 SHREK – No! SHREK – Nej! SHREK – Nej! 19 DONKEY – Oh, you DONKEY – Hvis ÆSEL – Nåe, hvis leave them out in man lægger dem i man lægger dem ud i the sun, they get all solen, bliver de så solen, så bliver’ de brown, start brune? helt brune og 20 sproutin’ little white begynder at få små hairs. hvide hår? SHREK – No! – SHREK – Nej! Lag! Layers! 21 22 23 24 25 26 Lag! SHREK – Onions SHREK – Løg har SHREK – Løg har have layers. lag. flere lag. SHREK – Ogres SHREK – Trolde har SHREK – Trolde har have layers! lag! flere lag! SHREK – Onions SHREK – Løg har SHREK – Løg har have layers. lag. flere lag. SHREK – You get SHREK – Er du SHREK – Er du it? med? med? SHREK – We both SHREK – Vi har SHREK – Vi har have layers. begge lag. begge to flere lag. DONKEY – Oh, you DONKEY – I har ÆSEL – Aah, I har both have layers… begge lag. begge to flere lag… oh… 27 SHREK – Neej! – nåe ja… DONKEY – You DONKEY – Ikke alle ÆSEL – Nu er det jo know, not kan lide løg. ikke alle der bryder everybody like sig om løg. onions. 28 DONKEY – Cake! DONKEY – Kage! ÆSEL – Lagkager! 29 DONKEY – DONKEY – Alle kan ÆSEL – Alle ka’ li’ Everybody loves lide kage! lagkager! cakes! 30 DONKEY – Cakes ÆSEL – Lagkager 46 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 have layers. 31 har flere lag. SHREK – I don't SHREK – Det er jeg SHREK – Jeg er care what everyone ligeglad med! ligeglad! – med hvad alle kan li’! likes. 32 33 34 SHREK – Ogres are SHREK – Trolde er SHREK – Trolde er not like cakes. ikke ligesom kager. ikke lagkager DONKEY – You DONKEY – Ved du, ÆSEL – Ved du know what else hvad alle også kan hvad folk ellers ka’ everybody likes? lide? li’? DONKEY – Parfait! DONKEY – ÆSEL – Lasagne. Islagkage. 35 DONKEY – Have DONKEY – Har du ÆSEL – Har du you ever met a måske mødt noget, nogensinde mødt person, you say, der sagde: ”Nej, jeg nogen hvor du "Hey, let's get some kan ikke lide sagde: ”Hey, jeg gir’ parfait"; they say, islagkage”? en gang lasagne”, "Hell no, I don't like som så sagde: ”Fy no parfait"? for den, jeg kan ik’ li’ lasagne”? 36 37 38 39 DONKEY – Parfaits ÆSEL – Lasagner er are delicious! vildt lækre. SHREK – No! – You SHREK – Nej! Dit SHREK – Neej! – Dit dense, irritating, hjernelamme, dumme, irriterende miniature beast of irriterende miniature- miniature lastdyr! burden! trækdyr! SHREK – Ogres are SHREK – Trolde er SHREK – Trolde er like onions! ligesom løg! som løg! SHREK – End of SHREK – Basta. SHREK – Færdig! story. Punktum! 40 SHREK – Bye-bye. SHREK – Hej-hej. SHREK – Hej hej. 41 SHREK – See ya SHREK – Vi ses. SHREK – Ha’ et godt later. 42 liv. DONKEY – Parfait DONKEY – ÆSEL – Lasagne er may be the most Islagkager er det måske den mest 47 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 delicious thing on mest delikate på delikate spise på the whole damn hele jordkloden. hele den her planet. 43 elendige planet. SHREK – You SHREK – Jeg SHREK – Ved du know, I think I foretrak næsten din hvad, jeg ku’ faktisk preferred your nynnen. bedre li’ da du humming. 44 45 nynnede. DONKEY – Do you DONKEY – Har du ÆSEL – Du har vel have a tissue or en serviet? Jeg laver ik’ et something? – et svineri. lommetørklæde? – Cause I'm making a for jeg går her og mess. griser i det. DONKEY – Just the DONKEY – Ordet ÆSEL – Bare ordet word parfait make islagkage får mig til lasagne fik mig til at me start slobbering. at savle. savle. 48 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Appendix 2 The rest of the analysed segments Segment 1 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Okay, let me ÆSEL – Okay, lad mig lige get this straight. få det en gang til. The original dialogue has not been translated in the subtitles. This is an example of deletion because the segment has been omitted completely. The line is not particularly significant to the conversation that takes place between Shrek and Donkey. The translator has applied paraphrase for the dubbed version which means that he has strived to transfer the functional content of the original dialogue to the post-synchronised one. If he had focused on the individual words, then the linguistic aspect of the translation would have been transferred instead. Bilabial lip synchrony has been used for this segment, which means that the most visual sounds match. Nevertheless, there is also some likeness to total lip synchrony since some of the vowel articulations are equivalent to those of the original. Segment 3 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Is that about ÆSEL – Er det rigtigt right? forstået? Once more we see an example of deletion in the subtitles. Segment 3 is a rhetorical question as it is really Donkey’s own conclusion of what he just said. The line is not actually important to the content of the conversation, which is why it has been omitted. The dubbed part has been translated according to paraphrasing, that is, a translation close to the original as regards bringing out the function of the ST in the TT. The synchrony is nucleus, which is apparent from the transferred intonation and emphasis of the original. This transfer means that what he is saying matches his facial expression in 49 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 both Danish and English. This focus on his expression implies that we are taking about visual humour. Segment 4 Original Subtitled version Dubbed version SHREK – You know what, SHREK – Måske er der en SHREK – Ved du hvad, maybe there's a good god grund til, at æsler ikke måske er der en grund til at reason donkeys shouldn't burde tale. æsler normalt ik’ ka’ tale. talk. Here the humorous aspect of allusions is employed because Shrek refers to the fact that everybody knows that donkeys are not supposed to be talking. The subtitles are cut down which indicates that the strategy is decimation. The microstrategy of the dubbed TT is paraphrase. The dubbed segment is rather similar to the original segment, although not quite. This is why the strategy is paraphrase rather than transfer. Syllable synchrony is applied to the fourth segment. The moment Shrek turns around, we see a touch of lip synchrony as the movements of his lips match the sounds in Danish. Segment 5 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – I don’t get it ÆSEL – Ej! Jeg fatter dig Shrek. ik’ Shrek Again, the subtitles are left out which means that the translator applied deletion. Since the words are different from the ST-words, the strategy of the dubbed version resembles paraphrase the most. First of all, Ej! is added in the TT. Ej is sort of a contemporary shortening of the Danish interjection nej (no). The closest you come to a translation of the term is now which, however, has another meaning. I reckon that the interjection has been added because it sounds similar to the English pronoun I. This contributes to the trustworthiness of the synchrony. Furthermore, in the original version, Donkey says it. In the dubbed version, he says dig (you), so the pronoun has been altered from third person 50 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 to second person, which means that the utterance is aimed more directly at Shrek. Consequently, the segment seems more provocative. The choice of synchrony is bilabial lip synchrony because the translator has clearly tried to adjust the words to the sound. However, the lip synchrony does not seem total. Therefore it cannot be defined as total lip synchrony. The comic aspect does not reveal itself until the next segment. Segment 6 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Why don't you DONKEY – Hvorfor opfører ÆSEL – Hvorfor fyrer du ik’ just pull some of that ogre du dig ikke som en trold bare noget trolde-hejs af stuff on him? over for ham? mod ham? I believe that the microstrategy applied to the subtitled segment is paraphrase. The choices of words are a bit atypical, which may be caused by the verb pull which has several meanings in English. In this case none of these meanings would make any sense in Danish. Donkey’s boldness fades compared to the original segment. The dubbed version is quite different from the original and the subtitled versions. I prefer the dubbed version over the subtitled one. I believe that it has been rendered this way to make Donkey appear as bold in the TT as he does in the ST. To succeed, it would be necessary to adjust the entire segment. The microstrategy is paraphrase since the whole sentence has been rendered into something which makes Donkey appear just as perky to Danes as he does to the receivers of the original. Syllable synchrony is predominant in this segment as in many other segments throughout the film. In addition, nucleus synchrony can be applied to the sixth segment as well because of the transferred intonations. Again, this emphasis on Donkey’s ways indicates that the comic subdivision is parody. This goes for the dubbed version as well as the subtitled one. Another humorous element is intertextuality; I base this on the fact that Donkey applies the same yardstick to all ogres – ogres are naturally associated with mean brutal monsters. 51 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Segment 15 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – They stink? DONKEY – Stinker de? ÆSEL – De stinker? Shrek has just told Donkey that ogres are like onions. Donkey wonders why, and firstly concludes that the connection is that they both stink. This is an example of wordplay, one of the subdivisions within vocabulary – to be more explicit polysemy, which weights the connotative meanings of words. Shrek has just mentioned onions with respect to their connotative meaning, whereas Donkey can only think about the denotation of onions. This is what makes this segment funny. The subtitler has used the microstrategy transfer, i.e. the text has been translated directly. However, there is one thing worth noticing and that is that inversion has been used, which I think can be explained by the readers’ immediate interpretation of the subtitles. A receiver, familiar with English, would possibly pause by this segment, had the translation retained the original word order because he or she would have noticed this reversed order. In the dubbed version no inversion takes places, so there is no doubt that the applied microstrategy is transfer. Total lip synchrony is employed, and I base this on the fact that the English word stink and the Danish word stinker are practically identical. This verb distracts the audiences’ attention from the first word to which total lip synchrony is not applied, but more likely syllable synchrony. Segment 29 Original Subtitled version Dubbed version DONKEY – Everybody DONKEY – Alle kan lide ÆSEL – Alle ka’ li’ loves cakes! kage! lagkager! The microstrategy applied to the subtitles is transfer as the segment has been translated directly; with the exception of the verb loves. The verb has been altered to the verb phrase kan lide (like) which has a slightly different meaning in Danish. The verb phrase has probably been used because it is more common in Danish than the more emotional English verb. The strategy of the dubbed version is expansion because of the elaboration on which kind of cake Donkey is talking about. 52 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 The humorous element in the segment is parody. Again, Donkey is referred to as the kind of person who just does not know when to quit talking. Syllable synchrony is employed for the dubbed version as the translator focuses on making the Danish Donkey speak as fast as the English one does. As we do not see Donkey’s face during the last part of the segment, the synchrony seems fine, in spite of the expansion to layer cake. 53 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Summary of Shrek A comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Number of characters (without spaces): 59,975 Number of characters of the summary (without spaces): 3,945 54 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 Summary My thesis, Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing, is an empirical study of the differences and similarities between subtitling and dubbing. This empirical study is carried out through a comparison of macro- and microstrategies applied to the Danish translations of Shrek. My introduction to the thesis is presented in chapter one. This introduction, among other things, includes my primary aim with the thesis, which is to understand the differences and similarities between subtitling and dubbing. Next, my problem statement substantiates how I intend to investigate this aim. Furthermore, my motivation for working with Shrek is presented in the introduction. Finally, the subsequent chapters are introduced briefly. Chapter two goes more thoroughly into theory and choice of method. I explain in details how I intend to carry out the empirical study, by doing a comparative analysis of source text/ ST/ the original English version of Shrek and target texts/ TTs/ the Danish subtitled and dubbed versions. I explain how I intend to clarify what I associate with the genres comedies and fairy tales. Furthermore, I call attention to the need to examine the characteristics of subtitling and dubbing, and to investigate the theory behind macro- and microstrategies. The ST is presented and analysed in chapter three. I explain the origin of the film and look into the characteristics of Shrek. Furthermore, three main genres are presented shortly, and accordingly the subgenres computer animated films, fairy tales and comedies are described. Comedy is elaborated with the help of Alison Ross’ subdivisions of humour (1998), and with the help of Ebbesen Schmidt’s (2008) interpretation of her subdivisions. Finally, the chapter contains a short summary of the ST. The two Danish translations of Shrek are presented and analysed in the fourth chapter, for instance, the target groups are specified. This chapter also elaborates the importance of taking cultural aspects into consideration when translating. Chapter five is an introduction into the field of subtitling, and it is about the characteristics of the notion. The chapter deals with preferences for subtitling or dubbing, intralingual and 55 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 interlingual translation, and time-and-space constraints. Chapter five is based on the works of Henrik Gottlieb (1997 + 2008). Chapter six is about dubbing and begins with clarifying where and why dubbing is used. Second, the aims of dubbing directors are presented. Third, the advantages of dubbing are discussed. Next, the Levels of synchrony in dubbing (Gottlieb 2008: 217) and their influence on dubbing are introduced. In chapter seven, the characteristics of macrostrategies are described with particular focus on three aspects which Anne Schjoldager (2008: 71) recommends taking into consideration. These aspects are characterised by being either ST- or TT oriented. The macrostrategies of the subtitled and dubbed TTs are analysed at the end of this chapter. Gottlieb’s (1997) microstrategies, which form the foundation of my analysis, are explained in details in chapter eight. To be precise, these strategies are expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation decimation, deletion and resignation. I extended his taxonomy by including one of Schjoldager’s (2008: 209-210) microstrategies, i.e. permutation. A row of selected segments from scene six are analysed in the ninth chapter. I compare the ST to each TT by analysing the choices of microstrategies, and by looking into whether the translator managed to transfer the humorous strategies of the ST to the TTs. Furthermore, I identify the levels of synchrony in the dubbed version. The results of the analysis are discussed in chapter ten. I compare the two Danish translations to each other by discussing their similarities and differences. First, I discuss the results of the analysis of the macrostrategies. Second, I clarify why certain microstrategies have been applied to the Danish translations of Shrek. Furthermore, I give some thought to whether other strategies could have been used. Next, I elaborate on the differences in the translations, and finally I try to estimate whether these differences in the translations might affect the receivers. In chapter eleven, I discuss my expectations for the choices of strategies. Second, I shortly explain why I consider my results to be interesting. Finally, I try to come up with 56 Shrek – a comparative analysis of macro- and microstrategies in subtitling and dubbing Jane Elisabeth Thomsen My examination number: 281587 Examination number: 23887 good advices in respect of what could be done next to achieve more knowledge on the fields of subtitling and dubbing, which might improve the quality of translations. 57