Shelta Mixed Language: Irish Lexicon, English Grammar Alternate names (Hancock, 1974): Sheldru, Shelru, Bog Latin, Minkyers’, Tari, Mainkers’ Tari, Gammon, Gammoch, Tinker’s Cant, Bawconi, Jib, and Hinditemeskri Jib. Spoken in British Isles, Ireland, Canada, and the United States (also reported in Austrailia and the Repulic of South Africa (Hancock, 1974)) Ethnologue on Shelta (15th Ed): A language of Ireland ISO/DIS 639-3: sth Population 6,000 in Ireland. Population total all countries: 86,000. Region Also spoken in United Kingdom, USA. Alternate names The Cant, Cant, Irish Traveler Cant, Sheldru, Gammon Dialects Based largely on Irish with influence from an undocumented source. Classification Mixed Language, Irish-undocumented Comments The secret language, or cryptolect, of Travellers in the British Isles. Based largely on Irish. Not Gypsies. Origin Theories: We do not really know when it was developed or by whom. Theories include the following: Developed for secret communication vs vestigal Celtic language previously unknown (eg speech of the Picts). Time Frame: Prior to 1200AD, 15th-16th Century, or as recently as 200 years ago Original speakers: Bardic, Druidic, or craftsman (eg metal workers, like tin workers = “tinker”) vs Picts, etc. Some argue that an illiterate people could not have developed the modified version of the Irish lexemes. Note: it is not a contact language. However, likely developed in bilingual community (English and Irish). Some records indicate examples of first language speakers. Phonology vowels: consonants: has all the standard vowels of English, as well as the long vowels of Irish. Dipthongs ai, ei, oi, au. consonants generally follow the Irish pronunciation, including both slender and broad forms. The English and it voiced equivalent are also used. Lexicon: 1000-2000 Irish derived items Most lexical items are reconstructed using techniques such as reversal, reversal plus suffixation/substitution, add arbitrary prefix, add a suffix and a prefix, deaspiration, denasalization, apocope, adopting archaic forms, etc. English words are often borrowed to meet any deficiencies of the standard Shelta lexicon. Borrowed Romani words are also used on occasasion. Examples: Shelta kam od ayn gop t’rpog gather grula skop bin glox karb serku-na-sli Irish mac do naoi kiss brat athair ubhal oscailt min oglach ‘brac’ English son two nine pog rag father apple open good, great man grandmother Modification reversal reversal reversal reversal reversal + suffix ‘og’ add prefix ‘g’ (& change th to English th?) add prefix ‘gr’ and suffix ‘a’ deaspiration denasalization apocope reversal of archaic Irish form daughter-in-law Use of English compound construction Gramatical features: Morphology: Shelta is gender neutral (Irish is not). Celtic noun declensions are not used. Adjectives are not inflected. Shelta does use English possessive, ‘s’. Also occasional use of ‘–i’ for plurals, which sometimes combines with English plural ‘s’. eg gloxi or gloxis. Shelta also uses English nominalizers –er & -ing. Irish vocative particle is not used but sometimes the lenition it would cause remains. Verbs use English verbal inflections (for the most part). -ing becomes –in Syntax Adjectives sometimes follow their substantive. Ian Hancock notes that sentence final verbs are characteristic. Sometimes English SVO form is used. Irish VSO form is never used, except in cases where English would use VSO (questions, etc). Article: Definite article has gnerally been dropped. English indefinite article borrowed in some phrases (note: Irish has no indefinite article). Irish definte article ‘an’ sometimes appears as ‘in.’ Occasional use of the genitive form of the Irish definite (an/na) as ‘a’. Examples in context: Sayings, etc: Thoman tharal and nijesh muniath Mislo granhes thaber By the holy Dhalyon, sobli, I’ll solk your gradhum much talk and no good The traveller knows the road By the holy God, fellow, I’ll have your life! Comtemporary Shelta: As I was a-krushing through the town one day I corked him so hard, I broke his pi a-krushing = going corked = hit; pi = head Story excerpt: Duilsha aiver glorhi glox Sharog na skai Sroinya? Gres swurth chal the skai when a glox mislin’ to sahu his dil. Gyetas a gyetas and thribli grinthala suni his dil, gramal glox sharog, rilthug sulya nyuk. Did you ever hear of the Man of the river Boyne? He rises half out of the water when a man’s going to drown himself. Scores and scores and families of friends have seen him, like a red man, with a sheet around his head. The Lord’s Prayer in Shelta (19th century Shelta): Muilsha’s gather, swurth a munniath, munni-graua-kradyi dhuuilsha’s munnik. Gra be gredhi’d shedhi ladhu, as aswurth in munniath. Bug muilsha thalosk-minurth goshta dhurra. Getul our shaku, araik muilsha getyas nidyas gredhi gamiath muilsha. Nijesh solk mwi-il sturth gamaiath, but bug muilsha achim gamiath. Dhi-il the sridug, thardyurath, and munniath gradhum a gradham. Note transcription/Phonetic representation: Please do not use the transcription above as a Phonetic transcription of the Shelta phrases. The sections on morphology and Lexicon were intended to give the reader a feel for the types of processes going on, not for the actual Phoenetic reading of the words. The transcriptions as shown above have some gross (but intentional) errors, such as leave off the long vowel markings (or other additional non-alphabetic markings used in the source transcriptions). For the most part I have not made any attempt to use IPA equivalents in the above. The symbol x was used above to represent a symbol used by Macalister in his 1937 text, where I felt using x would confuse the matter. The source texts also indicate that the original transcriptions had suspect Phonetic transcriptions as well. The above examples are based on the reconstructions from Macalister (1937), some with input from Hancock (1973/1984). Most were taken from Hancock’s texts.