Małgorzata Szczerepa Homo correctus-politicus seen from a linguistic point of view For neither man nor angel can discern Hypocrisy, the only evil that walks Invisible, except to God alone. John Milton Paradise Lost Beyond doubt, we want it or not, in these days we are surrounded by political correctness (henceforth PC), creeping from every corner of political and social life. In particular, the products of this phenomenon seem to spring out from all sorts of mass media (especially the Press, TV and radio), the Internet, as well as the feminist and linguistic literature. The roots of this phenomenon seem to go back to the 1960s. The issue of PC appears to be gaining currency in many European countries, including Poland. Many journalists attempt to take a definite standpoint towards the problem of political correctness, as well as its influence upon Polish culture and social life. As far as linguists are concerned, the issue of political correctness has been taken up by, among others, Pyrkosz (2002) and Martynuska (2002). Likewise, the Internet pages are flooded by a number of publications such as, for example, the paper of Koerywo (2002) who takes an extreme, if not nationalistic, standpoint towards the advocates of political correctness. In short, the roots of political correctness go back to American anthropologist Franz Boas who was one of the proponents of what may be defined as the white guilt complex1. The so-called white guilt complex was originally linked to the protests against racist acts of discrimination of American Indians (PC: Native Americans), whose ancestors’ graves were subject to scientific excavations. This apparently insignificant issue divided the American society into two categories, that is, to those who seemed to respect the original inhabitants of the Continent and those who showed no signs of such respect whatsoever. The original aim of the proponents of political correctness was to create a kind of Orwellian New Speak the purpose of which would be to increase tolerance and respect for those who in some way stick out from the basic core of the society. As a social and linguistic movement, political correctness first received publicity in American media in the early 1970s when the National 1 The concept of the white guilt complex is quoted here after Leśniak (2000). 1 Organization for Women proposed a number of changes in language such as, for example, chair or chairperson instead of chairman, the morphological structure of which suggests that these are only men who may take chairs, that is highest positions in presidential bodies, offices, companies, etc. In this way, a number of new words were coined to support or oppose the rights of women or to neutralise the terminology immediately connected with the sex and to fill gender gaps in the vocabulary. With time, language became a tool for feminists to fight for their rights in this way. Some of the newly created terms, such as, for example, herstory as opposed to history seem to be funny nowadays but at the time they were coined they were serious attempts to highlight through a word play the undervalued contribution of women to progress and broadlyunderstood civilisation. In most general terms, the politically correct language is said to be nonsexist, which in consequence means gender-neutral. Yet, it is worth pointing out that in politically non-correct language one finds numerous examples of linguistic prejudice against equal treatment of men and women. This issue may be exemplified by analysing the semantics of such words as, for example, bachelor/spinster, governor/governess, lord/lady, king/queen. To visualise this point, let us quote the definition of each word enumerated above:2 1. bachelor = ‘an unmarried man’, 2. spinster = ‘an unmarried woman, usually one who is no longer young and/or seems unlikely to marry, 3. governor = ‘a person appointed to govern a province or state, especially a colony abroad’, 4. governess = ‘a woman employed to teach young children in their home, and usually living as a member of a household’, 5. king = ‘the male ruler of an independent state, usually inheriting the position by right of birth’, 6. queen = ‘the female ruler of an independent state, usually inheriting the position by right of birth’. 7. lord = ‘a male ruler’, 8. lady = ‘woman, especially one of high distinction and noble manners’. Thus, one may observe that while the meaning of bachelor is not negatively marked, the semantics of spinster suggests certain evaluation. Similarly, while the male governor is placed high on the social scale, the meaning of governess places the word much lover on the evaluative scale. Thirdly, while the primary meanings of king/queen seem to place them on the same level of social hierarchy, queen especially in Amer.Eng. usage is used in the sense ‘elderly male homosexual’. Likewise, while the meaning of lord may be 2 All definitions have been taken from Oxford Advanced Learners’ Dictionary (1995). 2 qualified as solely positive, the semantics of lady has been downgrading in most recent times, which is testified by the Amer.Eng. use of lady in such contexts as the following ones: 1. Hey lady, move your car, will you? 2. She is a lady of the night, that’s what she is! 3. The cleaning lady will be coming any minute, so do not lose your time cleaning up this mess! As Stapińska (1998) notices, the new phenomenon found first recognition in revision of words and terms concerning ethnicity or race. According to PC language, black people should be called African-Americans, whereas the preferred term for the people of oriental origin should be Asian-Americans. Likewise, Indians are to be referred to as Native Americans and white Australians as non-aboriginals. Generally, the word race should be replaced with ethnic origin and ethnic minority should be substituted by a roundabout expression culturally different group. The politically correct phraseology pertains to different spheres of human life and existence and as such it could be subdivided into different categories. The first category that somewhat naturally emerges is the class of expressions concerning physical handicap, which among others includes the following coinages: 3 mentally handicapped - people with learning difficulties - people with learning disabilities - learning-disabled physically handicapped - confined to a wheelchair deaf and dumb suffering from slow learners cripple small/fat - physically different physically challenged people of different abilities people of other abilities wheelchair user hard of hearing person who experienced with special needs differently abled differently heighted/sized/weighed3 The examples have been taken from Stapińska (1998) and Martynuska (2002). 3 One gets the impression that although the original intention of the proponents of political correctness may have been honourable, the trend has resulted in the introduction of a great number of funny, if that is the word, and certainly difficult to accept by ordinary language users circumlocutions such as the following ones: death bald lazy sado-masochistic ugly old under a dictatorship broke cow short - 100 percent mortality hair disadvantaged motivationally deficient differently pleasured aesthetically challenged chronologically challenged constitutionally challenged financially challenged grain-consuming animal units vertically challenged4 For a native speaker of Polish who has merely acquired a partial command of English it might sometimes be difficult to judge whether a given politically correct expression is adequate or not, or even more so, whether a given expression may be marked as funny or not. Therefore, it may be difficult for a Polish native speaker to qualify the expressions listed above. However, this task does not seem to be so difficult in Polish. While writing this paper an attempt was made to make a representative list of politically correct expressions used in the Polish language, as the phenomenon of political correctness appears to be gaining more and more currency in our country. This number includes the following words and expressions: inwalida ( Eng. disabled ) => sprawny inaczej ( lit. able in a different way ) zwolnienia z pracy w górnictwie => restrukturyzacja górnictwa ( Eng. laying off ( lit. the process of restructuring in the mining industry ) in the mining industry ) sprzątaczka ( Eng. cleaner ) => konserwator powierzchni płaskich ( lit. the cleaner of flat surfaces ) bezdomny ( Eng. homeless ) => przemieszczający się właściciel posiadłości ( lit. itinerant estate owner ) kura domowa ( Eng. housewife ) => inżynier do spraw gospodarstwa 4 The examples have been borrowed from Pyrkosz (2002). 4 domowego ( lit. the engineer looking after household ) głuchy ( Eng. deaf ) => wizualnie orientowalny ( lit. visually oriented ) slumsy ( Eng. slums ) => strefa ucisku ekonomicznego ( lit. economic domination zone ) wariat ( Eng. madman ) => percepcyjnie inny ( lit. perceptively different ) ślepy ( Eng. blind ) => fotonowo niereceptywny ( lit. photon non-receptive man )5 The examples listed above are merely a sample of the body of politically correct expressions that spring out from our newspapers, radio and television. However, on the whole they do not seem to catch on either among the young or the middle-aged users of language, not to mention those who are well beyond their prime. One gets the feeling that whenever such expressions happen to be employed they invariably tend to be used with humorous intent in mind. From a social point of view the PC movement does not appear to solve any problems. The blind will remain the blind, the homeless will certainly not return to their homes even if we find a dozen circumlocutions to rename them. Likewise, the ugly ones will keep on hurting our aesthetic norms as well as the short ones will not grow even if the whole population starts to use the expression vertically challenged to name them. It is my belief that PC movement closes rather than opens minds and, simultaneously, threatens free speech.6 The worst thing that may be said about it is that PC builds hypocrisy into the minds of the society. The advocates of PC celebrate “difference”, but they will not allow people truly to be different to think differently and say what they think. Worse still, PC proponents see everything in terms of race, class and gender and anyone who refuses to see the world through these subjective and often hateful lenses is branded with a hateful names of racists, bigot or sexist ( on this issue see Berley (1998) ). From a purely linguistic point of view the claim that should be made here is that – in the long run – political correctness seems to have no future either in English or in any other language. First of all, if we take into consideration the history of English, which was originally a highly inflective language, we see that in the last one thousand years or so English has shown a remarkable tendency towards economy. Similarly, in the present day English there is a great tendency towards economy, too. This is perfectly visible in the productivity of such wordformation processes as acronyms, clipping, blending and compounding, the ultimate goal of which is the ease and the economy of communication. Hence, it remains to be hoped that the PC New Speak craze will soon be perceived as 5 The examples have been taken from Pyrkosz (2002). Notice that PC may become a poweful source of censorship, a pervasive form of anti-intelectual thought control and an ugly form of hypocrisy. 6 5 negative language outcome (PC equivalent of linguistic disappearance), as the result of uncontrolled contact with human reason (PC equivalent of unjustified by human reason), and we still shall continue to call the spade the spade. REFERENCES: Leśniak, A. Moralne aspekty politycznej poprawności. (Radio Maria broadcast, February 16th, 2000). Martynuska, M. “ Political Correctness and Bequemlichkeitstreib “ [in:] Studia Anglica Resoviensia 3. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2002. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth Edition. Crowther, J. (ed.). Oxford: Oxford University Press, 1995. Pyrkosz, D.S “ Down with Grain-consuming Animal Units ! “ [in:] Studia Anglica Resoviensia 3. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2002. Stapińska, M. “ Fenomen political correctness a nauczanie języka angielskiego” [in:] Biuletyn Glottodydaktyczny Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Jagielońskiego 4. Kraków: Księgarnia Akademicka Wydawnictwo Naukowe, 1998. INTERNET SOURCES: Barley, M. (1998) Why ‘Political Correctness’ Cannot Be Correct www. Political Correctness.htm; 16th March, 2002. Koerywo, Z. (2002) Polityczna Poprawność www.Polityczna Poprawność.htm; 16th March, 2002. 6