The Chinese Translation of Emotion Metaphors in the Hebrew Bible: A Cognitive Approach to Translation Criticism Lynn I. L. Tsai Department of Translation and Interpreting Studies Chang Jung Christian University Abstract. This study examines the Chinese translation of emotion metaphors in the Hebrew Bible through a cognitive approach to translation criticism. As a preliminary study on the bible translation from a cognitive perspective, this paper utilizes a revised six-pattern metaphor translation model to explore the translation strategy taken by the translation committee of the RCUV. After examining how the emotion metaphors in the Hebrew Bible were translated in the Revised Chinese Union Bible, this study finds that the literal translation of body part metaphors, i.e., heart, liver, and bowel, from the Hebrew into the Chinese language works well in expressing similar emotions, most probably owing to similar conceptual metaphors identified in both languages. Keywords: conceptual metaphor, emotion metaphor, Revised Chinese Union Version Bible, Hebrew Bible, translation criticism