When your client doesn’t speak English well…. Lisa Fontes, Ph.D. Union Institute & University LFontes@rcn.com What’s it like for you? What is it like for the client? Foreign-born population in TN Today: 237,000 out of 6,000,000 Latin America 106,000 Asia 66,000 Europe 33,000 Africa 21,000 Northern America 8,800 Speak lang. other than English @ home 309,000 Immigrants Less likely than native born to receive TANF (welfare), foodstamps or housing aid Less likely to use center-based childcare Less likely to receive regular medical or dental care When immigrants enter neighborhood of similar income level, crime rate goes down Looking at terms: Illegal vs. undocumented or unauthorized Undocumented aliens Pay sales, gasoline, housing & other taxes Often pay social security Contribute to local economy Found to have insignificant effect on wages Mostly fill jobs others don’t want Schools & emergency rooms are major resources used 26% of U.S. & TN immigrants are undocumented Handling language issues compassionately We are lacking, not the people we are serving Language competency affects: © Lisa Fontes 2008 • • • • • ability to remember ability to communicate comfort & other feelings shame Detachment effect (in a language other than one’s first language, what one is saying often feels different—unreal, less emotional, less important) Avoid making assumptions about clients based on their English language skills Major Source of Error in Investigations & Interventions: Linguistic misunderstanding Language barriers Lack of bilingual providers Lack of documents in native language Failure by professionals to access interpreters Poor quality interpreting Difficulties communicating in English Executive Order of 2000 Amending the Civil Rights Act of 1964 requires: All agencies receiving federal assistance of any kind must provide services that are accessible to people with limited English proficiency. Applies to most healthcare, legal, criminal justice, education, & social welfare settings Prohibited: services of more limited scope or lower quality, unreasonable delays, limited participation in a program or activity, failure to inform LEP persons of right to interpreter or requiring people to provide their own interpreter Legal obligation to provide an interpreter When to use an interpreter At any point even if person or family initially declines Quality interpretation is a client’s basic right & our professional obligation It is not a favor or add-on Offer interpreting services multiple times over the course of interventions Why might a professional fail to access interpreters? Cost Delays Complications Bias Perception that client speaks “well enough” Desire to “try out” own language skills Why might someone who needs an interpreter decline one? Fear of not being taken seriously Not understanding offer Shame over language skills © Lisa Fontes 2008 Pride in newly acquired language skills Fear about a charge for services Concerns about gossip Shame about issue Problems with informal interpreters Conflict of interest/prior relationship Embarrassment Desire to save face Denial/disbelief Confidentiality & perceived confidentiality Dialect Limited language skills or knowledge of specific terms Children interpreting Interpreter “blamed” May be asked to testify in court Finding Interpreters Licensed or trained through agency Licensed or trained freelance Telephone Train someone in-house Community bank The federal order allows for qualified voluntary community interpreters who are bound by confidentiality agreements Preparing Interpreters Professional & interpreter meet first Record name, qualifications & contact info Confidentiality pledge & questions Possibility of testifying Describe the nature of the encounter Completeness essential Need exactness AND understanding Stick closely to form of speech (incoherent, childlike, whatever) Interpreter’s Role • Neutral • Unobtrusive • Conduit for professional & client’s speech • Professional demeanor • No extra conversations after introduction This may change if the child is very young or the person is intellectually impaired Problems in Interpreting Role confusion Noise © Lisa Fontes 2008 Speed Multiple voices at once Maintain “purity of voice” where possible False cognates (molestar) Technical terms or abbreviations Time! Tips for using an interpreter Speak directly to client Emotional contact from professional (not interpreter) to client Call on good interpreters repeatedly Supervision helpful Simultaneous versus consecutive interpreting Debrief after difficult sessions Documents in People’s Languages Create in target language Team efforts are best Back translate Speakers of various dialects Not all native speakers can translate written documents Reading level Is the audience literate? When no interpreter is available… Tips Speak slowly & enunciate Face person & speak directly Avoid jargon, slang, abbreviations & contractions Use active verbs Avoid complex verb constructions Repeat key issues & questions in different ways Avoid “yes” or “no” questions Use short, simple sentences with one idea each Use visual cues: gestures, photos, charts, & demonstrations. Remember, some people don’t know how to read graphs, maps or charts & gestures can be misinterpreted Provide written materials in native language Allow sufficient time. Give breaks. Pause. Allow silence Give supportive comments on ability to communicate, such as, “I know it’s not easy speaking English. You’re doing a great job.” Listen attentively Do not speak abnormally loud Clarify your limitations Be patient Check for understanding: “I’d like to make sure you understand what we discussed today. I know it was a lot of information & it all went by pretty quickly. © Lisa Fontes 2008 Please tell me what you understood from our conversation. What are your next steps?” Accept & be familiar with the culture Demonstrate respect Acknowledge taboos: especially cultural ones Be warm (personalismo), kind, friendly Encourage questions Take time to build a relationship—Don’t rush! Be helpful as soon as possible Remember the difficulty of the material Do not insist on eye contact Non-verbal Issues: gestures & touch Shouldn’t they just learn English? Recruit & support bilingual professionals Fair workloads Don’t add interpreting to workload without training & compensation Not all bilingual people are qualified to interpret Provide bilingual supervision Is your agency providing the same quality services to people whose native language is not English? If not, what else can be done? Commit to a step Thank you for your commitment to this issue! So every person can be heard, understood & respected And receive the best possible professional response Selected References Altarriba, J. & Morier, R. G. (2004). Bilingualism: Language, Emotion and mental health. In T. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds). The bilingual handbook (p. 250-280). Malden, MA: Blackwell Publishing. Davidson, B. (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4/3, 379405. Fontes, L. A. (2005). Child abuse & culture: Working with diverse families. New York: Guilford. Fontes, L. A. (2008). Interviewing clients across culture. New York: Guilford. Kitayama, S. & Markus, H.R. (eds.) (1994). Emotion and culture. Washington, DC: American Psychological Association. Perez Foster, R. (1999). The Power of language in the clinical process: Assessing and treating the bilingual person. New York: Jason Aronson. Santiago-Rivera, A. L. & Altarriba, J. (2002). The role of language in therapy with the SpanishEnglish bilingual client. Professional Psychology: research and Practice, 33, 30-38. Suleiman, L. P. (2003). Beyond cultural competence: Language access and Latino civil rights. Child Welfare, 84, 185-200. © Lisa Fontes 2008