World Association of Arab Translators & Linguists www.arabswata.org www.arabswata.info www.watapedia.org Doha – Qatar info@arabswata.org 009745272872 009745626208 Preliminary Arabic civilization has been marked through its history by universality and openness. By the means of its language and by translation, it has learned from Greeks, Persians, Copts, Latins and Hindis and it has taught to Europeans and Occidentals from the Middle Age till 1 nowadays. Through these exchanges, it has significantly enriched the common human heritage in Philosophy, History and Sociology, Literature, Music, Medicine and Optics, Chemises and Physics, Architecture, Engineering and Mechanics, Mathematics, Astronomy as well as Administration and State Affairs. In the history of the evolution of human thought, we note the translation of major works from Greek to Arabic in Syria, from Persian and Hindi to Arabic in Iraq, from Copt in Egypt, from Latin in North Africa and Andalusia. Those translations allowed the birth of the critical thought and the creation of evermore-evolved works that have been at their turn translated from Arabic to Latin and other European languages from the Renaissance Period on. These Arab productions brought a fundamental contribution to the birth of the scientific and rational thought in the world. In the eve of the 20th Century a renewal of interest for translations developed in Arab Countries, starting under Mohammed Ali in Egypt and continuing through private and public institutions till nowadays. Birth of an idea and creation of WATA Aware of this rich heritage, a group of good willing translators, linguists and researchers headed by Amer al-Azem created in 2003 an association aimed at gathering the Arabic translators and linguists worldwide. The general philosophy of the association is to bring a stone to the common human heritage and to spread knowledge in Arabic. Thousand of translators were contacted throughout the world via the translators and interpreters communities and were asked to express their opinions in the subject. The sum of their inputs, analysis and critics were used as the basis to build this universal house of Arabic translation, called after a public international poll: ARABSWATA for World Association of Arab Translators & Linguists. A team of qualified translators and linguists were gathered under the coordination of Amer al-Azem, the ideator. Al Azem realized from the beginning the absence of such an association in the Arab world and furthermore the lack of significant glossaries and translation tools from and into Arabic, frequently requested by professional translators for their everyday works. The ideas and the main lines were launched in translators and linguists' communities on the Internet. Thousands of enthusiastic replies and inputs came altogether from engaged and professional Translators, Interpreters, Linguists, Researchers, Academicians, 2 Writers and Journalists as well as from some International Cultural Organizations. The sum of those ideas and suggestions were used as a platform to build ARABSWATA. Three main targets were clearly defined: 1/ The creation of the World Association of Arab Translators & Linguists; 2/ The creation of a Publishing House specialized in translated works, bilingual glossaries and translation journals; 3/ The creation of an International Translation Academy, oriented to excellence. Mission and Objectives Analytically the detailed objectives came out as follows: * Spreading the use of Arabic language and introducing Arabic culture and civilization worldwide; * Encouraging the academic studies and researches with (or without) other Institutions related to Arabic language, linguistics and translation/interpretation fields; * Compiling referential glossaries from and into Arabic, in general or specialized fields; * Providing jobs, work tools as well as consulting to Translators, Interpreters and Linguists; * Creating Translators/Interpreters as well as Agencies database to be used and spread worldwide; * Acting to protect and tutor the profession of Translator/Interpreter according to International Translators Charts; * Ruling periodical accreditation and certification sessions & exams in the Arabic Countries; * Organizing International scientific and technical meetings and congresses to exchange know-how and to promote the profession, its standards and its criteria; 3 * Translating significant references, masterpieces and other works and promote that through International Annual Awards ruled by recognized Academicians; * Launching of one or more websites designed to be the Arabic linguists' community workshop; * Open offices for the association in different Arab countries; * Signing partnership contracts with peer Official and non-Official Organizations, as well as concerned institutions and companies as: publishers, translators' communities, philanthropic and/or cultural institutions and others; * Creating an international web based school specialized in teaching Arabic to non-Arabs; * Founding a Publishing house specialized in Translated works from/To Arabic; * Creating an International Arabic translation studies Academy to teach translation/interpretation from and into Arabic. 4 Achievements (as per 2008) Since 2003, WATA has actively attracted an important number of highly reputed scholars, academicians, professional translators, interpreters and linguists. It has now more than 13.000 registered members and a specialized mailing list of more than 100.000 persons. Run from Qatar, WATA has achieved international repute and presence in almost all issues related to Arabic translation. Faithful to our original mission, we continue to instruct the members about new developments in the field of translation and interpreting. Members and veterans exchange knowledge and expertise through the website and the periodicals. Specialized training sessions and translation and interpreting courses are regularly held online. There's an average of seven yearly courses and workshops that cover different sides of the translation and interpreting profession. Legal translation and interpreting, translation and interpreting theory, writing skills, and contrastive analysis are but a few examples. More than a hundred reputed scholars, academicians and translators were interviewed by WATA that published the dialogues in its portal. Each year, WATA celebrates the first of January the Day of the Arabic Translator. It has been until now an occasion to honor the works and achievements of many authoritative actors of the translation and culture scene. Thus, until 2008, More than 560 translators, interpreters, scientists, writers, poets, researchers and creators have been awarded certificates recognizing their contribution and acknowledging their achievements. In July 2005, WATA successfully held its first international symposium in Amman- Jordan. WATA was an official speaker in the Second Translation Meeting held by the Thought Foundation (Dar AlFikr) in April, 2007. Workshops were opened to discuss the foundation of sisters' associations. These efforts ended with the creation of the Egyptian Translators Association. The Moroccan Translation Association, the Jordanian and the Syrian ones should be active in a couple of weeks. WATA published a compilation of the works of 15 Arab literary writers. WATA members worked for, and finally founded Poets without Borders that gathers 150 Arabic poets. Hundreds of poems and literary works were translated by volunteers and published in Arabic, English or French on the website. Apart from the numerous bilingual glossaries and compilations, WATA is working right now to build one of the largest digital open encyclopedias. WATAPEDIA www.watapedia.org 5 One of WATA future plans is the foundation of an international Arab translation and interpreting academy. WATA’s electronic journal, with an editorial board of distinguished academics, scholars, linguists, translators, writers, intellectuals and professors, carrying out academic articles and researches, has reached in March, 2008 its fifth digital issue, and is planned to be published soon on hard copy. WATA Journal: www.arabswata.info Over the past five years, WATA has been achieving more recognition from many private and governmental associations. Our members lecture on translation and interpreting in universities all over the world. For a review of the last symposium organized by WATA in association of Al-Sharq Newspaper and Training Centre in Qatar, please visit our website where the lectures are published along a photographic report. If you would like to join us, or for further information, please visit our Website www.arabswata.org Forums www.arabswata.org/forums/ WATAPEDIA www.watapedia.org Doha – Qatar info@arabswata.org 009745272872 009745626208 6