Διεθνές Συνέδριο ‘SPEAKERS OF SMALLER LANGUAGES IN THE BIG WORLD’, Πανεπιστήμιο Σόφιας, Βουλγαρία. POLITENESS PHENOMENA IN GREEK AND ENGLISH A Cross-cultural Comparison Introduction “Discovering the principles of language usage may be largely coincident with discovering the principles out of which social relationships, in their interactional aspect, are structured: dimensions by which individuals manage to relate to others in particular ways.” Brown & Levinson, 1987 “Pull your chair a bit forward, if you want.” Believe it or not, this is a perfect example of a polite Greek request that would cause no offence at all if uttered in a Greek setting. However, what would an English person think, if he would listen to that sentence? ‘It’s all Greek to me!’ In this essay, it will be examined how non-universal linguistic aspects of a natural language can provoke pragmatic failure, an event of cross-cultural communication breakdown. More specifically, in the first section the pragmatic phenomenon of Politeness is going to be studied, followed in the second section by a cross-cultural comparison between two European languages: English and Greek. The main attempt of the present paper is to show that due to the fact that Greeks convey politeness in different linguistic ways, they are often considered to be less polite, or sometimes even impolite, compared to English people. So, in the last third section we will be looking at the Greek linguistic devices used in expressing politeness. Afroditi Bousoulenga 1 SECTION ONE 1. The concept of Politeness Language is above all a tool of communication, a channel of conveying meaning. Regarding Language a cultural phenomenon, it is undoubtfull that all kinds of ethnic, political, regional and class differences would manifest themselves through various linguistic as well as pragmatic variations in it, an argument supported through the years by various linguists, ethnologists and philosophers. The concept of Politeness has been part of linguistic studies since the late 1970s but it was the publication of Brown and Levinsons’ famous Politeness book, in 1978 that established this issue as one of the main areas of Pragmatics theory, a novelty that emphasized the importance of this concept in human interaction (Sifianou, 1992). Etymologically, polite could be derived from either the Greek poli which means ‘city’, and politizmos meaning ‘civilization’ (Tegopoulos and Fitrakis, 1993), or by the Latin politus, past participle of polire which means ‘to smooth’ (Tzartzanos, 1997). So, the original meaning of the word polite was ‘smoothed’, and gradually, when referring to people, ‘refined’, ‘cultivated’ and ‘well bred’ (Sifianou, 1992). However, since in our times the definition of politeness is ‘the attitude of being socially correct, being refined and having good manners’ (Oxford Dictionary 1981), then two issues emerge immediately: first that neither speakers’ linguistic behaviour necessarily accounts for their real motivation, nor should we assume that all languages share the same perceptions as far as concepts as ‘good manners’ or ‘social correctness’ are concerned (Thomas, 1995; Sifianou, 1992). Scholars have nowadays agreed on the fact that politeness is conceptualized differently and so, manifested differently in each society, an argument supported by Sifianou (1992), who points out that ‘...despite popular stereotypes, no nation may be objectively verified as more or less polite than any other, but only polite in a different, culturally specific way’. 1.1 Principles of Politeness Afroditi Bousoulenga 2 Politeness can be manifested through general social behaviour as well as linguistic means. This assumption, however, emphasizes once again on the fact that politeness cannot and should not be assessed out of context, since from a pragmatic point of view, all utterances in conversation are interpreted firstly contextually and only secondly literally (Coulmas, 1981). The hypothesis that, what is implied and/or meant at a discourse level varies according to the context of the utterance, was originally introduced by Grice, in 1968. Within the issue of politeness, the most respected theory appears to be, as aforementioned, Brown and Levinson’s. The basis of their theory is the concept of face, a term referring to every individual’s sense of self-image. This concept involves a positive and a negative aspect: negative face: the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others. positive face: the want of every member that his wants be desirable to at least some others. (Brown & Levinson, 1978) The concept of face leads to the hypothesis that certain illocutionary acts could be face-threatening, an idea introduced once again by Brown and Levinson (1978). Face-threatening acts (FTA), are liable to threaten or damage the Hearer’s positive face, i.e. expressions of disapproval/criticism, accusations, contradictions, interrupting, expressions of violent emotions, etc., and threaten his/her negative face, i.e. orders, requests, remindings, offers, promises, etc. Moreover, certain acts can also be face threatening to the Speaker’s positive face, such as expressing thanks, excuses, acceptance of offers/apologies, etc., as well as his/her negative face, such as apologies, acceptance of compliments, confessions/admissions of guilt or responsibility, etc. Thus, always according to Brown and Levinson’s hypothesis, the Speaker should adopt certain strategies, in order to maintain his or her own face undamaged and at the same time to minimize the possibility of affecting the positive or negative face of the Hearer. If the Speaker decides to perform a FTA, then Brown and Levinson (1978) suggest a framework that determines the choice of his/her strategy: Afroditi Bousoulenga 3 The theory of Politeness has been explored by other academics as well. All of them share the belief that the concept of face, of both the Speaker’s and Hearer’s, is of great importance. Therefore, it is suggested that the strategies followed by the Speaker when performing an illocutionary act, should be the least threatening possible to that concept. 1.2 The Universality of Politeness phenomena Evidence for the universality of Politeness lies in the study of every diverse language community (Brown & Levinson, 1978; Leech, 1983). All cultures seem to share this specific concept and express it in certain linguistic and very often in non-verbal ways, i.e. warm look, friendly smile, etc. However, there is a diversity of opinions concerning the way that Speech Acts, including FTA, function. Some scholars have suggested that they operate by universal pragmatic principles, whereas they have been claimed by others to vary in conceptualization and verbalization across cultures and Languages (Blum-Kulka, House & Kasper, 1989). It is generally accepted that various markers contribute to the politeness of an utterance and the explanations of their existence are placed within a broad framework of cultural differences. As aforementioned, it is undoubtful that different socio-cultural norms are reflected in all levels of the linguistic code. Therefore, when observing politeness norms the researcher should always take account of the relationship between the Speaker and the Afroditi Bousoulenga 4 Hearer and the nature of the interaction in which they are involved (Leech, 1983). Within their framework of Politeness, Brown and Levinson argue that three different sociological variables, determine the weightiness of a FTA, ‘perhaps in all cultures’. These are the following: - ‘the social distance’ (D) of Speaker and Hearer (a symmetric relation) - the relative ‘power’ (P) of Speaker and Hearer (an asymmetric relation) - the absolute ranking (R) of imposition in the particular culture. Moreover, according to their hypothesis, these variables have an actual value only when there is a mutual knowledge of their meaning between the interactants. Nevertheless, even though certain pragmatic features do manifest themselves in any natural language, the issue of universality is challenged since the system of variant patterns governing the linguistic expression of Politeness, derives from different norms and values that are culturally bound (Sifianou, 1989). This is the main source of criticism for Brown and Levinson’s theory, which has shown to be inadequate especially as far as face is concerned, since its exact content is culturally specific. SECTION TWO 2. A cross-cultural comparison: Greek versus English The Greek word for Politeness is evγeniα, and reflects the similar connotations as in English. Originally, ef meant ‘good’ and γenos ‘origin’ or ‘descent’. Thus, Politeness was an attribute characteristic of an aristocrat (Tegopoulos & Fitrakis, 1993), someone from a good family, a noble. As aforementioned, the present paper attempts to compare and contrast the linguistic constructions employed in Greek and English so as to function as polite forms. The major interactional difference between the Greek and English culture is that a preference for formality and distance has been observed in English, whereas in Greek a tendency for intimacy and informality seems to be manifested. In particular, there are differences in Brown and Levinson’s notions of ‘imposition’ and attitudes toward interactional involvement. Greeks tend to express politeness either by showing solidarity towards the Hearer and by claiming common ground, or Afroditi Bousoulenga 5 by showing affectionate concern for imposing on his/her freedom of action (Sifianou, 1991). Moreover, they value intimacy as an indicator of closeness with others. The majority of Greeks are rarely on their own. By contrast to other societies, they seem to spend more time with friends and relatives where they express their views and opinions (Vassiliou, Triandis & Mcguire, 1972, in Sifianou, 1989). Generally speaking, ‘talkativeness and effusiveness are not only tolerated but also highly desirable and sometimes compulsory components of interaction among Greeks’ (Sifianou, 1989). Nevertheless, intimacy and solidarity do not necessarily minimize the concept of face which is present in the Greek society. On the contrary, social distance and deference are acknowledged by the use of the forms of address and the formal plural (Triandafillides, 1979; Makri-Tsilipakou, 1983). Brown and Levinson’s Politeness model suggests another distinction, that of positive and negative politeness societies. This distinction is, as they put it, ‘the social basis for the predominant cultural style of interaction...it typifies relations in public’ (1978: 249). In the present paper it is argued that Greece is a positive politeness society when compared to England. This argument emerges from the observation of the preferred strategies employed by Greeks to convey politeness. These strategies are positive in nature (according to Brown and Levinson’s schema), such as in-group markers, direct constructions and in general, linguistic devices which sound optimistic about the outcome of the conversational event (Sifianou, 1989). On the contrary, a preference for negative politeness strategies has been observed in English encounters where general devices which sound pessimistic are employed (Brown and Levinson, 1978). English seem to equate indirectness with politeness, where indirectness itself appears to be one of the main characteristics of individualism. To summarize, it is generally accepted that neither societies as a whole can be characterized as either absolutely negative or absolutely positive, nor has it been proved a universality in politeness strategies. Afroditi Bousoulenga 6 SECTION THREE 3. Greek linguistic devices used in expressing politeness In this section, four of the Greek linguistic devices used in conveying politeness are going to be discussed. 3.1 The case of diminutives The original function of diminutives, both in Greek and English, is to indicate smallness. However, these linguistic elements, along with the lexical item ‘liγo’ (a little) are markers of intimacy and informal politeness and are often used to establish solidarity among the interactants and minimize any threat to both the Speaker’s and Hearer’s face. Diminutives (or hypochoristics) appear to be universal linguistic forms unevenly distributed among European languages. To be more specific, English is notoriously poor in this respect (Ullman, 1953 in Weinreich, 1966). The production of diminutives occurs extensively in Greek (Triandafillides, 1979) along with a further flexibility of multiple suffixation, i.e. mama (mother), mamaka-mamakoula-mamakoulitsa. Their frequency of occurrence is heightened when the Speaker is referring or talking to children: Example 1 [ Mother to her three-year-old daughter]1 ela karδulα mu anixe to stomatαki su na fas to psarαki su... come on heart-dim. my open the mouth-dim. your to eat-you the fish-dim. your... ‘Come on sweetheart eat up your fish.’ Nevertheless, Greek diminutive forms are not restricted to encounters with children. By using them with adults the Speaker immediately signals 1 The data in Greek used here were taken from studies conducted by Sifianou (1989, 1992), Makri-Tsilipakou (1983), Pavlidou (1986), Tannen and Oztek (1981) and they are all examples of discourse. These examples are followed by both a translation in English and given in Latin characters. However, exact translation of the Greek constructions is not always possible and therefore some of those given here should be seen as approximations. Afroditi Bousoulenga 7 affectionate concern for imposing on the Hearer’s freedom of action (Sifianou, 1989), i.e.: Example 2 [waiter in a restaurant] travate tin kareklitsα sas para mesa an θelete? pull-you the chair-dim. your a bit forward if want-you ‘Could you please move your chair a bit?’ Diminutives are also present in cases where the Speaker wishes to reduce the impact of his/her utterance when referred to self achievement, own possessions etc., that could be interpreted as self-praise. The best examples of Greek diminutives exhibiting pragmatic force in polite interaction are present in the case of requests (Sifianou, 1989). Requests are by nature face-threatening acts and therefore, they require some kind of minimization of imposition (Brown and Levinson, 1978). However, it should be mentioned once again that the concept of imposition is not universal. In Greece, requests are culturally specific speech acts, not always perceived as FTA. Greek diminutives are not restricted to certain structural patterns. They could be used to soften impositions even when they co-occur with imperative, subjunctive and indicative constructions (Triandafillides, 1979), i.e.: Example 3 [on the phone] perimenete ena leptαki wait a minute-dim. ‘Hang on a minute, please.’ Example 4 [in the elevator] patate liγo ton ekto? press a little the sixth ‘Could you press the button for the sixth flour, please?’ Afroditi Bousoulenga 8 Thus, diminutives are used by the Speaker to establish solidarity and common ground with the Hearer. In the case of the seventh example, the lexical item liγo is employed as a convension that minimizes both the force of imposition to the Hearer’s negative face and the impact of the imperative. Diminutive forms n Greek manifest themselves in other various cases, such as offers and compliments. Offers constitute basic positive politeness strategies, in that Speakers indicate their concern about the Hearer’s desires, which they wish to satisfy. For instance, a gift can be perceived as an action imposing to the Hearer’s negative face, as he/she might wish to either accept or reject it. In this case, the reciprocity of giving and receiving is mitigated by the use of diminutives which act as conventional linguistic devices, i.e.: Example 5 [at a party] ma ela pare liγes patatules akomi but come on, take a few potatoes-dim. more ‘Come on, have some more potatoes.’ To summarize, diminutive forms are often employed in Greek as politeness markers. In these cases they function as linguistic conventional devices and convey intimacy, common ground and solidarity. Moreover, the considerable ease with which diminutives are formed and employed in Greek seems to contrast with the system of diminution in English. 3.2 The case of formal plural and forms of address 3.2.1 Formal plural The Greek language includes a pronominal system similar to those of many European languages, i.e. French tu/vous, Russian ty/vy, German Du/Sie and Greek esi/esis. Generally speaking, the form of the second pronominal person in plural, esis, is addressed to one Hearer as a means of indicating formality and/or politeness and is determined either by the social distance or status differences between the interactants in an encounter. What should also be mentioned here, is that the V pronoun itself is not necessarily stated in an utterance, because in Greek the inflectional system Afroditi Bousoulenga 9 of the verb indicates both person and number, rendering personal pronouns redundant (Triandafillides, 1979). Finally, we could say that in Greek formality, social distance and politeness can be expressed through the polite plural. Polite plurals can be used only in direct address and are restricted to the use of the second plural verb towards a single addressee (Triandafillides, 1979). The Speaker’s appropriate choice of pronoun and number of the verb when addressing to one Hearer determines the status of the encounter. The avoidance of this linguistic device in cases when it is most expected could provoke a communication breakdown or imply certain ideas and feelings from the Speaker’s part towards the Hearer and/or their relation. 3.2.2 Forms of address in Greek Along with the T/V pronominal system, Greek includes a variety of possibilities of address listed here: Title (T) [kirie, kiria, δespinis] First Name (FN) Title+First Name (T+ FN) Last Name (LN) Title+Last Name (T+LN) Title+ Positional Title Multiple Naming (MN) No Naming (NN) The form T+FN, not existing in English, is an intermediate possibility in Greek which helps bridge the gap between formality and intimacy. Besides, this particular construction is probably the most commonly used in everyday encounters (Makri-Tsilipakou, 1983). The number choice is determined by the form of address. The FN of the Hearer is always followed by the second singular number, whereas plural is employed with T and T+LN. The construction T+FN can be followed by either singular or plural. Besides the common titles Mr (kirios), Mrs (kiria) and Miss (δespinis), there are certain words that can be used as forms of address in a more impersonal and distancing way. These forms include occupations or Afroditi Bousoulenga 10 position (PT) and respect. For instance forms of occupation titles are δikiγore (vocative for δikiγoros ‘lawyer’), καθiγitα (vocative for kαθγitis ‘professor’), γιαtre (vocative of γatros ‘doctor’) and others. Examples of respect titles are sevαzmiotαte and αksiotime (vocative of the adjectives sevαzmiotαtos ‘ most respected’ and αksiotimos ‘worthy of honour’). Respect titles are never preceded by other titles, however in Greek a Speaker can say for example, kirie δikαstα (vacation of kirios δikαstis ‘Mr. Judge’), or kirie δimαrχe (vocation of kirios δimarχos ‘Mr. Mayor’), etc. (Makri-Tsilipakou, 1983). Forms of endearment and kinship are also used as forms of address and it has been recorded that their occurrence is more frequent in Greek than in English (Sifianou, 1992). This, once again, is bound to the Greek culture which is based on in-group relations. Terms of endearment and intimacy are for example, mαtiα mu (my eyes), kαrδγια mu (my heart), psixi mu (my soul), and their diminutives. Moreover, kinship terms such as, mαnulα mu (my mother-dim.) or peδi mu (mu child), can also be found in encounters between friends and are considered to be very affectionate forms of address, and though semantically unnecessary, extremely frequent. 3.3 The case of formulaic speech Finally, in Modern Greek there are certain ‘formulas’ that convey many different meanings of politeness. There are times, for example, when people need to have control over forces that seem threatening, such as death, health problems, loss, etc.. The opposites of these events are also supplied with a number of formulaic speech in Greek. Occasions of happiness, departures and exchanging of goods (especially taking) gather the greatest number of formulas, 20 per cent of all Greek formulas (data gathered by Tannen and Oztek, 1981). All these formulas should be firstly examined contextually and only secondly in a literal way. Although English has many formulaic expressions (at least 2500 have been isolated by Fillmore, in Tannen and Oztek, 1981), Greek not only includes many more than English but most of them do not exist in English. Once again, when exploring the pragmatic function of these expressions, we can understand the cultural conventions of a country and to what extent these conventions Afroditi Bousoulenga 11 can be considered universal. It should also be mentioned here that in Greece older people tend to use formulas more than younger ones, and these formulas are far more widely used in villages than in Athens (Tannen and Oztek, 1981)2 At this point, I would like to list the formulas that have been recorded by Tannen and Oztek (1981) in an attempt to explain what exactly is meant by the statement that most of the Greek formulas are not linguistically or semantically expressed in English and to what extent this case reveals cultural differences between the two societies. These formulaic expressions are ranked here according to obligatoriness, as well as according to the judgments of 25 Greeks of varying age, sex and geographical origins, all now living in Athens. Health to Our Mouths 1. chronia pola, ‘many years’, holidays, namedays, birthdays. 2. kalinichta, ‘goodnight’, leaving at night, going to sleep. 3. kali epitichia, ‘good success’, good luck. 4. silipitiria, ‘condolences’, to one bereaved. 5. stin ighia sas, ‘to your health’, toast. 6. perastika, ‘passingly’, to one who is ill. 7. kalos orises, ‘welcome’, familiar; to one arriving. 8. na tous cherese, ‘enjoy them’ [your loved ones], general wish. 9. kali orexi, ‘good appetite’, before a meal or to one eating. 10. kalo taxidi, ‘good trip’, to one leaving for a trip. 11. kali stadhiodhromia, ‘good racecourse’, start of new career. 12. kali proodo, ‘good progress’, after graduation. 13. kalos politis, ‘good citizen’, to a man discharged from the army. 14. kaloriziko, ‘good fate’, to one who has acquired a new item. 15. kali tichi, ‘good luck’, whenever someone needs it. 16. kali dhiaskedhasi, ‘good enjoyment’, to one going out to have fun. 17. na ta ekatostisis, ‘hundred them’, to someone's birthday . 2 This is also my personal anecdotic view, however I would like to add that nowadays young people seem to go back to these, in a way, traditiona lexpressions. They are often found in encounters with educated young people, not necessarily from villages. Afroditi Bousoulenga 12 18. kalos sas vrika, ‘well found you’, formal; response to (7). 19. me ghia, ‘with health’, to someone who has got new clothing. 20. (na pas) sto kalo, ‘(go) to the good’, to someone leaving. 2l. kala stefana, ‘goodwreaths’, to an engagement. 22. kalos na ton dhechtis, ‘receive him well’, to someone who will have a loved one visit. 23. kali lefteria, ‘good freedom’, to a pregnant woman. 24. Theos schores ton, ‘God forgive him’, mention of dead person. 25. I ora i kali, ‘the good hour’, mention of good event. 26. kali andamosi, ‘good meeting’, leaving for a long time (both leaver and stayer say). 27. me to kalo, ‘with the good’, to someone leaving. 28. oti epithimite, ‘whatever you long for’, to someone leaving. 29. kalo ximeroma, ‘good dawning’, to someone going to sleep. 30. na cherese ton andra sou, ‘enjoy your husband (children, etc.)’, general good wish. 31. na ta chiliasis, ‘thousand them’, on someone's birthday. 32. O Theos voithos, ‘God the Helper’, mention of future event. 33. Ora kali, ‘good hour’, variant of (25). 34. I Panaghia mazi sou, ‘the Virgin be with you’, to someone leaving. 35. se kali meria, ‘in a good place’, when giving someone money. 36. na zisete, ‘may you (pl.) live’, on someone’s wedding. 37. kali chonepsi, ‘good digestion’, after a meal. 38. onira glika, ‘sweet dreams’, to someone going to sleep. 39. na sou zisi, ‘may [he/she] live to you’, occasion celebrated by someone's child. The formula is said to parent. 40. ghia sta cheria sou, ‘health to your hands’, to someone who has shown something they made. 41. o Theos mazi sou, ’God be with you’, to someone leaving. 42. kala saranda, ‘good forty (days)’, to woman who has given birth. 43. o sinhoremenos, ‘the forgiven one’, mention of deceased person. 44. kaloforemeno, ‘well-worn’, new clothing. 45. me to simpathio, ‘with the indulgence’, or ‘I beg your pardon’, at the mention of an off-colour word. Afroditi Bousoulenga 13 46. sidherenios, 'of iron’, to someone who has recovered from illness. 47. me to ghio (me ena ghio), ‘with the son (with a son)’, to a pregnant woman To conclude, it has been clear from the list above that Greek includes a number of culturally bound ‘formulas’. Most of these formulas cannot be linguistically interpreted in English as they do not exist semantically in that language. Conclusion The aim of the present paper has been to explore the linguistic ways in which Greek conveys Politeness and to compare and contrast these ways to the ones employed by the English language system. Therefore, the conclusions of this analysis are as follows: first of all, Greek conveys politeness using different strategies than English, strategies that are regarded as ‘positive’. Further, it has been shown from the data that despite the preference for in-group constructions, deference and respect can be expressed in Greek with the use of formal plural and various forms of address. Finally, the major difference that has been observed between the Greek and English culture is the way that Politeness is conceptualized by the members of each society. I believe that this difference originates from the fact that the concept of imposition in Greece has been reported to differ from the way it is regarded in England. If the basis in Brown and Levinson’s theory is the notion of face and if this notion is realized differently by the Greek society, it is not pragmatically correct to compare two cultures at a Politeness level. Not only, I think that Greeks are regarded by English as impolite or less polite than them, for two reasons. First of all, Greeks state their opinions and talk about personal things, a behaviour that is too direct and against the English preference for individualism and formality. As far as the second reason is concerned, I believe that it is based on the theory of transfer. If we accept the fact that non native speakers of a second language, in this case Greek speakers of English, unconsciously attempt to apply the grammatical constructions of their mother tongue to the L2, then it is possible that in their effort to convey politeness with the linguistic devices they employ in Greek, they fail to Afroditi Bousoulenga 14 produce the same impact on the Hearer due to lack of the same devices in English, and as a result they are often considered to be impolite. So, when Greeks wish to express something politely they first make use of the formal plural along with the forms of address. Thus, if the English language system cannot provide them with these linguistic devices, then they first go through a stage where they omit in their minds these specific politeness markers and do not employ any others, and by the time they start understanding and applying the devices available to them by English they have already been seen as less polite or impolite. My argument is that the process of verbalizing concepts in an L2, the way native speakers do, lasts longer than the process of acquiring grammatical constructions or new words. Thus, I feel that since politeness is acquired as a concept in early childhood (Bates, 1976), then L2 teachers should try to emphasize to their students the importance of expressing the right idea in the right way, where ‘right’ is defined in my mind as an utterance that would not cause pragmatic failure between the interactants. I feel that certain cultural elements could be tought and students should not only be aware of the linguistic possibilities that a second language can offer them, but also of the range of expressions that are culturally bound to the specific language. Also we should keep in mind that since each and every language is linked to its culture and occasionally cultures assign different meanings to their apparent natural meaning (Goody, 1978, in Sifianou, 1992). I would like to conclude by saying that Politeness as a concept can claim for universality. However, societies should not be regarded as more or less polite than others, as it has been proved by research that all societies are polite in a culturally specific way. Afroditi Bousoulenga 15 BIBLIOGRAPHY Bates, E. 1976. Language and Context: the acquisition of Pragmatics. New York: Academic Press. Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. 1984. Requests and Apologies: A CrossCultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5: 197-213. Brown, P. & Levinson, S. 1978,1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Faerch, C. & Kasper, G. 1984. Pragmatic Knowledge: Rules and Procedures. Applied Linguistics, 5: 214-25. House, J. & Kasper, G. 1989, (eds.). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, New Jersey: Ablex. House, J. & Kasper, G Politeness Markers in English and German, in Coulmas, F.(ed.), 1981. Conversational Routine. The Hague: Mouton. Hymes, D. 1964. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper and Row. Hymes, D. 1984. Vers la Competence de Communication. Paris: Hatier. Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman. Maher, J. & Groves, J. 1996. Chomsky for Beginners. Cambridge: Icon Books Ltd. Makri-Tsilipakou, M. 1983. ‘Apopira perigrafis tis neoellinikis prosfonisis’.[ The forms of address in Modern Greek.] Studies in Greek Linguistics: Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Department of Linguistics, Faculty of Philosophy, Aristotelian University of Thessaloniki, 219-40. Pavlidou, T. 1986. “ ‘Na rotiso kati ;’ erotisis se ipotaktiki ”. [ The subjunctive mood in independent interrogative sentences.] Studies in Greek Linguistics: Proceedings of the Seventh Annual Meeting of the Department of Linguistics, Faculty of Philosophy, Aristotelian University of Thessaloniki, 233-49. Pride, J. B. 1971. The Social Meaning of Language. London: Oxford University Press. Searle, J. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Afroditi Bousoulenga 16 Sifianou, M. 1989. On the Phone again! Differences in telephone behaviour: England versus Greece. Language in Society, 18: 527-44. Sifianou, M. 1992. The use of diminutives in expressing politeness: Modern Greek versus English. Journal of Pragmatics, 17: 155-73. Sifianou, M. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: a CrossCultural Perspective. New York: Oxford University Press. Tannen, D. & Oztek, P.K. Health to Our Mouths. Formulaic Speech in Turkish and Greek, in Coulmas, F. (ed.), 1981. Conversational Routine. The Hague: Mouton. Thomas, J. 1983. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4: 91-112. Thomas, J. 1995. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London: Longman. Triandafillides, M. 1980. Neoelliniki Grammatiki. [ Modern Greek Grammar.] Thessaloniki: Aristotelian University Tsitsipis, L. 1995. Isagogi stin Anthropologia tis Glossas.[ Introduction to Linguistic Anthropology.] Athens: Gutenberg. Afroditi Bousoulenga 17