1. COURSE TITLE Media Translation 2. COURSE CODE TRA2270 3. NO. OF UNITS 3 4. OFFERING DEPARTMENT Translation Programme 5. AIMS & OBJECTIVES This course aims to enable students to be familiar with the operations involving texts related to the media such as newspapers, magazines, radio, television, cinema, and public relations literature. Emphasis will be placed on the knowledge, skills and professionalism required for serving clients in those fields in local and international markets. There will be extensive practice in producing translations and bilingual versions of media texts. 6. COURSE CONTENT The course is built around a number of topics to provide thematic coherence. The list of topics is to be negotiated with the class, and may include some or all of the following in any given semester: How language is used in the media (e.g. newspapers, magazines, radio, television) How to translate media texts How to produce bilingual versions of media texts How to become a more resourceful, reflective and professional translator 7. COURSE INTENDED LEARNING OUTCOMES (CILOS) CILO Upon successful completion of this course, students should be able to: CILO 1 Discuss and assess the use of language in the media [aligned with HKBU Graduate Attribute # 1, 2, 3, 4] CILO 2 Translate and produce bilingual versions of media texts [GA# 1, 2, 3, 4] CILO 3 Critically discuss and evaluate the operations involving texts related to the media [GA# 1, 2, 3, 4] 8 TEACHING & LEARNING ACTIVITIES (TLAS) Students will be engaged in learning activities that allow them to present and discuss written and oral reports relating to topics under discussion, and to tackle translating tasks that require the application of ideas investigated in class. CILO No. TLAs CILO 1, 2, 3 Close reading: Students will be asked to read closely originals and translations to identify potential problems for the translator and possible strategies for dealing with the problems. Students will be encouraged to ask and answer questions concerning style, type of text, audience design and other linguistic or cultural issues. CILO 1, 2, 3 Lectures: Students will be introduced to issues about how language is used in media texts to enable them to think and talk about translations and bilingual versions with precision. CILO 1, 2, 3 Class discussions: Students will be asked to work on and discuss assigned texts in small collaborative groups. CILO 1, 2, 3 CILO 1, 2, 3 9 Presentations: Students will be asked to share ideas and suggestions in small collaborative groups, present their views to the rest of the class, and answer questions arising from their presentations. Translation assignments: Students will be asked to produce translations and bilingual versions of assigned texts between Chinese and English. ASSESSMENT METHODS (AMS) Type of Assessment Weighting CILOs to be (The addressed percentage Description of Assessment Tasks may vary.) Translation assignments (30%); term paper (20%); discussions 70% (percentage may vary) 1, 2, 3 i. The translation and writing assignments are given to drill students’ skills in producing and rewriting media texts. ii. The paper is designed mainly to give students an opportunity to do in-depth and presentations (20%) analysis of the problems of, and approaches to, media translation. iii. The group discussions and presentations, based on assigned readings, are designed to encourage active student participation in class for development of students’ critical thinking and ideas sharing skills. Final Exam 30% 1, 2, 3 The final examination is designed to see how far students have achieved their intended learning outcomes in acquiring the skills and professionalism in translating and creating bilingual versions of media texts. 10 Textbooks / Recommended readings* DeFleur, Melvin L. 2002. Understanding Mass Communication: A Liberal Arts Perspective. Boston, Mass.: Houghton Mifflin. Delabastita, Dirk. 1995. “Translation and mass communication”, in Chan Sin-wai and David. E. Pollard (eds.). An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: The Chinese University Press. Dominick, Joseph R. 2002. The Dynamics of Mass Communication: Media in the Digital Age. Boston, MA.: McGraw-Hill. Gottlieb, Henrik. 1995. “Subtitling”, in Chan Sin-wai and David. E. Pollard (eds.). An Encyclopedia of Translation. Hong Kong: The Chinese University Press. Ho, Wai Kit. 1995. “Media translating”, in Chan Sin-wai and David. E. Pollard (eds.). An Encyclopedia of Translation. Hong Kong: The Chinese University Press. Jamieson, Kathleen Hall. 2006. The Interplay of Influence: News, Advertising, Politics, and the Mass Media. Belmont, CA: Wadsworth. McQuail, Denis. 2005. McQuail’s Mass Communication Theory. London: SAGE Publications. McQuail, Denis (ed.). 2002. McQuail’s Reader in Mass Communication Theory. London: Thousand Oaks. Rayner, Philip, Peter Wall and Stephen Kruger. 2001. Media Studies: The Essential Introduction. London and New York: Routledge. Taylor, Lisa and Andrew Willis. 1999. Media Studies: Text, Institutions and Audiences. Oxford and Malden, Mass.: Blackwell Publishers. 周兆祥,1996,《專業翻譯》,香港:商務印書館。 * The references will be updated as necessary with the working syllabus.