Korean – Indonesian & Indonesian – Korean Dictionaries: The Advantages and Shortcomings Suray Agung Nugroho * Introduction Starting from 1995 Gadjah Mada University (GMU) offered Korean language as elective course for any GMU students interested in Korean language. In 2003 Faculty of Cultural Sciences officially established Korean Language Program—the third installment of East Asian Language Program after Japanese and Chinese that was established in 1989 and 2002 respectively. Seeing the fact that Korean language has now become part of the curricula, the need to fulfill students’ enthusiasm in learning a language should be of top priority. Apart from giving facilities to learn a foreign language, we have prepared learning material as well. One of them is dictionary. Unfortunately, it is still hard to find a comprehensive Korean dictionary in bookstores across the country. Even if there are books on Korean language, they are mostly pocketsize books dealing with conversations in Korean with Indonesian explanations. Actually, there once was a Korean-Indonesian dictionary first published in 1997 by Indonesian publisher, but it has not yet been updated since. It is so difficult that this kind of difficulty was once a winning topic of the 2003 Essay Writing Contest on Korea in Indonesia. The writer—Sofi Sofiatin, then a highschool student of Cianjur High School in West Java—complained about the difficulties she had to face when she needed to learn Korean in Indonesia. 1 Present Situation There may have been no changes since last year. Students still find it hard to find Korean-Indonesian and Indonesian-Korean dictionaries in Indonesia. Interestingly, it is widely believed among language learners and educators as well that dictionaries in language learning has so far been perceived as something as important as the textbook itself in learning foreign languages. Dictionaries are not merely collections of written words of source language complete with their meanings in target language, but they could also be the second important thing a learner should have. They are intended to be handy materials in assisting students to learn other languages. Not so much different from other languages, Korean language which is now showing its progress in the number of learners in Indonesia, especially in Gadjah Mada University also needs dictionaries to help learners learn Korean more easily. Still, it would be worth-noted here that there are not many Korean-Indonesian and IndonesianKorean dictionaries published in Indonesia. The available dictionaries currently being used by students at GMU are those published in Korea that were initially intended for Koreans learning Indonesian language. Gadjah Mada University must have been lucky to have Center for Korea Studies. In an effort to fulfill the need of providing dictionaries, the first step the center did to supply the needed dictionaries was by purchasing them in Korea. Few others were aids from the embassy of the Republic of Korea in Indonesia. To give a preliminary example of what kinds of dictionaries currently used in GMU, here are 6 of them: 1. PAN Kamus Bahasa Korea – Indonesia by Moon Byung Sik Publisher: Pandora Indonesia (1994) 2 2. Kamus Idiom Bahasa Korea Publisher: Center for Korean Studies, Universitas Nasional (1996) 3. Kamus Standar Korea-Indonesia Publisher: Kesaint Blanc, Indonesia (1997) 4. Kamus Bahasa Korea – Indonesia by Jong Young Rim Publisher: Hankuk University of Foreign Studies Press (1997) 5. Kamus Indonesia – Korea Modern by Ahn Young Ho Publisher: Hankuk University of Foreign Studies Press (1998) 6. Kumpulan Kosakata Korea – Indonesia A Collection of Korean-Indonesian-Korean vocabularies Center for Korean Studies, Gadjah Mada University (2003) Specially compiled by Center for Korean Studies, Gadjah Mada University (Based on vocabularies mostly found and used in Korean textbooks from Sogang University, Korea University, Yonsei University, Ehwa Womans University, Kyunghee University, and Seoul National University) Based on the interview to the students learning Korean language—assuming their thoughts and ideas on the dictionaries they are using are important factors in determining the appropriateness of a dictionary—a dictionary (in this case KoreanIndonesian) is advantageous once it has several functional features like: 1. The availability of each word’s pronunciation in Latin. This feature is considered essential for those who are not familiar to Hangul. 3 2. The availability of more than one example of its usage in sentences 3. The exact and accurate meaning(s) of Korean word into Indonesian 4. The easy system of finding entry of words; e.g. the highlighted entry pages on the changing of Korean alphabet or the availability of the first syllable index complete with its page number so as to help learners save time in looking up the words. 5. The classification of word entry. * This feature is important to help students understand what type of words they are dealing with, e.g. whether they are Nouns, Adjectives, Verbs, or others. 6. An introduction of how to use the dictionary in Indonesian (instead of in Korean). *Still, since most dictionaries being used in Indonesia are initially intended for Korean, it is natural that this feature is regarded as important to Indonesian learners. 7. The availability of 한자 or Chinese characters for entry of homonym words to avoid misunderstanding, misconception of particular words. (Although the advantages of this feature are still far from being of urgent need to the present Korean language learners in GMU, it is believed that the availability of Chinese characters in Korean –Indonesian dictionary is surely to be regarded important as learners learn Korean deeper). Accordingly, Indonesian-Korean dictionary has shortcomings when they do not have the above features. Thus, in order to understand to what extent each dictionary corresponds to the learners’ need in learning Korean, a brief analysis on each dictionary’s advantages and disadvantages is presented as follows: 4 1. PAN Kamus Bahasa Korea – Indonesia (Pandora Indonesia) The center for Korean studies, GMU received these dictionaries as part of the embassy of the Republic of Korea’s assistance in nurturing Korean studies at GMU. Briefly speaking, this Moon Byung Sik dictionary covers features number 1,3,4,6, and 7. Meanwhile, it lacks full descriptions of each words and how they are supposed to be used in sentences. Also, it would be better if word classification is included. 2. Kamus Idiom Bahasa Korea (Center for Korean Studies, Universitas Nasional) 한국어 단어집 ‘Kamus Idiom Bahasa Korea’ published by Center for Korean Studies, UNAS in 1996 can also be seen as part of this particular university’s effort to fulfill the needs of learners to study Korean. Not much can be said about this dictionary since no data is available as to whether this dictionary has been updated so far. 3. Kamus Standar Korea-Indonesia (Kesaint Blanc, Indonesia) Being the first Korean-Indonesian dictionary published in Indonesia, this dictionary should have done more in assisting first timers learning Korean. The plus values of this dictionary lies in its simple explanation of Korean words complete with their 한글 and its Latin pronunciation. Unfortunately, this is no longer widely circulated and not all bookstores sell this particular dictionary. 4. Kamus Bahasa Korea – Indonesia (Hankuk University of Foreign Studies Press) This particular dictionary is considered the most appropriate in terms of its meaning(s) of Korean entry words into Indonesian. Despite its lack of examples in sentences, the explanation covers varieties of other possible meanings of Korean words into Indonesian which is quite helpful. 5 Since initially this dictionary was intended for Koreans, it is then natural that it lacks of an explanation of how to use this dictionary in Indonesian. Still, the thickness of this dictionary at times hinders learners from using it as reference. Reluctantly, they tend to use the light one supplied by teachers. Another disadvantage that this dictionary possesses is that it does not have an index and page number of each Korean word’s first-syllables. For students with ample of time in getting themselves used to using Korean-Indonesian dictionaries, this issue is not really a problem. However, the majority of them are first-timers who need practical and easy way of looking up the words. Apart from the fact that this dictionary was intended for Koreans learning Indonesian, this dictionary proves to be quite useful enough for Indonesian learners as well. 5. Kamus Bahasa Indonesia – Korea Modern (Hankuk University of Foreign Studies Press) Apparently, this is the only Indonesian-Korean dictionary available for learners in GMU. This dictionary based its content on two major Indonesian Language Dictionaries, i.e. Poerwadarminta’s Kamus Umum and Department of Culture and Education’s Kamus Besar Bahasa Indonesia, and one dictionary from Iskandar T.’s Kamus Dewan, published in Malaysia. It is, therefore, natural that entries of words comes from variety of languages both in Indonesia and Malaysia. At one point, it is quite useful for it has as many as 37,000 Indonesian words entries complete with their meanings in Korean. On the other hand, the bulky feature of the dictionary makes it not too interesting to learners. Once again, they tend to use not so-thick dictionary. 6 6. Kumpulan Kosakata Korea – Indonesia (Center for Korean Studies, Gadjah Mada University) The compilation of vocabularies mostly found in Korean language textbooks being used at GMU is a result of Center for Korean Studies staffs’ continuous teamwork in 2003. The idea of making our own handy and easy to use ‘dictionary’ came as a result of lecturers’ concern over the lack of mostly-used words dictionary for learners. On the other hand, most students kept asking where to buy a dictionary that covers both Indonesian-Korean as well as Korean-Indonesian. To anticipate the growing needs of the enthusiasts, this compilation has finally completed—irrespective of its shortcomings. The simple feature of this compilation and the relatively low price for copying makes it a must for any student learning Korean language at GMU. Since the initial purpose of the compilation is nonprofit, students are encouraged to make copy for personal use. Furthermore, most word entries are those that learners have high chances of using in everyday classes. Even so, there is still a lot to be done about this particular so-called ‘dictionary’, for it lacks easy manual on how to use and look up the words easily. It is simply to assert the meaning of source word into target language without giving any examples on how it should be properly used. Among those six dictionaries, most learners use A Compilation of vocabularies prepared by Center for Korean Studies, GMU. At times, they refer to Kamus Bahasa Korea-Indonesia and Indonesia-Korea Modern from Hankuk University of Foreign Studies when necessary. Despite the fact that the compilation of vocabularies was 7 intended solely as supplementary material, in due time, learners are prone to keep using the supplementary instead of ‘real’ dictionaries. One interesting fact about some students here is that in spite of the easy access to Indonesian-Korean-Indonesian dictionaries, at times they also use Sisa Elite KoreanEnglish-Korean dictionary. This is simply because some entries are not yet listed in Indonesian-Korean-Indonesian dictionaries. The remaining problems The using of dictionaries as part of foreign language learning process still portrays deep concern among Korean language learners. Not all students intentionally bring their dictionaries along to class unless they are told to. This is simply to assert that the need of using dictionaries has not yet become part of their learning habit. It is therefore, a high time for Korean language educators to realize the urgent existence of more comprehensive Indonesian-Korean and Korean-Indonesian dictionaries, and something must be done about it. These kinds of dictionaries are yet to be published to fulfill the need of learners. Some ideas worth-pondering about a) Korean-English-Korean CD-ROM Dictionary We have an idea of easing an access to Korean-English-Korean dictionary in CD-ROM as part of students’ learning facilities. Still, it is a long way to go before learners realize the important urge of having this kind of dictionary. One experience that we think it necessary to share is that starting from this semester we make the best use of language laboratory as part of teaching Korean. Besides using audio-visual facilities, 8 with the help of CD-ROM on Korean learning, learners become more interested in getting themselves involved in interactive activities. b) Pictorial Dictionary As our experiences showed, using flash-cards in learning Korean has been something of learners’ interests. The colorful pictures and simple explanation on Korean words in flash cards do interests the curiosity of some learners. Seeing the fact that learners, especially first timers do need something interesting to keep their enthusiasm high in learning Korean, we have an idea of having pictorial dictionary as one of the references in Korean learning. Pictorial dictionary could be an effective way of introducing new vocabularies in colorful pictures so as to give deep understanding of particular words. This kind of dictionary also features questions or exercises to reinforce the vocabulary. It also includes easy pronunciation guide to increase accuracy and fluency. The only problem lies in the fact that the only available Korean pictorial dictionary is English-Korean pictorial dictionary—seemingly still a long way to go before there would be any KoreanIndonesian pictorial dictionary. Even so, purchasing English-Korean pictorial dictionary could be of good way in teaching Korean to learners. c) Determining entries of words in Korean Dictionary according to learner’s Korean language level This issue comes from a question of whether there have been any Korean dictionaries specially designed according to learner’s Korean language level. It would be of great value to have Korean dictionary for beginners, for intermediate, and for advanced learners respectively. This kind of dictionary could be of great advantage for 9 any learners, for they psychologically would have to deal only with vocabularies they have to master in certain level. Starting from last year, Korean Proficiency Test (KPT) and Korean Language Proficiency Test (KLPT) have become ‘official’ examinations for any foreigners wishing to either work or study in Korea. It is, then, assumable that those two exams must have had certain requirements of Korean vocabularies mastering in each level. It is at this point that this kind of dictionary could base its vocabulary entry from KPT or KLPT standard of Korean language mastering. * Lecturer, Korean Language Program Faculty of Cultural Sciences, Gadjah Mada University Yogyakarta, Indonesia 10