Submitted to The Encyclopedia of Applied Linguistics Receptive Multilingualism Daria Bahtina & Jan D. ten Thije Utrecht University Emails: D.Bathina@uu.nl J.D.tenThije@uu.nl (corresponding author) Word count 2377 Reference word count: 785 December 2010 1. Concepts of receptive multilingualism Receptive multilingualism refers to language constellations in which interlocutors use their own language while speaking to each other. Previously, this mode has been widely applied, yet it was neglected in the last two centuries both by language users and scholars as a consequence of Europe’s political developments. Linguistic constellations in the 19th century have been transformed into monolingualism determined by nation state formation. Contrastingly, Middle Ages could be characterized by various kinds of multilingual constellations, including receptive multilingualism. Mainly due to areas and countries where receptive multilingualism still flourished, recent research demonstrated increasing interest in the processes behind this type of multilingual communication. This paper first discusses the theoretical concept of this phenomenon and then describes historical developments, linguistic and mental characteristics as well as current applications. The first academic discovery of phenomena dates back to 1952 when Voegelin and Harris reported the intelligibility among American Indian dialects due to close genetic relationship. The informants were claimed to have inherent comprehension from another dialect that enabled certain degree of understanding. Similar studies on mutual intelligibility among other languages have been carried out in 1950s and 1960s (e.g. Wolff, 1964). In Europe, intelligibility of closely related languages has been discussed from the perspective of Scandinavian situation by introducing the notion of semicommunication (Haugen, 1981). The author claims that intelligibility occurs both on the surface level as well as on the level of mental processes of understanding. On the surface level, similarity can occur in linguistic forms, such as syntax, lexicon or morphology, and thus reaching understanding would require little education and/ or practice in that other language. Yet, this definition implies incomplete mode of communication in which only ‘halfunderstanding’ was reached and was described as ‘… semi-communication, the trickle of messages through a rather high level of ‘code-noise’ (ibid.: 153). The concept has been transformed from ‘semi/ or half-communication’ in the direction of ‘successful’ language mode, bringing along other alternatives, such as polyglot dialogue, plurilingual communication, intercompréhension and receptive multilingualism. In polyglot dialogue interlocutors have at least some passive knowledge in the language of the other and communicate in one of the shared languages or in their mother tongue (Posner, 1991). The idea of plurilingual communication has been applied to the situation in Switzerland in order to account for potential intelligibility between state languages (Lüdi, 2007). Next, intercompréhension can be defined as a mode where receptive skills are activated in the language of the interlocutor (generally, a typologically related language), which allows both interlocutors to use their mother tongue and be understood by others (Grin, 2008). Receptive multilingualism has been addressed in a number of studies (Braunmüller, 2007; Zeevaert, 2004; ten Thije & Zeevaert, 2007) where it largely overlaps with the notions mentioned above, yet has some distinctive features. Similarly to the previously discussed modes, receptive multilingualism presupposes that the interactants speak their respective mother tongue or dialect and have enough knowledge in the language or dialect of their interlocutor. According to Braunmüller (2007), receptive multilingualism has been a widely practiced mode of communication in Europe, purpose-based and used mainly in face-to-face interactions, such as trading and negotiations. Historical perspective shows that linguistic forms (i.e. grammatical and stylistic correctness) had a limited value since the interactive goal could be reached without ‘perfect’ language use. To elaborate on the definition, theory on receptive multilingualism draws attention to constellations in which genetically unrelated languages can be used in the same mode, which triggers the distinction between inherent receptive multilingualism and acquired (Verschik, to appear). The former relies on language features that are available to interlocutors prior to any language learning whereas the latter presupposes some acquired knowledge and thus allows constellations between less related languages. The distinction between inherent and acquired receptive multilingualism can be compared to a dichotomy of languages that are mutually intelligible and those that are not (Zeevaert, 2004). Having demonstrated this conceptual similarity, it could be argued that notions of inherent and acquired receptive multilingualism can account for constellations previously referred to as semicommunication avoiding potential negative connotations of ‘half-understanding’ as well as combinations of typologically distant languages. Other dimensions that have been reflected on in relation to the use of this mode are awareness of intelligibility, experience in how to apply this knowledge in multilingual communication, attitudes towards languages involved and availability of agreement to apply this mode. Haugen constructed the concept semi-communication on the premises that interlocutors highly depend on their experience, meaning that speakers have to learn to understand the language of the other (Haugen, 1981). Similarly, Braunmüller (2007) in his studies emphasizes that awareness of the interactants concerning languages mutual intelligibility plays an important role. Next, ideological factors affect attitudes which in their turn can either enhance or block comprehension between communities and languages within constellation. Finally, application of this mode might depend on institutional language policy (Beerkens, 2010) or explicit personal agreement of social actors, or a shared communicative history (e.g. ‘discursive interculture’ in Ribbert & ten Thije, 2007). Lingua receptiva (LaRa), in contrast to previous research, has been introduced by Rehbein, ten Thije and Verschik (to appear) in order to emphasize the receptive component. According to the definition, ‘lingua receptiva is the ensemble of those linguistic, mental, interactional as well as intercultural competencies which are creatively activated when interlocutors listen to linguistic actions in their ‘passive’ language or variety’ (ibid.). To enhance understanding of lingua receptiva, this concept can be compared to lingua franca since both function as vehicular languages. The important distinction is that in case of lingua franca the languages are non-native, whereas in case of lingua receptiva the status of the language is not defining. In LaRa, interlocutors speak their L1 or any other language they are comfortable with. 2. Communicative constellations of receptive multilingualism The occurrences of receptive multilingualism appear to be manifold. In the late Middle Ages and Early Modern Times the situation in Europe and Scandinavia could be labeled as complex and diglossic. Braunmüller (2007) gives an overview of pan-Scandinavian movement that propagated receptive multilingualism. A similar development took place in Europe when face-to-face trading interactions maintained the idea of successful communication with partial competencies in several languages. Rindler-Schjerve and Vetter (2007) documented the language-political situation in the Habsburg Empire with receptive multilingualism being the official ideology. Upon the disintegration of the empire, Europe was gradually absorbed in the idea of nation state ideologies that replaced ‘imperfect’ multilingualism with monolingualism in all social institutions. Currently, European language situation is being shaped by various processes such as globalization, decolonization, migration and overall mobility. This post-national situation challenges the nation-bound concepts of language and leads to various potentially conflict multilingual constellations. As a consequence, more attention is being drawn to various models of multilingual communication. Commission of European Communities promotes the maintenance of the 23 official languages in Europe so that all European citizens learn at least two languages in addition to their mother tongue (2003). Receptive multilingualism could be a way to achieve that goal and High Level Group (2007) suggests research into various institutional settings. Recently, studies have focused on receptive multilingualism in border regions (Beerkens, 2010; Sağın-Şimşek & König 2011), institutional discourse (e.g. Ribbert & ten Thije, 2007), media (e.g. Nábělková, 2008), educational settings (e.g. Zeevaert, 2004), sales talk (e.g. Verschik to appear), business communication (e.g. Lüdi, 2007) and in cross-generational and family discourse (e.g. Herkenrath, to appear). The focus of these studies is often placed on the concepts of awareness, experiences, attitudes and mutual agreement to use this mode that has been mentioned above. The language constellations that have been studies so far list European language families, such as Romance (Jensen, 1989; Conti & Grin, 2008), Germanic (Haugen, 1981; Braunmüller, 2007; Zeevaert, 2004) and Slavic languages (Nábělková, 2008), Finno-Ugric (Verschik, to appear), Turkic languages (Rehbein, Herkenrath & Karakoç, 2009), Indo-Iranian and Semitic languages as well as some languages which are in close contact with them. Diverse combinations of these languages, including constellations across language families, can be observed. Constellations of that type benefit from a mediator which activates common knowledge between the languages, just like Latin does for European or Persian does for Middle East constellations in historical contexts. 3. Mental processes of receptive multilingualism Receptive multilingualism, as the name suggests, treats receptive competencies of the hearer as one of the two essential dimensions of this mode. Previous research on multilingual communication mainly concentrates on speaker competencies and activities. Therefore the following section elaborates on hearer activities, such as accommodation, alignment and the metaphor of ‘inference making machine’ based on multilingual repertoires. 3.1 Hearer and speaker On the linguistic surface level, hearer activities list all the processes that actualize and intensify the hearer's competencies, such as nonverbal and prosodic signals that steer the speaker's production, formulaic expressions signaling potential misunderstanding, echo questions, and other linguistic elements. Specific speaker activities within the receptive mode are exemplified by reformulations, repairs, recapitulations, rephrasing and other types of meta-discourse elements (e.g. Rehbein & Kameyama, 2003). Other accommodation strategies contain slower and more accentuated pronunciation (Zeevaert, 2004). The stages of understanding in receptive multilingualism can be reconstructed by applying the speaker and hearer plan (Rehbein & Kameyama, 2003). The latter describes mental steps in hearer’s perception: what can be expected from the speaker (pre-history), utterance, adaptation and reconstruction of the speaker’s plan (history) and follow-up action (post-history). The speaker and hearer plan has been adapted to account for accommodation processes (Beerkens, 2010). In terms of mental activities, accommodation refers to the assessment of interlocutor’s L2 competencies as a crucial stage in the process of receptive understanding. These three stages clarify the specific structure of understanding processes in general and unveil a switch between perception in one language and production in the other, the so called ‘turn-over’ moment. Accommodation can be ascribed to the field of sociolinguistics (Braunmüller, 2007), whereas alignment is a notion that describes similar processes from a psycholinguistics perspective. Alignment occurs when interlocutors adapt both linguistically and conceptually in order to enhance understanding (e.g. Pickering & Garrod, 2004). Adaptation can take form of phonological, lexical, semantic, syntactic, or pragmatic convergence. In monolingual speech these processes often are automatic and in multilingual communication alignment could be used to ensure mutual understanding. Moreover, the turn-over between languages is less complicated once speaker and hearer use aligned structures (e.g. words or constructions) in their respective languages. 3.2 Inference making machine Another type of mental activation relevant for receptive multilingualism is the inference-making machine. This ‘inference making machine’ is claimed to connect seemingly unconnected utterance by activating linguistic (Sacks, 1985) and world knowledge (e.g. Singer, 2007). Same processes are applicable to receptive multilingualism such as the notion of ‘wholistic’ activation in bilinguals (Grosjean, 2008) or the concept of linguistic repertoires (e.g. Lüdi, 2007). Both theories presuppose simultaneous application of diverse plurilingual resources within individuals and thus noncompartmentalized (i.e. separate) use of the languages involved. In receptive multilingualism mutual familiarity of common speech formulae (i.e. idiomatic expressions, ritualized and repetitive side of language) facilitates understanding between languages and varieties. In addition to linguistic and world knowledge, inferencing relies on common institutional and discourse-type (i.e. genre) knowledge. ‘Perceived language distance’ or psychotypology (Kellerman, 1995) can either trigger or hinder activation of inference making machine since interlocutors tend to have intuitions about the distance between languages involved. Interlocutors who use typologically close languages might be more aware of cognates (i.e. words that are recognizable across various languages) or similar syntactic structures in the multilingual communication and are thus more effective in reaching understanding. The same applies to written discourse (Wenzel, 2007; Berthele, 2007) when readers show better performance when reading cognates or homographs and homophones (graphically or acoustically similar words). To sum up, both hearer and speaker profit from inference-making from all the resources of the languages involved in communicative situation as well as other languages available in their linguistic repertoires. 4. Receptive multilingualism applied Receptive multilingualism in the globalized world has been acknowledged as a means of language policy that supports language diversity and maintenance both top-down (High Level Group, 2007) and bottom-up (Beerkens, 2010). The latter refers to a wide range of communicational settings where individual interlocutors or groups of people choose receptive multilingualism to effectively cope with the barriers of multilingual communication. Top-down developments, on the other hand, denote language policies that have been installed in order to manage linguistic diversity. Within various European research projects on multilingualism (e.g. LINEE, DYLAN) this mode has been detected as a potential means for achieving understanding. Furthermore, other projects have established a set of didactic concepts that either integrate receptive multilingualism in general language teaching (GalaNet & GalaPro) or develop language-specific strategies that aim for receptive competencies within those languages (EuroCom). The GalaNet project has developed strategies of intercomprehension aimed at discovering plurilingualism as well as promoting comprehension skills among speakers of different languages, specifically among speakers of typologically related languages. The GalaPro project delivers online courses for teachers based on GalaNet platform in order to work collaboratively in multilingual (French, Spanish, Italian and Portuguese) educational settings. The EuroCom project provides several frameworks where similarities between typologically close European languages are being compared in order to be made more accessible in multilingual communication. Romance, Germanic and Slavic languages have been structured into ‘seven sieves’ that are already available to speakers of those languages. According to EuroCom, Romance languages comprise the following elements as ‘sieves’: international and pan-Romance vocabulary, sound correspondence, spelling and pronunciation, syntactic structure, morphosyntactic elements and Latinbased suffixes and prefixes. Another line of applied research focuses on development of learner’s grammars from a hearer’s perspective, such as ‘Rezeptive Grammatik’ for learners of German (e.g. Berthele, 2007). All these projects concentrate on acquisition of languages that are related, yet different. Similarly, receptive knowledge of dialects has led to establishment of didactic materials for constellations like German and Swiss German (Müller et al., 2009). To conclude, receptive multilingualism represents an ensemble of multiple competencies that are applied by the interactants both in speaker and hearer position. Interlocutors in this mode draw on the inference-making machine, available plurilingual repertoires (between languages that are typologically close or genetically unrelated). Historically, receptive multilingualism has been and still is an effective mode in various plurilingual constellations. This mode has therefore been re-discovered as a means of solving potential communicative problems and is already effectively applied in educational and other institutional settings. References 1. Beerkens, R. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster etc.: Waxmann. 2. Berthele, R. (2007). Zum Prozess des Verstehens und Erschließens. In B. Hufeisen & N. Marx (Eds.), EuroComGerm - Die sieben Siebe. Germanische Sprachen lesen lernen (pp. 15-26). Aachen: Shaker Verlag. 3. Braunmüller, K. (2007). Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 25-47). 4. Conti, V. & Grin, F. (Eds.) (2008) S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg. 5. Commission of European Communities (2003). Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006. 6. Grin, F. (2008). L’intercompréhension, efficience et équité. In V. Conti & F. Grin (Eds.), S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. (pp. 79-109). 7. Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. Oxford: University Press. 8. Haugen, E. (1981). Interlanguage. In ibid. (1987). Blessings of Babel. Bilingualism and language planning (pp. 77-81). Berlin etc.: Mouton de Gruyter. 9. Herkenrath, A. (to appear). Receptive multilingualism in an immigrant constellation: examples from Turkish-German child language. In J, Rehbein, J. D. ten Thije & A. Verschik (Eds.), Lingua Receptiva (LaRa.) Special issue. submitted to International Journal of Bilingualism. 10. Jensen, J. B. (1989). On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania 72, 4, (pp. 848-852). 11. Kellermann, E. (1995). Crosslinguistic influence: transfer to nowhere. In Annual Review of Applied Linguistics, 15, (pp. 125-150). 12. Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.) Title (pp. 159-178). 13. Müller, M., Wertenschlag, L.,. Gerhartl, S., Halilbasic, A., Kaiser, I., Peyer, E., Shafer, N. & Berthele, R. (2009). Chunsch druus? Schweizerdeutsch verstehen - die Deutschschweiz verstehen. Bern, Schulverlag plus. 14. Nábělková, M. (2008) Slovenčina a čeština v kontakte: Pokračovanie príbehu [Slovak and Czech in Contact: Continuation of the Story]. Bratislava, Praha: Veda, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. 15. Pickering, M. J. and Garrod, S. (2004) Toward a mechanistic psychology of dialogue. In Behavioral and Brain Sciences, 27 (pp. 169-225). 16. Posner, R. (1991) Der Polyglot Dialog. Ein Humanistengespräch über Kommunikation im mehrsprachigen Europa. In H. Hafner & A. Schwarz (Eds.) Semiotik und Didaktik: Festschrift für Otto Keller zu seinem 65. Geburtstag. Bern: Lang. 17. Rehbein, J., & Kameyama, S. (2003). Pragmatik. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), 'Sociolinguistics’ / 'Soziolinguistik'. An International Handbook of the Science of Language and Society (pp. 556-588). Berlin etc.: de Gruyter. 18. Rehbein, J., ten Thije, J.D. & Verschik, A. (to appear) Lingua Receptiva (LaRa) - Remarks on the Quintessence of Receptive Multilingualism. Submitted to International Journal of Bilingualism. 19. Ribbert, A., & ten Thije, J.D. (2007). Receptive Multilingualism in Dutch–German intercultural team cooperation. In: J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism and intercultural communication. Hamburg Studies in Multilingualism (pp. 73-103). Amsterdam: Benjamins. 20. Rindler-Schjerve, R. & Vetter, E. (2007). Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy. In: J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism (pp. 49-70) Amsterdam: John Benjamins. 21. Rehbein, J., Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2009). Turkish in Germany – On contact-induced language change of an immigrant language in the multilingual landscape of Europe. In STUF – Language Typology and Universals, 62, 3, (pp. 161-204). 22. Sacks, H. (1985). The inference-making machine: Notes on observability. In T. van Dijk (Ed.) Handbook of Discourse Analysis, V.3 (pp. 13-23). London: Academic Press. 23. SağIn-Şimşek, Ç., & König, W. (to appear). Receptive Multilingualism and language understanding: intelligibility of Azerbaijani to Turkish speakers. In J, Rehbein, J. D. ten Thije & A. Verschik (Eds.), Lingua Receptiva (LaRa.) Special issue. Submitted to International Journal of Bilingualism. 24. Singer, M. (2007). Inference processing in discourse comprehension. In M. G. Gaskell et al. (Eds.), The Oxford Handbook of Psycholinguistics (pp. 342-359). Oxford: University Press. 25. Ten Thije, J. D. & Zeevaert, L. (Eds.) (2007). Receptive Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins. 26. Verschik, A. (to appear) Practicing Receptive Multilingualism: Estonian-Finnish communication in Tallinn, In J, Rehbein, J. D. ten Thije & A. Verschik (Eds.), Lingua Receptiva (LaRa.) Special issue. Submitted to International Journal of Bilingualism. 27. Voegelin, C. F., & Harris, Z. S. (1951). Methods for determining intelligibility among dialects of natural languages. Proceedings of the American Philosophical Society, 95 (pp. 322-329). 28. Wenzel, V. (2007). Rezeptive Mehrsprachigkeit und Sprachdistanz deutsch-niederläendish. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 2 (pp. 183-208). 29. Wolff, H. (1964). Intelligibility and Inter-Ethnic Attitudes. In D. Hymes (Ed.) Language in Culture and Society, (pp. 440-445). New York etc.: Harper and Row. 30. Zeevaert, L. (2004). Interskandinavische Kommunikation. Strategien zur Etablierung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs. In: Dr. Kovač (Ed.) Philologia. Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, 64. Hamburg. Online resources 1. DYLAN (2006). Language Dynamics and Management of Diversity. Retrieved from http://www.dylan-project.org/Dylan_en/home/home.php 2. EU Commission High Level Group (2007). Final report. Retrieved from:http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf 3. EuroCom (n.d.). European Multilingualism. Retrieved from http://www.eurocomresearch.net/ 4. GalaNet (n.d.). Plateforme de formation à l'intercompréhension en Langues Romanes. Retrieved from http://www.galanet.eu/ 5. GalaPro (n.d.). Formation de formateurs à l'intercompréhension en Langues Romanes. Retrieved from http://www.galapro.eu/?language=POR+ENG+FRA+ESP+ITA 6. LINEE (2006-2009). Languages In a Network of European Excellence. Retrieved from http://www.linee.info/ Suggested readings: 1. Berthele, R. (2008). Dialekt-Standard Situationen als embryonale Mehrsprachigkeit. Erkenntnisse zum interlingualen Potenzial des Provinzlerdaseins. In K. J. Mattheier & A. Lenz (Eds.), Dialektsoziologie / Dialect Sociology / Sociologie du Dialecte. In Sociolinguistica 22 (pp. 87-107). Tübingen: Niemeyer. 2. Braunmüller, K. (2002). Semicommunication and accomodation: Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics, 12:1, (pp. 1-23). 3. Haugen, E. (1962). Semicommunication: The Language Gap in Scandinavian. In Lieberson, S. (Ed.) (1967) Explorations in Sociolinguistics (pp. 152-69) Bloomington: Indiana University. 4. Lüdi, G. (2006). Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.)(pp. 11-42). Beyond misunderstanding. Linguistic analyses of intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins. 5. Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication. In J. D. ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.). Receptive Multilingualism (pp. 103-135). Amsterdam: John Benjamins.