CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE A. Sociolinguistic There are some definitions about sociolinguistics given by sociologists. Pride and Holmes in Susanto define sociolinguistics as the study of language as part of culture and society. The word “as part” in this definition implies that language is not independent (language and culture) but it is a part of culture (language in culture). It automatically gives implication on the language users who communicate with other people.1 Sociolinguistic is study of characteristics of language varieties, the characteristics of their functions, and characteristics of their speakers as these three constantly interact, change and change one another with in a speech community. J. A. Fishman in Susanto.2 Sociolinguistic is one of branches of sociolinguistic study: according to PWJ. Nababan, sociolinguistics is a study of language that deals with language usage as social members.3 Sociolinguistic is the study of the ways people use language in social interaction.4 Further sociolinguistic is concerned with apparently trivial matters, with the talk on street corners as well as in classroom, Susanto, Sociolinguistic, A Description of Relation Between Language and Society… page 1 Abdul Chaer dan Leonie Agustina, Sosiolinguistik Perkenalan Awal, (Jakarta. PT RINEKA CIPTA, 1995). Hlm. 4-5 3 PWJ. Nababan, Sociolinguistic Suatu Pengantar, (Jakarta: PT.Gramedia, 1986) page. 2 4 Elaine Chaika, Language the Social Mirror, (Massachuset New Burny House Publisher, INC, 1982), page. 2 1 2 9 10 the thing than the people do when they are listening. 5 Another definition says that sociolinguistic is the study of characteristic of language varieties, the characteristic of their function and the characteristic of their speaker as these three constantly interact change and change one another with a speech community. 6 Nancy Parrot Hickerson in Abdul Chaer says that sociolinguistic is developing subfield of sociolinguistic is a developing subfield of linguistic which takes speech variation as it’s focus, viewing variation of social factors and linguistic variation.7 Mean while Dell Hymes states in Sumarsono states that sociolinguistic could be taken to refer to use of linguistics data and data analysis in other discipline concerned with social life and conversely, to use of social data and analysis in linguistic.8 Sociolinguistic also seek to determine the symbolic value of language varieties for their speaker, that language varieties come to have symbolic or symptomatic value, in and of them selves, is an inevitable can sequence of their functional differentiation.9 So sociolinguistic is one phenomenon of language deal with the society. Sociolinguistic is combination sociology and linguistics, therefore, in order to know sociolinguistic, it is important to discuss about sociology and linguistic. Sociology is the study of man and his environment in relation to each 5 6 Ibid., Joshua A. Fishman, Sociolinguistic a Brief Introduction, (Newbury House Publisher, 1975), page 7 Abdul Chaer Sociolinguistic Perkenalan Awal, (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2004), page 4 Sumarsono, Sociolinguistic ……….., (Malang: Pustaka Pelajar, tt), page 3 9 Joshua A. Fishman, Sociolinguistic a Brief Introduction, (Newbury House Publisher, 1975), 8 page 3 11 other, such as relationship between people and culture, people and social structure, and people and ecology. Sociology is the study relation with the society, group of social and the function of social.10 Sociology is learning of groups of the society like family, clans, ethnic and nations.11 By studying social structure and social problems in society, we will know how interaction with their environment. Sociology is an objective research about people in the society, about people in the society about departments, and about social process in the society.12 Linguistic is the study of language, on the scientific study of the language. Another definition state that linguistic is the academic discipline that deals the structure of human language.13 Besides linguistic is the study that to teach about language, especially about the elements of language.14 Chaika says, hat language and society are intertwined that is impossible to understand one with out the other. There is no human society that does not depend on, is not shaped by, and does not itself shape language. Every social institution is maintained by language. Law, religion, government education, the family-all is carried on with language. Individually, we use language to “carry on” love and to “carry out”. We use language to reveal or conceal our personal identity, our character, and our background. Almost all of our contact with family and friends, and much of hat speaking strongly governed by rules, rules that 10 PWJ. Nababan, Sociolinguistic Suatu Pengantar, (Jakarta: PT.Gramedia, 1986) page. 2 Sumarsono, Sociolinguistic ……….., (Malang: Pustaka Pelajar, tt), page 3 12 Abdul Chaer Sociolinguistic Perkenalan Awal, (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2004), page 2 13 Elaine Chaika, Language the Social Mirror, (Massachuset New Burny House Publisher, INC, 1982), page. 2 14 PWJ. Nababan, Sociolinguistic Suatu Pengantar, (Jakarta: PT.Gramedia, 1986) page. 2 11 12 dictate not only what we should say, but also how we say it. We manipulate others with language and they manipulate us, of then without either party being at all aware of the manipulation.15 As the object of sociolinguistic, language is not discussed as language it self but it is discussed as interaction and communication instrument used by people in their society. Fishman clarifies “sociolinguistic is the study of characteristic of language varieties, the characteristic of their function, and the characteristic of their speaker these three constantly interact, change and change one other within speech community”.16 From Fishman’s definition it can be concluded that sociolinguistic is one branch of linguistic study that has interdisciplinary to sociology with research object among languages and social factors in speech community. Furthermore, Fishman says, that regardless of mastery of the language varieties involved in the verbal repertoire of the speech community (occupational, social class, regional etc.) and regardless of the interaction between them (for initially regional dialect may come to represent social varieties as well) sociolinguistic seek to describe their linguistic and functional characteristic. However, sociolinguistic also seeks to do much more. It seeks to determine how much of the entire speech community’s verbal repertoire controlled by sub group within that community. Sociolinguistic seeks to trace the 15 Elaina Chaika , Language the Social Mirror, (Massachuset New Burny House Publisher, INC, 1982), page. 1 and 2 16 Joshua A. Fishman, Sociolinguistic a Brief Introduction, (Newbury House Publisher, 1975), page 4 13 linguistics influences of the fortunes and interactions of networks of speakers after the range (complexity) of their verbal repertoires. All in all, sociolinguistic seeks to discover the societal rules on norms that explain and constrain language behavior and the behavior forward language in speech communities. Sociolinguistic also seeks to determine the symbolic of language varieties for their speakers. That language variety come to have symbolic or symptomatic value, in and of them, is an inevitable consequence of their functional differentiation. If certain verities are indicative of certain interest, of certain background or certain origins, they come to represent the varieties and aspirations, the limitation and the opportunities with these interests background, and origins, in turn are associated. Language varieties rise and fall in symbolic value as the states of their most characteristic or marked function rises and falls. Varieties come to represent educated status or national identification as a result of the attainments associated with their use and their users and as a result of heir utilization in situations and relationships that pert an to formal learning or to particulate ideologists. However, these functions are capable of change (and being consciously changed), just as the linguistic features of the varieties themselves may change (and may be consciously changed), and just as the demographic distribution of users of variety within a particular speech community may change.17 Sociolinguistic is a field of study deals with language within its speakers that is why varieties of language become the focus in sociolinguistic 17 Ibid., 14 study. The emphasizing on language variety is driven by the fact that language behavior is really influenced by the social attitude.18 Such everyday matter a highly revealing, showing how a given society in stratified. That is, what groups cast light on the condition, values, and belief that have helped shape the groups. Conversely, it also shows how social situations determine what kinds of speech will be used and how speech develops to meet social needs. Perhaps most important, sociology of language dell us what message we are really giving when we speak, messages that are not necessarily put into actual words, it shows hw and why e fell uncomfortable even hostile, to some people, especially those who do not share the rules to speech behavior that we abide by rules o thoroughly learned what we are not ever a ware of them.19 Otherwise, Hymes et al tended to focus their study on what so called ethogrophy of speaking, which elaborate such pattern of language usage and dialect in a certain culture which include any forms of phenomenology speech, available selection on the appropriate word usage, the topic and surrounding circumstances.20 In addition, in this case Kartomiharjo in Maimunah through his presentation entitles “Peranan Sosiolinguistik dalam Pengajaran Bahasa” states 18 Annajat Maimunah, Suatu Kajian Sociolinguistik, (Malang: Thesis Mpd University of Malang, 1997), Page. 14 19 Elaine Chaika ….. page 2 20 Ibid., 15 that anything available to study on linguistic field are language variety, language phenomenon, speech act, and bilingualism.21 By studying sociolinguistic we know how to communicate with other people, what kinds of language that must be used when we communicate with certain people. If we are sons in one family, for example we must differentiate code when we communicate with our father, mother, etc. the sociolinguistic is concerned with the stuff of everyday life: how you talk to your friends, family, on teacher, as well as to store keepers and stranger, every one meet in the course ofand why you talk as you do and they talk as they do.22 Most People find that an academic course in the sociology of language is interesting and exciting, a true consciousness, raising experience. Students become more aware of their own behaviors, how they are responding to other people, and how others behave and respond. Above all, students of sociolinguistic going new respect for all people more than any numbers of lecturers on brotherhood or sisterhood could ever give them. This is because sociology of language shows the true genius involved in all language activities, even those that do not depend book learning or that is carried in speech carried out in speech considered incorrect or vulgar, before delving into the fascinating topics of sociolinguistic proper it is necessary to consider what language itself is.23 Maimunah Annajat, Suatu Kajian ………… page 15 Elaina ….. page 2 23 Ibid., 21 22 16 B. Language Switching Language switching is one sociolinguistics phenomena. Language switching plays significant role when people are settled in bilingual or multi lingual speech community. Hence the languages of the members comprise more than one choice and they are motivated to utilize more than one language. Choice of language is part of a speaker’s presentation of self.24 The people can choice the language used in the communication process, appropriate with the speech community. They can choice the language to make effective communication with others. In bilingual or multilingual speech community, where the language of its members comprises more than one choice, they are facilitated to switch from the use of one language to another. Language switching may be strategy of the members of society when they interact the others to maintain good interaction with their companions in order to convey their conversation purpose. According to Chaika, language switching is the counter part of dialect and style switching, with the difference that bilinguals have the resources of another language in their repertoire.25 Any speech community of even moderate complexity reveals several varieties of language, all of which are functionally differentiated from each other. In some cases the varieties may represent occupational or interest specializations 24 Suzanne Romain, Language in Society, an Introduction to Sociolinguistic, (New York: Oxford University Press, 1994), page 148 25 Elaine Chaika, Language the Social Mirror, (Newbury: House Publisher INC, 1982), Page. 239 17 and therefore, contain vocabulary pronunciations and phonology which are not generally used or ever know throughout the broader speech community. As a result, the speakers of specialized varieties may not always employ them. Not only must they switch to other varieties of language when they interact in less specialized (or differently specialized) network within the broader speech community of which they are a part, but most of them do not even use their specialized variety to one another. On some occasions, interlocutors who can speak a particular specialized variety to one nevertheless do not do so, but instead switch to different variety of language which is either in wider use or which is indicative of quite a different set of quite a different set of interest and relationship than is associated with their specialized variety. This type of switching represent the raw data of sociolinguistics, the discipline that seeks to determine (amour other things) who speaks what variety of what language to whom, when, and concerning what.26 The varieties of language that exist within a speech community not need all represent occupational or interest specialization. Some varieties may represent social class (economic, educational, and ethnic) distinction within territorial populations. Brooklyn’s and Cockney English within New York and London, respectively, do not connote foreignness or even a particular section of the city so much as a lower status in term of income, education, or ethnicity. Nevertheless, 26 Joshua A, Fishman, Sociolinguistics, A Brief Introduction, (Rowly Massachusetts: New Burry House Publisher INC, 1975). Page. 1-2 18 many individuals who have left lower class status behind and do switch back and forth between Brooklyn’s and more regionally standard New York English when speaking to each other, depending on their feelings forward each other, the topic under discussion, where they happen to when they are conversing, and several other factors all of which can exhibit variation, and as a result, can be signaled by switching from one variety of English to another.27 Recent studies of switching have tended to focus attention on different aspect of it. With one approach the emphasis has been on trying to account for the grammatical constraints on where in utterances switching may occur. The other approach has investigated speaker’s reasons for switching on assumption that the motivation for switching is basically stylistic and that switch is to be treated as a discourse phenomenon which can not satisfactorily handled in terms of the internal structure of sentences.28 A speech community that has a variable to it several varieties of language may be said to process a verbal repertoire. Such repertoire may not only consist of different specialized varieties and different social-class varieties, but may also reveal different regional varieties (Boston English, Southern English, Midwestern English and other widely, and roughly designated dialect of American English are regional varieties), if the speech community is sufficiently large so that enclaves came to arise with in it on geographic basis alone, furthermore multilingual speech communities may 27 28 Ibid., 2-3 Suzanne, Romaine, Language in Society …., page 58 19 employ, for the purpose of intra group communication, all of the above types or varieties of language within each of the codes that the community recognizes as distinct languages. Various grammatical principles have been proposed for switching such as the one called the equivalence constraint. This predicts that code switching will tend to occur at points where the position of element from the two languages does not violate syntactic rule of either language. That is, switching should occur at points where the surface structures of the two languages map on to each other. This means that a language switching ought to take place only at boundaries common to both languages and switching should not occur between any two sentence elements unless they are normally ordered in the same way. From a cross-linguistics perspective, this means that the more two languages are structurally, the more switching sites they should permit.29 1. Types of Language Switching Language switching occurs in condition of change, where the group boundaries were diffused, norms and where the speaker. Thee many types of language switching viewed from different aspects, the linguists have different opinion related to the types of language switching. Here, it is proposed some types of language-switching from classification. The first, according to Suwito in Sociolinguistics A description of Relation between Language and Society, the Indonesian sociolinguist, puts 29 Ibid., 20 types of language-switching based on the relationship among the language participated in the process. He distinguished intern language-switching from extern language-switching.30 a. Intern Language-switching For this type, it is participated two or more regional languages in one national language, or two or more dialects in one regional language. Even different style in one variant. For example, language-switching between Bahasa Sunda and Indonesia, or Bahasa Sunda and Bahasa Madura. b. Extern Language-switching This type of language-switching participate mother tongue language of speakers and foreign language. For example, languageswitching between Bahasa Indonesia and English, Arabic and English and so forth. Meanwhile, Hudson proposes that great sociolinguistics propose that language-switching can be done by using two languages at once or changing totality from one language to another.31 a. Language-switching by using two or more language at once In this type of language-switching, people may operated the process by using two language or more, or two variants of languages in 30 Susanto, Sociolinguistic, A Description of Relation Between Language and Society…… page 31 Ibid., page 9 8 21 one single sentence and may even do so many times. For example in preaching we often hear the statement of advise “Manusia adalah makhluk Allah yang dijadikan sebagai Kholifatullah fil ardhi, maka diwajibkan untuk meningkatkan habelum minallah dan habelum minannaas”. b. Language-switching by changing completely from one language to another. This type of the process is done by using language for one expression, then, changing to another language in uttering the other expression. Hudson points out that language-switching may be achieved by uttering one expression in one variety, and the next in the other.32 2. The Causal Factors of Language-Switching Language-switching would not exist if there are not some crucial factors motivating the process. Chaika proposes that the bilingual (also multilingual) speaker’s use of two languages is strongly motivated by social situation and type of conversation, as well as the very real need to identity with his compatriot.33 Hence, it gives sense that there are different motivators of the distribution of language switching. 32 33 239 Ibid., page 9 Elaine Chaika, Language the Social Mirror, (Newbury: House Publisher INC, 1982), Page. 22 The motivators can be played as the causal factors of language switching. Systematically, According to Suwito in Susanto Sociolinguistics A description of Relation Between Language and Society classifies the factors into six point.34 a. The Speakers Having position as speakers may motivate the members of social interaction to convey his crucial personal purpose. This can be cooperated with Chaika’s statement saying that in all interaction, each person means what or she says and is speaking with purpose.35 b. The Interlocutors The presence of interlocutors may motivate speakers as the members of social interaction to change from their use of one language to the language used by interlocutors. In fact, when people are settled in social interaction which participate the use of language they should feel more intelligible and comfortable to speak same language. From this point, the interlocutors may be categorized into two grays. (a). the interlocutors who come from same ethnic and have identical habitual use of language with the speakers, (b). the interlocutors 34 35 Susanto, Sociolinguistics…. Page.6-8 Elaine Chaika, Language the Social Mirror……… page 71 23 who come from different ethnic and have different habitual use of language from speakers. However, in the interaction with the first group of interlocutors language-switching may be by participating the use of variants of one language. It may be dealt with what Gumperz Propose that in monolingual speech community the linguistic repertoire of particular social class varieties and regional varieties, or social class, regional and occupational varieties. c. The Presence of the Participants Sometimes, two speakers who participate in speech interaction have to change their language, for the reason of the presence of participants who come from different language group. This can be assumed as the effort of the speakers to bring the participants into their interaction. For instance, in one occasion two Javanese students who interact by using Bahasa Jawa aspired to switch their language into Bahasa Indonesia when their Madurese friend whose habitual use of language in Bahasa Madura participates in their conversation. Another occasion may happen in the shop or market where the sellers and the buyers have different ethnic or language. 24 d. The Topic Discussion The topic discussion can be included as the dominant aspect motivating people to proceed language-switching. Topic discussion comprises formal and informal topics. Formal topics are often expressed by formal style, mean while, informal topics are closed to informal language. People have to initiate to change their use of one language when they change the topic of their discussion. It may be operated by changing from one language into another or from one style of language into another. For example, in the classroom when she or he was a student, he or she may speaks in Bahasa Jawa. e. Humorous Usage Language-switching may also applicable when people have initiated to convey humorous expression. It can be shown from the language-switching operated by clown, jokers, or when a presenter in seminar is aspiring to keep the participants of the seminar from Goredom by uttering humorous expression for example, when there is a seminar in English, then the presenter makes a joke in Bahasa Indonesia or in Bahasa Jawa. f. Prestigious Usage Language-switching is merely not used for conveying humor, moreover, it also applied for conveying prestige. Naturally, some members of social community want to be regarded as intellectual people, 25 high class group. They tend to show their identification by operating language-switching which is done by changing from common language to scientific language though it just term. C. Code Switching Code-Switching refers to changes over phrases or sentences (intersentential). It involves the alternate use of two language or linguist varieties within the same utterance of during the some conversation. The most general description of code-switching is that it involves the alternate use of two languages or linguistic varieties with in the same utterance or during the same conversation.36 According to Gumpers Ronald Wardhaugh says that: Code switching occur in conditions of change, where boundaries are diffuse, norms and standars of evaluation vary, and where speaker’s ethnic identities and social backgrounds are not matters of coomon agreement. Yet, if it is true that code-switching styles serve as functioning communitive systems, if members can agree on interpretations of switching in context and on categorizing others on the basis of their switching, there must be some regularities and shared perceptions on which these judgments can be based.37 Many linguists have stressed the point that switching is a communicative option available to a bilingual member of speech community on much the same basic as switching between styles or dialects is an option for the monolingual speakers. It can be seen that all of these utterances draw to differing extents on items which 36 Charlote Hoffmann, An Introduction to Bilingualism (London: Longman, 1991). Page 110 Ronald Wardhaugh, An Introduction to sociolinguistics fourth edition, (Massachutetts: Blackwell Publisher, 1986), page. 115 37 26 come from more than one language and which are combined in different ways.38 Switching in both cases serves an expressive function and has meaning. 39 A speaker may switch for a variety of reasons, E.g. to redefine the interaction as appropriate to a different social arena, or to avoid, through communal codeswitching, defining the interaction in terms of any social arena. The latter function of avoidance is an important one because it recognizes that code-switching often serves as a strategy of neutrality or as a means to explore which code is most appropriate and acceptable in a particular situation.40 For example, the conversation of two students who discussing the plan in their next holidays. A : We decide to visit there tourism places in our next holidays. B : What is the appropriate transportation needed, then? A : Itu tergantung dari jumlah teman kita yang ikut nanti.41 1. Type of Code-Switching Code-switching is distinguished between situational codeswitching and metaphorical code-switching. Situational code-switching occur when the language change accompanies a change of topics or participant, or any time the communicative situation is redefined. For example: with in a single conversation, a teacher who are from Java usually speak Bahasa Indonesia to one another when discussing matters related to 38 Suzanne Romain, Language in Society, an Introduction to Sociolinguistic, (New York: Oxford University Press, 1994), page 55 39 Suzanne, Romaine, Language in Society …., page 59 40 Suzanne, Romaine, Language in Society …., page 60 41 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 21 27 school, but may switch to Javanese to discuss their families or other community activities. Meanwhile, metaphorical code-switching occur with in a single situation, but adds meaning to such components as the role relationship which are being expressed. In metaphorical code-switching we change to code as we change the code as we redefine the situation: formal to informal, official to personal, serious to humorous and politeness to solidarity.42 According to Hoffman, there are three types of code switching.43 a. Intra-Sentential It contains switches within a sentence, for example: 1) A Spanish-English bilingual “I started going like this, Luego Decia (and then he said) look at the smoke coming out of my fingers”. 2) A French-Bilingual “Va Chercher March (go and fetch March) and bribe him aves unchocolat choud (with a hot chocolate) with cream on top. b. Inter-Sentential It contains the switch occur between sentences for example: 1) An Indonesian-English bilingual “Kemarin aku pergi ke pantai, I saw my friend” 42 43 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 21-22 Charlote Hoffmann, An Introduction to Bilingualism…. Page. 112 28 (yesterday, I went to the beach…..) 2) An English-Javanese bilingual “Can you help me? Sampeyan wis janji lho karo aku” c. Involving a word within a sentence For exmple is Indonesian-Javanese bilingual “Rumah itu seharusnya tenang biar kita “krasan” Krasan is a Javanese word. 2. The Causal Factors of Language-Switching Language switching would not exist if are not some crucial factors motivating the process44 a. The Speakers In the case, having position as speakers may motivate the members of social interaction to convey his crucial personal purpose. Thus in all interaction, each person means he or she says and is speaking with a purpose. b. The Interlocutors The presence of interlocutors may motivate speakers as the members of social interaction to change from their use in one language to the language used by interlocutors. From this point, the interlocutors may be categorized into two groups: (a) the interlocutors who from some ethnic and have identical habitual use of language with the speakers, (b) 44 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 21-23 29 the interlocutors who come from different ethnic and have different habitual use of language from speakers. c. The Presence of the Participate Sometimes two speakers who participate in speech interaction have to change their language. For the reason of the presence of participants who come from different language group. This can be assumed as the effort of the speakers to bring the participate into their interaction. For instance is one occasion two Javanese students who interact by using Bahasa Jawa aspire to switch their language into Bahasa Indonesia when their Madura friend whose habitual use of language is Bahasa Madura participates in their conversation. d. The Topic Discussion It can be included as the dominant aspect motivating people to proceed language switching. Topic discussion comparies formal and informal topics. Formal topics are often expressed by formal style, mean while, informal topics are closed to informal language. For example, the Indonesia Javanese teachers speak Bahasa Indonesia when the topic of their discussion is dealt with the curriculum but they switch into Bahasa jawa when they talk about the growth of their babies. 30 Examples, (BOKMAL IS IN SMALL CAPITALS. Ranamal is not.) Jan : Petter : Hello Peter. How is your wife now? Oh she’s much better thank you Jan. She’s out of hospital and convalcsing well. Jan : That’s good I’m pleased to hear it. DO YOU THINK YOU COULD HELP ME WITH THIS PESKY FORM? I AM HAVING A GREAT DEAL OF DIFFICULITY WITH IT. Petter : OF COURSE. GIVE IT HERE ………45 Nothing appears to change except topic of discussion and with it the code. In fact the change of topic here symbolizes a change in the relationship between the men. They switch from their roles as neighbors to their roles as bureaucrat and member of the public. In other words they switch from a personal interaction to a more formal transaction. This kind of role switch is commonly associated with a code switch in multilingual communities. Exactly the same kind of switching occurs in Belgium when government clerk deals with a query from someone she went to school with. They switch from a local variety of Flemish to French when they turn from exchanging stories about what has happened to their schoolmates to sorting out their business.46 45 46 Janet holmes, An Introduction to Sociolinguistics, (London: Longman, 1992), page. 42 Ibid ., 31 e. Humorous Usage Language switching may also applicable when people have initiative to convey humorous expression. It can be shown from the language switching operated by clowns, jokers, or when a presenter in seminar is aspiring, to keep the participants of the seminar from bredom by uttering humorous expression. f. Prestigious Usage Naturally, some members of social community want to be regarded as intellectual people or high-class group. They tend to show their identification by changing from common language to scientific language. 3. Reasons of Code switching According to Hoffman, there are seven reasons are a follows: (a). talking about particular topic, (b). quoting somebody else, (c). being emphatic about something, (d). interjection, (e). repetition used for clarification, (f). intention of clarifying the speech content for the interlocutor, and (g). expressing group identity.47 The explanations of the reasons for bilingualism to do code switching are: a. Talking about a particular topic This switching happens because of lock capacity or various connotations which are related to experiences in particular language. For example: 47 Charlote Hoffmann, An Introduction to Bilingualism…. Page. 116 32 when someone used code switching to say about technology. “Gimana kamu punya flashdisk gak? b. Quoting somebody else People sometimes like to quote people expression and wise words. Consequently, when they want to express something but do not have on appropriate expression to explain what they mean, thus they used it. Quotation may include a lyric of song, a conversation on movies, or the title from movie. For example when a bilingual states that remind a friend. “jangan bermalas-malasan karena “time is money”. c. Being emphatic People often switch language to show empathy about something in which they switch language when they show attention to friend in order to encourage and support them psychological. For example: “sudah jangan terlalu sedih, don’t worry be happy aja girl.” d. Interjection Code switching can sometimes mark as interjection or sentence filler. This attitude may happen very naturally because have been familiar them, here are examples: 1) Wow, bagus sekali itu ! 2) Syukurlah yes, aku berhasil ! 33 e. Repetition used for classification When a bilingual speakers wants to clarify a message so that it will be understood more by listener, they sometimes use both of the languages that he masters saying the same utterances. For example IndonesianEnglish bilingual says : “ya sudah buat kamu gak papa, no problem deh”. f. Intention of clarifying the speech content for the interlocutor People switch language to clarify what they are taking, for instance, when a bilingual takes to make the listener understand. For example, is a teacher who is teaching English in the classroom. Student : Apa bahasa Inggrisnya kata cantik? Teacher : Beautiful itu artinya cantik Student : bagaiamana menulisnya? Teacher : B–E–A–U–T–I–F–U–L Student : Oo …. Beautiful itu artinya cantik yaaaaaaaa? g. Expressing group identity Code switching can use to express group identity such as to speaker from Java when he meets their friend from some area although they are in another country. For example: both are Javanese but lived in Jakarta as metropolitan city, hey meet in the street. A : Heh arep neng negndi? B : Mau ke took, took alat-alat rumah tangga. 34 D. Bilingualism Some expert give varies definition of bilingualism. The concept of bilingualism seems at first sight to be non problematical. According to Webster Dictionary in Hamers bilingual is defined as ‘having or using two languages especially as spoken with the fluency characteristic of a native speaker; a person using two languages especially habitually and with control like that of native speaker’ and bilingualism as ‘the constant oral use of two languages’.48 Uriel Weinreich in Charlote , one of the founding fathers of bilingual studies and a bilingual himself. Offer one of the shortest definitions in his well known book Language in Contact the practice of alternately using two languages will be called bilingualism, and the person involved bilingual.49 Bilingualism is essentially a characterization of individual linguistic versatility a characterization of the social allocation of function to different language varieties.50 Bilingualism is a study of those who speak two or more languages, when and where they speak each and the effect of one language on the other.51.The concept of bilingualism seems at first sight to be non-problematical. According to the Webster Dictionary in Michel bilingual is defined as ‘having’ or using two languages especially as spoken with the fluency characteristic of a native speaker; a person using two languages especially habitually and with control like that of native speaker’s and 48 Josiane F. Hamers and Michael H. A. Blanc, Bilinguality and Bilingualism, (New York: Cambridge University Press, 1986). Page 6 49 Charlote Hoffmann, An Introduction to Bilingualism (London: Longman, 1991). Page 15 50 Joshua A, Fishman, Sociolinguistics, A Brief Introduction, (Rowly Massachusetts: New Burry House Publisher INC, 1975). Page. 83 51 Elaine Chaika, Language the Social Mirror……… page 225 35 bilingualism as ‘the constant oral use of two languages’.52 Mackey in Breadsmore describe bilingualism is the alternate use of two more languages by the same individual. Besides, Aucam in Susanto says that bilingualism is the condition in which two living languages exist side by side in a country; each spoken by one national group, representing a fairly large proportion of the people.53 Another expert gives definition of bilingualism as follows:54 1. Can use language alternatively (Weinreich, 1953) 2. Can produce meaningful sentences in L2 (Haugen, 1969) 3. Can engage in communication in more than one language (Fishman, 1966) 4. Possesses al least one language skill (listening, speaking, reading, or writing) in L2 and minimal degree (Macnamara, 1967) 5. Speaks only one language but uses different language varieties, registers, and style of that language (Holliday and Steven, 1964) 6. Can use two languages alternately; but the point at which a person actually becomes bilingual is arbitrary or impossible to determine (Mackey, 1962) 7. (An “incipient bilingual”) can use a passive knowledge of L2 and a little lexical competence to transact business in L2 (Diebold, 1961) 52 Michel H. A. Blanch and Josiane F. Hamers. Bilingaulity and Bilingualism, (New York: Cambridge University Press, 1986), page. 6 53 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 25 54 Carlos Julio, Bilingual and ESL Classroom, (Virginia: Sons Company, 1985), page 66 36 Besides, Harmes and Blanc (1989) give definition bilingualism as the state of individual or a community characterized by the simultaneous presence of two languages. Referring to the definition given above, we simply note that bilingualism:55 1. Is used for individuals and communities in which two language are presents 2. The description of language contact at the societal level and is essentially as natural phenomenon 3. Refers to the presence of two language in that particular setting 4. There is no claim that should have the same ability in two languages perfectly Skjutnabb-Kangas in Susanto makes table sets out clearly the criteria and other details involved in the destination, as shown below:56 Table: Defining Bilingualism The Mother Tongue is the Criterion A speaker is bilingual Who Language Origin First learned (the speakers has a. Has learnt two languages in the established family from native speakers from her linguistic contacts in) first lasting the beginning b. Has used two languages in parallel as means of communication from 55 56 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 25-26 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 37 the beginning. Competence Best known a. Complete masterly of two control of two languages b. Native-like languages c. Equal mastery of two languages d. Can produce complete meaningful utterance in the other languages. e. Has at least some knowledge and control of the other language f. Has come intro contract with another language. Function Most used Uses (or can use) two languages (in most situations) (in accordance with her own wishes and the demands of the community) Attitudes (a). Identified with by self (internal (a). Identifies herself as bilingual/with identification) two languages and/or two cultures (or parts of them) Identify and (b). Identified by others as a native (b). Is identified by others as 38 identification speakers of (external identification) bilingual/as a native speakers of two languages 1. Types of Bilinguals The three definitions mentioned so far say nothing about how well the languages need to be known, whether they must be used in similar or different situation or about any particular requirements regarding the uses to which the languages are put. Yet such considerations would probably be relevant in deciding whether any or all, should be considered as bilinguals: 57 a. The two-year-old who is beginning to talk, speaking English to one parent and welsh to the other b. The four-year-old whose home language is Bengali and who has been attending an English playgroup for some time c. The young graduate who has studied French for eleven years d. The sixty-year-old scholar who has spent a considerable part of her life working with manuscripts and documents written in Latin e. The technical translator f. The personal interpreter of an important public figure g. The Portuguese Chemist who can read specialist in his subjects written in English 57 Charlote Hoffmann, An Introduction to Bilingualism (London: Longman, 1991). Page 16-17 39 h. The Japanese airline pilot who uses English for most of his professional communication i. The wife of the latter, who is able to get by in spoken German but cannot read or write it j. The Danish immigrant in New Zealand who has had no contact with Danish for the last forty years. k. The schoolchild from an Italian immigrant family living in the United States who increasingly uses English both at home and outside but whose older relatives address him in Italian only. l. The Canadian child from Montreal who comes from an English speaking background and attends an immersion programme which consist of virtually all school subjects being taught trough the medium of French. m. The Turkish immigrant worker in the federal Republic of Germany who speaks Turkish at home and with his friends and work colleagues, but who can communicate in German, in both the written and the oral forms, with his superiors and the authorities. n. The Belgian government employee who lives in bilingual Brasels, whose friends and relatives are mainly Flemish speakers but who works in an entirely French-speaking environment and whose colleagues in the office (whether they are Flemish or not) use French as well. 40 o. The fervent Catalanist who at home and at work uses Catalan only, but who is exposed to Castilian Spanish from the media and in the street and has no linguistic difficulty in the latter language. Many specialists would say that all the above individuals could be classed as bilinguals but public opinion and at least some of these people themselves, would probably disagree. It is possible to think of number of explanation for the difficulties involved in arriving at precise definition. The elusiveness of the phenomenon has already been referred to. Another factor is the nature of the subject itself. Language use is part of human behavior, and as such not readily accessible to scientific investigation and experimental research. 2. Factors Taken Into Account When Describing Bilingualism a. The age of the Bilingual It refers to the time of the acquisition that may result in considerable differences, as suggested by the terms “Early bilingual” and “Late bilingualism”. In early bilingualism is a case of infant or child bilingual. The case of three and the age of puberty is the case of adult or late bilingualism.58 1) Early and Late-Bilingualism a) The terms early-bilingualism and late bilingualism are both used to refer to the child who has been in contact with two languages from birth, and also to the one who acquired a second language in early childhood, after the first language had been established. 58 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 28 41 b) Early and late bilingualism are used to refer to natural or primary bilingualism and artificial or secondary-bilingualism. c) Early and late bilingualism refers to ascribed-bilingualism in which the child acquired L2 under natural condition. d) Late bilingualism refers to achieved-bilingualism in which the adult learnt L2 through systemic or structured instruction. 2) Bilingualism Patterns The obvious answer to the question of how the child becomes bilingual is by growing up in bilingual environment A bilingual environment can be produced through: a) Immigration: it involves leaving the country of origin in order toettle in a host country. The children of immigrants usually acquired their first language at home, from their parents and family, and their second, that of their new country of residence: from people outside the home. In this case it will involve assimilate (adapt to the norms and custom of the host country) as quickly as possible and his of course include linguistic assimilation. The result usually is that for many generations of immigrants bilingualism is a transitory stage. 42 First Generation Second Generation Third Generation Fourth Generation LA + LB LA and LB LA, LB LB (note: + = some) b) Close contact with other linguistic groups. In some countries with rich linguistic diversity, contact between members of different language groups is quite common. It may be brought about urbanization and bilingualism is likely to be found among children as well as adult. c) Schooling. In this sense education can play a very important role in making children bilingual. Hence, the example is the compulsory to use a second language as a medium of instruction in education. d) Growing up in a bilingual family Cross-marriage between a couple whose different L1 can be supposed as a bilingual family. In this family, the child gets input of language from his or her parents. He or she can imitate the utterances spoken by either his/her father or his/her mother in everyday communication.59 b. The Contexts It refers to the way how an individual acquires L2.the child who acquires two languages from the speakers around him in an unstructured way can be called natural or primary-bilingualism or refers to the expression 59 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 15 43 “Ascribed” bilingualism meanwhile the person who becomes bilingual through systematic or structured instruction (that is, undergoing some kind of training) is known as school or achieved-bilingualism. It involves formal language teaching at school and the learner gets opportunity to practice the language inside the classroom environment. The two languages may have been presented to the infant/child bilingual either in a ‘fused’ context (both parents using both languages to the child; it can also mean that the context of acquisition is such as that the two languages are spoken in the same locality where the young learner is beginning to use them-as for example in a multilingual society) or in ‘separate’ contexts (the parents follow the oneparent-one-language principle, or one language is learnt in one country and the other in different one).60 c. The Proficient of the Individual If refers to the speakers competency in using both L1 and L2 in the case, some experts have different views about speakers competency. 1) Perfectionist view or maxima list view, it sees bilingual must have the ability in using L2 near-native control or bilingual has complete mastery of two different languages without interference. More over, Christpperson, in this view, sees a person who knows two languages with approximately the same degree of perfection as unilingual speakers of those languages. 60 Charlote Hoffmann, An Introduction to Bilingualism (London: Longman, 1991). Page 18-19 44 2) Minimalist View It limits the bilingual is a speaker who can first produce complete meaningful utterances in the other language. In this view, Jhon macmara sees a minimal degree of competency in one of the four languages skills (speaking, writing, reading, and understand in speech) as sufficient. 3) Equillingualisme or Balanced-Bilingualism It refers to the equal proficiency of the two languages mastered by the speaker. It is supposed to be something ideal in which individuals are fully competent in both codes. In fact, someone has dominant or stronger and weaker language mastery. d. The Use of the Function that the Bilingual Language Fulfill Function-based definition reflects the view that language is not an abstract entity. But a tool employed for taking part in act of communication. For example the definition or bilingualism defined by Mackey that point to the bilingual’s habit of alternating between the two languages. Els Oksaar (1983) suggest a combination of the criteria of competence and function when she defines bilingualism as the ability of a person to use here and now two or more languages as a means of communication in most situation and to switch from one language to the other if necessary.61 61 Susanto, Sociolinguistics…. Page. 28-29 45 E. Negotiation62 Negotiation is a dialogue intended to resolve disputes, to produce an agreement upon courses of action, to bargain for individual or collective advantage, or to craft outcomes to satisfy various interests. It is the primary method of alternative dispute resolution. Negotiation occurs in business, non-profit organizations, and government branches, legal proceedings, among nations and in personal situations such as marriage, divorce, parenting, and everyday life. The study of the subject is called negotiation theory. Professional negotiators are often specialized, such as union negotiators, leverage buyout negotiators, peace negotiators, hostage negotiators, or many work under other titles, such as diplomats, legislators or brokers. 1. Approaches of Negotiation Negotiation typically manifests itself with a trained negotiator acting on behalf of a particular organization or position. It can be compared to mediation where a disinterested third party listens to each side’s arguments and attempts to help craft an agreement between the parties. It is also related to arbitration which, as with a legal proceeding, both sides make argument as to the merits of their “case” and then the arbitrator decides the outcome for both parties. There are many different ways to segment negotiation to gain a greeter understanding of the essential parts. One view of negotiations involves three basic elements: process, behavior and substance. The process refers to 62 http/wikipedia.com 46 how the parties negotiate: the context of the negotiations, the parties to the negotiations, the tactics used by the parties, and sequence and stages in which all of these play out. Another view of negotiation comprises 4 elements: strategy, process and tools, and tactics. Strategy comprises the top level goals-typically including relationship and the final outcome. Processes and the tools include the steps that will be followed and the roles taken in both preparing for and negotiating with the other parties. Tactics include more detailed statements and actions and responses to others’ statements and actions. Some add to this persuasion and influence, asserting that these have become integral to modern day negotiation success, and so should not be omitted. 2. Problems with Lab negotiation Studies Negotiation is a rather than complex interaction. Capturing all its complexity is a very difficult task, let alone isolating and controlling only certain aspects of it. For this reason most negotiation studies are done under laboratory conditions and focus only on some aspects. Although lab studies have their: a. Emotions in lab studies are usually manipulated and are therefore relatively ‘cold’ (not intense). Although those ‘cold’ emotion might be enough to show effects, they are qualitatively different from the ‘hot’ emotions often experienced during negotiations. 47 b. In real life there is self-selection to which negotiation one gets into, which effects the emotional commitment, motivation and interests. However this is not the case of studies. c. Lab studies tend to focus on relatively few well defined emotions. Real life scenarios provoke a much wider scale of emotions. d. Coding the emotions has a double catch: if done by a third side, some emotions might not be detected as the negotiator sublimates them for strategic reasons. Self report measure might overcome this, but they are usually filled only before or after the process, and if filled during the process might interfere with it. 3. Negotiation Meaning Negotiating meaning is a process that speakers go through to reach a clear understanding of each other.63 Example: asking for clarification, rephrasing and confirming what you think you have understood are all strategies for the negotiation of meaning. In the classroom information gap activities such as jigsaw readings or listening, group story building, spot the differences and communicative crosswords are examples of activities that give learners the opportunity to develop their communicative competence through negotiation of meaning as they share information. Language policies within schools (as in other public institution) arise from ideologies that often contradict both the experience of teachers and students and what linguist 63 http://www.Teachingenglish.org.uk/think/knowledge-wiki/negotiation-meaning 48 knows about the nature of language. Policies in turn, shape classroom discourse in ways that may hinder the successful negotiation of linguistic differences and the subsequent development of scientific understandings. Instructional practices are also influenced by the language ideologies held by individual teachers, even when these ideologies are not enshrined in policy.64 The construction of meaning in classroom is affected by multiple factors, including (but not limited to) the subject matter being taught, the language background of both teachers and students, the social relations among ethnic groups respected in the classroom, and the specific language ideologies underlying school policies and practices. The present study has illustrated a few of the ways in which implicit language ideologies can hinder classroom instruction with ELLs.65 Ideally, teachers should know enough about their students’ home language to be sensitive to specific semantic difficulties that may arise with translated content and to guide students through these “rich points”. For teachers with more extensive linguistic knowledge of the subtleties of English and/ or students’ home languages, simple morphological analysis of certain science terms may be key to helping students construct scientific understanding. The kind of knowledge that teachers need to negotiate cross-linguistic rich points is not easily taught with in the context of formal teacher education programs because it involves 64 Aurolyn Luykx, Lost in Translation Negotiating Meaning in a Beginning ESOL science Classroom, (……..: Educational Policy Online First, 2007), page. 28 65 Ibid., 49 communicative competence acquired over years of using a language. On the other hand, it is not unrealistic to insist that teachers be aware of the sorts of semantic difficulties that arise with science content in translation.66 Classroom teachers are the most crucial mediators between what educational policy mandates and what students’ experience in school. Finegrained examination of classroom interactions can reveal how teachers’ own language ideologies, combined with those embodied in state-, district-, and school-level policies, give rise to instructional practice that limit student’s access to scientific discourse and the development to transport science concept across the language barrier reveal the context-dependent and language-specific nature of scientific understandings and the and the complexity of the interpretive work required of students and teachers in ESOL classroom.67 66 67 Aurolyn Luykx, Lost in Translation ……… page. 30 Ibid.,