Marking Criteria Written assessment: Translations To obtain 70% a student translation will Have minimal factual distortion Have with due regard for conventions of genre Be free of errors in syntax and spelling To obtain 60-69% a student translation will Have few factual distortions Be appropriate in conventions of genre Be free of substantial errors in syntax and spelling To obtain 50-59% a student translation will Have factual distortion which do not impede comprehension Demonstrate an effort to comply with conventios of genre Be free of substantial errors in syntax and spelling To obtain 40-59% a student translation will Have factual distortion which impede comprehension Do not generally comply with conventions of genre Fail to demonstrate due regard for appropriate syntax and spelling What are … Distortions: the original meaning is impeded/ altered Interference: additions to the original meaning Loss: failure to translate part(s) of original text/ choice of verb tense, mood or vocabulary results in loss of force of the information (meaning) in the original text. E.g. “o que se deseja mesmo” » “what would be desired” Literalisms: word by word translation, where the context is not considered. Normally, too literal translations result in distortions or loss of meaning in the target language. Level of formality: a translation of a more formal or more colloquial text needs to consider the different levels of register as well as the target audience (audience design) Grammar/ Vocabulary in the target language. All criteria are going to be considered both qualitatively (e.g. major/minor distortions) as well as quantitatively. Summary accuracy of content selection of relevant information appropriateness of lexis and register grammatical accuracy coherence (=deep connections of ideas and concepts) cohesion (= surface connectives such as "however") appropriate length e.g. To achieve an award of 70%+ a student should: avoid significant inaccuracies of content avoid significant loss of relevant information avoid irrelevant repetition and exemplification observe appropriate lexis and register demonstrate textual coherence demonstrate textual cohesion comply with the word length stipulated. Essay Content: organization of text (introduction, body, conclusion); coverage of topics; exemplification; clarity of argumentation Grammar: syntax, morphology, spelling, punctuation Vocabulary (lexis): range of vocabulary Register: appropriateness of level of formality Textual elements: Cohesion/Coherence Oral assessment: Presentation Content and Structure: coverage of topics; exemplification/illustration of arguments; clarity of argumentation Grammatical Accuracy Vocabulary (lexis): range of vocabulary Register: appropriateness of level of formality Fluency Pronunciation and Intonation Communication skills: the ability to engage the audience. Debate Evidence of research: coverage of arguments; substantiation of arguments Discourse/Pragmatic skills: appropriate use of argumentative discourse markers (e.g. certo, mas…) Communicative strategies: how to interrupt, to introduce your contribution. Sequence of discourse: attending to the evolving interaction, that is the alignment of your contribution (how does it relate to the previous contribution? Is it relevant?) Appropriate level of formality Language skills: grammatical accuracy; use of relevant vocabulary; pronunciation; fluency. Role Play Language skills: grammatical accuracy; use of relevant vocabulary; pronunciation; fluency. Interactional skills: appropriate use of acknowledgment discourse markers (e.g. tá bom, certo, então tá) Sequence of discourse: attending to the evolving interaction, that is the alignment of your contribution (how does it relate to your interlocutor’s contribution?) Appropriate use of politeness markers in Brazilian Portuguese