Avoiding sexist pronouns Contemporary English has a problem with its pronouns. Traditionally, the masculine pronoun may represent all possible sexes, as in "The researcher must do all he can to control variables". This dominance of the masculine is now considered politically and socially unacceptable, especially in academic prose. There are several easy ways of avoiding it: Write in the plural Simply change the subject to the plural, as in: "Researchers must do all they can to control variables." End of problem? But there are many occasions when the plural is not possible, as in: "The translator of this text, whoever he may be, knew nothing about pragmatics." Use nouns instead of pronouns The above is easily solved by simply avoiding the pronoun: "The translator of this text knew nothing about pragmatics." The same is true of our first example: "The researcher must do everything possible to control variables." Note that English allows for more repetition of noun phrases than do most Romance languages. Use the "singular they" Shakespeare had no trouble making a singular noun ("everyone") be represented by a plural pronoun ("their"): "God send everyone their heart's desire." Another example: "Assess the performance of your fellow interpreter. If they have been working into their B language..." This grammatical structure is known as the "singular they". It has a noble history, being legitimate in English at least since the eighteenth century (do a search on Google). Do not be afraid to use it. Use double pronoun structures, if you really must Double pronoun structures take many forms in contemporary English: "he or she", "she or he", "s/he", "she" as the dominant, "he" for the the first part of the paper and "she" for the second, and so on. All these structures are politically correct, ugly, cumbersome, and time-consuming. Here is an example (all the following is from Kevin Costello) (note: a solvent is glue, usually of the kind used for working with plastics): "S olvent abuse is not a crime but if a police officer finds a young person under 17 sniffing solvents, he or she should take him or her to a secure place such as a police station, home or hospital." A partial improvement here would be to use the noun: "Solvent abuse is not a crime but if a police officer finds a young person under 17 sniffing solvents, the officer should take the person to a secure place such as a police station, home or hospital." A better solution is to use the plural: "Solvent abuse is not a crime but if police officers find young people under 17 sniffing solvents, they should take them to a secure place such as a police station, home or hospital." A further solution is possible if, for example, this sentence is part of a training guide for police officers: "Solvent abuse is not a crime but if you find a young person under 17 sniffing solvents, you should take them to a secure place such as a police station, home or hospital." Note that the use of the second person has the effect of humanizing technical English, making it more readily understandable. A few second persons might have the same effect in academic English. Tasks Remove "he or she" in the following (all are authentic examples): 1. ".the Deaf used home signs (idiosyncratic signs created within the family), talked loudly while signing or had an additional handicap, i.e. he or she was spastic or schizophrenic" 2. ".undeniable superiority of the original and of its author as opposed to the inferiority of translation and the translator/potential betrayer who, for this same reason, has to remain humble and virtually invisible in the work he or she does." (Arrojo 1998: 33) 3. "Capital as "accumulated labor" in the form of material and in an "incorporated" form (Bourdieu 1997: 49) is described as the sum of the social agent's determinations, i.e. the qualities or distinctive features he or she develops, incorporates and represents." (Wolf) 4. "...the translator or interpreter, when he or she is translating and interpreting, is in the same position as an advocate." (Kingscott) 5. "Norms impinge in meaningful ways on the choices which the translator makes during the translation process and thus colour the preferences he or she has for certain translational solutions and not others." (Hatim) 6. "Culture is something that the ICP (Intercultural Communication Practitioner) creates, a story he or she tells that highlights and explains the differences that cause breakdowns." (Agar 1994: 236) 7. "SI is a special mode of interpreting used in contexts where what really matters is the communicative intention of the speaker i.e., what the speaker is saying and not how he or she is actually saying it." (Diriker) 8. "A good teacher is an authority. He or she has more knowledge, experience, and insight into a subject than the student does." (Stunkel 1988) 9. "Learner autonomy does not arise spontaneously from within the learner but develops out of the learner's dialogue with the world to which he or she belongs." (Little) 10. " the choice of one kind of reception or another depends not just on the text, nor solely on the translator or the words he or she fancies, but more directly on." (Pym)