HOME LANGUAGE MAINTENANCE AMONG RUSSIAN-AMERICAN CHILDREN Liliya Zhernokleyeva B.A., California State University, Sacramento, 2007 THESIS Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in EDUCATION (Multicultural Education) at CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, SACRAMENTO FALL 2011 © 2011 Liliya Zhernokleyeva ALL RIGHTS RESERVED ii HOME LANGUAGE MAINTENANCE AMONG RUSSIAN-AMERICAN CHILDREN A Thesis by Liliya Zhernokleyeva Approved by: __________________________________, Committee Chair Lisa William-White, Ph.D. __________________________________, Second Reader Peter Baird, Ed.D. ____________________________ Date iii Student: Liliya Zhernokleyeva I certify that this student has met the requirements for format contained in the University format manual, and that this thesis is suitable for shelving in the Library and credit is to be awarded for the thesis. __________________________, Graduate Coordinator Albert Lozano, Ph.D. Department of Bilingual/Multicultural Education iv ___________________ Date Abstract of HOME LANGUAGE MAINTENANCE AMONG RUSSIAN-AMERICAN CHILDREN by Liliya Zhernokleyeva Statement of Problem The pressure of learning English in a very short period of time, often leaves families in a very difficult place where they have to make a choice between one language and another. Some students were able to maintain a very “high” level of proficiency in their heritage language, while others had remained at a very “low” level of language proficiency. This thesis looks into the factors that influence Russian language maintenance and loss among Russian-American students. The research focuses on students’ language use and language attitudes towards their home language in relation to maintenance or loss of their home language. Sources of Data A sample of sixty Russian six graders took the Language Use and Attitude Survey. Data from the survey was the basis of this study, which compared each student’s attitude towards the language to the students’ language use and loss. v Conclusions Reached The result of this study showed that, even though students have positive attitudes towards their heritage language, their use of Russian language outside of the family setting and in some cases within the family setting is very low. More contexts outside of the home need to be available to facilitate, require and promote the appreciation and development of the Russian language. _______________________, Committee Chair Lisa William-White, Ph.D. _______________________ Date vi ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank, first and foremost, my advisor, Dr. Lisa William-White, for her guidance and support during the completion of this work. I am also extremely grateful to Dr. Peter Baird and Dr. Albert Lozano for their input and interest in this research. I express my thanks to my friends Albert and Peggie Volkman and Linda Contreras who helped me edit and proofread this work. Special thanks to my family, to my Mom, Nadia, my sister, Inessa, and brothers, Denis, Vadim, and Artem for supporting me in my educational pursuits and for their continued love and support on every project I choose to start. Finally, I would like to thank the students and their parents who shared their experiences with me as well as the school administration for providing conditions necessary for the survey process to be smooth and authentic. vii TABLE OF CONTENTS Page Acknowledgments............................................................................................................. vii List of Tables ...................................................................................................................... x List of Figures ................................................................................................................... xii Chapter 1. INTRODUCTION .......................................................................................................... 1 Background ............................................................................................................. 1 The Statement of the Problem................................................................................. 6 Definition of Terms................................................................................................. 9 Significance of the Study ...................................................................................... 11 Limitations ............................................................................................................ 12 Organization of the Thesis .................................................................................... 12 2. LITERATURE REVIEW ............................................................................................. 14 Language Use and Maintenance ........................................................................... 14 Social and Individual Factors................................................................................ 19 Language Shift ...................................................................................................... 26 Parents and Children Talk ..................................................................................... 31 Conclusion ............................................................................................................ 34 3. METHODOLOGY ....................................................................................................... 35 Research Design.................................................................................................... 35 Data Collection ..................................................................................................... 44 Data Collection Instrument ................................................................................... 46 Data Analysis Plan ................................................................................................ 51 4. RESULTS ..................................................................................................................... 52 Personal Language Use ......................................................................................... 52 Use of Russian Language with Immediate Family ............................................... 63 Use of the Russian Language with House Guests ................................................ 68 viii Self Identity........................................................................................................... 70 Language Attitude Score....................................................................................... 71 Conclusion ............................................................................................................ 74 5. SUMMARY AND IMPLICATIONS ........................................................................... 79 Implications........................................................................................................... 81 Conclusion ............................................................................................................ 85 Appendix A Language Use and Attitudes Survey for 6th graders (11-12 years old Russian-American students) ............................................................................................. 87 Appendix B “No Risk” Consent Form.............................................................................. 91 Appendix C Assent Form for a Child ............................................................................... 93 Appendix D Human Subjects Form ................................................................................. 94 Reference .......................................................................................................................... 98 ix LIST OF TABLES Page Table 1 Language Shift ..................................................................................................... 30 Table 2 Students Enrolment by Ethnic Group .................................................................. 36 Table 3 California Standards Test (CST).......................................................................... 39 Table 4 California Standards Test (CST) Subgroup ......................................................... 40 Table 5 Adequate Yearly Progress (AYP) ........................................................................ 41 Table 6 Parents’ and Students’ Birth Place....................................................................... 43 Table 7 Generational Level of Students............................................................................ 44 Table 8 Language Use with Friends at School ................................................................. 54 Table 9 Language Use with Friends Outside of School ................................................... 55 Table 10 Using Language with Older People Outside the Home and School .................. 56 Table 11 Reading Activities.............................................................................................. 57 Table 12 Watching Television and Cartoons .................................................................... 58 Table 13 Listening to Music ............................................................................................. 59 Table 14 Writing to Relatives ........................................................................................... 60 Table 15 Speaking with a School Teacher ........................................................................ 61 Table 16 Use of Russian Language with Immediate Family ............................................ 64 Table 17 Using Language Within the Home .................................................................... 66 Table 18 Language of Use between Interlocutors ............................................................ 68 Table 19 Using Language with House Guests .................................................................. 69 Table 20 Identifying Self .................................................................................................. 71 x Table 21 Scoring Language Attitude ................................................................................ 72 xi LIST OF FIGURES Page Figure 1 Maslow’s Hierarchy of Needs ............................................................................ 38 xii 1 Chapter 1 INTRODUCTION Background “The United States is a linguistically and culturally diverse nation with immigrants, refugees, and temporary workers from different parts of the world who are constantly remaking the fabric of American society. In the process of such geographical re-locations, language becomes the foremost issue that linguistically different immigrants have to confront in coming to terms with their new surroundings” (Portes & Rumbaut, 2001).The language of any people is a historical record collected through words. The cultural and spiritual life of people is reflected in and through language, in its oral and written forms. As a result, it tells us that the culture of language and culture of a word is indissoluble communication of many generations. Language is the soul of a nation. Through language, are demonstrated important elements of a human character, ways of thinking, originality, spirituality and psychological references. Language is a classified system of communication that is carried out by means of sounds and symbols. Language defines who the person is and what linguistic and a social group he/she belongs to. Language defines the cultural identity, which makes it crucial for a person to know his language well, and to identify with a group of people of common language. The transition to another language occurs completely when speakers of one language are compelled to speak in another language over several generations. The mixture of code switching from one system of language to another is characteristic of bilingual communities and separate individuals. According to Fishman, that switch 2 happens away from the minority language under pressure from a dominant group (Fishman, 1966). Such language mixture is caused, not by a linguistic indispensability, when an individual cannot pick up the necessary words of native language, but because of an equivalence of languages (Mironov, n.d.; Taumov, 2011). The more bilinguals use their two languages in day-to-day living, the more proficient they become in both languages. Unfortunately, sometimes parents and teachers do not value their children’s bilingualism and do not provide careful support for both languages, primarily their native (family) language. From my own observation, parents are busy trying to develop their own English skills in order to be able to adapt less painfully to the new environment, forgetting to monitor their children’s first language. Parents are so concerned about whether or not their children will be fit into the new environment and learn the new language that they are not thinking about the possibility of their children forgetting their first culture and language. Fishman describes the structure of the linguistic shift as a three-generation process. “That is, the first generation learns as much English as it can but speaks the mother tongue at home; the second generation may speak the mother tongue at home but shift to unaccented English at school and in the workplace; by the third generation, English becomes the home language, and effective knowledge of the parental tongue disappears” (Fishman, 1966, p. 34). Each language creates the abundance that is life. It is a layer of culture, customs and traditions, proverbs and fairy tales that gives us the ability to access support and hold on to the wisdom of our ancestors. A bilingual child receives this abundance in double 3 volume. Each language with its structure and lexicon is the basis for studying subsequent languages. Research has shown that bilinguals since childhood remember and analyze in double volume, have more developed memory and capacity to analyze, more discriminate phonemic hearing, and, with the passage of time, lose less mental ability and at a much slower rate (Fishman, 1966; Valdes & Figueroa, 1994). “Persons who use two languages in the course of their everyday lives are not identical to those who use only one language to carry out all of their communicative needs” (Valdes, 1996, p. 6). Children who have been born in the United States or came here at young age are using language shifting when they speak Russian to their parents or friends. Cindy Kandolf in her article Myth about Bilingualism wrote, “A child who learns two languages won't feel at home in either of them. She'll always feel caught between two cultures” (Kandolf, 2009). I partially agree with this statement. A child who does not know any one language fluently, especially the language that they are using to communicate with their mothers and fathers will always feel incomplete and caught between two cultures. It is very important for children to know more than one language because we live in a multicultural/ multilingual society, but at the end of the day, every child needs to be able clearly identify what culture he/she belongs to and what language is his/her native tongue. The knowledge is particularly important as we look at the experience of Russian immigrants in America. The Russian Community in America and Our Region John F Kennedy, in his book “A Nation of Immigrants,” said, "Perhaps our brightest hope for the future lies in the lessons of the past. Each new wave of immigration 4 has been faced with problems when it reached America. Somehow the difficult adjustments are made and people get down to the tasks of earning a living, raising a family, living with their neighbors and, in the process, building a nation” (Kennedy, 1959, p. 12). These words of the president can be addressed to all four massive waves of Russian immigration to the United States. Each wave brought great hope for a better future and willingness to work and make a better life. The first wave arrived before 1917 and consisted mainly of peasants. The second wave started to arrive right after the civil war in Russia, which took place in 1917 - 1923; the third wave started to arrive from Russia and the former Soviet Union states shortly after completion of World War II. The fourth wave began arriving after the Soviet Union collapsed and continues with small waves to this date. Each of the waves brought its own contributions to the United States’ economic and cultural progress (Kasatkina, 2009; Taumov, 2011). Two thirds of the fourth wave from the USSR (the Union of the Soviet Socialist Republic) came to California. Even though Russian was the state language of the former Soviet Union, more than 160 ethnic groups were represented in the USSR. In 1990, two hundred and ninety million people were living in the Fifteen Soviet Republics. Each country had its own cultural and historical heritage, language, and traditions: Latvia, Lithuania, Estonia, Russia, Ukraine, Belarus, Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Tajikistan, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Turkmenistan (Kitanoff Group, 2006). Sacramento County has by far the highest concentration of former Soviet refugees in California; one of the youngest refugee communities – first arrivals in early 1990’s. 5 There are between 150,000 and 230,000 first generation immigrants from the former Soviet Union in the Sacramento area (including Sacramento, El Dorado, Placer, Sutter and Yolo counties); that corresponds to about 8.5% of the area’s population. The majority of the Slavic Community is located in West Sacramento, Rancho Cordova, Antelope and Citrus Heights. Communities are organized around about 73 churches, mostly Baptist and Pentecostal. The immigration from earlier waves is primarily Russian Orthodox. There is a 99.9% literacy rate among Russian adults, and virtually all have high school or vocational education; however, not many adults have a college degree. Culturally, very high value is placed on education; the former Soviet Union had a very well developed system of education (Kitanoff Group, 2006). In past years, the Slavic community has experienced a very rapid growth of small business ownerships (automotive, childcare, grocery stores, medical and dental clinics, construction and real estate). An unofficial estimate of Slavic-owned or operated businesses is 1,500, with an emerging tendency towards growing Civic and Political power. Slavic American Democracy in Action (SLADA) is the first organization to serve as a vital connection with government representatives showing interest in working with the Slavic community. Slavic media consists of more than 15 newspapers and magazines, five radio stations, TV stations and several websites. The Russian Yellow Pages Book is the largest of its kind and published annually (Kitanoff Group, 2006). According to the Kasatkina study, it is no secret immigration brings a lot of stress and demands enormous life adjustments. The costs of immigration are enormous, especially emotional costs, which include identity conflict; acculturation always brings 6 massive stress and language barriers (Barkhuizen, 2006). According to Portes and Rumbaut, the big price parents pay for coming to another country is seeing their children refusing to speak the mother tongue (Portes & Rumbaut, 2001). This brings growing distance among generations including cultural divide. Since parents came to the United States in search of a better life for their children, the gap between generations is very painful for them. Parents are trying hard to find appropriate schooling for their children, so that their assimilation into the new society is smoother. Language choice is another issue that parents have to face. Families have to choose which language to speak within the family, at school and within community. Immigrant parents are trying to adapt to a new life by seeking a balance between the demands of the environment in which they live while maintaining true to their heritage (Sabatier & Berry, 2008). However, very often parents have to fight hard to prevent the negative challenges from influencing the family system (Nesteruk, 2007) The Statement of the Problem Even though Russian immigration has great impact on the demographics of America, people who left their homeland seeking a better life for themselves and their children felt a great impact from having to make the difficult and challenging decision to become part of another country. Leaving behind much of their identity, and loosing the sense of belonging to something as defining as culture and language was the trade parents had to make for giving their children an opportunity to create a better and more secure life. To some extent, Russian parents had to allow fate to guide their children in their search for a multicultural identity and the feeling of being complete. Calderon (1998) 7 points out, “This process of acculturation involves painful, sometimes unconscious decisions, such as what is to be saved or sacrificed from the old, evaluating what one wants and needs to adapt from the new, and integrating these into a comfortable sense of self” (p.10). Language cannot be taught separately from culture because language can not be separated from culture. It is very important to create a deep understanding of inner self or self consciousness that will help us to better understand what is happening around us. Language is the most powerful cultural indicator that identifies us with something big and gives us sense of belonging. “How do we create an oppositional worldview, a consciousness, an identity, a standpoint that exists not only as that struggle which also opposes dehumanization but as that movement which enables creative, expansive self actualization” (hooks, 2003, p. 15). The only way to understand and respect other cultures and traditions is to understand and respect one’s own. Similarly, the only way to understand other people is to understand and love one’s self. The objective of the Russian population is the progress of our children, confident of a possibility to be brought up with a traditional spiritual base, clearly knowing who they are and to which cultural group they belong. If our children do not acquire Russian language fluency, they cannot acquire and fully participate in their culture, which can lead to separation and misunderstanding among generations. From my personal experience and observation, I see two extreme tendencies among the Russian community. On the one hand, there is isolation from all that is American for the sake of keeping all that is Russian – language, customs, traditions, patriotic teaching, alive in the lives of children. If the other extreme stands for 8 all that is American, it holds that in either case opportunities to become acculturated, have finely honed and insightful communication skills in one or more language and become enriched by awareness and understand of the power of language and a world beyond one’s immediate environment perhaps is compromised, at the very least. Either example would seem to sabotage a positive immigration experience. The key is to find a balance between two languages and cultures, so that major disagreements and discomforts can be avoided, and a person’s effort to better understand him/herself and others can be enriched. As a first generation immigrant from Riga, Latvia, which is located in a Northern part of Europe and a former Soviet Union country, and as an elementary school teacher, I see a big need among Russian children to keep their native languages. This is salient because Russian parents are trying to develop their English language to be able to adapt more easily and to experience less pain in their new environment. However, while parents are trying to learn some English themselves, they find children learning language much quicker and at the demise of their native tongue. They may even refuse to speak in Russian. As a result, very often children with Russian-speaking parents do not know how or have not been able to increase fluency in their Russian language. Having observed the speech of Russians of three generations, I have come to the conclusion that with each new generation the level of retention of the native language catastrophically decreases. If speech is not properly developed in any language, the ability to think collapses and attempts at self-expression suffer. It leads not only to emotional stress, but also to the 9 loss of ability to have meaningful dialogue with other people. Through a language, a person develops self-esteem, the confidence in the ability to think; confidence in the ability to cope with the basic challenges of life, and confidence in one’s right to be successful and happy; “the feeling of being worthy, deserving, entitled to assert our needs and wants, achieving our values, and enjoying the fruits of our efforts” (hooks, 2003, p. xii). One of the biggest factors on Russian children’s language choice and proficiency is their everyday surroundings, the dominate language of their community, family, and employment and school. There is also an absence of study relating to the Russian population in the Untied States. This makes finding research and data to analyze difficult and limits support from the outside. This made it necessary to rely on minority groups other than Russian-American. Additionally, there are aspects that this study might have benefited from but were not addressed, such as language proficiency. I will be looking closely at what is causing Russian children to lose their first language and make preferences towards English language? Definition of Terms Bilingual according to Merriam-Webster encyclopedia, relates to a person who is using or is able to use two languages especially with equal fluency (Merriam-Webster, 2008). Bicultural defines an individual who is relating to, or including two distinct cultures. Bilingualism is the ability to speak two languages. However, there are four different types of bilingualism: natural, spontaneous, elective and circumstantial. 10 Elective bilingualism is a characteristic of individuals who choose to learn a language, for example in the classroom. Elective bilinguals come from majority language groups (e.g. English-speaking Americans who learn Spanish or French). They add a secondlanguage without losing their first language. Circumstantial bilinguals learn another language to survive. Because of their circumstances (e.g. as immigrants), they need another language to function effectively (Fishman, 1965, 1966; Valdes & Figueroa, 1994). Language choice is having to choose between two or more languages that the speaker wants to use at a moment. “Choice of language is dictated primarily by the milieu in which the speaker finds himself” (Buda, 1991). Language shift - “a language shift may be defined as the change from the habitual use of one language to that of another” (Weinreich, 1953, p. 68). Multilingual – multilingual can be defined the ability to use several languages especially with equal fluency (Merriam-Webster, 2008). Dominant language or primary language refers to the language in which an individual is most proficient. May not be first language learned. Also known as first language, home language, L1, mother tongue, or native language (Education, n.d.). Assimilation or Cultural assimilation is a socio-political response to demographic multi-ethnicity that supports or promotes the assimilation of ethnic minorities into the dominant culture. The term assimilation is often used with regard to immigrants and various ethnic groups who have settled in a new land. New customs and attitudes are 11 acquired through contact and communication (Portes & Rumbaut, 2001; Rumbaut, Massey & Bean, 2006). Separatism is the advocacy of a state of cultural, ethnic, tribal, religious, racial, governmental or gender separation from the larger group. While it often refers to full political withdrawing, separatist groups may seek nothing more than greater sovereignty. Some groups refer to their organizing as independence, selfdetermination, partition or decolonization movements (Portes & Rumbaut, 2001). Marginalization at the individual level results in an individual's exclusion from meaningful participation in society (Portes & Rumbaut, 2001). Significance of the Study To succeed in today’s multi-national, multi-lingual, and multi-cultural society it is important to have a wide range of different skills in the multicultural area as well as awareness of the outside world. Bilingualism and multilingualism are both wonderful tools that can add to the development of critical thinking within any generation. They will aid one in acquiring social adaptability, as well as increased interest in the world’s cultures and the value of learning other languages. Immigrant families and their families are a great resource for the United States population by making them more aware and sensitive to the world in which they live. The goal of my study is to contribute research findings about home language maintenance and loss among Russian-American families. A study such as this should bring some understanding about language maintenance among minority language groups and what causes language to be lost and forgotten by the second or third generations. 12 Limitations This study will focus on a specific group of people (Russians) and be limited in its attention to other immigrant cultural groups. The results may prove only beneficial to Russian-Americans and those committed to their education because it is specific to Russian families living in the United States. The results also may be helpful to educators and language advocates who may not be so resourceful with this particular age group, in relation to time spent living in the United States and age at the time of arrival in this country. Furthermore, there is an absence of studies on the Russian population in the United States, which makes finding research and data to analyze difficult. There is not enough scholarship on this topic. This means that research relies mostly on studies of minority groups other than Russian- American. There are other aspects that this study could benefit from but are not touched upon, such as language proficiency. Future studies can elaborate more on students’ language proficiency-- levels in both their first and second, or dominant, languages. However, this study will focus mostly on language preferences and language loss. Organization of the Thesis In Chapter 2, through the literature review, I will provide a context for my research about language maintenance and loss. I will discuss the social and individual factors that cause language loss and language maintenance. I will examine the role of family acculturation and what motivates learning the language. I will also look closely at what causes language shift and language choice and how it affects what language one speaks, to whom, when, and what does it mean to be Russian and become American? 13 Chapter 3 will contain explanation of the study design, including a description of the setting, and participants, as well as data collection instruments. I will discuss the steps that I took to analyze the data to provide lucid information about the language maintenance and loss among the population of the students involved in the survey. Chapter 4 will report the results of the study, including the full analysis of the questions guiding it. Chapter 5 will conclude with a discussion of educational implications of my findings and what needs to be explored further. 14 Chapter 2 LITERATURE REVIEW For the literature review, I will be examining the issues around language maintenance and loss. I will first discuss language use and maintenance in general and the patterns that have emerged in the research. Secondly, I will explore talk between parents and children; what languages they prefer; and how their preferences affect language maintenance and loss. The third topic will examine what causes language shift among children, adolescents and young adults. The last topic will focus on the social and individual factors that cause language maintenance and language loss among children, adolescents, young adults and their parents. Language Use and Maintenance Through the language can be found a respect for oneself and identify oneself with the history and culture. Language helps to distinguish and appreciate other people’s features. We develop great respect for people we consider to be exemplary and hope to connect with them on an emotional level. Language can be seen as a form of built-in energy for people who speak a language, and as the spiritual consolidation of an ethnic group as a unique sign that help us to learn about other people. A crucial component of a single human being is the preservation of a spiritual foundation, the emotional and social connection with your culture (Kouzmin, 1988). “Language and culture are linked symbolically. By the effort of long-term association, the two are not only well attuned to each other, but they stand for each other in the minds of insiders and of outsiders too.” (Fishman, 1991, p. 22). Language and culture help a human being to understand more 15 about him or herself. Unfortunately, sometimes we take self-respect for granted, but our lives depend very much on how we do respect ourselves. Our lives go much better when we respect things that need to be respected. The native language becomes the most natural form of expression of deeply intimate feelings and experiences for the person who develops the ability to function with two or more languages. After staying a long time outside of the elements of the first language, a person happens to experience so called “Language nostalgia,” which is internal emotional discomfort. In uncontrollable or extreme situations, it has been known that bilingual or multilingual individuals happen to return to their native language, unconsciously seeking emotional protection. “Almost all of the languages of the world have come to stand for the particular ethnic collectivities that speak them, for the ethnocultures that traditionally utilize them and, where we are dealing with official languages of nations or regions, for the polities that implement them” (Fishman, 1991, p. 23). Every language automatically brings some culture that identifies it with the people that speak that language. It brings the certain way of living and tradition. By virtue of circumstances, the dominant language, which a person chooses to use out of circumstance, functionally supersede the mother language acquired by a person during childhood, and that language becomes favorable. As time proceeds, the second language functionally becomes the first option and the scope of usage of the native language can be narrowed, reduced, even come close to disappearing. However, in deeply intimate instants of life and in extreme situations, a person returns to the native language quite naturally. Sometimes some important dialogues are fixed to the native language, for 16 example, it is the language used for family dialogue, dialogue with the parents, close people. In some crucial or maybe even the happiest moments of a person’s life those moments come to life (Taumov, 2011). The native language is not only a set of lexemes, a lexical unit in the language, and grammatical designs for expression of ideas; it is a string connecting the spiritual past to the present of one’s family, one’s people, and one’s background. “The key point is that for the language to be maintained, it needs to be passed on and acquired by each successive generation. Because the language is tied not only to communication with family but to cultural identity as well, it is often parents who decide to teach their mother tongue to their children” (Fishman, 1991, p. 24). The youth in most cases does not know enough of and in some cases at all their native language. Most likely, the language is not demanded in a family circle, and if language is not appreciated enough in the family it slowly vanishes. Tragically, with the loss of the native language and its roots, the personality also dies because those two components are inseparable (Taumov, 2011). “An immigrant language is more likely to be maintained if it has an assured position in the minority group’s system of core values. Language is not automatically a core value for speech communities, and this would explain the difference in the extent of language maintenance among different groups” (Kouzmin, 1988, p. 52). There are four possible strategies of acculturation of immigrants, aside of national mentality. They are tightly connected to the person’s relationship with old (in our case Russian) and new culture or another (in our case American) environment. The first strategy is assimilation (the complete refusal of the last or heritage cultural experience, and full orientation on the 17 new culture). The second strategy is separatism, which is conservation of the norms and values of the heritage culture as more preferential in the relation to a culture of present living. The third strategy is integration or the desire to combine the home culture and the new culture in order to benefit from them both; and last is marginalization, which is the refusal of both cultures to integrate as way of life. Acculturation and adaptation according to Berry and others (2002) is a “long-term way in which people rearrange their lives and settle down into a more-or-less satisfactory existence. It is ‘more-or-less’ because adaptation can mean going from a very positive to a very negative way of living in the new cultural setting” (p. 369). The strategy of integration is more productive and perspective than other strategies. This helps a person to enjoy a greater family unity and have much smaller personal losses. It helps to combine two cultures for the benefit of the family, where reality shows that it is impossible to keep just home culture without the interference of the dominant culture. Moreover, the experience of two different cultures does not come from a simple summation but through an individual personal search and initiative to understand personal worth and respect of others. “Without the awareness that we are Russians, that we love and cherish our culture, our history and our wonderful language – our task is meaningless. It is impossible to feel part of the Russian cultural heritage without a knowledge of the Russian language” (Kouzmin, 1988, p. 55). According to this example for the second and third waves of Russian immigrants, the Russian language, ethnicity, and culture are not separated and “Russian language is a necessary element of Russian identity” (Kouzmin, 1988, p. 55). 18 “The process of acculturation is the first step toward assimilation, as both immigrant parents and children learn the new language and normative lifestyle” (Portes & Rumbault, 2001, p. 53). Forgetting and disrespecting heritage language is the first step in losing culture and identity. Is Russian the language of our everyday communication, or limited to the Russian community or maybe even only to family? Is it a language of books we read, movies we watch, or maybe it is the language we think in (Kouzmin, 1988)? Realization of the language of our “everyday communication” gives a strong feeling of community as a whole, language respect and understanding that it is possible to have multiple loyalties. “Adapting and achieving in a new society cannot be attributed to any single factor; it is the way that individual and contextual forces are joined in a particular time and place that affects individual outcomes in a manner that is complex but not chaotic. This joining of forces underlies the place that different immigrant communities take in the process of segmented assimilation, and hence, their eventual standing in the American hierarchies of wealth, status, and power” (Portes & Rumbault 1944, p. 268). Immigrant families have been exposed to American culture through TV shows, music and computers while still living in their home countries. They came to the United States with expectations based on Hollywood movies about wealth, beauty and success. People came with very high expectations which lead to great depression and frustration. However, some people are highly motivated by that “Hollywood ideal” and work very hard towards reaching it. In fact, many immigrants have been able to reach those goals of wealth and status (Kasatkina, 2011; Watson, 2006). 19 One challenging aspect of adaptation among immigrants is that children (since they acquire language much faster than their parents) can become parents to their parents. It might sound unrealistic and shocking, but in many cases, it is a reality. Children get so much ahead of their parents in their English language usage and their ability to adapt to new situations that most important family decisions are often placed on their shoulders. Parents become dependent on their children’s choices and knowledge. Unfortunately also, children quickly understand the benefits of learning the dominant language and being able to find their ways around easier than their parents, which gives them a way of escaping and freeing themselves from control of their parents (Portes & Rumbault, 1944). The intersection of two languages and two cultures can be described as “dialogue of cultures.” This means that understanding of one’s own culture can be reached only through knowledge of other culture. Otherwise, it will have incomplete character as there is no other subject to compare to. Comparison is necessary to fully value one’s own culture. Only understanding the differences between cultures helps us enrich our understanding of our own culture (Mironov, n.d.). Through seeing values in other cultures, a person can start seeing the same values in his/her own. Social and Individual Factors It is not mandatory to know two or more languages from birth to be a bilingual. There are two different ways of becoming bilingual. There is natural or spontaneous bilingualism. This is when language has been acquired naturally in an every day setting. This differs from pedagogical bilingualism, which is when language has been studied in a learning setting. The difference is only in the effort one’s put on learning a language 20 (Taumov, 2011). There are researchers who have shown that bilinguals since childhood remember and analyze in double volume, have more developed memory and capacity to analyze; they have more thin phonemic hearing; and they slightly and slowly lose mental abilities over the years. (Bialystok, 1988; Cromdal, 1999; Fishman, 1965). All bilinguals in their every day life have a choice about which language they want to use with their coworkers, family or friends. Fishman (1965) believes that to understand language choice we need to understand who speaks what language to whom in multilingual communities. His point is that each immigrant is going to use a different language in a different setting and context such as with family, friends, during church, education, or employment. (Fishman, 1965). “An individual makes these language choices based on (1) a personal understanding of what is appropriate within the domain and (2) a contextual interpretation of each particular social interaction” (Spolsky, 2009, p. 34). An immigrant that has two languages in his/her every day life always makes a choice to use an appropriate and more beneficial language for a given circumstance in order to make the best out of the situation and conversation. People who can use two languages in their everyday lives are called bilingual or multilingual if they can use more than two languages. Moreover, bilingualism does not necessarily indicate knowing the language fully, or having the ability to write, read and speak. If a person has one of these dimensions, he/she is considered bilingual. “It can be said that bilingualism is a condition that makes it possible for an individual to function, at some level, in more than one language” (Valdes & Figueroa, 1994, p. 8). If communication has meaning and both participants get something out of that conversation, 21 that might involve hand movements and body language, that must be understood as some level of bilingualism. Language shift is very similar to language choice. It is different in that an immigrant of the second generation shifts from his/her native language to the dominant language and, with time, makes the dominant language the first and priority language. Language shift happens when a person needs to choose the most convenient language in order to get meaning across and succeed in every day life. Shifting from the old language to a new language causes language death. Language, as well as a human being, is a living organism. It can live, develop and die. “If you are the last speaker of a language, as a tool of communication, it is already dead. A language is only really alive as long as there is someone using it for communication. When you are the only one left, your knowledge of your language is like a repository, or archive your people’s spoken linguistic past” (Crystal, D., 2000, p.2). Dead language is the language that out grew its usefulness. We can see examples of this with many Native American languages. There are two main types of bilingualism, elective and circumstantial. Elective bilinguals choose to learn another language because of interest or for educational purposes, such as studying abroad or for a degree in foreign language. On the other hand, circumstantial bilinguals have to learn language under the social or political circumstances, sometimes unwillingly. Most of the United States immigrants are circumstantial bilinguals who have to learn English because it is the main language of the country in which they live. In order for an immigrant to fit in and be able to function 22 normally in the new environment they need to acquire new language to some level of competency (Valdes & Figueroa, 1994). The level of acquired English by immigrants is very much dependant upon the community they live in, their employment, access and exposure to English language on the daily bases and other factors of circumstance. In most cases for first generation immigrants, no matter how much English they use every day, their first language is still their dominant language; and they use that language in every situation they can. However, for the second-generation immigrants, it is not always the case. Second generation immigrants adapt more easily to a second language and make it their dominant language for everyday conversations and communications, even in their households (Valdes & Figueroa, 1994, pp. 15-17). Fishman (1965) states, that “by the fourth generation, immigrants become monolingual in English, the language of the majority society” (p. 26). By the fourth generation, immigrants lose their first language completely and English becomes the only language of their communication. The strength of bilingual, bicultural children is often not recognized as a talent in the school system. However, the ability to translate from one language to another at a young age should be seen as a valuable skill and an asset. The individual position of a language learner disciple in a learning environment is shaped in conditions of active forms and methods of training in both languages that are based on the priority attitude to its interests and demands. 23 The world we live in is constructed on social interaction, thus, we cannot be separated from each other. We cannot survive by living in isolation; we need each other to interact with and learn from. Moreover, social interaction is fully and completely dependant upon our cultures, history and customs; we cannot separate a person from what comes with that person and is history, culture and custom. By socially interacting with each other, we learn about each other. We learn about different cultures and customs. It helps us to enrich our own knowledge and way of living (Vygotsky, 1962, 1978). Shockingly, the school system works against those who are less fortunate and the system is designed for them to fail. The school system works only for a small group of people, and it discriminates and alienates the rest of the groups who cannot be called successful (Bochner & Ellis, 1995). Students who lack the knowledge of the language that is broadly used in their everyday lives may feel unsafe and threatened. In school some students may develop the mentality that, because they are bilingual or since English is not their first language, they are less fortunate. However, according to Portes and Rumbault (2001), immigrants that possess knowledge of their mother tongue and the language of the country they are presently living in have a very great chance of succeeding. “Yet by and large, educated immigrants are in a much better competitive position and are more likely to succeed occupationally and economically in their new environment. The same is true of those with extensive occupational experience” (Portes & Rumbault, 2001, p. 46). Parents who recently immigrated to a new country often had to make quick decisions about teaching their students the new language, so their children would not feel 24 lost in the new environment. Sadly, the choice of surviving forces families to put their home language aside in order to succeed in the new environment. Families need to make sure that all the necessary needs to survive in everyday situations are met. “It is hard to talk about higher order needs until basic needs are met. First, safety and belonging needs have to be met, and only then, when people feel safe and perceive themselves as part of the community, can they think about language” (Kasatkina, 2009, p. 75). Thus, it is important to create a safe environment where children and parents can slowly adjust to the new language and the new situation without worrying too much about basic needs. As a fact, immigrants often agree to take any job to meet their basic needs and keep their families protected (Kasatkina, 2009; Nesteruk, 2007). Moreover, usually families do not get support from schools or government organizations to meet their basic needs. The psychologist and aids could help families have an easier and less painful adjustment to new and unfamiliar circumstances. “After safety needs are fulfilled, the next step is to satisfy social needs dependent upon emotionally based relationships grounded in feelings of belonging, acceptance, and closeness” (Kasatkina, 2009, p. 76). Ability to survive in very tough and unexpected situations can offer immigrant families great skills. Children that are used to getting everything in life from their parents without questioning where and how those things were earned, are not learning the life skills of surviving and hard work. “Some of the stories illustrate the peculiar paradox that greater family economic achievement and security sometimes lead to lower aspirations among secure and acculturated children, while legal insecurity and a precarious economic situation spur their ambition, often to the chagrin of penniless parents” (Portes & 25 Rumbault, 2001, p. 18). Children who are coming from tough situations in life are more often better prepared to face life situations and survive in any given circumstances (Zentella, 2006). Linguistically and culturally diverse students face issues from a lack of role models or lack of someone who understands how to meet their every day learning needs. Bilingual teachers and educators can help to address these issues and role model the way students can become successful. Unfortunately, there is a lack of skilled personal capable of providing programs and support necessary to help those students gain important skills needed for a meaningful and useful education. In order for students to get a meaningful lesson that they can use in their every day lives, they need someone from their own community and with the same background or the same language to become that role model for them. “The process of ‘growing up American’ ranges from smooth acceptance of a traumatic confrontation depending on the characteristics that immigrants and their children bring along and the social context that receives them” (Portes & Rumbault, 2001, p. 19). Language cannot be seen as something that is removed from other cultural systems; rather, it should be considered as a part of the functionally related whole person. Language serves as registration and expression of an idea. Any language that is capable of doing that must be considered and counted. If the word of a language allocates and makes out the concept, thus we can understand, if it has been established, it is a separate language that has its own structure and cannot be seen as slang or dialect. 26 Since humanity has realized an effective force of a word, whether it is an authority, profit or a possibility to keep mind presence, it always resisted to a possibility objectively estimate the value of a language. As a fact, we need to keep our heritage language not only to be able to communicate to other generations, but to be connected to our past and culture. Language is the only component that keeps us connected to the past and gives as a sense of belonging. Once a person looses this connection, he loses himself. Moreover, the person is left alone to wonder who he is, what group he belongs to, and what identifies him with that group. People who never have experienced this transition will never understand how crucial this issue is. Sadly, a person who loses connection with his/her heritage will lose him/herself and will never feel complete and at certain peace and belonging (Kasatkina, 2009; Mironov, n.d.; Nesteruk, 2007). All his/her life he/she will search for that completion. Language Shift The United States is a linguistically and culturally diverse country. Immigrants, refugees and foreign workers who bring their own identity, culture and language to the society, created the American society. The only way all these different cultures, nationalities and languages can be connected and work together is through language. A language becomes the issue that all of these people have to tackle in order to be successful in new surroundings (Portes & Rumbaut, 2001). In cases when a group that uses L1 (native language) have an opportunity or a need to use L2 (a second language), raises a number of possibilities for people to practice their second language skills. First, language L1 can be replaced by L2; in other words, the 27 language shift occurs. Secondly, L1 and L2 can be used alternately, depending on the requirements of the conditions; in other words, language switching from L1 to L2 takes place. Thirdly, there can be merging - assimilation both languages L1 and L2 in the uniform language system (Casta & Santesteban, 2004). “One of the most remarkable abilities of bilingual speakers is that of separating their two languages during the production of speech. Although the speech of highly proficient bilinguals in their second language (L2) often carries traces of the first language (L1), it rarely exhibits L1 lexical intrusions” (Casta & Santesteban, 2004, p. 491). A speaker’s proficiency level in both languages will affect the language switching performance. “L2 proficiency seems to be one of the most relevant factors for predicting bilingual speech performance. That is, highly proficient bilinguals suffer fewer L1 intrusions than low-proficient bilinguals when speaking in their L2” (Casta & Santesteban, 2004, p. 494). The difference between highly performing bilinguals and low performing bilinguals comes not from better processing, but from different processing information (Casta & Santesteban, 2004). The idea of close communication between language and society has been around for a very long time. Language is a public phenomenon. Humans use language as the way of communicating with other humans in the same territory. “There is no language without a language community. … Some languages become stronger; other languages tend to decline, even die” (Baker, 1996, p. 35). Every language is important if there are people that use that language to communicate. However, not every language is characterized as a public phenomenon. To characterize language as a public phenomenon means one could find distinctive features that make it clearly accessible to the public. “Bilingual 28 individuals do not exist as separate islands. Rather, people who speak two or more languages usually exist in groups, in communities and sometimes in regions” (Baker, 1996, p. 35). The possibilities of language are boundless. Moreover, common language supports unity of society. People who speak the same language and share the same culture typically look for support and understanding from a person with the same background (Kasatkina, 2009; Nesteruk, 2007). As a fact, language is the system of signs and pronunciation rules that are general for all members of the given society. Speech is the display and functioning within a language, a process of dialogue; it is individual for each native speaker. Despite the many fears and contradictions “to master and use American English, language is the least robust element of the generational legacies to survive in the process of adaptation to the United States” (Nesteruk, 2007, p. 30). In addition, when a person has to unwillingly shift from one language to another in order to survive, he/she is in danger of losing full identity and the sense of belongings to a certain group. “Language shift generally and basically involves culture change as well indeed, initially, quite devastating and profound culture change. All the more so in cases where the ethno-cultural collectivity does not also represent a distinctive religious tradition dissimilar from and discontinuous with those religious traditions surrounding it and where the vernacular traditionally and historically associated with this tradition is, therefore, not also sanctified” (Fishman, 1991, p. 16.). The lack of strong sense of the culture, belonging and knowing one’s heritage and roots may end up in the very lost place within the ‘melting pot’ of American society. 29 Language of any people is a historical memory shown through words. Cultural and spiritual life of people is reflected through and in language, in its oral and written forms. As a result, it tells us that the culture of language and culture of a word is indissoluble communication of many and many generations. Language is the soul of a nation. Through language important elements of human character, ways of thinking, originality, spirituality and psychology are demonstrated. Language can be defined as the system of communication which is carried out by means of sounds and symbols. Language defines who the person is and what linguistic and a social group he/she belongs to. Language defines the cultural identity of a person, which makes it crucial for a person to know his language and to identify with a group of people. Through all the studies we can see that language loss is more common among immigrant children than language maintenance. “Language loss is usually presented as the reverse side of language shift: that is, change from habitual use of one’s minority language to that of a more dominant language under pressure of assimilation from the dominant group” (Fishman, 1966; Hornberger, 2002; Zhang, 2004). The constant urge of being accepted and fitting in makes children give preferences towards the language that is more appropriate for the given situation and more acceptable therefore giving them the feeling of equality and belonging. The urge of finding one’s place in society, the constant shifting from one language to another has shown us that, in order to survive, by “the fourth generation, immigrants become monolingual in English, the language of the majority society” (Fishman, 1965); and the mother tongue disappears and becomes the foreign language. 30 According to Nesteruk (2007) and Kasatkina (2009), language shift occurs in all three generations. The first generation uses English very limited only when it is absolutely necessary and needed as a tool to get the point across and be understood. The second generation uses English in broader ways. They speak English in school, with their friends, and in most cases, at home with their parents and siblings. However, the third generation loses the first language due to the lack of support from the second generation and use English as the dominant language. By the fourth generation, the mother language becomes completely strange and people lose all their connections and attachments to that language and unfortunately its culture (Fishman, 1966). Kasatkina’s (2009) researched language shift among the Russian people from the former Soviet Union. The data had been collected from three generations, from IPUMS files of 1990, 2000, and 2005-2007. Table 1 Language Shift Head of House Hold Spouse Child Parent Grandchild Year of data Language Spoken collection Russian 1990 68.217 2000 111.8 43.9 32.9 4.534 480 76.157 52.75 5.756 1.232 31 2005/2007 128.744 83.575 52.82 Ukranian/Ruthenian/ 1990 17.937 9.549 1.67 Little Russian 2000 506 538 416 2005/2007 846 608 97 9.634 594 1.201 0 0 103 82 The above data shows that half of the second generation prefers using English in most situations of their day-to-day lives. We can see a clear preference towards English language, and, in most cases, they stop speaking their heritage language. The third generation either stopped speaking the heritage language completely or as we see in Table 1, Ukranian/Ruthenian/Little Russian languages among the year tremendously decreased. Perceptibly, these statistics give us a clear picture of language shift among immigrants, and in some cases, even language death or loss. “Language choice and language acquisition are inevitable dilemmas of the adaptation process that immigrant families face in new cultures. These families are required to engage in new social patterns of behavior; to either speak unfamiliar tongues or at least be willing to live in the presence of unfamiliar tongues; and to reassess their priorities in relation to education, career, spirituality, and political leanings” (Kasatkina, 2009, p. 56). Parents and Children Talk It is very important for parents to have the right attitude about their heritage language when they talk to their children and stress the fact that one’s heritage language and culture are very crucial within a child’s total development. “In childhood we are told 32 that our language is wrong. Repeated attacks on our native tongue diminish our sense of self. The attacks continue throughout our lives” (Anzaldua, 1988, p. 58). If children from a very early age, hear only negative comments about their native (home) language of course they will develop some discomfort or negative attitudes towards it. (Zentella, 2006). A positive attitude about one’s heritage is especially crucial in teenage years, since it is a very emotional, confusing and searching age. The more certain and clear the question of heritage is for a teenager, the easier adaptation to a new culture and language will be. It is important for a person to be able to identify with a language group because how one sees his/her own language and culture shapes how he/she is seen by others (Fishman, 1965, 1966, 1991, 2006). If a person is not sure about him/herself, or is embarrassed about one’s tongue, culture and roots, these factors shape how others will see him/her (Kopeliovich, 2009; Sabatier & Berry, 2008; Spolsky, 2009). At some point of our lives, we all can be embarrassed by some aspect of our culture but on a deeper level. According to Fishman (1965), the best way to understand the pattern of language choice is through the understanding “who speaks what language to whom and in which settings, specifically in communities that are characterized by multilingualism” (p. 244). His argument is that domains of behavior as to when certain speech forms are used include contexts such as family, friends, religious practice, educational settings, employment or government involvement; and an immigrant is likely to use a different language in different domains (Fishman 1965). “An individual makes these language choices based on (1) a personal understanding of what is appropriate within the domain 33 and (2) a contextual interpretation of each particular social interaction” (Spolsky, 2009, p. 35). Fishman (1991) describes language choice as casual use of language that is more indicative of language shift than of language maintenance. The younger generations chose to speak their heritage language to those that are older (their parents, grandparents and other members of these older generations) than they do to those who are of their own or a younger generation. Children as well as many adults have tendency to mix two languages together when they speak to people that understand both languages (Fishman, 1991). Some people are able to arrange their speech at a level of understanding of the interlocutor, when others would not do discounts to change their language to a level for others to understand. Some are tolerant of pronunciation and grammatical mistakes, others laugh at them. That is why it is easier for a child to master the second language, a child is not as worried about other people’s opinions, as is an adult who is constrained by the lack of proficiency in a second language. An adult is afraid to make mistakes for fear of not being able to find the necessary word on time and be humiliated. With kids, it is acceptable to speak slowly, emotionally, in short, simple phrases and with repetition. Nobody expects ideal pronunciation from a child; incorrect use of words is acceptable. However, adults are expected to speak fluently and grammatically correct. Adults keep their first language as their main language through their entire life; it serves them as an escape place of familiarity, when for most children their second language becomes their first. According to Fishman (1991): 34 In most cases, most adults commonly speak their ethnic mother tongues to each other, even though most of them are bilingual and could well speak English to each other about most aspects of their daily lives. Adult community life is still primarily non-English in connection with interactions with neighbors. Most neighborhood shopping, participation in communitysponsored activities and associations with recreational, charitable, mutual assistance and popular cultural agendas (Fishman, 1991, p. 198). Minority groups, particularly first generation immigrants, try to preserve their language in their community, and refuse to shift to another language and use it only when it is absolutely necessary (Fishman, 1991; Zentella, 2006). The possibility of using their first language gives them sense of shelter and protection. Conclusion Looking back at the studies reviewed in this chapter, it is evident that many different features are at play in the maintenance or loss of language. The socio-cultural factors are many that define what language is more likely be spoken in a given society. Based on a given circumstance, heritage language usually gets pushed away and forgotten for survival purposes. However, after a person has acquired all the necessary tools to survive and feel comfortable in new circumstances, he or she attempts to reclaim one and identify with the cultural group they belong to. Family strong ties and parents’ strong will to pass on their heritage will determine if a person will keep and continue to use his/her heritage language in the future. 35 Chapter 3 METHODOLOGY In this chapter, I describe the participants and settings where the research took place. I also describe methods that I used in this study for data collection, the study design and the methods for data analysis. The research questions about language loss and maintenance guided the creation of the survey questions that students completed (see Appendix A). Students were also asked to answer questions about their daily activities outside of class and home, including what language they prefer in each of those situations. Furthermore, they were also asked to give opinions about their attitudes towards their heritage language, as it reflects their self-identity. Finally, they were asked about school programs they attend and help them to keep their heritage language alive. Research Design Setting This study takes place in the Future Academy. Future Academy is a Learning Community charter school, which was created in 2003. It is a fairly new elementary school in Northern California. The school’s mission is to provide quality education to all families. This school has the largest Slavic enrolment in town. Nine hundred forty-one students were enrolled in this school for the 2010-2011 year. The majority (612) of the students were born in the United States, but have at least one parent who was born outside of the United States. The next largest group was born outside of the United States in Ukraine – 177 students. Sixty-two students were born in Russian and forty-two in Moldova. Twenty-seven students came from Belarus and eleven from Uzbekistan; four 36 from Latvia and Kazakhstan; and two from Kyrgyzstan. All these countries are former Soviet Union countries and the main language used for communication is Russian. The school provides after school programs for students who want to enhance their school day. It is not mandatory, but students have a choice of several activities: basketball, soccer, wrestling, acrobatics, karate, dance, drama, gardening, vocal/choir, violin, art, Lego, digital photo, chess, Russian, home economics, English, math and computers. All of these are after-school choices for students to work on their skills. Russian is also taught for two hours every week as an obligatory subject. (To see students enrollment by ethnic group look at Table 2). Table 2 Students Enrolment by Ethnic Group Ethnic Group Percentage African American American Indian 0.10% - Asian Filipino 0.50% - Hispanic/Latino 0.10% Pacific Islander - White 98.70% Two or More 0.20% None Reported 0.40% 37 Learning Community Charters and the Future Academy have the goal of affirming students’ heritage. They strive to ensure that heritage is recognized and appreciated in the country in which they presently live. They make it possible to use students’ heritage to enhance and enrich students’ everyday learning and to develop an appreciation for their roots. Future Academy provides multicultural education where students’ first language and cultural literature are included. In their teaching, they use a supportive and safe learning environment developed to deliver a student’s culture and language through a comprehensive and comprehensible approach. The main goal of Future Academy is to prepare students for college. They aim to ensure that every child has equal opportunity to gain the necessary skills to apply and succeed in any California University, and to have a broader choice of universities to attend throughout the country. To make sure that every child’s needs are met, the school hires highly qualified teachers and provides a broad choice of classes and after school programs. The school tries to make sure that students’ individual needs are addressed and that every child gets careful support from the staff, to make sure that they are doing their best to succeed. If needed, the school provides counselors and a parent liaison to deal with personal and family problems. The school also tries to make learning less stressful and safer, and to help with learning achievement problems, peer pressure situations, and trouble that derives from decision-making. The Maslow’s Hierarchy of Needs clearly shows that when the things that satisfy our lower order needs are swept away, we are no longer worried about the maintenance of our higher order needs. Maslow states that we 38 must satisfy each need in turn, starting with the first, which deals with the most obvious need for survival itself. Figure 1 Maslow’s Hierarchy of Needs Parent involvement plays an important part of Future Academy. The school tries to ensure that school and home are connected, and that parents play an important part in their children’s lives in school. Parents have been provided with special tutoring that includes after school workshops where they learn how to participate in teacher-parent 39 conferences and in all other activities that require parental involvement. A parent liaison is also available to parents to help them better understand and support their children. Future Academy does an excellent job of preparing students for the California Standards Test (CST) as a part of STAR testing. Students’ scores are recorded by performance level: advanced (exceeding state standards), proficient (meeting state standards), basic (approaching state standards), below basic (below state standards) and far below basic (well below state standards). Table 3 shows the combined percentage of students scoring at the Proficient and Advanced levels in English/Language Arts, Math, Science and History/Social Studies over a three- year period. Table 4 shows the combined percentage of students scoring at the Proficient and Advanced levels in English/Language Arts, Math, Science and History/Social Studies by subgroup. Table 3 California Standards Test (CST) Subject School District 2008 2009 2010 State 2008 2009 2010 2008 2009 2010 English/Language Arts 38 46 47 44 38 39 46 50 52 Mathematics 54 59 55 49 35 40 43 46 48 Science 35 37 51 43 34 39 46 50 54 28 56 41 25 27 36 41 44 History/Social Science - 40 We can see tremendous growth in student achievement in all subject areas over the threeyear period. The school puts great effort and pride in student achievement which gives a great result. Table 4 California Standards Test (CST) Subgroup English/Language Subject Arts History/Social Mathematics Science Science District 39 40 39 27 School 47 55 51 56 African American - - - - American Indian - - - - Asian - - - - Filipino - - - - Hispanic/Latino - - - - Pacific Islander - - - - White 48 55 50 55 Males 42 52 54 47 Females 54 59 46 69 disadvantaged 29 35 19 - English Learners 23 40 22 Socio-economically 18 41 Students with Disabilities 6 Migrant Education - - 12 - - - - - scores are not disclosed when there are fewer than 10 students According to the No Child Left Behind (NCLB) Act enacted in January 2002, every school must show Adequate Yearly Progress (AYP) toward achieving the standards for Mathematics and English/Language Arts. As such, all the schools in the USA are required to meet requirements in the following areas: participation rate, proficiency rate, and a target API and graduation rate (for secondary schools). There are consequences for schools that do not meet AYP. These can include replacing staff, additional tutoring programs, or students being given the choice of moving to another school within the district. To see results of school and district performance in meeting AYP, see Table 5. Table 5 Adequate Yearly Progress (AYP) School District overall No No Met AYP English- English-Language Criteria Language Arts Mathematics Arts Mathematics Yes Yes Yes Made AYP Participation Rate Yes 42 Percent Proficient No No No No API School Results Yes Yes N/A Yes Graduation Rate We can see in table 5 that the school met all the necessary requirements for AYP and is performing at the very high level of student achievement. Data was taken from the Future Academy and Lakes Unified School District websites and can be checked with Dataquest the search tool provided by the California Department of Education (CDE). Participants The sixty participants of this study are six grade students, ages 11-12 and all students of Future Academy. There was no criteria for exclusion or inclusion; however, all students from all four six grades were asked to participate in research. The reason I chose six graders was because it is the age when they are still spending quality time with their families, but at the same time they get exposed to the English language which can give me better data of their language preferences. Every student had a choice whether to participate or not, and there were no consequences for not participating in the study. Every student who participated in the survey comes from a Slavic household, where Russian is the first language of the family and also the language mainly used in the 43 household. Thirty boys and thirty girls participated in this study. Fifteen students were born in Ukraine. Thirty-one mothers and thirty fathers were also born in Ukraine. Thirty students out of sixty were born in California, and only one father was born in California. Three students were born in Belarus along with six mothers and six fathers. Five students were born in Russia as well as thirteen mothers and fourteen fathers. Four students from the research were born in Moldova, together with six mothers and four fathers. Two students, two mothers and four fathers were born in Uzbekistan. Only one mother was born in Bulgaria, and one student was born in Kazakhstan. To get a better picture of the parents and students birthplace, see Table 6. Table 6 Parents’ and Students’ Birth Place Birth Place Ukraine Mother Father Student 31 30 15 USA 0 1 30 Estonia 1 0 0 Belarus 6 6 0 Russia 13 14 5 Moldova 6 4 4 Uzbekistan 2 4 2 Bulgaria 2 0 0 Kazakhstan 0 0 1 44 In order to identify the generation number of students, I used the same measurement system as Rumbaut, Massey, and Bean (2006) and Spizarsky Brown (2009) used in their research. Generation 1.5 in Table 7 shows that both participants and their parents were born abroad and immigrated to the United States. Thirty out of sixty students (50% of the participants), were born outside of the United States. Another thirty participants (50%) are second generation, meaning a family in which one or both parents were born outside of the United States, but the child was born in the United States. Thirteen boys and sixteen girls for the research were born in the United States. No one from the participants’ families belongs to generation three, which identifies with the family where both parents and children were born in the United States. To get a better understanding of generational level of students, see Table 7. Table 7 Generational Level of Students Generation Number of Students (n=60) Gender (b-30, g-30) 1.5 30 b-17, g-14 2 30 b-13, g-16 3 0 0 Data Collection The main source of the data for this research was a “Language Use and Attitude Survey.” The reason I chose a survey for my research was because it is the most 45 sufficient and non-intrusive or threatening way of getting the information according to the University Committee for the Protection of Human Subjects. According to Stake (2010), “The advantages are that surveys can draw from a large number of respondents” (Stake, 2010, p. 99). The data is turned into totals, medians, percents, comparisons and correlations (Stake, 2010). The students were relaxed during the survey and were at their most natural behavior. To avoid any conflict of interest and to protect students’ right to privacy, the survey was conducted confidentially and questions did not ask for any personal information. Before the survey had been distributed, several native-speaking adults were asked to take the survey. Those adults were friends of mine and parents who have children of similar age. Their reading and survey participation gave me a broader perspective about whether or not the survey was sufficient and appropriate for that particular age. The reason adults took the survey, was because they wanted to see if it is appropriate for children and if there were any problems or questions. The survey was adapted from previous research conducted by Jerrica Spizarsky Brown (2009) on “Language Maintenance in Heritage Language Speakers.” Most of the questions have been adapted from that survey about language maintenance, including what family situations and every-day routines help to maintain the first language as well as some questions to find out what factors cause the home language to be lost. In Chapter 2, I discussed students’ self-identification and connection with their heritage, culture and traditions. Thus, the questions touched on students’ lives outside of school and in everyday situations, and what language they preferred in each of those situations. 46 Since all of the students were exposed to the United States school system for sometime, the survey was conducted in English. However, letters had been sent home for parents’ to sign as to whether or not they agreed to let their children participate in the research. The letters were translated into Russian and sent to parents in both Russian and English languages. At the end of the sixth grade, all of the students take the Russian Language Proficiency Test. Through this test, students can find out their writing proficiency in the Russian language. This test has thirty-four questions that allowed me to check students’ understanding and proficiency in Russian grammar. This test also checks students’ understanding of verbs, adjectives, adverbs and nouns. The test contains a set of vocabulary words that students need to be able to identify. The last part of the test checks the students’ ability to comprehend text. Students had been given a story to read, as well as a set of questions related to how well they understood the meaning of the text. All students of the Future Academy are required to take this test, even if their first language is not Russian. Moreover, all the students of the Academy, no matter what their first language is, are required to take the Russian course which is taught twice a week. However, during the remainder of the time, learning and teaching happens in English and material is covered based on both California and National Standards. Data Collection Instrument All data was collected from students about their language choices and attitudes towards their first language. There were five answers that students could chose from: 1) always Russian, 2) more Russian than English, 3) as much Russian as English, 4) more 47 English than Russian or 5) always English. Each answer was given a number between five for “always Russian” to one for “always English.” The answers were scored with forty the highest score that could be obtained by a student, which would give the researcher an understanding as to how students interacted in activities that include the Russian language only. The scoring system was borrowed from Jerrica Spizarsky Brown (2009) and McGraw Hill Glencoe (n.d.). The first six questions were asked to find out what language students preferred to use when they speak to their friends in school or outside of school; and what language is used with people outside of their household or with older people outside of their school. These questions were asked to find out if there had been any patterns between students and their choices. Another four questions were asked to find students’ language (Russian or English) preferences, when they choose to read a book or magazine for pleasure, when they watch TV or cartoons; and when they listen to music. Those questions were designed to find patterns between language choices, and whether or not there are any patterns based on gender. Those questions were designed to find out what makes students decide to lean more towards one language over another. In the next question, I wanted to find what language students speak when interacting with their schoolteachers, and if that choice affects a student’s attitude and choices in everyday situations. The same grading criteria was used for these sets of questions as were used for the previous ones. Another very important question was asked to find out if any other language is used in the child’s household. That question is the most important question because it explores students’ access to both languages, especially to their first language. Family is a 48 first resource for maintenance of the heritage language and culture for the children. The family’s choice of household language is a crucial decision for the second generation. It means the difference between a child’s knowing the heritage language and culture. The overwhelming majority of children acquire their first language from their parents and grandparents. As a result, the loss of the first language can cause a loss of the culture and connection among generations. Another fourteen questions were asked to identify language choices among people in the students’ household. Children were asked to choose the best answer for the language choices that their parents’ make, including when they talk to each other; and, when they talk to their children. Children were also asked to answer questions about which language they use when they talk to their parents. They were asked if there has been a difference in their language choices when they talk to a father and when they talk to a mother. Students were also asked to answer what language they use when they talk to their siblings, including what language their brothers and sisters use when they talk to them. Another set of questions was used to find out if there are other people living in the household (such as grandparents or uncles and aunts, or cousins), and if there are other people in the household, what language is used. It was important to find out what language the father uses to talk to them and what language a mother uses to talk to them to see the patterns. Another question was used to find out what language students use to talk to other people in the household, and what language is used by other people in the household to talk back to the student. All these questions provide a picture the helps to understand the household dynamics, and to get a sense of the climate and cultural choices 49 of the family. Students had three responses to choose from: “always in Russian”; “sometimes in Russian and sometimes in English”; and “always in English.” Each answer was given a score (3, 2 and 1) and then a final score was totaled for each student. If all responses were answered as “always Russian,” students would get a score of twenty-one, which is equal to 100%. The scoring system was borrowed from Jerrica Spizarsky Brown (2009) and McGraw Hill Glencoe (n.d.). Another set of questions was used to find out if a student was born in the United States or outside of the United States. This information was analyzed to find out if there is a pattern between students who were born in the United States that differs from the patterns used by those who were born outside of the United States. This information will be very important for identifying if birthplace affects students’ language choice, or whether it is more dependent on the age the student immigrated to the United States and entered the United States school system. Another two questions were asked about students’ parents’ birthplace. This sequence will give another perspective about where the students come from and what language they prefer. It will provide a bigger and a broader picture of understanding family backgrounds and surroundings. The last question in this set was designed to find out with what language students identify themselves. It gives a better understanding of how students see themselves in relation to culture and language. From this information, we can sense why students make Russian or English choices in their everyday situations including what their attitude is towards one language or another. These sets of questions were not scored. 50 The last set consisted of thirteen questions all about finding out students’ attitudes toward the Russian language. Knowing students’ attitudes towards the language will give a clearer picture of why they prefer one language over another, including what makes them make this preference. Some of the questions were designed to show whether or not there exists a positive attitude towards the Russian language, and some of the questions were designed to show whether or not there is a positive attitude students display towards the English language. Participants received one point for a positive attitude towards Russian and zero points for a negative attitude towards Russian language. A negative attitude towards Russian would show that students have a positive attitude towards English. Students were able to earn a total of thirteen points, if all of their responses were positive towards the target language. The scoring system was borrowed from Jerrica Spizarsky Brown (2009) and McGraw Hill Glencoe (n.d.). In those questions, I asked students to tell me how they feel about the Russian language by using a Likert scale, from “strongly agree” to “strongly disagree”. I wanted to find out if they would recommend that others learn the Russian language as their second language; or whether they see the language as irrelevant in the English speaking country. I wanted to find out if they think that we should use more of the Russian language in our every day lives or if they think that learning English is more important than learning or maintaining Russian. Do they find Russian irrelevant because they may never use it in their day-to-day lives? Through those questions, I wanted to find out how the Russian language sounds to them and whether or not they think only Russians should learn Russian or whether Russian should also be learned by other nationalities. 51 These sets of questions enabled me to examine their overall attitude towards learning another language; including how much effort from the students’ point of view should be applied to learning and respecting our first language (Russian). I also wanted to know if students like to speak Russian and if they like to listen to spoken Russian. This set of questions will provide a clear representation of how students view their heritage language. From a person’s attitude, we can learn a lot about their family views and values, including where they stand as a family towards their heritage language, culture, customs and traditions. Language is not just a set of words, but a way of living, and language should be respected and treasured. All these questions were used to analyze the survey data. Data Analysis Plan For analysis of this research, I describe the findings from the results of the “Language Use and Attitude Survey”. I compare and contrast the information that I found in the surveys to the scholarship presented in Chapter 2. My main purpose is to find patterns from the collected data from the surveys, and determine if there exists any similar patterns in relationship to other researchers discussed in Chapter 2. In Chapter 4, I will analyze the results that were found in the survey and will have based conclusions on my finding and the literature review in Chapter 2. In Chapter 5, I will describe the findings of this research and what further studies need to be done to better research this topic. 52 Chapter 4 RESULTS In this chapter, I will examine the results from the student surveys. The data about family language use; language used with other people living at home; their language preferences and influence on language choice in the family; who they identify themselves with; and participants attitude towards their heritage language will be examined. In Chapter 4, I will be analyzing students’ ethnic identification as defined by the survey question relating to identification. Chapter 4 will also cover the question about students’ language preferences in the household. One of the questions in the survey asked students to pick the language that is mostly used in the house, in the family. Personal Language Use Using Language with Friends As shown in the survey results, the general use of Russian language among children is pretty low. Forty-one students out of sixty (68.3%) are using more English than Russian or only English when they are talking to their friends in school. Only nine out of sixty (15%) students use as much Russian as English in their conversations with their friends in school. Seven students out of sixty (11.6%) use Russian more than English with their friends at school and only two people out of sixty (3.3%) use Russian exclusively in communication with their friends. This statistic has a lot to do with the amount of time the subjects had spent in the United States. Most of the students who took this survey were born in the United States; however, some (the exact percentage is unknown, since there was not a question about the age students moved to the United 53 States) of the students recently moved to the United States and had not been exposed to the language long enough. Sixteen students out of sixty (26.6%) always use English when they are communicating with their friends outside of the school. Another twenty-three out of sixty (38.3%) use more English than Russian in their daily communication with their friends outside of school. Eleven students out of sixty (18.3%) use as much Russian as English in their conversations with their friends outside of school. Another eight out of sixty students (13.3%) use more Russian than English when they talk to their friends outside of school, and only one student out of sixty (1.6%) uses Russian only when communicating with friends outside of school. As I mentioned before, results might be affected by recent moves to the United States and not enough exposure yet to the new language. The language of the United States is English that gives clear explanation why students’ language preference is English. The common language spoken among students is English and all their education in school is delivered in English. Since students have different friends and not all of them can speak Russian, they usually pick the language that is common and known for everybody in the group and it is typically English. However, if one of the friends in the group cannot speak English, the group still chooses the English language as the language to communicate and somebody will translate to the student who does not speak English. One study shows students make language choices on every day bases (Zentella, 2006): The presence of one monolingual English-speaking child would lead the group to speak in English but the presence of one [Russian] monolingual 54 might not occasion the corresponding shift in language. Nevertheless, in the course of everyday interaction, children with limited [Russian] missed out on information and activities that were communicated in [Russian] code switches, and sometimes they had to request a translation (Zentella, 2006, p. 52). Most of the time students have to make language choices unwillingly to survive in the given circumstances. Students’ choice towards English is simply a way of surviving and being accepted and successful. English becomes the most comfortable language to communicate in, to get the point across, and to be understood. After using English as their main language to communicate in their every day routines, it becomes natural and easier to use it even in the Russian-speaking environment or with Russian-speaking friends. To get a better understanding of students language use with friends at school and outside of school, see Tables 8 and 9. Table 8 Language Use with Friends at School Language Use with Friends At School Boys=30 Girls=30 Always Russian 0 2 More Russian than English 6 1 As much Russian as English 5 5 More English than Russian 13 20 6 2 Always English 55 Table 9 Language Use with Friends Outside of School Language Use with Friends Outside of School Boys=30 Girls=30 Always Russian 0 1 More Russian than English 5 3 As much Russian as English 5 6 More English than Russian 12 11 8 9 Always English Using Language with Older People This table analyzes the question about language that students choose to use among older people outside of the student’s home and school. In these results, one can see a significant difference among students choice toward the Russian language compared to their choice when they are with their friends. Twenty-five students out of sixty (41.6%) use more Russian than English or always Russian when they communicate with older people outside of their home or school. There were more boys who choose Russian language over English to speak with older people. Nineteen out of sixty (31.6%) students use the same amount of Russian as English when they have to communicate with older people from outside of their usual settings. Sixteen out of sixty (26.6%) boys and girls are still using more English than Russian, or even only English when they talk to older people from outside of their homes and school. The community they live in and the amount of years they have lived in the United States might affect a student’s choice of 56 language preference. Economic factors as well as demographic migration, and the influence of mass media may also affect students’ language choices and proficiency (Crawford, 1995). “The speech community’s language patterns are related to cultural norms which reflect, and are shaped by, larger political, socio-economic, and cultural forces (the social context)” (Zentella, 2006, p. 5). To get a better picture of students language use with older people from outside home and school, see Table 10. Table 10 Using Language with Older People Outside the Home and School Language Use with Older People from Outside of Home and Boys Girls School (n=30) (n=30) Always Russian 1 2 More Russian than English 14 7 As much Russian as English 9 10 More English than Russian 2 9 Always English 4 2 Leisure Activities: Reading, Listening to Music, Watching Television, and Writing to Friends Reading Activities: According to Table 10 all sixty boys and girls (100%) never read “always in Russian” whether reading books or magazines. Only two students out of sixty (3.3%) read more in Russian than in English and that might be affected by a recent move to the United States or more access to Russian literature than English. Seventeen 57 students out of sixty (28.3%), eight boys and nine girls read as much in Russian as in English. However, forty-one students out of sixty (68.3%) are reading mostly in English. Furthermore, twenty out of sixty (33.3%) read only in English; whether, it is a book or magazine, they only read in English. Table 11 Reading Activities Reading: Books, Magazines Boys Girls (n=30) (n=30) Always in Russian 0 0 More in Russian than in English 2 0 As much in Russian as in English 8 9 More in English than in Russian 8 13 12 8 Always in English Watching Television and Cartoons: We can see in Table 12 that students in the majority prefer to watch in English rather than Russian when they watch television or cartoons. One of the reasons might be that English is easier to understand for them and another is that they have more access to English language television programs and other forms of media. Only one girl out of sixty boys and girls (1.6%) marked that she always watches (television or cartoons) in Russian. If only Russian TV channels are available to her in the home, a choice may not be available to her. Seven students out of sixty (11.6%), two boys and five girls watch television more in Russian than in English. 58 Eleven students out of sixty (18.3%) are watching television or cartoons as much in Russian as in English. This data shows that their parents take their first language seriously and make sure that their children have access to both languages in order to enrich fluency in both languages. On the other hand, forty-nine boys and girls out of sixty (81.6%) watch television or cartoons mostly in English or in English only. More than half of the students who took the survey would prefer English to Russian. It may be because they do not have enough access to Russian media or simply because they identify more with English and find it easier to understandable and comfortable to use. To get closer data about student choices in watching television and cartoons, see Table 12. Table 12 Watching Television and Cartoons Watching TV programs, cartoons Boys Girls (n=30) (n=30) Always in Russian 0 1 More in Russian than in English 2 5 As much in Russian as in English 6 5 More in English than in Russian 7 8 14 10 Always in English One boy and one girl marked that they never watch television programs or cartoons. Listening to Music: In Table 13, we can see patterns for listening to music similar to those for watching television. Two students out of sixty (3.3%), one boy and one girl, always listen to music in Russian while five students out of sixty (8.3%), two boys and 59 three girls, are listening to music more in Russian than in English; there is a combination of the two languages. Twelve students out of sixty (20%) said that they are listening to music in both languages equally. Yet, forty-one students out of sixty (68.3%), twenty boys and twenty-one girls, listen to music more in English or always in English. That might also be explained by more access to music written in English. Students get to listen to English music in their houses and outside of their houses (at friends’ houses, in school and in public places etc.). They have much more access to English music while Russian music may be limited to only CD’s brought from Russia or specific music heard in church. Table 13 Listening to Music Listen to Music Boys Girls (n=30) (n=30) Always in Russian 1 1 More in Russian than in English 2 3 As much in Russian as in English 7 5 More in English than in Russian 10 17 Always in English 10 4 Writing to relatives: It was pleasant surprise to find out that most of the students, fifty-five out of sixty (91.6%) write to their relatives. In Table 14, we can see that data 60 differs tremendously from all the other tables. We see more students using Russian to write to relatives in Russia. The fact that their relatives live in Russia and most can communicate only in Russian leaves them little choice. Thirteen students out of sixty (21.6%) said that they always write in Russian to their relatives. Twelve students out of sixty (20%) marked that they write more in Russian than in English. Eleven students out of sixty (18.3%) write in Russian as much as in English when they write to their relatives. The numbers might be affected by the fact that most of their relatives are living here and both languages can be used for communication. In fact, there is a percentage of students who write to their relatives mostly or always in English; nineteen students out of sixty (31.6%). Unfortunately, many Russian students can understand the Russian language pretty well, but their reading, writing and sometimes speaking skills are less developed or are slipping away because they are not used exclusively in Russian; most of the time, parents will have to translate a letter that a grandchild wrote in English to a grandmother or grandfather because the child cannot write in Russian. According to Zentella (2006), “As they grew up in an English-dominant nation that belittled their bilingualism, children’s networks spoke more English than [Russian] and children became less proficient in [Russian] than English” (Zentella, 2006, p. 54). To get a better understanding of students’ language choice in writing, see Table 14. Table 14 Writing to Relatives Writing to Relatives Boys Girls 61 (n=30) (n=30) Always in Russian 7 6 More in Russian than in English 7 5 As much in Russian as in English 3 8 More in English than in Russian 5 7 Always in English 4 3 One girl and four boys marked that they never write to their relatives in either language. Since all sixty students who took the survey attend Future Academy, which has mainly Slavic enrollment (about 99%), Russian language class is required for all students, regardless of their background. I wanted to know if they use their first language, in this case Russian, to communicate with their teachers. Most of all, I wanted to see if they would use this opportunity to use their Russian language or regardless of the choice, would they still prefer English. Table 15 shows students’ language choice with their school teachers. Table 15 Speaking with a School Teacher Language Use with Your School Teacher Boys Girls (n=30) (n=30) Always in Russian 0 0 More in Russian than in English 0 2 In Russian as much as in English 0 6 62 More in English than in Russian 10 8 Always in English 20 14 The table clearly shows that students prefer using English in their conversations with their teachers. However, it is not only affected by the student’s personal choice, but also by the fact that not every teacher is a bilingual. Only eight students out of sixty (13.3%) speak in Russian to their teachers as much as in English; two students said that they speak more in Russian than in English; and zero students said that they speak to their teachers only the Russian. This is perfectly understandable because the education is in English and classes must be taught in English, yet they do have Russian class twice a week where they supposedly must use their Russian language. We found that these eight students are girls, and none of the boys using their Russian language skills to converse with their teachers. A possible explanation is that girls are more talkative and more social than boys. The rest of the fifty-two out of sixty students (86.6%) marked that they communicate more in English than in Russian with their school teacher and thirty-four marked that they communicate only in English. “Similarly, the community defined being bilingual in a way that reflected the prevalence of speakers who could speak and understand one language fluently, but whose command of the other language was more passive than receptive, that is, they could understand it much better than they could speak it” (Estella, 2006, p. 54). 63 Use of Russian Language with Immediate Family Students were asked to mark the language they use in their every day lives with their immediate family: parents to siblings, siblings to parents. Taken as a whole, the use of Russian language in the families was high. Thirty out of sixty (50%) used Russian language most of the time or all of the time when they were communicating with their families. Twenty out of sixty (33.3%) students use an average amount of Russian in their everyday communications with their families; usually they mix both languages in their conversations. Surprisingly, only ten students out of sixty (16.6%) use a small amount of Russian and prefer English in their communications with their parents. Even though, their main language of communication is English, nobody marked that the only language of communication is English; all sixty students said that at least some amount of Russian has been used in each household. However, within the family context, Russian is spoken quite often which makes sense since almost all parents were born outside of the United States and even some students were born in Russian speaking countries. Many factors play in the language choices for the family; however, it is parents who decide how much of which language they want in their households. Many other aspects also affect students’ proficiency level in one language or the other. Even though students’ mostly watch English television programs, go to English movies, watch cartoons and listen to music with English words, the Russian language is always a part of their background and present in their environment. Zentella (2006) tells about the heritage language always being at the background of immigrant children growing up; even though, most of the time it has not been used in conversations: 64 [Russian], however, was always in the background in songs and prayers from the …church, in … music from the juke-box, in the comments of domino players, the conversations of the [sellers] and their clients, the older mothers’ admonitions to children and their personal chats, the hawking of wares by passing street vendors and hustlers… (Zentella, 2006, p. 50). To get a better look at Russian language usage between our subjects and immediate family, see Table 16. Table 16 Use of Russian Language with Immediate Family Use of Russian Language with the Number of Students at Gender (b- Immediate Family this Level 30, g-30) 80-100% (high) 30 b-15, g-15 60-79% (medium) 20 b-8, g-12 59% and below (low) 10 b-4, g-6 The society will not teach our children their native language; the society speaks one language only: in England – it is English, in Germany – it is German, in Finland – it is Finnish, in Russia – it is Russian, and business of conservation of the native language lays completely on the shoulders of the family. Parents and grandparents are the only people in whose interests are to keep the native language alive in their children. Only they make a decision to teach or not to teach children the family or mother tongue. 65 Unfortunately, parents frequently do not want to train children to use their native language; some of them are concerned about an intellectual overload of their children. Frequently parents support unwillingness of their children to talk in not prestigious Russian language in the environment their children placed for the protections reasons, thinking that their children can be laughed at or misunderstood. Moreover, parents and grandparents are trying to help their children to learn a language that they do not know themselves. Some parents even refuse to teach their children Russian, worrying that it might interfere with their English proficiency. Regrettably, without help from parents and family, a large number of children will loose the possibility of mastering the Russian language at a native level. The reason why some parents think that bilingualism may cause “brain overload” or put stress on a child is because they themselves see learning another language as stressful. Parents often cannot understand that what their children go through learning another language is not similar to their own experience and see it as their own reaction and their own feelings about a new language (Tokuhama-Espinosa, 2001). Because of their age, parents approach the language learning on a completely different level than their children. This is due to social, psychological and neurological reasons. “Parents ‘think’ a language, young children ‘sense’ it. (Tokuhama-Espinosa, 2001, pp. 30-31). People of different ages have different peer groups, consequently different pressures to practice activities. An infant, a five-year-old, a teenager, and their parent will each have a different experience and on a very different level of foreign language learning, with different pressures and different levels of success (Harris, 1998). 66 However, parent concern can be clearly understood, since bilingualism is an easy target when problems arise at school. It is true that a bilingual child begins speaking and uses language fluently hazily later than their monolingual corresponding person does. It is a fact that bilinguals tend to hesitate before answering a question, and may appear hesitant, when in reality; they may know the answer but lack the vocabulary to express it. The problem is the lack of vocabulary and not comprehension. On measures of creativity, bilinguals or multilinguals have been shown to be superior to monolinguals (Ricciardelli, 1992). Even in Russian charter schools, children get very limited amounts of Russian language. It is necessary and even crucial to publish manuals and curriculum addressed not only to teachers, but also to parents. It is important to have workshops to teach parents how to keep family language alive in the bilingual, multicultural society. It is necessary to educate children about their history, culture and literature, and create some social groups by interests in Russian Diaspora where children and their parents can use their language and do something they are interested in. For this reason, it is necessary to study ways of maintenance, language progress and cultural traditions among various generations of Russian Diaspora (Liuykkonen, A. I., n.d.). To get a better picture of overall language use in the house, see Table 17. Table 17 Using Language Within the Home Overall Language Use in the House Boys Girls 67 (n=30) (n=30) Always Russian 8 3 Always English 1 2 17 22 4 3 English and Russian Other Overall language use in the house is still looking respectable. The majority of students are still using Russian language as their way of communicating with their closest family. Eleven students out of sixty (18.3%) always speak Russian to their siblings, parents and grandparents. Thirty- nine out of sixty (65%) students use Russian and English equally in their every day communication with their immediate family. Seven students out of sixty (11.6%) said that they use other languages (Ukrainian, Moldavian) to converse with their close family. Only three students out of sixty (5%) said that they only use English language in their conversations with their families. The language choice might be influenced because one parent is an English only speaker and this causes the family to choose English as their priority tongue. Yet, the largest percentage of students is still using both languages in their everyday conversations. Through my personal observations, I noticed that students usually switch from one language to another when they talk to their parents, choosing the easiest word in either language. Usually it happens unconsciously when in the casual conversation; children mix languages using the word that is the most familiar or comes to mind the fastest. On the other hand, in most cases children use only the English language in their communications with their siblings 68 because English is the easiest and most common for them to use. Since all the siblings in the family went through the same schooling and background, it is more common for them to choose English over Russian in the conversations between them. To get better understanding of language use between interlocutors, see Table 18. Table 18 Language of Use between Interlocutors Conversation between Always Sometimes Always speaker - listener Russian Russian/sometimes English English Mother - Father 47 12 1 Father - Mother 25 15 0 Student - Mother 26 30 4 Mother - Student 42 18 0 Student - Father 33 25 2 Father - Student 38 21 1 Student - Siblings 6 34 20 Siblings - Student 8 32 20 Use of the Russian Language with House Guests According to the data from students’ surveys, the majority of the students have frequent guests at their houses. High use of Russian is used in almost every situation in which guests are in the home. Parents and children mostly speak Russian to their guests; 69 it might be because the Russian guests speak only Russian. Most of these guests are either relatives (grandparents, aunts, uncles, and cousins) or very close family friends who also come to the family events on a regular basis. A large number of parents use only Russian with family guests; however, among children, both languages are used quite equally. It might be interpreted that children usually play with their children guests (cousins or children of the family guests) and the common and easiest language for them to use is English. There is still a very small percentage of students who always use English in all of their communications with their guests (5%); some amount of Russian is still present in almost every family gathering. Studies show that the same patterns happen with all the minor groups in the United States. “Ultimately there were almost as many language patterns as families because of the unique configurations of several variables, including the number of caregivers and children, and differences in language proficiency, education, bilingual literacy skills, years in the US, gender and age of each speaker” (Zentella, 2006, p. 58). To get a better understanding of use of Russian language with house guests, see Table 19. Table 19 Using Language with House Guests Use of Russian Language with House Number of Gender (b-30, g- Guests Students 30) 80-100% (high) 40 b-22, g-18 60-79% (medium) 17 b-7, g-10 70 59% and below (low) 3 b-1, g-2 Four of the sixty students (6.6%), one girl and three boys, left all of the questions blank which might lead us to believe that they do not have many house guests stay in their homes. Self Identity Students were given an opportunity to identify themselves by choosing from a number of categories things they felt identified them best. More than half of the students marked that they are both Russian and English, and some students marked three different identities, since they come from monolingual families where more than one culture is represented. Students spent so much of their time speaking English and watching television programs in English that they could not separate themselves from the English language and start seeing themselves more as part of American culture and language and not Russian. When asking students with whom they identify, they do not hesitate to answer that they are both Russian and American. Furthermore, since they still spend enough time with their family and close friends speaking Russian and attending Russian church, students still have strong sense of belonging to their culture. According to Zentella (2006), our community defines for us which group we will feel we are most a part of. “Each community’s use of language is part of a coherent whole, and both quantitative and qualitative methods are needed to adequately analyze linguistic rules in relation to the whole” (Zentella, 2006, p. 6). Students’ identity choices connect closely to their language proficiency, and they can be proficient in their first language only if their 71 family puts effort into teaching them and making sure that they are communicating with their family in the language that keeps them connected to the culture. “The age of the child, the length and frequency of the visits and the background of the relatives they visited determined the intensity of the [Russian] language experience” (Zentella, 2006, p. 50). The language is the only connection to the culture. To check the data for student’s identity, see Table 20. Table 20 Identifying Self Number of Students Identity (n=60) Russian 45 English 39 Other (Bulgarian, Moldavian, Ukrainian, Belarusian, German) 22 Language Attitude Score According to the data collected from the student surveys, the majority of students have positive attitudes towards their heritage language. Forty of the sixty students (67%) have a high positive outlook on the family language and see the importance of recognizing and learning this language. Seventeen out of sixty (28%) students think intermediate of their heritage language and see it as equally as important as English. Those involved in the survey think it should be learned not only by Russian people, but 72 also by others. Moreover, only three out of sixty (5%) think low of their heritage language and do not see that it is important to learn or maintain it since they might not ever use it. To get closer data about language attitude score, see Table 21. Table 21 Scoring Language Attitude Language Attitude Score (Positive for Heritage Number of Gender (b-30, Language) Students g- 30) 80-100% (high) 40 b-22, g-18 60-79% (medium) 17 b-7, g-10 59% and below (low) 3 b-1, g-2 Data shows us that the majority of students think pretty highly about their first language and see it as important to learn, although they are not using that language frequently in every day situations because they find English easier to learn and use to communicate. Sixty- five percent of the sixty students who took the survey think English is a language that is easy to learn and communicate in. Fifty-two percent of students said that they like to speak Russian and 40 % said that they like to listen to how others speak Russian. Even though the percentage of students who have good attitude towards Russian language is relatively high, students still pick English over Russian when they communicate with their siblings or friends. English is easy to catch up and use among bigger groups of people. Speech is something that has been dictated by society, and it is impossible to go against the majority. “The speech community’s language patterns are 73 related to cultural norms which reflect, and are shaped by, larger political, socioeconomic, and cultural forces (the social context)” (Zentella, 2006, p. 5). Russian language is weakly exercised even among Russian immigrants because it is much too complicated; it has too many rules and too many exceptions to the rules. The information needs to be processed fast and easy in order to be understood by new generation. We live in a very fast and computerized world, and fast communication and convenience of a dialogue plays a major and crucial part in the modern world. Moreover, convenience of a dialogue depends on the convenience of language. Our children are not only choosing the easiest way to communication in either language Russian or English, but they are trying to minimize and shorten all the words, by speaking with short phrases and text abbreviations; there is an abbreviation to almost every word that is longer than three symbols. Our children live in the world where they do not like to think for long and try to create their speech; it must come quickly and be short; just enough to get the point across. Thirty percent of students disagree that learning English is more important than learning Russian and seventy-seven percent disagree with the statement that learning Russian is useless because they may never use it. Contentedly, participants still think strongly about Russian as equally important as English, in some cases, even more important than English. Forty-three percent of students think that we should all try harder to use the Russian language in our every day lives. However, if that is not the rule of the household it is really difficult for children to keep it alive and make it a rule for themselves. Only 5% of students think mediocre about their heritage language and do not 74 think that it is important to use and know their first language. Parents who do not see their home language as important and do not pass it on to their children might influence that. However, a very large percent of families see their home language as the main language for their families. Even though children may sometimes have difficulties speaking their first language, they have love for the language and respect for their ancestry and the culture that is being passed to them by their parents and grandparents. Despite all the contradictions, according to the close statistics given to me by a Russian language teacher from Community Outreach Academy, 96% of the students from the whole school are reading and writing in Russian in the Russian language class that every students is required to take once a week. Moreover, all of the students are required to complete homework in Russian language for this class, although the homework assignment is pretty small with one writing page and one reading page. Another 4% of the students are on a special more flexible Russian language program because Russian language might not be their first language. All students are together in one class, but they might have to do work with different level of difficulty, depending on their language proficiency level. Conclusion Why is it necessary for children who were born in the United States to know Russian? Those who consider learning Russian an important factor may answer this question differently: some might say that knowing heritage language gives children an opportunity to communicate with their grandmothers and grandfathers; others might think that it will help them not to loose access to the culture of their ancestors; others may 75 believe that knowing an extra language will never hurt. In addition, some of them might feel that all of these points are important. Many Russian parents care about their children’s ability to speak and even to read in the language of their native land. The majority of Russian parents see an important factor for their children to keep Russian alive, and try to work hard in accomplishing that by: talking to their children in Russian, employing Russian tutors, and sending children to Russian-speaking programs. They also try on their own to teach their children to read and write in Russian (Mironov, n.d.). However, as the results of this research show, the effectiveness of these efforts is very narrow. In dialogues with their friends, even from Russian speaking families, children tend to switch to English because it is an easier language for communication. (Fisher, 1965, 1966; Zentella, 2006). Many children switch to English, even when they are speaking to their parents, regardless of whether or not their parents insists on them speaking Russian. Children's Russian increasingly moves away from the standard Russian language and turns into informal slang Russian. It occurs that it is clear enough and without special research that even if a house’s main language is Russian, later when a child enters an English speaking school, English takes over and becomes more dominant for a child. To be successful in American schools and later on in a university and a work place, one needs to know English which leaves practically no place for Russian. Unfortunately, Russian children who live in the United States do not understand the need for the Russian language when to succeed and get around they need English. Fortunately, some of the parents were able to explain to their 76 children the importance of the home language. However, the situation with Russian language is far from hopeless. As results of this research show, the majority of children even the ones that prefer English to Russian, are capable of keeping a conversation in Russian language for quite some time. Many of them can even read and write (writing is not as common) in the Russian language. However, the question that still arises from this work is how to keep Russian alive in children who were born and grew up away from Russian and Russian culture? In the opinion of many teenagers, Russian is a language of adults and parents (unlike English which is perceived as language of peers). The more a child communicates with his/her parents, the better their Russian will be. Therefore, in many families the 2-3 year old child, who has always been with the family, knows Russian much better than the 6-7 year old child who started intensively to communicate with peers. Accordingly, the better the atmosphere within the family the more interesting it will be for children with their parents and most likely they will keep the interest to parental (heritage) language. Most importantly, if children respect their parents they will always respect and speak the language of their parents out of respect to the parents and everything that is important for parents (Fishman, 1965; Kopeliovich, 2009). The language study occurs is more successful when it is not objective, and it would be easier for a child to learn and speak the language if it could be seen as a necessary and more useful language: as a language that is needed for participation in drama school or book club, or maybe for attending art classes, etc. The ability to participate in something that extends beyond family conversation and gives important 77 and broader relativity to student learning. (Kopeliovich, 2009). The child’s attitude about many things strongly depends on opinion of associates, first of all contemporaries. Therefore, if a child appears in the company of nobility speaking Russian, and it is “cool,” most likely that child will want to improve his/her Russian (Fishman, 1965). The later a child who was born in immigration will learn to read in Russian, the more complex the whole Russian reading will become because age appropriate books (fairy tales, children’s books etc.) will be boring for a child and would not be a motivator to continue. Therefore, for conservation of a language it is very important to learn to read in that language at an appropriate age (seven – eight years old) (Azandula, 1988; Baker 1996; Fishman, 1965, 1966; Kopeliovich, 2009). Often it seems to parents that all of their efforts to keep the native language alive go to ashes: children switch to English, do not wish to read and even to speak in Russian. Nevertheless, it is not necessarily the death of the language. Russian is a language of a high culture. It is usually not too clear and interesting to children and teenagers, but with the years, the perception often changes. Kopeliovich uses many examples in his research like the immigrant who had forgotten Russian as a teenager. While he was in the army or at university, he suddenly recalled the language of his parents and started to speak and even read in Russian. Therefore, even if a child resolutely does not wish to know his/her heritage language, it does not mean that all of it is lost (Fishman 1965, Kopeliovich, 2009; Zentella, 2006). In modern times in the Untied States the Russian-speaking life is rich and varied: there are bookstores, tons of newspapers and magazines, sets of interests circles and 78 clubs, churches, some Russian-speaking TV channels, and boundless opportunities on the Internet. However, before using all these opportunities children need to gain a foundational knowledge of the language, and they can gain that only from their families. Differently, if parents, the grandfather and the grandmother will not speak, read or sing in Russian, no mugs and libraries will help – the child will forget Russian, and will remember at best separate words and phrases (Fishman, 1965; 1966). Therefore, if the home language is important for families, they should only rely on themselves. Private tutors and teachers might help a great deal but they will never replace the influence and the impact of the family. There are many different factors that play a great role of implementing language loss or language maintenance. Even though the research was small and was limited to only sixty participants, the results might not be adequate for every case and might be seen more in general than exact and only scenery. There are as many different scenarios as there are different families, situations and circumstances. Outside influences such as economic opportunities, code-switching, unfamiliar situations and classroom placement may have affected students’ survey choices as well as the data collection. Although the circumstances were not perfect, we can see some valuable trends immerge that gives us positive feeling about the whole process of the language maintenance. There is more to be done in this area in further studies before we have a real understanding of the language acquisition (Russian) process. 79 Chapter 5 SUMMARY AND IMPLICATIONS This thesis examined language used among Russian children, their attitudes towards their home language and their oral, speaking and listening proficiency in Russian. All the subjects used in my survey are Russian speaking students from Future Academy Elementary School. This study showed big differences between understanding the language and being able to speak the language. It clearly showed that understanding a language and speaking language is not the same thing. Children that easily understand their parents and others who speak to them in Russian, might have difficulties answering in the same language. From this research, it is clear that listening and speaking skills are not the equivalent and both require a lot of practice in order to be able to communicate fully and comfortably. However, the study also shows that Russian language still plays a major part in the lives of children, since they are still at the age when most of the time is spent talking to their parents, grandparents and relatives. Six grade students have not been exposed to the outside world much yet; the only place they go outside of their homes are school and church. All of the participants in my study attend Future Academy Elementary School where 99% of the enrollment is Russian. Subsequently, students have the opportunity to use their Russian language with friends at school as well. Most Russian families attend Russian churches where the service is delivered in Russian. Yet, with so much exposure to the Russian language, there are still a large percentage of students who have difficulties speaking Russian fluently. 80 The finding from this study shows that, despite the fact that all of the participants are from Russian background, they still use English the majority of the time when interacting with each other. English is clearly the most common and more convenient language for them to use with one another. Parents do everything they can to keep their children interested in their heritage language and culture including taking them to Russian church, Russian after school programs, Russian kids camps, buying them Russian cartoons and TV programs, but circumstances and the dominant language (there is still predominance of English in general within the society they now live) work against them. The survey clearly shows a preference for English among school-age children during all of their leisure and free time activities. A large percent of students listen to music, watch television programs or cartoons, and read, preferably or only, in the English language. Also, a very large percentage of students choose English over Russian when they speak to their friends outside of school or home and to the guests of their house. English happens to be the easiest and first choice for children. However, the participants spoke more Russian or only Russian when they communicated with their mothers or fathers. It shows that parents value their heritage language and put a lot of effort into continuing to speak to their children in Russian. The study also shows that the students understand the importance of using Russian language with parents because of the expectations that they know their parents hold in relationship to culture and identity. Unfortunately, the biggest mistake most parents make is not encouraging their children to speak in Russian. Most of the Russian parents would always 81 speak in Russian to their children, but would not insist on their children answering back in the Russian language. Usually by high school age, children can perfectly understand the Russian language, but are unable to communicate orally or in written form. Encouragingly, students in this study demonstrated positive attitudes towards their heritage language. The large percent of students see learning Russian as an important aspect of their life and do believe that more people should be introduced to the Russian language and culture. They showed their interest towards the Russian language by saying that they like to hear other people speaking Russian. Students like to have the Russian language as a subject in their school and the majority of those who are in the Russian program at school can read and write in Russian. All these abilities give them more confidence in themselves and raise their interest toward their heritage language. Implications For further study on this topic, a number of implications arise and can be studied in the most careful and detailed manner about language maintenance and loss among Russian-American children. Research Implications Psychologists have felt for a long time that verbal capacities of the person are one of the basic components of human intelligence. Sometimes speaking is not all about verbal capacities in general, but the capacity of establishing and creating a statement, being able to get a point across that can be understood and processed by others. As a fact that can be observed among the people around us, some are concerned with all that happens around them and catch all the little nuances and moments of life thoroughly 82 living them through; another person slides on the surface, missing not only minor details, but some very important aspects of life. One person easily uses his/her verbal abilities in either language without effort and writes as if the pen itself produces the words; another cannot orally connect two words together in either language and writing seems a nightmare. As a fact, speech capacities and writing abilities can both be learned and made through practice to improve. Those are not abilities that one either has or does not have. For further study, I think it would be beneficial to check students’ writing levels. I did not concentrate on writing in my research; I just got a general statement from their Russian language teacher about student writing as a class. However, it would really benefit the research if students would be asked to provide some kind of writing sample to see their capabilities in organizing and producing thoughts on paper. I would also add more questions to the survey about their writing choices to get a better feeling for their attitudes towards writing in Russian. I had one question where I asked them about their language choices when they write to their relatives. A large percent of students do not write to their relatives at all probably because there is no need to write to them. However, there still was a large percent of students who write in Russian to their relatives that live in Russia. Nonetheless, this study did not focus on this information to get the appropriate data, so it would be very beneficial to concentrate on this in further study. In addition, to further the research a recording of students speaking ability would help to understand the level of their oral competence and comprehension. If students can be recorded in a relaxed, familiar and comfortable atmosphere while talking to their peers 83 or classmates, it would bring a better understanding of how students act when they are in the most comfortable atmosphere. Through that recording, we could sample language proficiency and level of understanding first-hand. Students can also be recorded in the family setting with their parents in one setting and their sibling in another. Later those two settings can be compared for the understanding of their language choice and what factors affect that choice: comfort level, tone, and topic of the conversation or some other factors would likely play a role. To further the study, students can be observed and recorded at school in an academic setting to see what language choice they make. As I mentioned before this study, I was concentrating more on students’ language choice when they speak with friends or family members rather than on their language proficiency. Consequently, this research could be made more meaningful by looking into levels of proficiency in their heritage language and in language proficiency over all. As we all know, knowledge is transferable, and if a child is proficient in one language, it is much easier for him or her to become proficient in another language. Educational Implications This research has many educational implications. The Russian language has been broadly used among Russian families in their households, but not in educational school settings. There is a large need to incorporate Russian language in children’s everyday education, so it will give children an understanding that their home language is equally as important and appreciated in their country and the school. To fill the educational gap in Russian students’ first language, there can be after school programs conducted in Russian language and emphasizing Russian culture and traditions. Maybe during recess or lunch 84 there can be areas where children can come to hang out and enjoy a conversation or a game in their home language. Since there is a large Russian population, schools might have a month or a week where they celebrate Russian culture and traditions, not just Russian food. Demonstrating the importance of Russian language and culture, would help students love their culture and be proud of their heritage and who they are. Students need more opportunities to hear their language being used in settings other than just their households. To gain student interest and appreciation for their home language, schools should invite successful Russian speakers to give talks about their success. Russian children always hear from their parents that the Russian language is important, and it will help in the future. However, we all know that children tend to not believe their parents and think that they are too hard on them. Having to listen to a successful Russian person who gets to use his/her Russian in a profession will be a great motivator for children to do well in their heritage language once they realize that it may be helpful to them in the future. Students should hear from companies that are hiring English Learners and Russian Bilinguals even though it is very important to know Standard English when living in an English-speaking country. Bilingual people are highly appreciated and needed in many areas of employment. Students should hear from companies and individuals that being able to read, write and speak Russian is very important and opens many more employment opportunities for them. Children as well as all of us, need to have a motivator to move on and have the goals. Students need to see that there are places where 85 they can use their Russian skills besides their household and they need to be highly proficient. Since we live in a highly bilingual country all the teachers, coworkers, employers, policy makers, and administrators need to be taught about bilingualism. People need to know basic things about bilingual people and what they bring. People need to be educated about differences in cultures, in beliefs and traditions. The more people know, the more accepting and understanding they will become. Although some schools are very supportive towards learning home language in school, more programs throughout the country should be established to support children’s first language and culture. In addition, all the teachers need to be aware of some cultural differences and uniqueness about the cultural groups they have in their classroom. Every student is an individual learner that needs to be seen as one; moreover, there are some cultural differences that every teacher must be aware of to be at better service for his/her students. Native speaker classes should help students to develop cultural and traditional awareness and appreciation as well as work towards their heritage language proficiency. Conclusion The Russian-speaking population in the United States grew tremendously in the past ten years. It would appear reasonable, that the more Russians get together, the easier it should be to keep Russian language alive. In practice, we find the opposite to be true, if there is a lack of practice outside of household and a lack of commitment, conservation of a language is impossible. Unfortunately, in the best scenarios, children learn and know Russian language as their second language. The prestige of the English language in this 86 country is very high, that makes children resist the Russian language, simply because they do not see a point of learning Russian language, which is very difficult to learn if the only place they use it is their household. Despite all of the complexities found in this study, maintaining heritage language among all the students remains important. If we do not teach our children their heritage language, when all of the older generation pass on, the Russian language will die because all the children will stop speaking “the parents’ language” all together. Loss in language will mean loss in culture and identity. This must be an on-going study. There is much more research that needs to be done if we hope to prevent language loss among our children. We must help them find meaning and take pride in their home language if they are going to maintain the Russian language and pass it on to their children. 87 APPENDIX A Language Use and Attitudes Survey for 6th graders (11-12 years old Russian-American students) 1. Boy___________ Girl____________ School__________________________ 2. Do you attend Russian classes at your school? Yes________ No__________ 3. What language do you use with your friends at school? Always Russian_____ More Russian than English______ As much Russian as English________ More English than Russian_______ Always English_____ 4. What language do you use with your friends outside of school? Always Russian_____ More Russian than English______ As much Russian as English________ More English than Russian_______ Always English_____ 5. What language do you use with older people from outside home? Always Russian_____ More Russian than English______ As much Russian as English________ More English than Russian_______ Always English_____ 6. What language do you use with older people from outside school? Always Russian_____ More Russian than English______ As much Russian as English________ More English than Russian_______ Always English_____ 7. When you read books, they are Always in Russian_____ More in Russian than English______ As much in Russian as in English________ 88 More in English than in Russian_______ Always in English_____ 8. When you watch television programs or cartoons, they are Always in Russian_____ More in Russian than English______ As much in Russian as English________ More in English than Russian_______ Always in English_____ 9. When you read magazines, they are Always in Russian_____ More in Russian than in English______ In Russian as much as in English________ More in English than in Russian_______ Always in English_____ 10. When you listen to music, it is Always in Russian_____ More in Russian than in English______ In Russian as much as in English________ More in English than in Russian_______ Always in English_____ 11. How do you write to your relatives? Always in Russian_____ More in Russian than in English______ In Russian as much as in English________ More in English than in Russian_______ Always in English_____ 12. With your school teachers, you speak Always Russian_____ More Russian than English______ In Russian as much as in English________ More in English than in Russian_______ Always in English_____ 13. What languages is/are used by the people living in your home? Always Russian_____ Always English_____ English and Russian____ Others____ 89 Always Russian 14. Your father speaks to your mother ______ 15. Your mother speaks to your father _______ 16. Your father speaks to you _______ 17. You speak to your father _______ 18. Your mother speaks to you _______ 19. You speak to your mother _______ 20. You speak to your brothers and sisters _______ 21. Your brothers and sisters speak to you _______ If other people live with you 22. Your father speaks to them 23. They speak to your father 24. Your mother speaks to them 25. They speak to your mother 26. You speak to them 27. They speak to you Sometimes English sometimes Russian ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ Always English ______ ______ _____ _____ _____ _____ _____ _____ ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _______ _______ _______ _______ _______ _______ 28. Where were you born?___________________________ 29. If you were born outside the United States, where were you born? _______________ 30. Where was your father born? _____________________ 31. Where was your mother born? ____________________ 32. How do you identify yourself? (You may choose more than one) ______Russian ______English ______Other__________________ 33. I would approve of all the children in my town studying Russian. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 34. Learning Russian is unpleasant. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 35. Learning Russian is useless because I may never use it. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 36. We should all try harder to use Russian more frequently. 90 ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 37. Learning English is more important than learning Russian. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 38. I live in a place where Russian is spoken, so I must know, study and speak Russian. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 39. Only Russians should study Russian. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 40. Russian is a bad sounding language. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 41. I like (or I would like) to speak Russian. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 42. I like listening to people speak Russian. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 43. In my town, other languages than English should be studied. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 44. Russian is more important than English. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 45. English is a language that is easy to learn. ____ Strongly Agree ____ Agree ____ Neutral ____ Disagree ____ Strongly Disagree 91 APPENDIX B “No Risk” Consent Form Consent to Participate in Research The purpose of the study is to examine home language maintenance among Russian-American children. You are being asked to participate in research which will be conducted by Liliya Zhernokleyeva in the Bilingual/Multicultural Department at California State University, Sacramento. The purpose of the study is to investigate the naturally-occurring frequencies of language loss among second generation RussianAmerican children. This information is important because of its implications of language loss that appears with other language groups. Your child will be asked to fill out the survey of his language preferences in every day situations. This procedure is completely safe and is not associated with any known health risks. Moreover, if your child feels uncomfortable answering those questions he/she may decline to answer and may stop at any time during survey. However, if any adverse effect happens and your child gets upset form any question, the school provides the school nurse or vice principal, Ivan Leshchuk whom students may talk to about any discomfort. To make sure that students will not suffer from loss of class time, the principal has authorized to conduct survey in the gym and pull out all of the participants at the same time. The survey will take no longer than 20-30 minutes and once your child is finished with the survey he/she may go back to their class. Your child may choose not to participate in this survey without negative consequences for him/her. You may not personally benefit from participating in this research. However, Bilingual/Multicultural studies like this will benefit from this information to examine the degree of, and causes of, language maintenance and language loss among RussianAmerican families. The survey will be confidential and your child’s information will not be exposed, and no personal information will be shared. The survey will not ask for students’ names or any personal information. However, the results of the study as a whole may be shared with the education community and become a matter of public record. Once your child’s survey responses have been obtained and recorded, the surveys will be destroyed. 92 If you have any questions about this research, you may contact Liliya Zhernokleyeva at (916) 335-6518 or by e-mail at liljuljka@hotmail.com. You may also contact faculty sponsor of this research Lisa William-White at lywwhite@csus.edu. You may decline for your child to be a participant in this study without any consequences. Your signature below indicates that you have read this page and agree to participate in the research. __________________________ Signature of Participant Parent ______________ Date 93 APPENDIX C Assent Form for a Child Agreement to Participate in Research I am asking you to participate in a research project on home language maintenance among Russian-American children and parents. My name is Liliya Zhernokleyeva and I am a graduate student in the Bilingual/Multicultural Department and I would like to request your help in participating in my research. The research will benefit from this information to examine the degree of, and causes of, language maintenance and language loss among Russian-American families. You will be given a survey and will be asked to answer 44 questions to your best ability. Your answer to these questions will be confidential. You do not have to answer questions if you do not want to and you may stop at any time if you feel that you do not want to continue. There will be no negative consequences and it would not affect your grades. The survey will take place in the school gym and will not take longer than 30 minutes. After you done answering all the questions you may leave and go back to your class, you do not have to wait for your classmates. If you get upset from any question of this survey and would like to talk to someone, you may go to school nurse or talk to vice principal Ivan Leschuk. The results from the survey, and your participation in this research, will be kept private. Your parents have already been asked whether it is OK with them for you to be in this research, but if you decide not to participate, you will not be required to do so. Please write your name and today’s date on the line below if you are willing to be in the research. ____________________ Signature of Participant ________________________________ Date 94 APPENDIX D Human Subjects Form Protocol Number 10-11- _ _ _ (Assigned by Office of Research) Request for Review by the Sacramento State Committee for the Protection of Human Subjects (Revised 09/2010) Submit 11 copies of this form and any attachments to the Office of Research Administration, Hornet Bookstore, Suite 3400, mail code 6111. Please type your responses or use a word processor. Handwritten forms will be returned without review. Project Title: Home language maintenance among Russian-American children. Funding Agency (if any): N/A Name(s) and affiliation(s) of Researchers: Liliya Zhernokleyeva Mailing address (or Department and campus mail code): 7240 Belcamp Street, Rio Linda, CA 95673 1. (916)335-6518 liljuljka@hotmail.com Telephone and e-mail address for researcher May, 2011 Anticipated starting date Dr. Lisa William-White Name of faculty sponsor (for student research) lywwhite@csus.edu E-mail address of sponsor Who will participate in this research as subjects (e.g., how many people, from what source, using what criteria for inclusion or exclusion)? How will you recruit their participation (e.g., what inducements, if any, will be offered)? How will you avoid any conflict of interest as a researcher? 95 In this research fifty (11-12 years old) six graders from Community Academy Outreach Russian-American Charter School will participate in the Language Use and Attitude Survey. There will be no criteria for exclusion or inclusion; all six graders may participate if their parents agree to conditions. Students also will be given a choice to accept or decline the participation. To avoid any conflict of interest, the survey will be conducted anonymously and questions will not ask for any personal information and will not have any health risks. Since I am not their teacher and not an employee of the school there might be some conflicts with use of learning time wisely with the students that are not participating in the survey. To avoid this issue, I talked to the principal and vise principal and they agreed to work with me and pull out all the students from all six grades that are participating in the survey and let us take the survey in the gym. Once a student finished taken the survey he/she may go back to class without waiting for their classmates. 2. How will informed consent be obtained from the subjects? Attach a copy of the consent form you will use. If a signed written consent will not be obtained, explain what you will do instead and why. (See Appendix C in Policies and Procedures for examples of consent forms, an example of an assent form for children, and a list of consent form requirements. Also see the section on Informed Consent in Policies and Procedures.) To protect students right to privacy all the information will be confidential and every student will have a choice to participate or not in this survey. Students’ parents will be informed about the survey, the information that will be asked in that survey, and they will be asked to sign the agreement form or to decline. 3. How will the subjects’ rights to privacy and safety be protected? (See the section on Level of Risk in Policies and Procedures. For online surveys, also answer the checklist questions at the end of Appendix B in Policies and Procedures.) Parents will be informed through the letter about the survey and will be given a choice to agree to it or disagree. This survey has no risk for students. They will not be asked any personal information and there will not be any associated healthrelated risks. The questions that will be asked do not have any personal information and will be conducted confidentially. Students’ names will not be asked or recorded in any analysis. See student and parent letters attached. 4. Summarize the study’s purpose, design, and procedures. (Do not attach lengthy grant proposals, etc.) The purpose of this qualitative study is to analyze home language maintenance among Russian-American children. To do that I will administer the Language Use and Attitude survey with fifty six graders. First step, parents will have to sign an agreement form for their child’s participation; second, students will be asked to sign an agreement form if they would like to participate. After I collect forms from 96 parents and students, to avoid the conflict and make sure that it will go as smooth as possible, the principal and vise principal offered me to pull out all the students that will be participating in the survey to the school gym and have them take the survey at the same time. This will give the students that are not participating in the survey continue their learning without loosing learning time. I want as less as possible interference with students so it would not affect their answer choices. I will briefly introduce myself and explain why I am asking them to take the survey and than I let them take the survey on their own. I picked six graders so they will be able to read the entire questions on their own and will need very limited guidance from me. The survey will take 20-30 minutes and as soon as each student is done with their survey, they may go back to class and continue their learning. After I collect data, I will carefully examine every question and try to find some patterns or differences and see what causing those similarities and differences. 5. Describe the content of any tests, questionnaires, interviews, etc. in the research. Attach copies of the questions. What risk of discomfort or harm, if any, is involved in their use? There is no risk of discomfort or harm in any questions on the survey. The survey will be conducted confidentially and will contain only the information about language preferences in every day situations. 6. Describe any physical procedures in the research. What risk of discomfort or harm, if any, is involved in their use? (The committee will seek review and recommendation from a qualified on-campus medical professional for any medical procedures.) N/A 7. Describe any equipment or instruments and any drugs or pharmaceuticals that will be used in the research. What risk of discomfort or harm, if any, is involved in their use? (The committee will seek review and recommendation from a qualified on-campus medical professional for the use of any drugs or pharmaceuticals.) See survey attached 8. Taking all aspects of this research into consideration, do you consider the study to be “exempt,” “no risk,” “minimal risk,” or “at risk?” Explain why. (See the section on Level of Risk in Policies and Procedures.) This study is “No Risk” to any participant. All the questions in the survey do not contain any personal information or any health-related risks. Questions are confidential and are only referring to language choices in everyday life situations. For protocols approved as “at risk”, the researcher is required to file semiannual reports with the committee that describe the recruiting of subjects, progress on the research, interactions with the sponsor, and any adverse occurrences or changes in approved procedures. In addition, 97 the committee reserves the right to monitor “at risk” research as it deems appropriate. Failure to file the required progress reports may result in suspension of approval for the research. ________________________________ Signature of Researcher ____________________ Date ________________________________ Signature of Faculty Sponsor (for student research) ____________________ Date Signature of your department or division chair confirms that he or she has had an opportunity to see your human subjects application. ________________________________ Signature of Department/Division Chair ____________________ Date Questions about the application procedures for human subjects approval may be directed to the Office of Research Administration, (916) 278-7565, or to any member of the committee. Questions about how to minimize risks should be directed to a committee member. Applicants are encouraged to contact a committee member whose professional field most closely corresponds to that of the researcher. See www.csus.edu/research/humansubjects/ for a list of committee members and the current year’s due dates for submitting an application. 98 REFERENCE Anzaldua, G. (1988). Borderlands: LaFrontera. Aunt Lute, San Francisco. Baker, C. (1996). Language in society. In C. Baker, Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon, England: Multicultural Matters. Barkhuizen, G. (2006). Immigrant parents' perceptions of their children's language practices: Afrikaans speakers living in New Zealand. Language Awareness, 15(2), 63-79. Bialystok, E., (1988). Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Developmental Psychology, Vol 24(4), Jul 1988, 560-567. Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross-cultural psychology: Research and applications. Cambridge: Cambridge University Press. Bochner, A. & Ellis, C. (1995). The other side of the fence: Seeing black and white in a small, southern town. Qualitative Inquiry, 1, 147-167. Buda, J. K., (1991). Language Choice, Reprinted from Otsuma Review, No. 24, 1991 from http://www.f.waseda.jp/buda/texts/language.html Casta, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilinguals speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. University of the Basque Country, Barcelona, Spain. Journal of Memory and Language 50, 491-511. 99 Calderon, M. (1998). Adolescent sons and daughters of immigrants: how schools can respond. In K. Borman and B. Scheider (Eds.), The adolescent years: social influences and educational challenges. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press. Crawford, J. (1996). Stabilizing indigenous languages: Seven hypotheses on language loss; causes and cures. Paper presented at the Second Symposium on Stabilizing Indigenous Languages. Retrieved March 7, 2009, from www.ncela.gwu.edu/pubs/stabilize/ii-policy/hypotheses.htm Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish–English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 20, pp 120. Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. Education, (n.d.). Glossary of Education from http://www.education.com/definition/primary-language/ Fishman, J.A. (1965). Who speaks what language to whom and when? La Linguistique (2), 67-68 Fishman, J. A. (Ed.). (1966). Language loyalty in the United States. The Hague: Mouton. Fishman, J. (1991). Reversing language shift. Theoretical and Empirical foundations of Assistance to threatened languages. Multilingual Matters Fishman, J. (2006). Do not leave your language alone: The hidden status agendas within corpus planning in language policy. London: Lawrence Erlbaum Associates. 100 hooks, b. (2003). Teaching Community: A Pedagogy of Hope. Great Britain: Routledge. Hornberger, N. H. (2002). Language shift and language revitalization. In R. B. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press. Kasatkina, N. (2009). Analyzing language choice among Russian-speaking immigrants to the United States, Ph.D. dissertation, The University of Arizona, United States – Arizona, from Dissertation and Theses: The Humanities and Social Sciences Collection. (Publication No. AAT 3402029). Kandolf, C. (2009). Citing Website. Myth about Bilingualism. From http://www.antotranslation.com/materiali-en/myths-about-bilingualism Kennedy, J. F. (1959). A Nation of Immigrants. Anti-defamation League 1959, 40 pages. Kitanoff Group (2006). Community Collaborative Charter School, SPICA, Staff Manual, 2011-2012. Kopeliovich, S. (2009). Citing Website. Reversing Language Shift In The Immigrant Family. A Case Study of a Russian-speaking Community in Israel. From https://sites.google.com/site/melamedsite/russian-1/russian-2 Kouzmin, L. (1988). Language use and language maintenance: Two Russian communities in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 72, 5165. 101 Liuykkonen, A. I. (n.d.). Citing Websites. Сохранение русского языка у детей в условиях иммиграции. Retrieved July 30, 2011, from http://mssolutions.ru/index.php?option=com_content&view=article&catid=85:2010-1128-20-24-03&id=1399:2010-11-28-20-56-40&Itemid=206 Maddi, S. R. (1996). Personality theories: a comparative analysis (6th ed.). Long Grove, IL: Waveland Press. McGraw Hill Glencoe (n.d.). Diagnostic tests: Placement tests for Heritage language learners. Columbus, OH:Author. Mironov,V.V. (n.d.). Citing Websites. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры, Lomonosov Moscow State University, 2003, from http://evartist.narod.ru/text12/14.htm#з_02 Nesteruk, O. (2007). Parenting experiences of eastern European of Eastern immigrant professionals in the US: a qualitative study. Ph.D. dissertation, Louisiana State University. Portes, A., & Rumbaut, R. G. (2001). Legacies: The story of the immigrant second generation. Berkley: University of California Press. Portes, A., & Rumbaut, R. G. (2006). Immigrant America: a portrait. Berkeley : University of California Press, c1990. Ricciardelli, L.A. “Creativity and Bilingualism.” Journal of Creative Behavior 26 no. 4 (1992): 242-254. 102 Rumbaut R.G., Massey, D.S., & Bean, F.D. (2006). Linguistic life expectancies: Immigrant language retention in Southern California. Population and Development Review, 32(3), 447-460. Sabatier, C, & Berry, J. (2008). The role of family acculturation, parental style, and perceived discrimination in the adaptation of second-generation immigrant youth in France and Canada. European Journal of Developmental Psychology, 5 (2), 159-185. Spizarsky Beown, J. (2009). Language Maintenance in Heritage Language Speakers. Thesis, California State University, Sacramento, Fall 2009. Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press. Stake, R. (2010). Qualitative Research: studying how things work. Guilford Press. Taumov, I. D. (2011). Citing Websites. Сохранение родных языков как социальнолингвистическая проблема. From http://taumov.ucoz.ru/publ/sokhranenie_rodnykh_jazykov_kak_socialno_lingvisti cheskaja_problema/1-1-0-1 Tokuhama-Espinosa, T. (2001). Raising Multilingual Children: Foreign Language Acquisition and Children. Westport, CT: Bergin & Garvey. Valdes, G., & Figueroa, R. (1994) Bilingualism and Testing: A Special Case of Bias (Second Language Learning) Norwood, NJ: Ablex. 103 Valdes, G. (1996). Forward: Latina/o ethnicities, critical race theory and post-identity politics in postmodern legal culture: From practices to possibilities. La Raza Law Journal, 9, 1-31. Vygotsky, L.S. (1962). Thought and Language. Cambridge MA: MIT Press. Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press. Watson, N. V. (2006) Negotiating social and academic identities: Russian immigrant adolescents in the United States. Ph.D. dissertation, University of Colorado at Denver, United States -- Colorado. Retrieved April 1, 2008, from ProQuest Digital Dissertations database. (Publication No. AAT 3249865). Webster, M. (2008), Free Dictionary; Merriam Webster Dictionary, The Oxford Pocket Dictionary of Current- English 2008. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Publications of Linguistic Circle of New York ─ Number 1. Zentella, A. (2006). Growing Up Bilingual. Puerto Rican Children in New York. UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988. Zhang, D. (2004). Home Language Maintenance Among Second-Generation Chinese American Children. University of Pennsylvania, United States – Pennsylvania, Working Paper in Edu cational Linguistics 19/2: 33-53.