Apollo Never Spoke Latin: Divine Language, Poetic Inspiration, and Literary Translation in Antiquity Many ancient poets claim direct divine inspiration for their work, invoking gods to help sing or speak through them, and recent scholars have noted that these poets often represent themselves as translators of divine knowledge for human audiences (Cavarero 2002, Laird 2002). But scholarly focus on archaic Greece as the prime locus of ancient thought on poetic inspiration (Sperduti 1950, Murray 1981) has left one aspect of this translational function unexamined: what happens when poets must translate not only between gods and mortals of the same culture, as Homer and Hesiod do, but also between gods of one culture and mortals of another (i.e., when Latin poets ask Greek gods for inspiration)? More to the point, what linguistic barriers to divine inspiration were thought to arise and how did Latin authors seek to overcome them? This paper gathers evidence for ancient ideas about divine language and argues that a number of Latin authors believed Apollo and the Muses, the gods most responsible for poetic inspiration, retained their Greek identities despite their importation to Rome and would not speak Latin, even with their own Roman devotees. It also argues that Latin literary translators – the nature of whose work requires mediating simultaneously between Greek and Latin sources of inspiration – developed several different ways to address these linguistic challenges. In the minds of many Romans, Greek gods would not deign to use Latin. The polymath Varro and his teacher Aelius Stilo thought the Muses would have used Plautine diction if they were willing to speak in Latin (Varro Musas, Aeli Stilonis sententia, Plautino dicat sermone locuturas fuisse, si Latine loqui vellent, Quintilian 10.1.99). This statement implies, of course, they were not so inclined. Similarly, Cicero denies the authenticity of Pyrrhus’s oracle at Ennius Annales fr.167 (aio te Aeacida Romanos vincere posse), because he says Apollo never spoke in Latin (Latine Apollo numquam locutus est, De Divinatione 2.116; Skutsch 1985). Likewise, in a tongue-in-cheek metaliterary joke, Apuleius claims that Apollo (despite being Greek and addressing Psyche’s Greek father in Greek Miletus) delivered an oracle in Latin for the sole benefit of Apuleius himself (Apollo, quanquam Graecus et Ionicus, propter Milesiae conditorem sic Latina sorte respondit, Metamorphoses 4.32.6; Hijmans 2006). Apuleius’s suggestion that this oracle was an ad hoc concession implies that Apollo did not speak in Latin regularly. These statements, though not a coherent ancient theory on divine language, indicate that monoglot Greek gods were a standard concept for many Romans. At least three Latin literary translators were aware of this difficulty and approached it in innovative ways. In his Aratea, a translation of Aratus’s Phaenomena, Germanicus rewrites his prologue to downplay Zeus’s role as divine inspirer and elevates both Aratus and the emperor Tiberius (Maurach 1978, Possanza 2004) as his external supporters, the former offering content and the latter providing leisure and motivation. Cicero, however, marks translation as purely human techne unrelated to poetic inspiration (cf. Cicero’s comments in McElduff 2004). Immediately before he rejects Ennius’s oracle as false, he renders his own translation of the famous Croesus oracle (Croesus Halyn penetrans magnam pervertet opum vim, De Divinatione 2.115), asserting his ability to translate divine utterance without divine aid. Finally, Livius Andronicus turns to the Italian Camenae instead of the Homeric Muse in the opening of his Odussia, seeking a goddess whose language is appropriate to his Latin work (cf. “Epitaph of Naevius” at Gellius 1.24, which directly links the Camenae with Latin speech). These issues have larger implications for Latin poetry in general, especially epics like Vergil’s Aeneid that engage allusively and multilingually with Greek sources (O’Hara 1996). Bibliography Cavarero, A. 2002. “The Envied Muse: Plato versus Homer.” In E. Spentzou and D. Fowler, edd., Cultivating the Muse: Struggles for Power and Inspiration in Classical Literature, 47–68. Oxford. Hijmans, B.L. 2006. “Apollo’s Sn(e)aky Tongue(s).” In W.H. Keulen et al., edd., Lectiones Scrupulosae: Essays on the Text and Interpretation of Apuleius’s Metamorphoses in Honour of Maaike Zimmerman, 15–27. Groningen. Laird, A. 2002. “Authority and Ontology of the Muses in Epic Reception.” In E. Spentzou and D. Fowler, edd., Cultivating the Muse: Struggles for Power and Inspiration in Classical Literature, 117–140. Oxford. Maurach, G. 1978. Germanicus und sein Arat. Heidelberg. McElduff, S. 2004. Surpasing the Source: Roman Theories of Translation. Diss. University of Southern California. Murray, P. 1981. “Poetic Inspiration in Early Greece.” JHS 101, 87–100. O’Hara, J.J. 1996. True Names: Vergil and the Alexandrian Tradition of Etymological Wordplay. Ann Arbor. Possanza, M. 2004. Translating the Heavens: Aratus, Germanicus, and the Poetics of Latin Translation. New York. Skutsch, O. 1985. The Annals of Q. Ennius. Oxford. Sperduti, A. 1950. “The Divine Nature of Poetry in Antiquity.” TAPA 81, 209–240.